9. Intermédiaire 2 Flashcards

(372 cards)

1
Q

Pourriez-vous s’il vous plaît…

A

Könnten Sie bitte …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Auriez-vous l’amabilité de…

A

Würden Sie vielleicht …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Je souhaiterais…

A

Ich hätte gern …

On peut écrire gern ou gerne.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pourriez-vous me dire quand commence le cours de langue ?

A

Könnten Sie mir sagen, wann der Sprachkurs anfängt?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Je souhaiterais des informations sur l’université populaire.

A

Ich hätte gern Informationen über die Volkshochschule.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Auriez-vous l’amabilité de me dire quelles sont les heures d’ouverture ?

A

Würden Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Pourrais-je faire un cours de langue chez vous ?

A

Könnte ich bei Ihnen einen Sprachkurs machen?

Le datif du Sie de politesse est Ihnen avec une majuscule.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Votre collègue pourrait-elle rappeler s’il vous plaît ?

A

Könnte Ihre Mitarbeiterin bitte zurückrufen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Pourrions-nous venir vous voir aux heures d’ouverture ?

A

Könnten wir während der Sprechzeiten zu Ihnen kommen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Pourriez-vous me dire où je peux me procurer le catalogue, s’il vous plaît ?

A

Könnten Sie mir bitte sagen, wo ich den Katalog bekommen kann?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Pourrais-tu me donner un verre d’eau, s’il te plaît ?

A

Könntest du mir bitte ein Glas Wasser geben?

Dans un contexte informel, on peut aussi utiliser le présent : Kannst du … (Tu peux…).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Pourriez-vous peut-être nous aider ?

A

Könntet ihr uns vielleicht helfen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Je souhaiterais un rendez-vous.

A

Ich hätte gern einen Termin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Pourriez-vous me donner des informations ?

A

Könnten Sie mir Informationen geben?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Auriez-vous du temps demain ?

A

Hätten Sie morgen Zeit?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Nous ferions bien un cours de langue.

A

Wir würden gern einen Sprachkurs machen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Pourriez-vous rappeler pendant nos heures d’ouverture, s’il vous plaît ?

A

Könnten Sie bitte während unserer Sprechstunde noch einmal anrufen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Je souhaiterais des informations sur votre programme.

A

Ich hätte gern Informationen über Ihr Programm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Auriez-vous l’amabilité de nous aider ?

A

Würdet ihr uns helfen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s’il vous plaît ?

A

Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Nous souhaiterions un catalogue !

A

Wir hätten gern einen Katalog!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Aurais-tu l’amabilité de venir avec moi à l’université populaire ?

A

Würdest du mit mir zur Volkshochschule gehen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

l’université populaire

A

die Volkshochschule

La Volkshochschule (ou VHS) signifie littéralement haute école du peuple et propose un large panel de cours : cours de langue, d’informatique, de politique, d’art…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

le cours de langue

A

der Sprachkurs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
les heures de consultation, d'ouverture
die Sprechzeiten En dehors du contexte médical, Sprechzeiten désigne les heures d'ouverture au public d'un bureau.
26
le cours, l'enseignement
der Unterricht En Allemand, der Unterricht s'utilise toujours au singulier.
27
Université populaire (de) Berlin-Kreuzberg, madame Müller à l'appareil. Que puis-je faire pour vous ?
Volkshochschule Berlin-Kreuzberg, mein Name ist Müller, was kann ich für Sie tun?
28
Bonjour, je suis monsieur Morales, je souhaiterais quelques informations sur vos cours de langues.
Guten Tag, mein Name ist Morales, ich hätte gern ein paar Informationen über Ihre Sprachkurse.
29
Vous trouverez le programme pour les cours de langues sur notre site Internet.
Sie finden das Programm für die Sprachkurse auf unserer Internetseite.
30
Pourriez-vous me dire quelles sont vos heures d'ouverture s'il vous plaît ?
Könnten Sie mir bitte sagen, wann Ihre Sprechzeiten sind?
31
Könnten Sie mir bitte sagen, wann Ihre Sprechzeiten sind?
Unsere Sprechzeiten sind immer montags bis freitags von 8 bis 12 Uhr.
32
Bien, merci beaucoup ! Auriez-vous l'amabilité de me dire si je peux parler à madame Schmidt lundi ?
Gut, vielen Dank! Würden Sie mir sagen, ob ich am Montag mit Frau Schmidt sprechen kann?
33
Le lundi matin madame Schmidt a cours. Mais je pourrais vous donner rendez-vous l'après-midi. 15 heures ?
Am Montag Vormittag hat Frau Schmidt Unterricht. Aber ich könnte Ihnen einen Termin für nachmittags geben. 15 Uhr?
34
Oui, je prendrais volontiers le rendez-vous à 15 heures. Merci beaucoup !
Ja, ich hätte gern den Termin um 15 Uhr. Danke schön!
35
J'aimerais prendre un cours à l'université populaire.
Ich möchte einen Kurs an der Volkshochschule machen.
36
Quelles sont vos heures d'ouverture ce semestre ?
Wann sind Ihre Sprechzeiten in diesem Semester?
37
Je souhaiterais des informations sur les cours de langue.
Ich hätte gern Informationen zu den Sprachkursen.
38
Le cours commence la plupart du temps à 9 heures.
Der Unterricht beginnt meistens um 9 Uhr.
39
Pourriez-vous m'aider ?
Könnten Sie mir helfen?
40
Nous aurions du temps demain.
Wir hätten morgen Zeit.
41
Feriez-vous un cours de langue ?
Würdet ihr einen Sprachkurs machen?
42
Je souhaiterais davantage d'informations.
Ich hätte gern mehr Informationen.
43
sans rendez-vous
ohne einen Termin
44
le long du couloir
den Flur entlang
45
à travers la porte
durch die Tür
46
le contenu
der Inhalt
47
l'étranger
der Ausländer
48
le locuteur natif
der Muttersprachler
49
Bonjour ! Je voudrais voir madame Schmidt !
Guten Tag! Ich möchte gern zu Frau Schmidt!
50
Guten Tag! Ich möchte gern zu Frau Schmidt!
Ohne einen Termin kann ich Sie leider nicht zu Frau Schmidt lassen!
51
Mais j'ai un rendez-vous à 15 heures.
Aber ich habe einen Termin um 15 Uhr.
52
Ah, d'accord ! Alors allez le long du couloir, s'il vous plaît, et puis passez (litt. allez à travers) la porte. C'est le troisième bureau à droite.
Ach so! Dann gehen Sie bitte den Flur entlang und dann durch die Tür. Es ist das dritte Büro rechts.
53
Comment puis-je vous aider ?
Wie kann ich Ihnen helfen?
54
J'aimerais savoir s'il y a un cours d'allemand pour les étrangers.
Ich möchte gern wissen, ob es einen Deutschkurs für Ausländer gibt.
55
Oui, il y a plusieurs et tous sont donnés par des locuteurs natifs.
Ja, es gibt mehrere und alle werden von Muttersprachlern unterrichtet. Von est une préposition suivie du datif. Au datif, beaucoup de noms finissent par -n au pluriel, p. ex. von Muttersprachlern.
56
À quelle heure commence le cours ?
Um wie viel Uhr fängt der Unterricht an?
57
Cela commence à 9 heures. Vous trouverez une description du contenu sur notre site Web.
Er beginnt um 9 Uhr. Sie finden eine Beschreibung zu den Inhalten auf unserer Internetseite. En allemand, on peut utiliser le pluriel en parlant du contenu de plusieurs cours : Die Inhalte(litt. les contenus).
58
D'accord, merci.
Alles klar, danke!
59
Je vous donne un rendez-vous.
Ich gebe Ihnen einen Termin.
60
Vous aimez l'enseignante madame Schmidt ?
Mögt ihr die Lehrerin Frau Schmidt?
61
Comment trouves-tu le cours ?
Wie findest du den Unterricht?
62
J'achète le livre d'allemand.
Ich kaufe das Deutschbuch.
63
Est-ce qu'il y a un cours pour les étrangers ?
Gibt es einen Kurs für Ausländer?
64
Je m'informe sur le contenu (litt. les contenus).
Ich informiere mich über die Inhalte.
65
Je dois travailler pour le test de niveau.
Ich muss für den Einstufungstest lernen.
66
Il passe la grande porte.
Er geht durch die große Tür.
67
Nous allons le long du couloir.
Wir gehen den Flur entlang.
68
De quel livre est-ce que j'ai besoin pour le cours ?
Welches Buch brauche ich für den Unterricht?
69
Allez le long du couloir, s'il vous plaît.
Gehen Sie bitte den Flur entlang.
70
Gehen Sie bitte den Flur entlang.
Gehen Sie danach durch die große Tür.
71
Il y a aussi des cours d'allemand pour les étrangers ?
Gibt es auch Deutschkurse für - Ausländer?
72
Sans rendez-vous, je ne peux pas vous laisser voir notre coordinateur.
Ohne einen Termin kann ich Sie nicht zu unserem Koordinator lassen.
73
Est-ce que le contenu sera transmis par (litt. à travers) des locuteurs natifs ?
Werden die Inhalte durch - Muttersprachler vermittelt?
74
Elle marche contre le vent.
Sie läuft gegen den Wind.
75
L'enfant court très vite autour du lac.
Das Kind rennt ganz schnell um den See.
76
Sans rendez-vous vous ne pouvez pas passer (litt. à travers) la porte.
Ohne einen Termin dürfen Sie nicht durch die Tür!
77
Quel est le contenu du cours d'allemand pour les étrangers ?
Was sind die Inhalte des Deutschkurses für Ausländer?
78
Le cours est donné par des locuteurs natifs.
Der Unterricht wird von Muttersprachlern gegeben.
79
Pour aller au bureau, allez le long du couloir s'il vous plaît.
Zum Büro gehen Sie bitte den Flur entlang.
80
Sans rendez-vous vous n'êtes pas autorisé à aller voir madame Schmidt.
Ohne einen Termin dürfen Sie nicht zu Frau Schmidt.
81
Pourriez-vous me dire quand le cours de langue commence ?
Könnten Sie mir sagen, wann der Sprachkurs anfängt?
82
Auriez-vous l'amabilité de m'expliquer le contenu ?
Würdet ihr mir die Inhalte erklären?
83
Nous souhaiterions davantage d'informations sur le cours.
Wir hätten gern mehr Informationen über den Unterricht.
84
S'il vous plaît, allez le long du couloir et ensuite passez la porte.
Bitte gehen Sie den Flur entlang und dann durch die große Tür.
85
Auriez-vous l'amabilité de me dire quelles sont les heures d'ouverture ?
Würden Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
86
Pourriez-vous me dire quelles sont les heures d'ouverture ?
Könnten Sie mir sagen, wann die Sprechzeiten sind?
87
Le cours d'allemand est pour les étrangers.
Der Deutschkurs ist für Ausländer.
88
Le contenu est transmis par des locuteurs natifs.
Die Inhalte werden von Muttersprachlern vermittelt.
89
Je souhaiterais davantage d'informations sur les cours de langue.
Ich hätte gern mehr Informationen über die Sprachkurse.
90
Auriez-vous s'il vous plaît l'amabilité de m'aider ?
Würden Sie mir bitte helfen?
91
Si vous avez un rendez-vous, allez le long du couloir, s'il vous plaît.
Wenn Sie einen Termin haben, gehen Sie bitte den Flur entlang.
92
Pourrais-tu me donner un verre d'eau, s'il te plaît ?
Könntest du mir bitte ein Glas Wasser geben?
93
Pourrais-je faire un cours de langue chez vous ?
Könnte ich bei Ihnen einen Sprachkurs machen?
94
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s'il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
95
Pourrions-nous venir vous voir pendant les heures d'ouverture ?
Könnten wir während der Sprechzeiten zu Ihnen kommen?
96
Vous pourriez peut-être nous aider ?
Könntet ihr uns vielleicht helfen?
97
Auriez-vous l'amabilité de m'aider, s'il vous plaît ?
Würden Sie mir bitte helfen?
98
Pourriez-vous me dire où est l'université populaire ?
Könnten Sie mir sagen, wo die Volkshochschule ist?
99
Je souhaiterais un rendez-vous !
Ich hätte gern einen Termin!
100
Votre collègue pourrait-elle me rappeler, s'il vous plaît ?
Könnte Ihre Mitarbeiterin mich bitte zurückrufen?
101
Aurais-tu l'amabilité de nous prêter ton livre d'allemand ?
Würdest du uns dein Deutschbuch leihen?
102
Nous souhaiterions des informations sur les cours de langue.
Wir hätten gern Informationen über die Sprachkurse.
103
Est-ce qu'il y a aussi des cours d'allemand pour les étrangers ?
Gibt es auch Deutschkurse für Ausländer?
104
Allez le long du couloir s'il vous plaît et ensuite passez la grande porte.
Gehen Sie bitte den Flur entlang und dann durch die große Tür.
105
Sans rendez-vous, je ne peux pas vous laisser (entrer) dans le bureau.
Ohne einen Termin kann ich Sie nicht ins Büro lassen.
106
L'enfant jette la balle contre le mur.
Das Kind wirft den Ball gegen die Wand.
107
Est-ce que les contenus sont transmis par des locuteurs natifs ?
Werden die Inhalte durch Muttersprachler vermittelt?
108
La femme porte un collier autour du cou.
Die Frau trägt eine Kette um den Hals.
109
De quel livre est-ce que j'ai besoin pour le cours ?
Welches Buch brauche ich für den Unterricht?
110
Alors, comment était ta première journée à l'université populaire ?
Und, wie war dein erster Tag in der Volkshochschule?
111
Eh bien, d'abord je me suis complètement perdu ! L'enseignant m'avait dit que je devais aller le long du couloir et passer (litt. à travers) la porte, mais d'une manière ou une autre, je n'ai pas trouvé la salle de classe !
Ach, erst habe ich mich total verlaufen! Der Lehrer hatte mir gesagt, ich muss nur den Flur entlang und durch die Tür, aber irgendwie habe ich den Klassenraum nicht gefunden!
112
Et alors, qu'est-ce que tu as fait ?
Und was hast du dann gemacht?
113
J'ai demandé à un homme s'il pouvait (litt. pourrait) m'aider. Mais malheureusement il était aussi étranger et il ne m'a pas compris !
Ich habe einen Mann gefragt, ob er mir helfen könnte. Aber leider war er auch Ausländer und hat mich nicht verstanden!
114
Alors tu es arrivé en retard ?
Also bist du zu spät gekommen?
115
Et comment était le cours ?
Und wie war der Unterricht?
116
Ça allait. Il était fait par un locuteur natif, ça c’est bien ! Mais le contenu est assez difficile.
Er war okay. Er wird von einem Muttersprachler gemacht, das ist gut! Aber die Inhalte sind ziemlich schwer.
117
… et mon prof est très sévère !
… und mein Lehrer ist sehr streng!
118
Quelle chance j'ai de faire un cours de langue en ligne !
Was für ein Glück, dass ich einen Online-Sprachkurs mache!
119
Je peux aussi commencer sans rendez-vous n'importe quand et je ne dois pas faire attention aux heures d'ouverture !
Ich kann auch ohne einen Termin jederzeit anfangen und muss keine Sprechzeiten beachten!
120
Hmm… J’aurais bien un cours sans heure précise. Comme ça je ferais la grasse matinée tous les jours et ensuite seulement j’étudierais.
Hm ... ich hätte auch gern einen Kurs ohne feste Zeiten. Dann würde ich jeden Tag ausschlafen und danach erst lernen ...
121
le bureau (la table)
der Schreibtisch Lorsque l'on parle du meuble, le bureau se traduit par der Schreibtisch. Mais lorsqu'il est question de la pièce, on le traduit par das Büro.
122
le rebord de la fenêtre
das Fensterbrett
123
l'entreprise
die Firma
124
le papier
das Papier
125
les toilettes
die Toiletten
126
les fleurs
die Blumen
127
le bureau (la salle)
das Büro
128
L’entreprise recrute de nouveaux employés.
Die Firma stellt neue Mitarbeiter ein.
129
Les fleurs sont sur le rebord de la fenêtre au soleil.
Die Blumen stehen auf dem Fensterbrett in der Sonne.
130
Le bureau se trouve de l’autre côté du couloir.
Das Büro liegt auf der anderen Seite des Flurs.
131
Les toilettes sont propres et modernes.
Die Toiletten sind sauber und modern.
132
Le papier se trouve sur mon bureau.
Das Papier liegt auf meinem Schreibtisch.
133
Le papier est sous l'imprimante.
Das Papier liegt unter dem Drucker.
134
J'accroche ma veste au portemanteau.
Ich hänge meine Jacke an die Garderobe.
135
Les toilettes sont à côté de mon bureau.
Die Toiletten sind neben meinem Büro.
136
Bienvenue dans notre entreprise, cher monsieur Morales !
Willkommen in unserer Firma, lieber Herr Morales!
137
Voici votre place (litt. de travail), les fleurs sur le bureau sont un petit cadeau pour vous !
Hier ist Ihr Arbeitsplatz, die Blumen auf dem Schreibtisch sind ein kleines Geschenk für Sie!
138
Oh, comme c'est gentil ! Je vais les mettre sur le rebord de la fenêtre, comme ça elles auront plus de soleil !
Oh, wie schön! Ich werde sie auf das Fensterbrett stellen, dann bekommen sie mehr Sonne!
139
C'est une bonne idée ! N'hésitez pas à vous adresser à moi si vous avez des questions, d'accord ? Vous pouvez accrocher votre manteau au portemanteau derrière la porte !
Das klingt gut! Bitte wenden Sie sich an mich, wenn Sie Fragen haben, ja? Sie können Ihren Mantel an die Garderobe hinter der Tür hängen!
140
Alors, monsieur Morales, tout va bien de votre côté ?
So, Herr Morales, ist bei Ihnen alles in Ordnung?
141
Madame Bachmann, je ne trouve pas le papier…
Frau Bachmann, ich kann das Papier nicht finden …
142
Le papier se trouve sous l'imprimante, vous le voyez ?
Das Papier liegt unter dem Drucker, sehen Sie es?
143
Oui, merci beaucoup ! Une question encore : où sont (litt. est-ce que je trouve) les toilettes ?
Ja, vielen Dank! Eine Frage noch: Wo finde ich die Toiletten?
144
Traversez simplement le couloir, les toilettes sont directement à côté de mon bureau !
Gehen Sie einfach über den Flur - die Toiletten sind direkt neben meinem Büro!
145
Le papier était à côté de l'imprimante. Je l'ai posé à côté du photocopieur.
Das Papier lag neben dem Drucker. Ich habe es neben den Kopierer gelegt.
146
Le papier était à côté de l'imprimante.
Das Papier lag neben dem Drucker.
147
J'ai posé le papier à côté de l'imprimante.
Ich habe das Papier neben den Drucker gelegt.
148
La lettre se trouve sous le bureau.
Der Brief liegt unter dem Schreibtisch.
149
Le manteau est accroché au portemanteau.
Der Mantel hängt an der Garderobe.
150
Je pose les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Ich stelle die Blumen auf das Fensterbrett. (das Fensterbrett)
151
Le papier se trouve à côté du photocopieur.
Das Papier liegt neben dem Kopierer. (der Kopierer)
152
Tu peux accrocher ta veste au portemanteau.
Du kannst deine Jacke an die Garderobe hängen. (die Garderobe) Ici, la phrase met l'accent sur l'action d'accrocher et non sur le lieu où se trouve la veste. C'est pourquoi on utilise l'accusatif.
153
Bienvenue dans notre entreprise !
Willkommen in unserer Firma! (die Firma)
154
La peinture est accrochée dans mon bureau au-dessus du canapé.
Das Bild hängt in meinem Büro über dem Sofa. (das Büro, das Sofa)
155
Les fleurs se trouvent sur le rebord de la fenêtre.
Die Blumen stehen auf dem Fensterbrett. Datif – idée d'immobilité
156
Le papier se trouve à côté de l'imprimante.
Das Papier liegt neben dem Drucker. Datif – idée d'immobilité
157
Je mets le photocopieur à côté de la fenêtre.
Ich stelle den Kopierer neben das Fenster. Accusatif – idée de mouvement
158
Accrochez votre manteau au portemanteau !
Hängen Sie Ihren Mantel an die Garderobe! Accusatif – idée de mouvement
159
Je mets le papier sur le bureau.
Ich lege das Papier auf den Schreibtisch. Accusatif – idée de mouvement
160
Je mets les fleurs à côté de la fenêtre.
Ich stelle die Blumen neben das Fenster.
161
Le papier est dans le tiroir.
Das Papier ist in der Schublade.
162
Mettez l'imprimante sur le bureau, s'il vous plaît.
Stellen Sie den Drucker bitte auf den Schreibtisch.
163
Mon manteau est accroché au portemanteau.
Mein Mantel hängt an der Garderobe.
164
J'ai renversé accidentellement du café au-dessus de mon photocopieur.
Ich habe versehentlich Kaffee über meinen Kopierer gekippt.
165
La corbeille à papier est sous le bureau.
Der Papierkorb steht unter dem Schreibtisch.
166
Il est assis sur la chaise. - Il s'assoit sur la chaise.
Er sitzt auf dem Stuhl. - Er setzt sich auf den Stuhl. (der Stuhl)
167
Er sitzt auf dem Stuhl. - Er setzt sich auf den Stuhl. (der Stuhl)
Der Mantel hängt an der Garderobe. - Er hängt den Mantel an die Garderobe. (die Garderobe)
168
Les fleurs sont sur le rebord de la fenêtre. - Je mets les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Die Blumen stehen auf dem Fensterbrett. - Ich stelle die Blumen auf das Fensterbrett. (das Fensterbrett)
169
Dans notre entreprise, tous les bureaux sont à la fenêtre.
In unserer Firma stehen alle Schreibtische am Fenster.
170
Le papier est sous l'imprimante.
Das Papier liegt unter dem Drucker.
171
Tu peux accrocher ton manteau au portemanteau !
Deinen Mantel kannst du an die Garderobe hängen!
172
Je mets les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Ich stelle die Blumen auf das Fensterbrett.
173
Le bureau de mon chef est à côté de mon bureau.
Das Büro meines Chefs ist neben meinem Büro.
174
l'erreur - les erreurs
der Fehler - die Fehler Les noms masculins terminant en -er n'ont pas de terminaison au pluriel.
175
la réunion - les réunions
die Besprechung - die Besprechungen Les noms finissant en -ung ont la terminaison -en au pluriel.
176
la fleur - les fleurs
die Blume - die Blumen Les noms qui se terminent en -e forment généralement leur pluriel avec un -n.
177
l'excuse - les excuses
die Entschuldigung - die Entschuldigungen
178
le raisin - les raisins
die Traube - die Trauben
179
l'enseignant - les enseignants
der Lehrer - die Lehrer
180
l'espace cuisine - les espaces cuisine
die Teeküche - die Teeküchen
181
le journal - les journaux
die Zeitung - die Zeitungen
182
le conseiller - les conseillers
der Berater - die Berater
183
le verre - les verres
das Glas - die Gläser Beaucoup de noms neutres, et particulièrement à une syllabe, forment leur pluriel avec -er. Parfois un Umlaut est ajouté.
184
la chaise - les chaises
der Stuhl - die Stühle Les noms masculins se terminant par une consonne ont souvent la terminaison -e au pluriel. Un Umlaut peut aussi être ajouté.
185
la photo - les photos
das Foto - die Fotos Seuls quelques noms allemands forment leur pluriel en ajoutant un -s.
186
le soir - les soirs
der Abend - die Abende Les noms masculins se terminant par une consonne ont souvent la terminaison -e au pluriel. Un Umlaut peut aussi être ajouté.
187
le fils - les fils
der Sohn - die Söhne
188
le bureau - les bureaux
das Büro - die Büros
189
la lettre - les lettres
der Brief - die Briefe
190
Demain j'ai deux réunions.
Ich habe morgen zwei Besprechungen. (die Besprechung)
191
Les enfants n'ont pas fait d'erreurs.
Die Kinder haben keine Fehler gemacht. (das Kind, der Fehler)
192
Dans les bureaux, il y a beaucoup de chaises.
In den Büros stehen viele Stühle. (das Büro, der Stuhl)
193
Tu trouveras des verres dans l'un des espaces cuisine.
Gläser findest du in einer der Teeküchen. (das Glas, die Teeküche)
194
l'associé - les associés
der Geschäftspartner - die Geschäftspartner
195
les toilettes, le cabinet - les toilettes
die Toilette - die Toiletten
196
les erreurs
die Fehler
197
la réunion
die Besprechung
198
l'espace cuisine (litt. la cuisine de thé)
die Teeküche
199
l'associé
der Geschäftspartner
200
Salut chérie, je suis rentré (litt. à nouveau à la maison) !
Hallo Schatz, ich bin wieder zu Hause!
201
Chéri, comment était ton premier jour de travail ?
Liebling, wie war dein erster Arbeitstag?
202
Oh, il était très bien, mais j'ai fait quelques erreurs !
Oh, er war ganz gut, aber ich habe ein paar Fehler gemacht!
203
Vraiment ? Oh, ce n'était sûrement pas si grave. Raconte donc ! Qu'est-ce que tu as fait comme erreurs ?
Wirklich? Ach, so schlimm war es sicher nicht. Erzähl mal! Was hast du denn für Fehler gemacht?
204
Alors, j'ai reçu des fleurs de la part de ma chef, très gentil ! Je voulais mettre les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Also, ich habe Blumen von meiner Chefin bekommen - sehr nett! Ich wollte die Blumen auf das Fensterbrett stellen.
205
Bonne idée !
Gute Idee!
206
Oui, mais les fleurs sont accidentellement tombées sur l'imprimante et l'eau a détruit l'électronique !
Ja, aber aus Versehen sind die Blumen auf den Drucker gefallen, und das Wasser hat die Elektronik kaputt gemacht!
207
- Oh, non ! | - Si ! Et après le déjeuner je voulais aller aux toilettes. Les toilettes se trouvent juste à côté du bureau de ma chef.
- Oh nein! - Doch! Und nach dem Mittagessen wollte ich auf die Toilette gehen. Die Toiletten befinden sich gleich neben dem Büro meiner Chefin.
208
Par erreur, je suis allé directement dans son bureau, sans frapper.
Ich bin aber aus Versehen direkt in ihr Büro gegangen, ohne Anklopfen.
209
Elle était en plein milieu de l'une de ses réunions importantes. Les associés étaient quelque peu en colère !
Sie war gerade in einer ihrer wichtigen Besprechungen. Die Geschäftspartner waren ziemlich wütend!
210
C'était sûrement embarrassant, non ?
Das war sicher peinlich, oder?
211
Oui, et puis je ne voulais pas dire que je cherchais les toilettes et j'ai bégayé et demandé où était l'espace cuisine.
Ja, und dann wollte ich nicht sagen, dass ich die Toiletten suche und habe gestottert und gefragt, wo die Teeküche ist.
212
Oh, ne t'en fais pas. Tu es nouveau, ta chef le sait ! Tout le monde peut faire des erreurs !
Ach, ärgere dich nicht. Du bist neu, deine Chefin weiß das! Alle können Fehler machen!
213
J'ai reçu les fleurs de ma chef.
Die Blumen habe ich von meiner Chefin bekommen.
214
L'espace cuisine est à côté des toilettes.
Die Teeküche ist neben den Toiletten.
215
Dans le bureau, il y avait beaucoup d'associés en réunion.
Im Büro waren viele Geschäftspartner bei einer Besprechung.
216
Ça n'est pas grave de faire des erreurs lorsqu'on est nouveau.
Es ist nicht schlimm, Fehler zu machen, wenn man neu ist.
217
Je voulais mettre les fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Ich wollte die Blumen auf das Fensterbrett stellen.
218
Les toilettes sont à côté de mon bureau.
Die Toiletten sind neben meinem Büro.
219
Est-ce qu'il y a des verres dans l'espace cuisine ?
Gibt es in der Teeküche Gläser?
220
J'ai une réunion importante avec beaucoup d'associés.
Ich habe eine wichtige Besprechung mit vielen Geschäftspartnern.
221
Les fleurs sont tombées par terre.
Die Blumen sind auf den Boden gefallen.
222
Vous pouvez accrocher votre manteau au portemanteau !
Sie können Ihren Mantel an die Garderobe hängen!
223
Je mets l'imprimante sur le bureau.
Ich stelle den Drucker auf den Schreibtisch.
224
J'accroche mon manteau au portemanteau.
Ich hänge meinen Mantel an die Garderobe.
225
Je suis dans mon bureau jusqu'à 15 heures, après j'ai deux réunions.
Ich bin bis 15 Uhr in meinem Büro, danach habe ich zwei Besprechungen.
226
Le papier est sur le rebord de la fenêtre.
Das Papier liegt auf dem Fensterbrett.
227
Les toilettes sont au premier étage.
Die Toiletten sind im ersten Stock.
228
La lettre est sous le bureau.
Der Brief liegt unter dem Schreibtisch. (der Schreibtisch)
229
Mettez le photocopieur à côté de l'imprimante, s'il vous plaît !
Bitte stellen Sie den Kopierer neben den Drucker! (der Drucker)
230
Les toilettes sont à côté de mon bureau.
Die Toiletten sind neben meinem Büro. (das Büro)
231
Tu peux accrocher ton manteau au portemanteau.
Du kannst deinen Mantel an die Garderobe hängen. (die Garderobe)
232
Tu mettrais les fleurs sur le rebord de la fenêtre ?
Würdest du die Blumen auf das Fensterbrett stellen? (das Fensterbrett)
233
Tu peux mettre le papier dans mon tiroir.
Du kannst das Papier in meine Schublade legen. (die Schublade)
234
Les toilettes sont à côté de son bureau.
Die Toiletten sind neben ihrem Büro.
235
La corbeille à papier se trouve sous le bureau.
Der Papierkorb steht unter dem Schreibtisch.
236
Il met le photocopieur dans le bureau.
Er stellt den Kopierer in das Büro.
237
Je vais avec les associés sur la terrasse.
Ich gehe mit den Geschäftspartnern auf die Terrasse.
238
La chef pose le papier à côté de l'imprimante.
Die Chefin legt das Papier neben den Drucker.
239
Les toilettes sont au premier étage.
Die Toiletten sind im ersten Stock. (die Toilette)
240
Aujourd'hui j'ai beaucoup de réunions.
Ich habe heute viele Besprechungen. (die Besprechung)
241
Il a fait quelques erreurs, mais il est nouveau dans l'entreprise.
Er hat ein paar Fehler gemacht, aber er ist neu in der Firma. (der Fehler)
242
J'ai reçu des fleurs de la part de ma chef.
Ich habe Blumen von meiner Chefin bekommen. (die Blume)
243
En vacances, j'ai fait plus de 500 photos.
Im Urlaub habe ich über 500 Fotos gemacht. (das Foto)
244
Il y a encore des verres dans l'espace cuisine ?
Gibt es in der Teeküche noch Gläser? (das Glas)
245
Salut chéri, tu rentres bien tôt à la maison ! Comment était ton deuxième jour dans la nouvelle entreprise ?
Hallo Schatz, du bist schon so früh zu Hause! Wie war dein zweiter Tag in der neuen Firma?
246
Oh, chérie ! Il était définitivement meilleur qu'hier, mais j'ai encore fait quelques erreurs !
Oh, Liebling! Es war definitiv besser als gestern, aber ich habe immer noch ein paar Fehler gemacht!
247
Raconte donc ! Tu t'es à nouveau perdu en cherchant les toilettes ?
Erzähl mal! Hast du dich wieder auf der Suche nach den Toiletten verlaufen?
248
Très drôle. Non, pas aujourd'hui !
Sehr lustig. Nein, heute nicht!
249
Alors, je me suis tout d'abord assis par mégarde au mauvais bureau et j'étais surpris que mon mot de passe ne fonctionne pas.
Also, ich habe mich aus Versehen zuerst an den falschen Schreibtisch gesetzt und ich war überrascht, dass mein Passwort nicht funktionierte.
250
Mais il ressemblait à mon bureau : le papier était sous l'imprimante, le portemanteau était derrière la porte et sur le rebord de la fenêtre, il y avait aussi des fleurs !
Aber es sah aus wie mein Büro: das Papier lag unter dem Drucker, die Garderobe stand hinter der Tür und auf dem Fensterbrett standen auch Blumen!
251
Et pourquoi tu es (rentré) si tôt à la maison ? Vous n'aviez pas une réunion importante cet après-midi ?
Und warum bist du so früh zu Hause? Hattet ihr heute Nachmittag nicht eine wichtige Besprechung?
252
Oui, c'est vrai ! Mais les associés ne sont pas venus, parce qu'ils ont oublié le rendez-vous !
Ja, das ist richtig! Aber die Geschäftspartner sind nicht gekommen, weil sie den Termin vergessen haben!
253
C'est pour ça que tu es libre cet après-midi ?
Deshalb hast du heute Nachmittag frei?
254
Oui, j'ai d'abord bu un thé avec ma chef dans l'espace cuisine et puis elle m'a donné le reste de la journée !
Ja, ich habe erst mit meiner Chefin einen Tee in der Teeküche getrunken und dann hat sie mir den restlichen Tag frei gegeben!
255
le tracteur
der Traktor
256
le tablier
die Schürze
257
la ferme
der Bauernhof
258
la botte en caoutchouc
der Gummistiefel
259
J'ai lu un livre.
Ich habe ein Buch gelesen.
260
Il est parti en voiture.
Er ist mit dem Auto gefahren.
261
Tu portais un tablier ?
Hast du eine Schürze getragen? (tragen)
262
Qu'est-ce que tu faisais à la ferme ?
Was hast du auf dem Bauernhof gemacht? (machen)
263
Nous avons acheté un cadeau pour nos amis.
Wir haben ein Geschenk für unsere Freunde gekauft. (kaufen)
264
Il a conduit le tracteur.
Er ist mit dem Traktor gefahren. (fahren)
265
Nous avons lu un livre.
Wir haben ein Buch gelesen. (lesen)
266
Tu as toujours eu des rides ?
Hast du schon immer Falten gehabt? (haben)
267
Vous travailliez dans les champs ?
Habt ihr auf dem Feld gearbeitet? (arbeiten)
268
Je portais des bottes en caoutchouc.
Ich habe Gummistiefel getragen. En français, selon le contexte, on traduit le Perfekt par le passé composé ou par l'imparfait.
269
Nous travaillions dur.
Wir haben hart gearbeitet.
270
Il conduisait à travers le champ.
Er ist über das Feld gefahren.
271
Elle n'avait pas de rides avant.
Sie hat früher keine Falten gehabt.
272
Mamie, c'est toi sur la photo, là ?
Oma, bist du das auf dem Foto hier?
273
Oui, c'était moi ! Autrefois, il y a 53 ans…
Ja, das war ich! Damals vor 53 Jahren …
274
Mamie, tu portais un tablier et des bottes en caoutchouc ? Tu étais fermière ?
Oma, hast du eine Schürze und Gummistiefel getragen? Warst du Bäuerin? De nos jours, un fermier/une fermière est plutôt appelé(e) Landwirt/in. Le terme Bauer/Bäuerin est plus familier et surtout employé par les enfants.
275
Oui, papi Heinrich et moi vivions dans une ferme. À l'époque, je travaillais dur dans les champs. Alors je portais toujours un tablier et des bottes en caoutchouc.
Ja, Opa Heinrich und ich lebten auf einem Bauernhof. Damals habe ich hart auf dem Feld gearbeitet. Da habe ich immer eine Schürze und Gummistiefel getragen.
276
Ah bon.. Et que faisait papi Heinrich ?
Ach so … Und was hat Opa Heinrich gemacht?
277
Il conduisait le tracteur et labourait le champ !
Er ist mit dem Traktor gefahren und hat das Feld gepflügt!
278
Mamie, je voudrais aussi conduire un tracteur ! C'est possible ?
Mamie, je voudrais aussi conduire un tracteur ! C'est possible ?
279
Malheureusement nous n'avons plus de tracteur. Mais tu peux essayer mon tablier !
Leider haben wir keinen Traktor mehr. Aber du kannst meine Schürze anprobieren!
280
Très drôle mamie, mais je ne porte pas de tablier !
Sehr witzig, Oma, ich trage doch keine Schürze!
281
Regarde, ici il y a une autre photo, là j'ai environ 30 ans. À l'époque, je portais toujours des robes lorsque papi Heinrich et moi sortions.
Schau mal, hier ist ein anderes Bild, da bin ich etwa 30 Jahre alt. Damals habe ich immer Kleider getragen, wenn Opa Heinrich und ich ausgegangen sind.
282
Tu étais vraiment très belle !
Du hast wirklich wunderhübsch ausgesehen!
283
Merci, mon trésor ! Mais est-ce que je ne suis plus très belle ?
Danke, mein Schatz! Aber sehe ich etwa nicht mehr wunderhübsch aus?
284
Eh bien, mamie, à l'époque, tu n'avais pas autant de rides et tu n'étais pas aussi ronde !
Naja, Oma, damals hast du nicht so viele Falten gehabt und du bist nicht so dick gewesen!
285
Haha, tu es bien effronté, comme ton père à l'époque ! Mais maintenant au lit, Christian !
Haha, du bist ganz schön frech, wie dein Vater damals! Jetzt aber ab ins Bett, Christian!
286
J'ai beaucoup mangé.
Ich habe viel gegessen.
287
J'ai conduit le tracteur.
Ich bin mit dem Traktor gefahren.
288
Il a couru vite.
Er ist schnell gerannt.
289
Er ist schnell gerannt.
Die Hunde sind schnell gelaufen.
290
Le grand-père est parti avec le tracteur.
Der Großvater ist mit dem Traktor gefahren.
291
J'ai habité à Berlin.
Ich habe in Berlin gewohnt.
292
Il a nagé dans le lac.
Er ist im See geschwommen.
293
As-tu lu le journal ?
Hast du die Zeitung gelesen?
294
Nous portions un tablier.
Wir haben eine Schürze getragen.
295
Ma mamie a toujours porté un tablier et des bottes en caoutchouc.
Meine Oma hat immer eine Schürze und Gummistiefel getragen.
296
Mon frère a conduit le tracteur dans le champ.
Mein Bruder ist mit dem Traktor auf dem Feld gefahren.
297
Nous passons nos vacances dans une ferme.
Wir machen Ferien auf einem Bauernhof.
298
Mon papi avait beaucoup de rides, car il a souvent travaillé dans les champs (litt. le champ).
Mein Opa hat viele Falten gehabt, weil er oft auf dem Feld gearbeitet hat.
299
Je n'ai pas lu le livre jusqu'à la fin.
Ich habe das Buch nicht zu Ende gelesen.
300
Hier nous sommes allés nous promener et après nous avons mangé quelque chose.
Gestern sind wir spazieren gegangen und danach haben wir etwas gegessen.
301
Il a conduit le tracteur à travers le champ et (il) a beaucoup travaillé.
Er ist mit dem Traktor über das Feld gefahren und hat viel gearbeitet.
302
Il s'endormait tôt.
Er ist früh eingeschlafen. Vous souvenez-vous ? Selon le contexte, on peut aussi dire : Il s'est endormi tôt.
303
Le matin, nous nous levions à 5 heures.
Wir sind morgens um 5 Uhr aufgestanden.
304
Je l'aidais souvent.
Ich habe ihm oft geholfen.
305
Papi s'est déjà endormi.
Opa ist schon eingeschlafen.
306
Je t'ai appelé.
Ich habe dich angerufen.
307
Tu as appelé ta mère ?
Hast du deine Mutter angerufen? (anrufen)
308
Grand-père s'est endormi après qu'il a aidé pendant la moisson ?
Ist Opa eingeschlafen, nachdem er bei der Ernte geholfen hat? (einschlafen, helfen)
309
Aujourd'hui je me suis levé à 6 heures et j'ai nourri les vaches et les cochons.
Ich bin heute um 6 Uhr aufgestanden und habe die Kühe und Schweine gefüttert. (aufstehen)
310
Vous êtes arrivés à l'heure ?
Seid ihr pünktlich angekommen? (ankommen)
311
Hier j'ai fait la grasse matinée et après je suis allée à l'étable.
Gestern habe ich ausgeschlafen und bin danach in den Stall gegangen. (ausschlafen)
312
l'étable
der Stall
313
les vaches
die Kühe
314
les cochons
die Schweine
315
la moisson
die Ernte
316
Mamie, raconte-moi davantage (de choses) sur la vie à la ferme ! Vous aviez des animaux ?
Oma, erzähl mir mehr vom Leben auf dem Bauernhof! Hattet ihr Tiere?
317
Oui, nous avions des vaches et quelques cochons.
Ja, wir hatten Kühe und ein paar Schweine.
318
J'allais tous les matins à l'étable et (je) les nourrissais.
Ich bin jeden Morgen in den Stall gegangen und habe sie gefüttert.
319
Et papi Heinrich? Il nourrissait aussi les vaches et les cochons ?
Und Opa Heinrich? Hat er die Kühe und Schweine auch gefüttert?
320
Non, pendant la récolte, il était toute la journée au champ. Je l'aidais souvent.
Nein, während der Ernte war er den ganzen Tag auf dem Feld. Ich habe ihm oft geholfen.
321
Ça a l'air épuisant…
Das klingt anstrengend …
322
Oui, et le soir il s'endormait toujours très tôt.
Ja, und abends ist er immer sehr früh eingeschlafen.
323
À quelle heure (litt. Quand) vous vous leviez le matin ?
Wann seid ihr morgens aufgestanden?
324
Nous nous levions toujours à 5 heures, parfois même plus tôt !
Wir sind immer um 5 Uhr aufgestanden, manchmal sogar noch früher!
325
Pff… Je ne me plaindrai plus jamais quand je dois aller à l'école à 8 heures !
Uff … Ich werde mich nie wieder beschweren, wenn ich um 8 Uhr zur Schule gehen muss!
326
J'ai étudié à Heidelberg.
Ich habe in Heidelberg studiert.
327
Papi a réparé l'étable.
Opa hat den Stall repariert.
328
Où as-tu étudié ?
Wo hast du studiert?
329
Nous avons réparé le tracteur.
Wir haben den Traktor repariert. (reparieren)
330
Tu as goûté la nourriture ?
Hast du das Essen probiert? (probieren)
331
Vous vous êtes amusés.
Ihr habt euch amüsiert. (amüsieren)
332
Vous vous êtes promenés dans le parc ?
Seid ihr durch den Park spaziert? (spazieren)
333
Hier nous nous sommes endormis tôt et (nous nous sommes) levés tard aujourd'hui.
Wir sind gestern früh eingeschlafen und heute spät aufgestanden.
334
Tous ont aidé pendant la moisson avec assiduité.
Alle haben bei der Ernte fleißig geholfen.
335
Dans l'étable, il y a beaucoup de vaches et quelques cochons.
Im Stall sind viele Kühe und ein paar Schweine.
336
Nous nous sommes promenés à travers les champs.
Wir sind über die Felder spaziert. (spazieren)
337
Nous nous sommes toujours endormis et levés tôt.
Wir sind immer früh eingeschlafen und früh aufgestanden. (einschlafen, aufstehen)
338
Il a réparé l'étable.
Er hat den Stall repariert. (reparieren)
339
Tu as déjà appelé tes parents ?
Hast du schon deine Eltern angerufen? (anrufen)
340
Papi a conduit (litt. avec) le tracteur.
Opa ist mit dem Traktor gefahren.
341
Tu as porté un tablier et des bottes en caoutchouc ?
Hast du eine Schürze und Gummistiefel getragen?
342
Qu'ont fait les enfants à la ferme ?
Was haben die Kinder auf dem Bauernhof gemacht?
343
Tu t'es endormi tôt ?
Bist du früh eingeschlafen?
344
Vous avez travaillé dans le champ ?
Habt ihr auf dem Feld gearbeitet?
345
Ont-ils déjà appelé leurs parents ?
Haben sie schon ihre Eltern angerufen?
346
Les enfants ont passé (litt. fait) des vacances à la ferme.
Die Kinder haben Ferien auf dem Bauernhof gemacht.
347
Ils ont nourri les vaches et (les) cochons.
Sie haben die Kühe und Schweine gefüttert.
348
Il a conduit le tracteur.
Er ist mit dem Traktor gefahren.
349
Ma grand-mère portait toujours un tablier et des bottes en caoutchouc.
Meine Oma hat immer eine Schürze und Gummistiefel getragen.
350
Pendant la moisson, nous nous sommes toujours levés tôt.
Während der Ernte sind wir immer früh aufgestanden.
351
Je me suis tout de suite endormi.
Ich bin sofort eingeschlafen.
352
Vous êtes partis en voiture.
Ihr seid mit dem Auto gefahren. (fahren)
353
Tu as toujours porté un tablier ?
Hast du immer eine Schürze getragen? (tragen)
354
Papi a réparé l'étable.
Opa hat den Stall repariert. (reparieren)
355
Qu'est-ce que vous avez fait à Noël dernier ?
Was haben Sie letztes Weihnachten gemacht? (machen)
356
Tu as goûté la nourriture ?
Hast du das Essen probiert? (probieren)
357
Les enfants ont nourri les cochons.
Die Kinder haben die Schweine gefüttert.
358
Le grand-père a conduit le tracteur.
Der Großvater ist mit dem Traktor gefahren.
359
Vous en avez parlé à quelqu'un ?
Habt ihr mit jemandem darüber gesprochen?
360
Quand est-ce qu'elle est rentrée à la maison ?
Wann ist sie nach Hause gekommen?
361
Tu es allé dans l'étable.
Wann ist sie nach Hause gekommen?
362
Je t'ai appelé.
Ich habe dich angerufen. (anrufen)
363
L'enfant s'est déjà endormi ?
Ist das Kind schon eingeschlafen? (einschlafen)
364
Vous avez porté des tabliers à la ferme.
Vous avez porté des tabliers à la ferme.
365
Mon papi s'est levé très tôt hier.
Mon papi s'est levé très tôt hier.
366
Nous avons roulé à travers le champ avec le tracteur.
Wir sind mit dem Traktor über das Feld gefahren. (fahren)
367
bien reposé
ausgeschlafen
368
La femme n'a pas porté de tablier au travail.
Die Frau hat bei der Arbeit keine Schürze getragen. (tragen)
369
Qui avez-vous aidé ?
Ich bin heute Morgen noch einmal eingeschlafen. (einschlafen)
370
Nous avons conduit (litt. avec) le tracteur.
Wir sind mit dem Traktor gefahren. (fahren)
371
Ma mamie n'avait pas beaucoup de rides à l'époque.
Meine Oma hat früher nicht viele Falten gehabt. (haben)
372
Vous vous êtes promenés à travers les champs.
Ihr seid über die Felder spaziert. (spazieren)