Cap.1 - Translanguaging Flashcards

(19 cards)

1
Q

Come/dove nasce il concetto di translanguaging?

A

Il termine deriva dal gallese “trawsieithu”, che nasce in ambito educativo negli anni ‘90 in Galles e si riferisce al proporre un input in una lingua ed aspettarsi una risposta dallo studente in un’altra. Ciò implica l’avvenuto procssamento dei contenuti.
Viene poi adottato in ambito sociale per poi tornare alla scuola, in ambito educativo-didattico, con il lavoro di Ofelia Garcia (2009).
Lei lo definisce come le pratiche discorsive multiple utilizzate dai bilingui per dare senso al loro mondo attingendo a tutte le lingue o varietà del proprio repertorio (definizione linguistica). In ambito educativo il translanguaging si concretizza in un approccio pedagogico che legittima e struttura queste pratiche in classe, in una prospettiva democratica e inclusiva rivolta agli studenti con background migratorio e a tutta la comunità di apprendimento.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Definizione del translanguaging secondo Ofelia Garcia

A

Pratiche discorsive multiple utilizzate dai bilingui per dare senso al loro mondo attingendo a tutte le lingue o varietà del proprio repertorio (dimensione linguistica: riprende e supera con la sua idea di bilinguismo dinamico la teoria degli iceberg o CUP di Cummins). In ambito educativo il translanguaging si concretizza in un approccio pedagogico che legittima e struttura queste pratiche in classe, in una prospettiva democratica e inclusiva rivolta agli studenti con background migratorio e a tutta la comunità di apprendimento (dimensione educativa).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

C’è differenza tra code-switching e translanguaging?

A

Il concetto di code-switching conserva l’idea di lingue separate come entità discrete, mentre il prefisso trans- di translanguaging evidenzia la sua natura di trascendenza nei confronti dei confini delle lingue (supera le dicotomie tradizionali). Il CS è solo una delle componenti del processo translinguistico, insieme ad altre strategie.
Inoltre il CS è caratterizzato da un punto di vista esterno di osservazione sulle modalità di comunicazione linguistiche, mentre il translang. assume una prospettiva interna al parlante, nel quale sono incorporate tutte le diverse varietà linguistiche che formano il suo proprio unico repertorio linguistico.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quali sono le diverse connotazioni attribuibili al prefisso trans- di translanguaging?

A

1) TRANSCENDING (livello descrittivo) - Trascende i tradizionali confini tra le named languages
2) TRANSFORMATIVE (livello politico) - Mette al centro la pluralità linguistica e culturale e si pone come mezzo di opposizione all’egemonia monolingue
3) TRANSDISCIPLINARY (livello di teoria del linguaggio) - Ricorre a elementi di pensiero appartenenti a linguistica, sociologia, psicologia, educazione…
4) tutto ciò trova applicazione concreta in ambito educativo e didattico (una connotazione a livello educativo non è stata esplicitamente associata)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

In un’ottica di transdisciplinarietà, quali sono i principali concetti significativi nell’approccio del translanguaging (livello teorico)?

A

Critica al sistema neo-liberista
Ecologia linguistica
Superdiversità
Multicompetence
Comunicazione Interculturale
Terzo spazio
Multimodalità
Repertorio
?? (ho dimenticato qualcosa?)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Perchè il translanguaging critica il sistema neo-liberista?

A

Il sistema economico neoliberista è responsabile di aver creato profonde disuguaglianze a livello sociale. Dal punto di vista linguistico ha rafforzato l’egemonia dell’inglese (lingua del lavoro e degli scambi commerciali) e supporta un’idea di multilinguismo elitario, nel quale il valore di una lingua è dato solo dalla sua utilità strumentale.
Per combattere questa visione Pennycook sostiene la necessità di un ATTIVISMO TRANSLINGUISTICO, slegando l’utilizzo delle lingue dal semplice bisogno utilitaristico. Nel translanguaging non esistono lingue di serie A o di serie B.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Cosa si intende con ecologia linguistica?

A

Nasce come studio dell’interazione tra lingue e ambiente circostante, oggi è una forma di sociolinguistica orientata all’affermazione dei diritti linguistici dei parlanti, alla tutela e alla valorizzazione delle lingue per preservare la glottodiversità (biodiversità, patrimonio da salvaguardare, testimonianza della eccezionale diversità culturale dell’umanità).
Sottolinea l’importanza di adottare politiche linguistiche in grado di evitare i processi di estinzione e di marginalizzazione.
Il translanguaging in ambito didattico agisce per sviluppare identità linguistiche multiple ed aumentare opportunità e risorse per i parlanti delle lingue minorizzate e marginalizzate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Cosa si intende con superdiversità?

A

L’epoca in cui viviamo è un’epoca di grande mobilità, fisica e virtuale. Il risultato è una stratificazione più articolata della diversità per cui spesso alcune etichette sociali e linguistiche finora accettate perdono di significato. Ad esempio i termini «immigrato», «nativo», «madrelingua », «indigeno», «locale» e «globale» sono sempre meno trasparenti e lineare.

Es. Chi è il madrelingua (native-speaker)? dev’essere monolingue per salvaguardare la purezza della sua L1? ma oggi le società sono multilingui: il madrelingua è più una idealizzazione che una realtà. Si può acquisire più di una lingua dalla nascita, la lingua cambia nel tempo…
Sono possibili anche cambiamenti nella lingua madre (una lingua può non essere più dominante ed andare incontro ad ATTRITO linguistico, che è reversibile)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Cosa si intende con multicompetence?

A

E’ una prospettiva nei confronti dell’apprendimento di una seconda lingua. Sottolinea l’unitarietà del sistema linguistico in opposizione al concetto di interlingua che pone l’attenzione solo sulla L2: tutte le competenze linguistiche si integrano in un unico sistema interconnesso all’intero apparato cognitivo.

(non sono sicura di avere capito questo concetto, pg. 53 libro, slide 23 lezione 4)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Cosa si intende con comunicazione interculturale?

A

Nell’ambito della comunicazione tra culture l’approccio del translanguaging sottolinea come sia importante passare da un approccio essenzialista (quello spesso usato nella scuola, che semplifica una cultura invece che complessificarla) ad un approccio non essenzialista (cultura negoziata e costruita negli specifici contesti, i significati vengono costruiti nell’incontro con l’altro).
Sostituire il concetto di GAP (distanza, da esplorare) a quello di differenza, che implica distinzioni e classificazioni.
Più opportuno parlare di interculturE al plurale, che si producono nell’interazione con l’altro e implicano una trasformazione reciproca, che avviene nel cosiddetto “terzo spazio”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Cosa si intende con terzo spazio/luogo?

A

Con terzo spazio non si intende un luogo concreto ma astratto, è il terreno ibrido in cui la cultura viene creata sulla base di processi di traduzione, negoziazione e ri-significazione.
Supera la dicotomia glorificazione vs. paura della diversità
Supera la logica della visione unitaria di lingua, nazione e identità: l’ ibridità è l’essenza stessa della cultura, che si colloca appunto negli spazi “inter-”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Cosa si intende con multimodalità?

A

La multimodalità è stata definita come “stato normale della comunicazione umana”, che infatti comprende elementi visuali, gestuali, audio, pattern spaziali ed elementi digitali.
Gli studi sulla multimodalità sottolineano l’importanza della legittimazione di risorse semiotiche multiple nella scuola, per colmare il distacco con la comunicazione fuori dalla scuola (forte componente di equità e giustizia sociale). Questo:
1) permette agli studenti di portare in classe il loro retroterra personale culturale e i loro interessi individuali, creando una sorta di inversione di potere in classe; chi ha una scarsa inclinazione nell’utilizzo delle risorse “monomodali” come la sola scrittura, riesce ugualmente, attraverso altre risorse, a esprimere un concetto o un contenuto e quindi anche a essere valorizzato come persona
2) permettere a tutti gli studenti, anche quelli più propensi alla dimensione monomodale, di acquisire e decodificare le modalità della comunicazione del mondo contemporaneo fuori dalla scuola, e poter partecipare alla vita sociale.

Condivide con il translanguaging la necessità di potenziare le capacità semiotiche degli studenti e di legittimare la pluralità semiotica per sovvertire le disuguaglianza sociali.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Cosa si intende con repertorio?

A

Quello di repertorio è un costrutto pluridimensionale e dinamico, costituito dall’insieme delle varietà e delle risorse linguistiche e semiotiche che un parlante sviluppa nelle interazioni quotidiane. Non è necessariamente organizzato in modo conforme alle grammatiche prescrittive.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Cosa sostiene il post-strutturalismo critico?

A

Critica la visione strutturalista di De-Saussure, che vede la lingua come sistema che la linguistica deve osservare in modo sistematico. A partire dalle riflessioni di Foucalt sulle relazioni di potere insite nella società, il post-strutt critico considera centrali le condizioni politiche, sociali ed economiche all’interno delle quali sono prodotte le pratiche linguistiche. Il linguaggio è quindi sempre diverso ed imprevedibile.
In quest’ottica il translanguaging può promuovere resistenza all’egemonia linguistica e plasmare un diverso orientamento comune rispetto alla pluralità.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Perchè il translanguaging è trasformativo (livello politico)?

A

Perché 1)può plasmare un diverso orientamento comune rispetto alla pluralità linguistica e culturale e 2) l’uso individuale di queste pratiche è un mezzo per opporsi all’egemonia monolingue ed affermare la propria identità. Si può innescare così un processo politico di trasformazione sociale e soggettiva per resistere alle asimmetrie di potere prodotte dal linguaggio. È una forma di trasgressione e resistenza.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Che impatto politico può avere il translang sulla scuola?

A

Un docente può avere impatto trasformativo molto forte (human agency) sostenendo i diritti linguistici e valorizzando le lingue minorizzate.

17
Q

A cosa si riferisce il concetto di languaging?

A

È un concetto più dinamico rispetto a quello di lingua, che si riferisce al divenire di noi stessi e dei nostri usi linguistici nell’interazione e nella pratica di costruzione di significato. È un processo connesso a sistemi di potere che dipendono dalla posizione del parlante e dalla sua capacità di resistenza o azione. È un concetto legato a quello di decostruzione dell’idea di lingua.

18
Q

Decostruzione dell’idea di lingua

A

Le critiche più estreme considerano superato il concetto di lingua, considerato un costrutto sociale di radice nazionalista. Le lingue non esistono come sistemi ontologici ma sono costruzioni ideologiche di stampo nazionalista, invenzioni.
Obiettivo è sostituire la visione statica delle lingue, su cui si fonda il mantenimento del potere da parte di pochi, con la fluidità delle pratiche linguistiche reali.
Anche se i confini sono artificiali e non sono ben definiti, le conseguenze sono pesanti…possiamo rinunciare per questo alla nozione di lingua?
Il concetto ha un innegabile legame con la realtà sociale ed esperienziale: si può accettare ilmcostrutto di translanguaging che quello di lingua, entrambi legittimi.

19
Q

Quali sono i vantaggi del kamishibai plurilingue?

A

-facilita l’incontro tra diversi codici linguistici
- è naturale e coinvolgente
-favorisce mantenimento e valorizzazione delle lingue d’origine
-rafforza le competenze metalonguistiche e interculturali.(es. Progetto Kamilala)