File 16.0, 16.3-16.5: Language and computers (F) Flashcards Preview

Introduction to linguistics > File 16.0, 16.3-16.5: Language and computers (F) > Flashcards

Flashcards in File 16.0, 16.3-16.5: Language and computers (F) Deck (31)
Loading flashcards...
1

Word spotting

Program focusses on words it knows and ignores the ones it doesn't

2

Limited domain

Programs perform better when their use is restricted to a limited domain

3

Spoken-language dialogue system

Make use of less complex types of systems such as interactive systems that produce but don't understand speech, or systems that present options verbally but require the user to answer by pressing buttons.

4

Isolated speech

The user speaks the input clearly and without extraneous words

5

Continuous speech

The input can be more like normal speech

6

Barge-in

The user interrupts and talks over the computer. Systems differ as to whether they can deal with this.

7

Automatic speech recognition

Involves the use of computers to transform spoken language into written (or computer-understandable) language

8

Language processing and understanding

Often a deep analysis is required, including building syntax tress tonfigure out the inputs structure

9

Parsing

Analyzing sentences syntactically is known as parsing

10

Dialogue management

The system needs to understand the intentional structure of the conversation
For example, the main intention is to schedule a travel itinerary, but this goal can be achieved by accomplishing certain subtasks.

11

Error recovery

Getting the conversation back on track after a misunderstanding

12

Text generation

Involves the use of computers to respond to humans using natural language by creating sentences that convey the relevant information

13

Speech synthesis

The words that make up the generated text must be converted into a sequence of sounds

14

Wizard of Oz simulation

In which users think they are interacting with the actual computer system, but in fact, a hidden human controller simulates some aspects of the system
This is used to test the system and change any defaults.

15

Translation

The task of converting a text written in one language (source language) into a text in another language (the target language)

16

Machine translation

The use of computer to carry out translation

17

Fully automatic high-quality translation (FAHQT)

The main aim of achieving for machine translation

18

Direct translation

The system he design or bilingual unidirectional translation: every word is translated and then some reordering is performed based on morphological and syntactic rules of the target language in order to produce the finished test.

19

Interlingua method

The source language is first translated into an intermediate abstract representation that contains efficient information in it to allow the creation of a target language text. Allows the creation it multilingual systems with relative ease

20

Transfer method

The source text is analyzed to produce a source language intermediate representation, which is then transferred to a target language intermediate representation and then the target language text is generated.

21

Hybrid or mixed systems

Nowadays, for translations of text multiple different systems are combined and used for translation

22

Corpus

A collected body of text

23

Corpus linguistics

Involves the design and the annotation of corpus materials that are required for specific purposes.

24

Balanced corpora

Try to remain balanced among different genres

25

Reference corpus

Frozen corpora, meaning that once a specified amount of texts has been collected and annotated, the corpus is complete.

26

Monitor corpus

As new texts continue to be written or spoken, a monitor corpus continues to grow, gathering more and more data.

27

Hansard corpus

Contains French and English version of the same Canadian parliamentary sessions

28

Multext corpus

Contain more then two languages

29

Bi-text

Texts that contain the same sentences written in different languages

30

Parallel corpus

Contains bi-texts