Vayikra Hay: Yud Tes Flashcards
(4 cards)
אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לה׳
It is a אָשָׁ֖ם אָשֹׁ֥ם,
אָשַׁ֖ם to HaShem
אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם.
הָרִאשׁוֹן כֻּלּוֹ קָמוּץ, שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, וְהָאַחֲרוֹן חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח שֶׁהוּא לְשׁוֹן פָּעַל;
The first ASHAM is all punctuated with a kamatz because it is a noun. The last (אשם) is
punctuated with half a kamatz and half a patach because it is a
verb.
Rashi Question
What do all the אשם mean? How do you
correctly translate the pasok?
Rashi Answer
Rashi says the first אשם is an noun (sin offering)
and the last אשם is a verb (sinning) Rashi doesn’t address the
second אשם but we can infer that the second אשם is an adjective to emphasize the verb. The pasok should be translated as “he has
surely sinned” Rashi was clarifying something for us that was not
clear from the pasok.
ito show emphasis for nouns we repeat the noun, but to
show emphasis for verb we use absolute infinitive.