Slide - contatto linguistico Flashcards
(7 cards)
Quali sono i possibili luoghi di contatto linguistico?
Il contatto linguistico, studiato dalla linguistica del contatto, può avvenire a livello del
- SISTEMA LINGUISTICO: due lingue sono in contatto quando esercitano un’azione di reciproca influenza a livello di sistema linguistico
- PARLANTE: due lingue sono in contatto se appartengono al repertorio linguistico di un parlante e sono parlate, anche in modo e con frequenza diversa
Quali sono i possibili esiti del contatto linguistico?
• Alternanza di codice
• Code-switching (commutazione di codice)
• Code-mixing
• Prestiti/calchi
• Ibridismi
• Lingue miste
• …
Le interferenze tra due lingue possono avvenire a qualsiasi livello del sistema linguistico (fonetico, morfologico, sintattico, lessicale, discorso, ecc.)
Cosa si intende con alternanza di codice?
La scelta di una delle lingue possedute da un parlante bilingue a seconda della situazione o dell’ambito comunicativo. SI può indagare con questionari su larga scala. (Concetto diverso da quello di commutazione di codice o code-switching, che si indaga tramite l’osservazione diretta del comportamento linguistico dei parlanti nei vari contesti della vita quotidiana)
Cosa si intende con code-switching (o commutazione di codice)?
Si intende l’alternanza di due o più lingue o varietà linguistiche nello stesso evento comunicativo. E’ stato a lungo considerato un deficit linguistico ma oggi sappiamo che è un normale esito del contatto linguistico. Può essere:
- tra interlocutori
- interfrasale
- intrafrasale
- tag-switching (scambio limitato a interiezioni, parentetiche o riempitive)
Lo studiamo perché è una chiave per comprendere l’impatto interlinguistico, è un fenomeno bilingue interessante, rrivela aspetti psicologici e sociali legati all’uso del linguaggio, è divertente.
Cosa si intende con code-mixing (o commistione di codice)?
Il code mixing avviene sempre a livello intrafrasale e può essere legato a lacune lessicali. Il passaggio da una (varietà di) lingua ad un’altra nell’ambito del medesimo enunciato o microtesto avviene senza una precisa funzione pragmatico-comunicativa, al punto che il parlante pare accostare elementi appartenenti a sistemi linguistici diversi senza una precisa intenzionalità e persino senza averne piena consapevolezza.
Cosa si intende con prestito?
L’inserimento di materiale lessicale da un’altra lingua. I prestiti possono essere:
- non adattati / non integrati: parola presa insieme alla pronuncia che aveva nella lingua originale (e-book)
- adattati/ integrati: parola adattata alle regole fonologiche, grafiche e morfosintattiche della lingua ricevente (linkare)
- di necessità: parola entra nel lessico di una lingua insieme a un nuovo oggetto (computer)
- di lusso: esiste già una parola nella lingua ricevente ma vi si preferisce la parola nell’altra lingua per ragioni di prestigio (meeting)
Cosa si intende con calco?
La replicazione di schemi strutturali dell’altra lingua. I calchi possono essere strutturali (grattacielo) o semantici (realizzare).