3급의 문법 Flashcards
- A - 다고 하다
- A - 다고(요)
- A - 대(요)
- 마리아는 선생님이 정말 냉정하시다고 했어요.
- 텐우는 수지 씨가 이번 여름에 결혼하겠다고 말했어요.
- 아! 주말 내내 날씨가 맑다고요.
- 장마철이라 소나기가 쏟아질 수도 있대요.
-> Usada no discurso indireto para todos os adjetivos (형용사) independentemente de sua raiz.
-> Usada depois das do passado “-았/었-” e do futuro/suposição “-겠-” para verbos e adjetivos.
-> 2 - São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> 3 - Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Maria disse que o professor é realmente “cabeça-fria”
- Tenu disse que a Suzi deve se casar nesse verão.
- Ah! Disseram que o tempo vai estar ensolarado o final de semana todo.
- Como é a estação chuvosa, diz que pode cair uma pancada de chuva.
- V - ㄴ/는다고 하다
- V - ㄴ/는다고(요)
- V - ㄴ/는대(요)
- 수진 씨는 민수 씨가 내일 자기 집에 온다고 했어요.
- 비가 온다고요? 방금 날씨가 정말 맑았는데요.
- 이 호수는 가뭄에도 물이 마르지 않는대요.
-> Usada no discurso indireto depois de raízes de verbos de ação (동사)
-> 2 - São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> 3 - Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- (Sujin disse que o Minsu vem a sua casa amanhã.)
- (Você disse que está chovendo? Mas estava tão claro há pouco.)
- (Diz que esse lado não seca mesmo na seca.)
- S - (이)라고 하다
- S - (이)라고(요)
- S - (이)래(요)
- 마리아 씨는 지금 수업 중이라고 했어요
- 뭐라고요? 음악 때문에 못 들었어요
- 새벽에는 기온이 영하로 떨어질 거래요
-> Usada no discurso indireto depois de substantivos
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Maria disse que está em meio à aula agora.)
- O que você disse? Não te escutei por causa da música.)
- Ouvi que a temperatura vai cair abaixo de zero nessa madrugada. )
(이)라/ㄴ/는다고 듣다
- 예빈에게서 마리아 씨가 텐우 씨와 사귀고 있다고 들었어요
- 마리아 씨가 이번 방학에 브라질에 가지 않을 거라고 들었어요
-> Usada no discurso indireto com sentido de “ouvir (dizer) que”.
* Ouvi da Yebin que Maria está namorando com o Tenu.
* Ouvi dizer que Maria não vai ao Brasil nessas férias.
- V - 자고 하다
- V - 자고(요)
- V - 재(요)
- 친구는 오늘 한식 말고 다른 음식을 먹자고 했어요.
- 날씨가 너무 더우니까 조금 쉬었다가 가재요.
- 먹자고요. 제가 밥을 살게요.
- 제 친구는 절대 포기하지 말자고 했어요.
-> O discurso indireto para frases propositivas/convidativas (“-(으)ㅂ시다”, “-자” ou 반말)
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
Obs: “하다” pode ser substituído por outros verbos de elocução: 초대했다 / 불렀다 / 부탁했다 / 외쳤다
- Meu amigo disse para comermos outra comida hoje que não coreana
- Vamos comer. Eu pago a comida
- Disseram para irmos depois de descansarmos, porque está muito quente
- Meu amigo disse para não desistirmos de jeito nenhum
- (으)라고 하다
- 아/어/여 주라고 하다
- 아/어/여 달라고 하다
- (으)라고(요)
- (으)래(요)
- 민준 씨는 조금 쉬었다가 가라고 했어요.
- 아버지께서 강아지에게 샤워를 시켜 주라고 했어요.
- 룸메이트가 청소를 도와 달라고 했어요.
- 초미세먼지가 너무 심하니까 나갈 때 마스크를 쓰래요.
- 아저씨는 여기에서 사진을 찍지 말라고 했어요.
-> O discurso indireto para frases imperativas (“-(으)십시오”, “-(으)세요”, “-아/어라” ou 반말)
-> Usada no discurso indireto para citar um pedido feito em nome de outra pessoa.
-> Usada no discurso indireto para citar um pedido feito para si mesmo.
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
Obs: O verbo “부탁하다 – pedir, solicitar um favor” é comumente utilizado como verbo de elocução para frases imperativas
- Minjun me mandou descansar um pouco e só então ir.
- Meu pai me pediu para dar banho no cachorro.
- Meu colega de quarto me pediu para ajudar na faxina.
- Dizem que é para usar máscara ao sair, pois a ultra micro poeira está muito forte.
- O senhor disse para não tirar fotos aqui.
- A - (으)냐고 하다
- A - (으)냐고(요)
- A - (으)냬(요)
- 친구가 저에게 언니와 사이 좋으냐고 했어요.
- 선생님은 수업 중에 브라질 날씨가 어떠냬요.
- 수민이가 오늘은 저녁을 굶어도 괜찮겠냐고 했어요.
-> Usada no discurso indireto para 형용사 para citar uma pergunta
-> Também é usada depois das desinências de passado “-았/었-” e de futuro/suposição “겠-” para adjetivos.
-> A abreviação de “-느냐고” e “-으냐고” para “-냐고” é uma característica da linguagem oral informa.
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Minha amiga perguntou-me se sou próxima da minha irmã.
- Durante a aula, o professor perguntou como é o tempo do Brasil.
- Sumin perguntou se poderia pular o jantar hoje.
- V+느냐고 하다
- V+느냐고(요)
- V+느냬(요)
- 친구가 뭐 하느냐고 했어요.
- 존 씨는 미국처럼 한국에서도 회오리바람이 오느냬.
- 아저씨는 무슨 일로 왔느냐고 물었다.
-> Usada no discurso indireto para 동사 independentemente de sua raiz para citar uma pergunta.
-> A terminação “-느냐고” é usada inclusive com as desinências de passado “-았/었-” e de futuro “-겠-”
-> A abreviação de “-느냐고” e “-으냐고” para “-냐고” é uma característica da linguagem oral informa
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Meu amigo perguntou o que estou fazendo.
- John perguntou se também tinha tornados na Coreia assim como nos EUA
- O senhor perguntou por qual motivo eu vim.
- S - (이)냐고 하다
- S - (이)냐고(요)
- S - (이)냬(요)
- 그는 저에게 학생이냐고 물어봤어요.
- 제 친구는 입술이 건조한 이유는 추위 때문이냬요.
- 민서 씨가 다음 주 행사를 거들 거냐고 물어보셨어요.
-> Usada no discurso indireto para 명사 para citar uma pergunta.
-> São usadas para repetir e confirmar uma informação já mencionada.
-> Pode ser traduzida como “dizem que” e “ouvi que”, a terminação de polidez “-요” pode ser omitida em ocasiões informais.
- Ele me perguntou se sou estudante.
- Meu amigo me perguntou se a causa do ressecamento dos meus lábios é o frio.
- Minseo perguntou se colaborarei no evento da semana que vem.
V-자마자
- 그녀를 보자마자 사랑에 빠졌어요.
- 새 집으로 이사하자마자 후회했어요.
- 너무 피곤해서 집에 오자마자 자 버렸다.
- 새 집에 도착하자마자 청소를 시작할 거예요.
-> A terminação conjuntiva “-자마자” é anexada a verbos de ação para
demonstrar que a ação da segunda oração é realizada imediatamente após a primeira.
-> Em português essa terminação pode ser comparada a “assim que”, “logo que”, “nem bem”, “mal”, etc.
-> EN: As soon as
- Logo que a vi me apaixonei por ela.
- Assim que me mudei para a nova casa me arrependi.
- Estava muito cansado, por isso mal vim pra casa e “apaguei”.
- Assim que chegar na nova casa, começarei a faxina.
V-느라(고)
* 친구가 이사하는 것을 도와주느라고 쉴 틈이 없어요. 쉴 틈이 없어요.
* 차에 무거운 짐을 싣느라고 땀을 뻘뻘 흘렸어요.
-> A terminação conjuntiva é anexada a verbos de ação para demonstrar que a ação da primeira oração é causa, razão do que acontece na segunda oração.
-> Essa terminação é utilizada em casos em que o resultado da segunda oração é algo negativo, indesejado pelo falante.
- Por ajudar meu amigo a se mudar, não tive tempo nem para respirar.
- Por estar carregando o carro com cargas pesadas, suei a ponto de escorrer.
S-이/가 아니라
- 그 집은 월세가 아니라 전세를 놓아야 해요
- 텐우 씨는 한국인이 아니라 중국인이죠!
- 저가 이사할 집은 강남이 아니라 잠실에 있어요.
- 그 남자는 우리 건물의 경비원이 아니라 그냥 여기에 사는 사람이에요.
-> A construção “-이/가 아니라” é usada na forma “S1 아니라 S2(이다)” para negar um substantivo (S1) e logo em seguida afirmar outro substantivo (S2).
-> Essa construção pode ser traduzida por “não é S1, mas/e sim S2”. Alternativamente, “-이/가 아니고” pode ser usada com o mesmo sentido da construção anterior.
- Aquela deve ser alugada não por aluguel (mensalidade), mas por depósito.
- O Tenu não é coreano, (ele) é chinês!
- A casa para qual vou mudar não fica em Gangnam, e sim em Jamsil.
- Aquele home não é o zelador do nosso prédio, ele é apenas um morador daqui.
- -> V/A-(으)ㄴ 줄 알았다
-> V/A-는 줄 알았다
-> V/A-(으)ㄹ 줄 알았다
-> 줄 몰랐다
- 시험이 쉬운 줄 알았다, 그런데 너무 어려웠다.
- 그가 한국 사람인 줄 몰랐다.
- 너도 올 줄 알았어!
- 오늘이 네 생일인 줄 몰랐다.
Suposição incorreta ou inesperada
-> Expressa que se pensava que algo já tinha acontecido, mas a suposição estava errada.
-> Expressa que se pensava que algo estava acontecendo no momento, mas a suposição estava errada.
-> Expressa que se pensava que algo iria acontecer no futuro, mas a suposição estava errada.
-> Indica que não se sabia que algo aconteceria, ou não se esperava aquilo.
- Achei que a prova era fácil, mas foi muito difícil.
- Não sabia que ele era coreano.
- Achei que você também viria!
- Não sabia que hoje era seu aniversário.
V-고 말다
- 우산을 가지고 갔는데 우산이 너무 안 좋아서 비를 맞고 말았어요
- 준비를 잘 해서 면접에 꼭 합격하고 말겠어요
- 친구는 교통사고로 병원에 입원하고 말았다
- 친구는 교통사고로 병원에 입원하게 되고 말았다
-> A construção “-고 말다” expressa que uma ação finalmente foi realizada, podendo ser comparada a “acabar (por) + V”.
-> Expressa que algo acabou acontecendo mesmo que contra a vontade ou plano do falante, o que gera um sentimento de arrependimento ou lamento. (“infelizmente” ou “lamentavelmente”)
- Embora tenha levado guarda-chuva ele está muito ruim, então acabei tomando chuva.
- Me preparei bem, logo devo acabar passando na entrevista sem falta.
- Meu amigo acabou sendo hospitalizado por (causa de) um acidente de trânsito.
- Meu amigo acabou vindo a ser hospitalizado por (causa de) um acidente de trânsito.
- A-(으)ㄴ가 보다
- V-나 보다
- S-인가 보다
- 세 명만 있어서 이게 충분한가 봐요
- 한식을 정말 좋아하나 보네!
- 방금 맛봤는데 고기가 다 익었나 봐요
- 그는 요리 잘 하는 걸 보니까, 요리사인가 봐요.
Parece que …
-> Por serem baseadas em evidências observáveis, são mais assertivas.
-> É uma suposição do falante com base
em uma observação.
*Como somos só três pessoas, isso parece ser suficiente.
*Parece que você gosta mesmo de comida coreana!
*Eu experimentei há pouco, parece que a carne já cozinhou toda.
*Eu o vi que ele cozinha bem, ele parece ser cozinheiro.
V-아/어 보니(까)
- 김치를 만들어 보니까 손이 정말 많이 가네!
- 한국어를 배워 보니 생각보다 어렵지 않네요.
- 조금 더 생각해 보니까 이해하게 됐어요.
- 한국식으로 계란말이를 직접 말아 보니까 불가능한 것 같아.
Experimentei + V e percebi/descobri/vi que
-> expressa que um fato na segunda oração é um “descobrimento”, resultado da ação da primeira oração, ação essa que é uma experiência pessoal. (A terminação “-네요” combina muito bem)
- Agora que experimentei fazer kimchi percebi que é realmente é muito trabalhoso!
- Agora que aprendi coreano, posso dizer que não é difícil como pensava.
- Agora que pensei mais um pouco, vim a entender.
- Agora que tentei enrolar uma omelete do jeito coreano, (posso dizer que) é algo impossível.
- A/V -던데(요)
*떡볶이는 순해서 너무 좋아요. / 떡볶이는 진짜 맵던데요
*사장님께서는 퇴근하셨죠? / 아니요, 방금 보니까 이직 계시던데
*너는 요리를 잘 하던데 요즘은 왜 라면만 먹어 살고 있어?
- A/V - 았/었던데(요)
*한국에 살았던데 한식을 만드는 방법도 배웠어요?
*처음 한국에 왔을 때 생활이 어떻던가요? / 한국어를 할 줄 몰라서 힘들던데요.
- Expressar surpresa do falante em relação a uma situação passada.
-> Expressar algo contraditório ao que o interlocutor acabou de dizer baseado em uma memória ou experiência passada.
-> É usado para descrever uma ação ou situação que aconteceu no passado, mas que não foi completamente concluída, ou algo que costumava acontecer no passado.
-> Também pode indicar uma ação habitual.
*Tteokbokki é bom porque é suave. / Pelo que eu me lembre, o tteokbokki é bem apimentado.
*Nosso chefe já saiu da empresa, não é? / Não, olhei há pouco e, pelo visto, ele ainda está aqui.
*Pelo que me lembro você cozinha bem, por que ultimamente está vivendo de miojo?
- A desinência de passado é adicionada no caso em que a ação relatada no passado já está completamente finalizada.
*Você morou na Coreia e também aprendeu a fazer comida coreana?
*Como foi a vida quando você chegou na Coreia pela primeira vez? / Foi difícil porque eu não sabia falar coreano.
A/V-아/어도
*그 옥수수는 신선하지 않아서 많이 삶아도 부드럽지 않아요.
* 잠을 많이 자도 계속 피곤해서 걱정이 돼요.
* 아무리 친구라도 빌린 돈을 꼭 갚아야 하지.
* 강아지를 기릴 자리가 없으니 물고기라도 기를게요.
mesmo que, ainda que
* O milho não está fresco, então mesmo cozinhando muito, ele não fica macio.
* Mesmo dormindo muito me sinto constantemente cansado, por isso estou preocupado.
* Não importa quão amigo seja, tem que pagar o dinheiro que pegou emprestado, né.
* Não tenho espaço para criar um cachorro, então criarei nem que seja um peixe.
A/V-겠다
- 비빔밥을 직접 만들었어요? 와~ 정말 맛있겠다!
- 전자레인지가 없었을 때 생활이 더 불편했겠어.
é usada normalmente para suposições que o falante faz sobre um fato com o qual tem contato no momento, sem base necessariamente em uma experiência ou ponderação mais aprofundada
- Você mesmo fez o bibimbap? Uau! Deve estar realmente delicioso!
- Quando não havia micro-ondas, a vida deveria ser mais complicada.
V - 거든(요)
A - 거든(요)
S - (이)거든(요)
* 왜 사진을 올렸다가 삭제했어요? / 제가 너무 못 나왔거든요.
* 저는 지금 머리가 너무 아프거든요. 약속을 나중에 다시 잡아도 돼요?
* 내일 영화 보러 갈 거거든. 같이 갈래?
É que… (O ouvinte não sabe sobre aquela informação)
Então… (Quando usada para introduzir uma explicação para alguma fala que virá em outra frase)
* Por que postou a foto e aí apagou? / É que eu saí muito feio
* Então, estou com muita dor de cabeça. Podemos marcar nosso encontro depois de novo?
* Então, amanhã vou assistir um filme. Quer ir junto?
V-이/히/리/기- (피동사)
-> 가깝다 (ser perto) -> 가까이 (perto, de forma próxima)
* Quando o adjetivo tiver o ㅂ irregular, usamos 이 (outro exemplo: 가볍다 ser leve -> 가벼이 levemente).
–> 멀다 (ser longe) -> 멀리 (longe, de forma distante)
* Quando tem ㄹ ou 르 na raiz do adjetivo, usamos 리 (outro exemplo: 빠르다 ser rápido -> 빨리 rapidamente).
–> 정확하다 (ser exato) -> 정확히 (exatamente)
* Quando o adjetivo tem 하다, normalmente usamos 히 (outro exemplo: 열심히 dedicadamente, apesar de não se usar mais “열심하다”, o advérbio tem essa origem).
-> Tem alguns outros casos em que mesmo se o adjetivo terminar com 하다, podemos usar 이. Isso acontece quando a palavra antes de 하다 termina em ㄱ ou ㅅ.
Exemplos:
* 깨끗하다 (ser limpo) -> 깨끗이 (de forma limpa)
* 깊숙하다 (ser fundo, profundo) -> 깊숙이 (profundamente)
V - 았/었어야 했는데
A - 았/었어야 했는데
- 약속이 취소됐다고 전했어야 했는데 깜빡 잊어버렸어요.
- 어제 날씨가 따뜻했어야 했는데 조금 추워서 아쉬웠어요.
arrependimento, lamento ou estranheza pela não realização de uma ação necessária ou obrigatória no passado ou por um estado ter se tornado diferente do esperado.
- Devia ter comunicado que o compromisso foi cancelado, mas esqueci completamente
- Ontem o tempo devia estar quente, mas estava um pouco frio, por isso foi decepcionante.
V-고 보니(까)
* 사진을 올리고 보니까 내가 너무 못 났어.
* 그 말을 듣고 보니까 일리가 있었네
* 새 신발을 신고 보니 너무 불편했어요.
“Depois que… vi que…”
-> expressa que o falante aprendeu algo novo, descobriu alguma informação ou percebeu que algo era contrário ao que imaginava logo após uma ação ou evento ter ocorrido
- Depois que postei a foto, vi que eu não saí bem.
- Depois que escutei aquela fala, percebi que tinha uma certa razão
- Calcei o calçado e então vi que ele era muito desconfortável.
- A-다면
- V-(는)ㄴ다면
- S-(이)라면
- 난초를 어떻게 길러야 하는지 궁금하시다면 유튜브 영상을 보세요
- 백살까지 살게 된다면 어떨까요?
- 식물이라면 좋겠어? 아니면 동물이라면 좋겠어?
expressar que uma oração se trata de uma hipótese
- Se tiver dúvidas de como cuidar de orquídeas, veja vídeos no Youtube.
- Como será se você chegar a viver até os 100 anos de idade?
- Você gostaria de ser uma planta? Ou gostaria de ser um anima?