OVID TRANSLATION Flashcards

1
Q

cognita res meritam vati per Achaidas urbes

attulerat famam nomenque erat auguris ingens.

A

This story having become known had brought deserved fame to the seer (= Tiresias)
and his name was huge through the cities of Achaia (=part of Greece)
-meritam deserved
-vati seer
-attulerat brought
-auguris seer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus,
contemptor superum Pentheus, praesagaque ridet
verba senis tenebrasque et cladem lucis ademptae
obicit.

A

The son of Echion, he alone among all, rejected him,
Pentheus, despiser of gods, and laughed at the old man’ warning words
and taunted [him] with the loss of sight and with the disaster of his blindness.
-spernit despised
-contemptor despiser
-superum gods
-praesaga warning (words)
-tenebras darkness
-cladem disaster
-ademptae loss of
-obicit taunted

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

illemovensalbentiatemporacanis

A

This [=Tiresias] shaking his head white with white hair (white head), said:

  • albentia/canis white
  • tempora head
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“quamfelixesses,situquoqueluminishuius

orbus”ait“fieres,neBacchicasacravideres.

A

“How lucky you would be if you also became deprived of sight,
so that you could not witness Bacchus’ sacred rites!
-orbus deprived
-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

namquediesaderit,quamnonproculauguroresse,

quanovushucveniat,prolesSemeleia,Liber;

A

for a day will come, which i vouch is not far off,
when the new god, Liber, son of Semele, will come here.
-aderit come here
-non procul not far off
-auguror foretell (vouch)
-proles son of

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

quemnisitemplorumfuerisdignatushonore,
millelacerspargerelocisetsanguinesilvas
foedabismatremquetuammatrisquesorores.

A

if you do not think him worthy of the honour of temples, torn apart, you will be scattered in a 1000 places and with your blood
you will bespatter the woods and your mother and your mother’s sisters.
-nisi if not
-dignatus worthy
-lacer torn apart
-spargere scattered
-foedabis bespatter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

eveniet;nequeenimdignaberenumenhonore,

mequesubhistenebrisnimiumvidissequereris.”

A

This will come to pass! for you will not treat the god with honour,
and you will lament that in my blindness i saw too much”
-numen god
-nimium too much

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

taliadicentemproturbatEchionenatus.

A

the son of Echion thrust him aside as he was [still] saying these words.

  • talia such
  • proturbat pushed aside
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

dicta fides sequitur responsaque vatis aguntur:

A

Fulfillment follows the words, the prophecy of the seer is fulfilled.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Liber adest festisque fremunt ululatibus agri;

A

Bacchus is present, the fields are ringing with celebatory shrieks

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

turbaruitmixtaequevirismatresquenurusque

vulgusqueproceresqueignotaadsacraferuntur. 530

A

A crowd rushes, mothers and unmarried women mixed together with men
Ordinary people and princes are led to the unknown rites

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“quisfuror,anguigenae,prolesMavortia,vestras

attonuitmentes?”Pentheusait:

A

“what madness, o dragon-born, children of Mars, confuses your mind?” Pentherus said:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“aeranetantum
aererepulsavalentetaduncotibiacornu
etmagicaefraudes,

A

“do brazen cymbals clashing with bronze, pipes with curved horns and magic trickery

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ut,quosnonbellicusensis,

nontubaterruerit,nonstrictisagminatelis,

A

men who, the sword of battle,

the trumpet of war, the battle-lines with drawn weapons did not scare,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

femineae voces et mota insania vino

obscenique greges et inania tympana vincant?

A

feminine voices and movements [made] insane by wine and empty drums and licentious packs of people will conquer them?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

vosne, senes, mirer, qui longa per aequora vecti

hac Tyron, hac profugos posuistis sede penates,

A

You old men, I wonder at you, who, having been transported through the wide expanses of the sea
Placed here in Tyro your ancestors forced to flee their homeland to this place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

nunc sinitis sine Marte capi? vosne, acrior aetas, 540
o iuvenes,

A

now will you allow to be conquered without a fight? [ I am puzzled by] you, young people of keener age,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

propiorquemeae,quosarmatenere,

nonthyrsos,galeaquetegi,nonfronde,decebat?

A

closer to me, for whom it was right to brandish weapons,

not the tyrsus, for whom it was right to be protected by a helmet, not leafy branches

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

este, precor, memores, qua sitis stirpe creati,
illiusque animos, qui multos perdidit unus,
sumite serpentis.

A

Be mindful, I pray, of the lineage from which you were created, take up the courage of that serpent that alone destroyed many.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

pro fontibus ille lacuque 545

interiit: at vos pro fama vincite vestra.

A

He died for springs and lakes, but you conquer for your glory.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ille dedit leto fortes: vos pellite molles

et patrium retinete decus.

A

He gave death to the strong, you drive off the soft and maintain the honour of your family.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

si fata vetabant
stare diu Thebas, utinam tormenta virique
moenia diruerent, ferrumque ignisque sonarent.

A

f Fate did not allow Thebes to stand for a long time, how I wish that machines of war and men would destroy the walls and iron and fire would roar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

essemus miseri sine crimine, sorsque querenda,

non celanda foret, lacrimaeque pudore carerent;

A

We would be wretched without blame, our destiny would be lamentable [but] it would not have to be concealed and [our] tears would be free from shame.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

at nunc a puero Thebae capientur inermi,

A

But now Thebes will be captured by an unarmed boy,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

quem neque bella iuvant nec tela nec usus equorum,

A

whom neither wars nor weapons nor the use of horses please,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

sed madidus murra crinis mollesque coronae 555

purpuraque et pictis intextum vestibus aurum,

A

but hair dripping with myrrh and soft garlands and garments embroidered with purple die and gold.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

quem quidem ego actutum (modo vos absistite) cogam

adsumptumque patrem commentaque sacra fateri.

A

I shall compel him at once- you just stand aside- to confess to have adopted a father and made up sacred rites.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

an satis Acrisio est animi, contemnere vanum

numen et Argolicas venienti claudere portas:

A

Acrisius had courage enough to despise this false god and shut the gates of Argos to [him] coming.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Penthea terrebit cum totis advena Thebis?

A

Will this newly arrived foreigner scare Pentheus and the whole of Thebes?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

ite citi’ (famulis hoc imperat), ‘ite ducemque

attrahite huc vinctum! iussis mora segnis abesto!’

A

“Go quickly,” (he orders this to his attendants) “Go and drag the leader here bound. Let sluggish hesitation be absent from [obeying] the orders.”

31
Q

huncavus,huncAthamas,huncceteraturbasuorum 564

corripiuntdictisfrustraqueinhiberelaborant.

A

his grandfather, Athamas, the remaining crowd of his relatives
seize him [hunc=this[ man] [Pentheus] with their words and in vain they labour to block [him]

32
Q

acrioradmonituest,irritaturqueretenta

etcrescitrabiesmoderaminaqueipsanocebant.

A

He is fiercer because of the warning and obstacles provoke him
and his anger grows and the attempts themselves to restrain him are harmful

33
Q

sicegotorrentem,quanilobstabateunti,

leniusetmodicostrepitudecurrerevidi;

A

In this way I saw a river flowing more gently and with milder noise where there was nothing blocking its flow

34
Q

atquacumquetrabesobstructaquesaxatenebant, 570

spumeusetfervensetabobicesaevioribat.

A

But wherever timber and hindering rocks were blocking it

It was running foaming and boiling and fiercer because of the obstacle

35
Q

eccecruentatiredeuntet,Bacchusubiesset,

quaerentidominoBacchumvidissenegarunt.

A

Look! Covered in blood they [the servants] return and to the master asking where was Bacchus,
they say they had not seen Bacchus.

36
Q

“hunc”dixere“tamencomitemfamulumquesacrorum

cepimus”

A

“we captured this [man] however” they said “his companion and a follower of his sacred rites”

37
Q

ettraduntmanibusposttergaligatis

sacradeiquendamTyrrhenagentesecutum.

A

and they hand him over with hands tied behind his back

someone from Tyrrenian people who had followed the sacred rites of the god

38
Q

aspicithuncPentheusoculisquosiratremendos

fecerat,etquamquampoenaevixtemporadiffert,

A

Pentheus looks at him with eyes which anger had rendered terrifying
and, although he postpones the time for punishment unwillingly [lit: with difficulty],

39
Q

“operituretuaquealiisdocumentadature

morte”ait,

A

he says: “You, condemned to die, and you who are about to give an example to others with your death,

((((He says: “You, who are about to die, whose death will serve as a warning to others)))))

40
Q

“edetuumnomennomenqueparentum 580

etpatriammorisquenovicursacrafrequentes.”

A

tell me your name and the name of your parents

and their land of origin and why you attend the sacred rites of this new fashion”

41
Q

illemetuvacuus“nomenmihi”dixit“Acoetes,

patriaMaeoniaest,humilideplebeparentes.

A

He free from/empty of fear said: “My name is Acoetes, Moenia is my homeland, my parents are of humble origin/[ordinary] people.

42
Q

nonmihiquaeduricolerentpaterarvaiuvenci,

lanigerosvegreges,nonullaarmentareliquit.

A

My father did not leave me fields for sturdy oxen to till or flocks of sheep rich in wool or any herds.

43
Q

pauperetipsefuitlinoquesolebatethamis

decipereetcalamosalientisducerepisces.

A

The man himself was poor and used to deceive the leaping fish with his tackles and hook and drew them [out] with his rod.

44
Q

arsillisuacensuserat.cumtraderetartem,
“accipequashabeo,studiisuccessoretheres,”
dixit“opes

A

His skill was the wealth he had, as he was handing over his trade [to me] he said:
“Take what riches I have –be my successor and the heir to my craft”

45
Q

”moriensquemihinihilillereliquit 590

praeteraquas;unumhocpossumappellarepaternum.

A

and dying he left nothing else except the waters [of the sea]. This [thing] only I can call my inheritance

46
Q

moxego,nescopulishaereremsemperinisdem,
addidiciregimendextramoderantecarinae
flectere,etOleniaesiduspluvialeCapellae
TaygetenqueHyadasqueoculisArctonquenotavi
ventorumquedomosetportuspuppibusaptos.

A

Soon, lest I stuck/clung forever to the same rocks, I learned how to steer the course of a ship under the control of my hand and I learned to recognise with my eyes the constellation of the Olenian Goat that brings rain, and Taygetes and Hyadas and Arctos and the houses of the winds and harbours suitable for ship[s]

47
Q

fortepetensDelomChiaetellurisadoras
applicoretdextrisadducorlitoraremis
doquelevissaltusudaequeimmittorharenae.

A

…by chance making for Delos I landed on the shores of the land of Chios And with skillfull oars I sail to the shore
And agile With a leap i jump onto the wet sand.

48
Q

noxubiconsumptaest. Aurorarubescereprimo 600
coeperat;exsurgolaticesqueinferrerecentis
admoneomonstroqueviamquaeducatadundas.

A

There the night [was spent]. As soon as Dawnhad started to blush
I got up and advised [my men] to bring fresh water
And pointed out the way that leads to springs

49
Q

ipse,quidauramihitumulopromittatabalto

prospiciocomitesquevocorepetoquecarinam.

A

I myself, look out from a high hill at what the wind might promise to me
And I call my comrades and again make for the ship.

50
Q

adsumusen”inquitsociorumprimusOpheltes,
utqueputat,praedamdesertonactusinagro
virgineapuerumducitperlitoraforma.

A

“Behold, we are here” said Opheltes the first of my companions
Having obtained plunder , or so he thinks in the empty land,
He leads a boy, with the beauty of a maidenly girl, across the shores

51
Q

illemerosomnoquegravistitubarevidetur
vixquesequi.spectocultumfaciemquegradumque;
nilibi,quodcredipossetmortale,videbam.

A

He seems to stumble heavy with wine and sleep
Scarcely able to follow. I look at his clothes, at his face and his gait;
I saw nothing there which could be believed to be mortal

52
Q

610
etsensietdixisociis: “quodnumeninisto
corporesit,dubito;sedcorporenumeninistoest.
quisquises,ofaveasnostrisquelaboribusadsis.
His quoque des veniam” …

A

And I realised and said to my companions: “What divine power is in this body, I am unsure of,
But there is a divine power in this body
Whoever you are, be favourable and assist our toils
Grant pardon to these [men]”…

53
Q

hisquoquedesveniam.” “pronobismitteprecari”
Dictysait,quononaliusconscenderesummas
ociorantemnasprensoquerudenterelabi.

A

grant pardon to these men as well.” “Stop praying for us” said Dictys, of whom no other was faster at climbing the highest yards and [at] slipping down after grasping the rope.

54
Q

hocLibys,hocflavus,proraetutela,Melanthus,
hocprobatAlcimedon,etquirequiemquemodumque
vocedabatremis,animorumhortator,Epopeus,
hocomnesalii;praedaetamcaecacupidoest.

A

Libys approves this, fair-haired Melenthus, our look-out man [approves this], Alcimedon [approvs this] and Epopeus, [the man] who was giving rest and pace to the oars [=oarsmen], spurring the men [hortator animorum] with his voice [approves this]; all others approves this; so blind is the desire for plunder

55
Q

“nontamenhancsacroviolariponderepinum

perpetiar”dixi: “parshicmihimaximaiuris”;

A

“I will not, however, allow for this pinewood [ship] to be defiled with her.its holy cargo” , I said,: “Here I have the greatest authority”

56
Q

inqueadituobsisto.furitaudacissimusomni
denumeroLycabas,quiTuscapulsusaburbe
exiliumdirapoenamprocaedeluebat.

A

and I stand in/bar the gangway. rages boldest than all the others Lycabas, who driven off by a Lydian town was enduring exile as punishment for a murder

57
Q

ismihi,dumresto,iuvenaligutturapugno
rupitetexcussummisissetinaequora,sinon
haesissem,quamvisamens,infuneretentus.

A

This man, while I resist, shattered my throat with his young fist and would have sent me overboard into the sea if, although stunned, I had not clung onto a rope and was held back [by it].

58
Q

impiaturbaprobatfactum.tumdeniqueBacchus
(Bacchusenimfuerat),veluticlamoresolutus 630
sitsoporaquemeroredeantinpectorasensus,

A

The impious crew approves this action. Then finally Bacchus
[for it was Bacchus], as if his sleep had been dispelled by the shouting 630
and senses were returning to his heart from wine [induced stupor]

59
Q

“quidfacitis?quisclamor?”ait;“qua,dicite,nautae,

hucopeperveni?quomedeferreparatis?”

A

“What are you doing? What is this shouting?” he says “Tell me sailors, by means of what
force did I came here? Where are you ready/ do you intend to take me?”

60
Q

“ponemetum”Proreus“etquoscontingereportus

edevelis”dixit; “terrasisterepetita.”

A

“Do not be afraid” Proreus said “and tell us what harbours you want to reach, and you will be set down in the land of your choice”

61
Q

“Naxon”aitLiber“cursusadvertitevestros.

illamihidomusest,vobiserithospitatellus.

A

“Direct your course towards Naxos” Liber said. “That is my home, and that land will give you hospitality”

62
Q

permarefallacesperqueomnianuminaiurant
sicfore,mequeiubentpictaedarevelacarinae.
“quidfacis,odemens?quistefuror”inquit,Acoete,”.

A

By the sea and by all the gods they treacherously swore that so it would be, and they order me to hoist the sails of the painted ship. 639

640-649 the blasphemous crew[3]: kidnapping

63
Q

dextraNaxoserat; dextramihilinteadanti 640
“quidfacis,odemens?quistefuror”inquit,“Acoete,”

A

640-655
Naxos was on the right hand: as I set the sails on the right, [Opheltes shouted to me]: “You fool, Acoetes, what are you doing? What madness possesses you?”

64
Q

*prosequisque “tenet? laevampete.”maximanutu

parsmihisignificat,parsquidvelitauresusurrat.

A

And every man for himself [joins in, shouting]: “Make for the left!” the greatest part [of them] indicates to me what they want by a nod, but some/part/[the other]part whisper it in my ear

65
Q

obstipui“capiat”que“aliquismoderamina”dixi,

mequeministerioscelerisqueartisqueremovi.

A

I was astonished. “Let somebody take the rudder” I said

and removed myself from the practise of my [steering] skill and [their] wickedness,

66
Q

increporacunctistotumqueimmurmuratagmen;
equibusAethalion“tescilicetomnisinuno
nostrasaluspositaest”aitetsubitipsemeumque
expletopusNaxoquepetitdiversarelicta.

A

I am cursed by all and my/the whole crew mutters .
Then one of them, Aethalion, said: “[I suppose] the safety of us all/all our safety is placed in you alone!” and he himself took my place,
and performs my duties and having left Naxos behind, he sails off in a different direction.

67
Q

tumdeusilludens,tamquammododeniquefraudem 650
senserit,epuppipontumprospectatadunca
etflentisimilis“nonhaecmihilitora,nautae,
promisistis”ait, “nonhaecmihiterrarogataest

A

“Then the god mocking them, as if he had only just perceived their treachery, 650
from the curved stern looks out over the sea, and like someone weeping
says: “These are not the shores you promised me, sailors,
this is not the land I asked for

68
Q

quomeruipoenamfacto?quaegloriavestraest,

sipuerumiuvenes,simultifallitisunum?”

A

By what deed did I deserve [=what have I done to deserve] a punishment? What is your glory [what reputation will you gain] if [you] young men cheat a boy, many cheat one?”

69
Q

iamdudumflebam;lacrimasmanusimpianostras

ridetetimpellitproperantibusaequoraremis.

A

.

I had long been weeping; the wicked crew laughs at my tears, and strikes the sea with speeding oars.

70
Q

pertibinuncipsum(necenimpraesentiorillo
estdeus)adiuro,tammetibiverareferre
quamverimaiorafide.stetitaequorepuppis 660
haudaliterquamsisiccumnavaleteneret.

A

“Now I swear to you by [that god] himself- for there is not god greater than he- that what I report to you events as true as they seem beyond belief [maiora veri fide]. the ship stood still in the water, 660
just as [not differently ] if a dry shipyard held her [=the ship].

71
Q

illiadmirantesremoruminverbereperstant

velaquededucuntgeminaqueopecurreretemptant.

A

They [= the sailors], amazed, keep on plying theirs oars and spread their sails, and try to run on with the help of both/ by means of both.

72
Q

impediunthederaeremosnexuquerecurvo

serpuntetgravidisdistinguntvelacorymbis.

A

ivy hampers their oars and it twines up the blades with curling tendrils, and embellish the sails with heavy clusters.

73
Q

ipseracemiferisfrontemcircumdatusuvis

pampineisagitatvelatamfrondibushastam.

A

The god himself having been wreathed around his forehead with bunches of grapes, waves a wand draped with vine-leaves .

74
Q

quemcircatigressimulacraqueinanialyncum

pictarumqueiacentferacorporapantherarum.

A

Around him lay tigers, phantom images of lynxes and wild bodies of panthers with dappled skins.