OVID TRANSLATION Flashcards Preview

Latin > OVID TRANSLATION > Flashcards

Flashcards in OVID TRANSLATION Deck (74):

cognita res meritam vati per Achaidas urbes
attulerat famam nomenque erat auguris ingens.

This story having become known had brought deserved fame to the seer (= Tiresias)
and his name was huge through the cities of Achaia (=part of Greece)
-meritam deserved
-vati seer
-attulerat brought
-auguris seer


spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus,
contemptor superum Pentheus, praesagaque ridet
verba senis tenebrasque et cladem lucis ademptae

The son of Echion, he alone among all, rejected him,
Pentheus, despiser of gods, and laughed at the old man' warning words
and taunted [him] with the loss of sight and with the disaster of his blindness.
-spernit despised
-contemptor despiser
-superum gods
-praesaga warning (words)
-tenebras darkness
-cladem disaster
-ademptae loss of
-obicit taunted


ille movens albentia tempora canis

This [=Tiresias] shaking his head white with white hair (white head), said:
-albentia/canis white
-tempora head


“quam felix esses, si tu quoque luminis huius
orbus” ait “fieres, ne Bacchica sacra videres.

"How lucky you would be if you also became deprived of sight,
so that you could not witness Bacchus' sacred rites!
-orbus deprived


namque dies aderit, quam non procul auguror esse,
qua novus huc veniat, proles Semeleia, Liber;

for a day will come, which i vouch is not far off,
when the new god, Liber, son of Semele, will come here.
-aderit come here
-non procul not far off
-auguror foretell (vouch)
-proles son of


quem nisi templorum fueris dignatus honore,
mille lacer spargere locis et sanguine silvas
foedabis matremque tuam matrisque sorores.

if you do not think him worthy of the honour of temples, torn apart, you will be scattered in a 1000 places and with your blood
you will bespatter the woods and your mother and your mother's sisters.
-nisi if not
-dignatus worthy
-lacer torn apart
-spargere scattered
-foedabis bespatter


eveniet; neque enim dignabere numen honore,
meque sub his tenebris nimium vidisse quereris.”

This will come to pass! for you will not treat the god with honour,
and you will lament that in my blindness i saw too much"
-numen god
-nimium too much


talia dicentem proturbat Echione natus.

the son of Echion thrust him aside as he was [still] saying these words.
-talia such
-proturbat pushed aside


dicta fides sequitur responsaque vatis aguntur:

Fulfillment follows the words, the prophecy of the seer is fulfilled.


Liber adest festisque fremunt ululatibus agri;

Bacchus is present, the fields are ringing with celebatory shrieks


turba ruit mixtaeque viris matresque nurusque
vulgusque proceresque ignota ad sacra feruntur. 530

A crowd rushes, mothers and unmarried women mixed together with men
Ordinary people and princes are led to the unknown rites


“quis furor, anguigenae, proles Mavortia, vestras
attonuit mentes?” Pentheus ait:

“what madness, o dragon-born, children of Mars, confuses your mind?” Pentherus said:


“aerane tantum
aere repulsa valent et adunco tibia cornu
et magicae fraudes,

“do brazen cymbals clashing with bronze, pipes with curved horns and magic trickery


 ut, quos non bellicus ensis,
non tuba terruerit, non strictis agmina telis,

men who, the sword of battle,
the trumpet of war, the battle-lines with drawn weapons did not scare,


femineae voces et mota insania vino
obscenique greges et inania tympana vincant?

feminine voices and movements [made] insane by wine and empty drums and licentious packs of people will conquer them?


vosne, senes, mirer, qui longa per aequora vecti
hac Tyron, hac profugos posuistis sede penates,

You old men, I wonder at you, who, having been transported through the wide expanses of the sea
Placed here in Tyro your ancestors forced to flee their homeland to this place


nunc sinitis sine Marte capi? vosne, acrior aetas, 540
o iuvenes,

now will you allow to be conquered without a fight? [ I am puzzled by] you, young people of keener age,


propiorque meae, quos arma tenere,
non thyrsos, galeaque tegi, non fronde, decebat?

closer to me, for whom it was right to brandish weapons,
not the tyrsus, for whom it was right to be protected by a helmet, not leafy branches


este, precor, memores, qua sitis stirpe creati,
illiusque animos, qui multos perdidit unus,
sumite serpentis.

Be mindful, I pray, of the lineage from which you were created, take up the courage of that serpent that alone destroyed many.


pro fontibus ille lacuque 545
interiit: at vos pro fama vincite vestra.

He died for springs and lakes, but you conquer for your glory.


ille dedit leto fortes: vos pellite molles
et patrium retinete decus.

He gave death to the strong, you drive off the soft and maintain the honour of your family.


si fata vetabant
stare diu Thebas, utinam tormenta virique
moenia diruerent, ferrumque ignisque sonarent.

f Fate did not allow Thebes to stand for a long time, how I wish that machines of war and men would destroy the walls and iron and fire would roar.


essemus miseri sine crimine, sorsque querenda,
non celanda foret, lacrimaeque pudore carerent;

We would be wretched without blame, our destiny would be lamentable [but] it would not have to be concealed and [our] tears would be free from shame.


at nunc a puero Thebae capientur inermi,

But now Thebes will be captured by an unarmed boy,


quem neque bella iuvant nec tela nec usus equorum,

whom neither wars nor weapons nor the use of horses please,


sed madidus murra crinis mollesque coronae 555
purpuraque et pictis intextum vestibus aurum,

but hair dripping with myrrh and soft garlands and garments embroidered with purple die and gold.


quem quidem ego actutum (modo vos absistite) cogam
adsumptumque patrem commentaque sacra fateri.

I shall compel him at once- you just stand aside- to confess to have adopted a father and made up sacred rites.


an satis Acrisio est animi, contemnere vanum
numen et Argolicas venienti claudere portas:

Acrisius had courage enough to despise this false god and shut the gates of Argos to [him] coming.”


Penthea terrebit cum totis advena Thebis?

Will this newly arrived foreigner scare Pentheus and the whole of Thebes?


ite citi' (famulis hoc imperat), 'ite ducemque
attrahite huc vinctum! iussis mora segnis abesto!'

“Go quickly,” (he orders this to his attendants) “Go and drag the leader here bound. Let sluggish hesitation be absent from [obeying] the orders.”


hunc avus, hunc Athamas, hunc cetera turba suorum 564
corripiunt dictis frustraque inhibere laborant.

his grandfather, Athamas, the remaining crowd of his relatives
seize him [hunc=this[ man] [Pentheus] with their words and in vain they labour to block [him]


acrior admonitu est, irritaturque retenta
et crescit rabies moderaminaque ipsa nocebant.

He is fiercer because of the warning and obstacles provoke him
and his anger grows and the attempts themselves to restrain him are harmful


sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti,
lenius et modico strepitu decurrere vidi;

In this way I saw a river flowing more gently and with milder noise where there was nothing blocking its flow


at quacumque trabes obstructaque saxa tenebant, 570
spumeus et fervens et ab obice saevior ibat.

But wherever timber and hindering rocks were blocking it
It was running foaming and boiling and fiercer because of the obstacle


ecce cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset,
quaerenti domino Bacchum vidisse negarunt.

Look! Covered in blood they [the servants] return and to the master asking where was Bacchus,
they say they had not seen Bacchus.


“hunc” dixere “tamen comitem famulumque sacrorum

“we captured this [man] however” they said “his companion and a follower of his sacred rites”


et tradunt manibus post terga ligatis
sacra dei quendam Tyrrhena gente secutum.

and they hand him over with hands tied behind his back
someone from Tyrrenian people who had followed the sacred rites of the god


aspicit hunc Pentheus oculis quos ira tremendos
fecerat, et quamquam poenae vix tempora differt,

Pentheus looks at him with eyes which anger had rendered terrifying
and, although he postpones the time for punishment unwillingly [lit: with difficulty],


“o periture tuaque aliis documenta dature
morte” ait,

he says: “You, condemned to die, and you who are about to give an example to others with your death,

((((He says: "You, who are about to die, whose death will serve as a warning to others)))))


“ede tuum nomen nomenque parentum 580
et patriam morisque novi cur sacra frequentes.”

tell me your name and the name of your parents
and their land of origin and why you attend the sacred rites of this new fashion”


ille metu vacuus “nomen mihi” dixit “Acoetes,
patria Maeonia est, humili de plebe parentes.

He free from/empty of fear said: “My name is Acoetes, Moenia is my homeland, my parents are of humble origin/[ordinary] people.


non mihi quae duri colerent pater arva iuvenci,
lanigerosve greges, non ulla armenta reliquit.

My father did not leave me fields for sturdy oxen to till or flocks of sheep rich in wool or any herds.


pauper et ipse fuit linoque solebat et hamis
decipere et calamo salientis ducere pisces.

The man himself was poor and used to deceive the leaping fish with his tackles and hook and drew them [out] with his rod.


ars illi sua census erat. cum traderet artem,
“accipe quas habeo, studii successor et heres,”
dixit “opes

His skill was the wealth he had, as he was handing over his trade [to me] he said:
“Take what riches I have –be my successor and the heir to my craft”


” moriensque mihi nihil ille reliquit 590
praeter aquas; unum hoc possum appellare paternum.

and dying he left nothing else except the waters [of the sea]. This [thing] only I can call my inheritance


mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem,
addidici regimen dextra moderante carinae
flectere,et Oleniae sidus pluviale Capellae
Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi
ventorumque domos et portus puppibus aptos.

Soon, lest I stuck/clung forever to the same rocks, I learned how to steer the course of a ship under the control of my hand and I learned to recognise with my eyes the constellation of the Olenian Goat that brings rain, and Taygetes and Hyadas and Arctos and the houses of the winds and harbours suitable for ship[s]


forte petens Delom Chiae telluris ad oras
applicor et dextris adducor litora remis
doque levis saltus udaeque immittor harenae.

…by chance making for Delos I landed on the shores of the land of Chios And with skillfull oars I sail to the shore
And agile With a leap i jump onto the wet sand.


nox ubi consumpta est. Aurora rubescere primo           600
coeperat; exsurgo laticesque inferre recentis
admoneo monstroque viam quae ducat ad undas.

There the night [was spent]. As soon as Dawn had started to blush
I got up and advised [my men] to bring fresh water
And pointed out the way that leads to springs


ipse, quid aura mihi tumulo promittat ab alto
prospicio comitesque voco repetoque carinam.

I myself, look out from a high hill at what the wind might promise to me
And I call my comrades and again make for the ship.


adsumus en” inquit sociorum primus Opheltes,
utque putat, praedam deserto nactus in agro
virginea puerum ducit per litora forma.

“Behold, we are here”  said Opheltes the first of my companions
Having obtained plunder , or so he thinks in the empty land,
He leads a boy, with the beauty of a maidenly girl, across the shores


ille mero somnoque gravis titubare videtur
vixque sequi. specto cultum faciemque gradumque;
nil ibi, quod credi posset mortale, videbam.

He seems to stumble heavy with wine and sleep
Scarcely able to follow. I look at his clothes, at his face and his gait;
I saw nothing there which could be believed to  be mortal


et sensi et dixi sociis: “quod numen in isto
corpore sit, dubito; sed corpore numen in isto est.
quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis.
His quoque des veniam” …

And I realised and said to my companions: “What divine power is in this body, I am unsure of,
But there is a divine power in this body
Whoever you are, be favourable and assist our toils
Grant pardon to these [men]”…


his quoque des veniam.” “pro nobis mitte precari”
Dictys ait, quo non alius conscendere summas
ocior antemnas prensoque rudente relabi.

grant pardon to these men as well." "Stop praying for us" said Dictys, of whom no other was faster at climbing the highest yards and [at] slipping down after grasping the rope.


hoc Libys, hoc flavus, prorae tutela, Melanthus,
hoc probat Alcimedon, et qui requiemque modumque
voce dabat remis, animorum hortator, Epopeus,
hoc omnes alii; praedae tam caeca cupido est.

Libys approves this, fair-haired Melenthus, our look-out man [approves this], Alcimedon [approvs this] and Epopeus, [the man] who was giving rest and pace to the oars [=oarsmen], spurring the men [hortator animorum] with his voice [approves this]; all others approves this; so blind is the desire for plunder


“non tamen hanc sacro violari pondere pinum
perpetiar” dixi: “pars hic mihi maxima iuris”;

"I will not, however, allow for this pinewood [ship] to be defiled with her.its holy cargo" , I said,: "Here I have the greatest authority"


inque aditu obsisto. furit audacissimus omni
de numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe
exilium dira poenam pro caede luebat.

and I stand in/bar the gangway. rages boldest than all the others Lycabas, who driven off by a Lydian town was enduring exile as punishment for a murder


is mihi, dum resto, iuvenali guttura pugno
rupit et excussum misisset in aequora, si non
haesissem, quamvis amens, in fune retentus.

This man, while I resist, shattered my throat with his young fist and would have sent me overboard into the sea if, although stunned, I had not clung onto a rope and was held back [by it].


impia turba probat factum. tum denique Bacchus
(Bacchus enim fuerat), veluti clamore solutus 630
sit sopor aque mero redeant in pectora sensus,

The impious crew approves this action. Then finally Bacchus
[for it was Bacchus], as if his sleep had been dispelled by the shouting 630
and senses were returning to his heart from wine [induced stupor]


“quid facitis? quis clamor?” ait; “qua, dicite, nautae,
huc ope perveni? quo me deferre paratis?”

"What are you doing? What is this shouting?" he says "Tell me sailors, by means of what
force did I came here? Where are you ready/ do you intend to take me?"


“pone metum” Proreus “et quos contingere portus
ede velis” dixit; “terra sistere petita.”

"Do not be afraid" Proreus said "and tell us what harbours you want to reach, and you will be set down in the land of your choice"


“Naxon” ait Liber “cursus advertite vestros.
illa mihi domus est, vobis erit hospita tellus.

"Direct your course towards Naxos" Liber said. "That is my home, and that land will give you hospitality"


per mare fallaces perque omnia numina iurant
sic fore, meque iubent pictae dare vela carinae.
“quid facis, o demens? quis te furor” inquit, Acoete,”.

By the sea and by all the gods they treacherously swore that so it would be, and they order me to hoist the sails of the painted ship. 639

640-649 the blasphemous crew[3]: kidnapping


dextra Naxos erat; dextra mihi lintea danti 640
“quid facis, o demens? quis te furor” inquit, “Acoete,”

Naxos was on the right hand: as I set the sails on the right, [Opheltes shouted to me]: "You fool, Acoetes, what are you doing? What madness possesses you?"


*pro se quisque “tenet? laevam pete.” maxima nutu
pars mihi significat, pars quid velit aure susurrat.

And every man for himself [joins in, shouting]: "Make for the left!" the greatest part [of them] indicates to me what they want by a nod, but some/part/[the other]part whisper it in my ear


obstipui “capiat” que “aliquis moderamina” dixi,
meque ministerio scelerisque artisque removi.

I was astonished. "Let somebody take the rudder" I said
and removed myself from the practise of my [steering] skill and [their] wickedness,


increpor a cunctis totumque immurmurat agmen;
e quibus Aethalion “te scilicet omnis in uno
nostra salus posita est” ait et subit ipse meumque
explet opus Naxoque petit diversa relicta.

I am cursed by all and my/the whole crew mutters .
Then one of them, Aethalion, said: "[I suppose] the safety of us all/all our safety is placed in you alone!" and he himself took my place,
and performs my duties and having left Naxos behind, he sails off in a different direction.


tum deus illudens, tamquam modo denique fraudem 650
senserit, e puppi pontum prospectat adunca
et flenti similis “non haec mihi litora, nautae,
promisistis” ait, “non haec mihi terra rogata est

"Then the god mocking them, as if he had only just perceived their treachery, 650
from the curved stern looks out over the sea, and like someone weeping
says: "These are not the shores you promised me, sailors,
this is not the land I asked for


quo merui poenam facto? quae gloria vestra est,
si puerum iuvenes, si multi fallitis unum?”

By what deed did I deserve [=what have I done to deserve] a punishment? What is your glory [what reputation will you gain] if [you] young men cheat a boy, many cheat one?"


iamdudum flebam; lacrimas manus impia nostras
ridet et impellit properantibus aequora remis.

I had long been weeping; the wicked crew laughs at my tears, and strikes the sea with speeding oars.


per tibi nunc ipsum (nec enim praesentior illo
est deus) adiuro, tam me tibi vera referre
quam veri maiora fide. stetit aequore puppis 660
haud aliter quam si siccum navale teneret.

"Now I swear to you by [that god] himself- for there is not god greater than he- that what I report to you events as true as they seem beyond belief [maiora veri fide]. the ship stood still in the water, 660
just as [not differently ] if a dry shipyard held her [=the ship].


illi admirantes remorum in verbere perstant
velaque deducunt geminaque ope currere temptant.

They [= the sailors], amazed, keep on plying theirs oars and spread their sails, and try to run on with the help of both/ by means of both.


impediunt hederae remos nexuque recurvo
serpunt et gravidis distingunt vela corymbis.

ivy hampers their oars and it twines up the blades with curling tendrils, and embellish the sails with heavy clusters.


ipse racemiferis frontem circumdatus uvis
pampineis agitat velatam frondibus hastam.

The god himself having been wreathed around his forehead with bunches of grapes, waves a wand draped with vine-leaves .


quem circa tigres simulacraque inania lyncum
pictarumque iacent fera corpora pantherarum.

Around him lay tigers, phantom images of lynxes and wild bodies of panthers with dappled skins.