VOCAB: SET 10 Flashcards
(95 cards)
“lixar a pensar”
Slang for messing with your head:
“Para de me lixar a pensar.” (Stop messing with my head.)
arrasar (v)
Meaning “to crush it, slay”:
“Arrasaste com essa apresentação!” (You nailed that presentation!)
manta (n)
(vs cobertor)
Commonly used for lightweight blankets, especially those used on couches:
“Posso pegar na manta? Está frio aqui no sofá. (Can I grab the blanket? It’s cold here on the couch.)
Cobertor: Refers to thicker blankets, often for beds, but can be used more generally.
ressonar
To snore
“Ele ressonava como um urso.” (He was snoring like a bear.)
note: “roncar” also means to snore but is more brazilian
rosnar
To growl/snarl (used for dogs, wolves, or people speaking angrily).
“O cão começou a rosnar para o estranho.” (The dog started growling at the stranger.)
sussurrar
vs
cochichar
Cochichar = To whisper secretly or conspiratorially, often for gossip or plotting.
Example: As crianças cochichavam sobre uma travessura. (The kids were whispering about a prank.)
Sussurrar = To whisper softly or murmur, often gently or descriptively.
Example: Ela sussurrou palavras de conforto ao filho. (She whispered comforting words to her son.)
Key difference: Cochichar implies secrecy; sussurrar is neutral.
“dar uma volta”
(common use meaning)
Meaning “to go for a walk, drive, or spin”.
: Vamos dar uma volta à beira-mar. (Let’s go for a walk along the seafront.)
“é assim mesmo”
Meaning “That’s how it’s done!” or “Exactly like that!”.
: Quando fazes isso bem, é assim mesmo! (When you do it well, that’s exactly how it’s done!)
à frente de
vs
diante de
À frente de = “In front of” (neutral, physical position).
Example: Estou à frente do supermercado. (I’m in front of the supermarket.)
Diante de = “In front of” (formal/figurative, facing or confronting).
Example: Diante da multidão, ele ficou nervoso. (In front of the crowd, he got nervous.)
Key difference: À frente de = spatial; diante de = formal/figurative.
para dentro de
vs
dentro de
para dentro de: Meaning “into”. - Ele entrou para dentro do quarto. (He went into the room.)
“Dentro de” means “inside” but doesn’t indicate movement.
• Example: O livro está dentro da mochila. (The book is inside the backpack.)
à volta de
vs
por volta de
À volta de: Meaning physically “around”. Example: Os carros estavam estacionados à volta da praça. (The cars were parked around the square.)
Por volta de: Meaning “around/approximately”. Example: Cheguei por volta das três. (I arrived around three.)
para fora de
vs
fora de
para fora de: Out of” (movement out of a space)
•
Commonly confused with:
Fora de: Means “outside of” but doesn’t imply movement.
Example: O carro está fora da garagem. (The car is outside the garage.) vs. Ele saiu para fora da garagem. (He went out of the garage.)
just “De”: Less precise and doesn’t emphasize movement. Example: Ele saiu de casa. (He left the house.) vs. Ele saiu para fora de casa. (He went out of the house.)
“em direção a”
(and vs using “para”)
Em direção a = “Towards” (movement to a goal/destination)
Commonly confused with:
Para: More general, doesn’t emphasize direction.
Example: Estou a caminhar para o rio. (I’m walking to the river.) vs. Estou a caminhar em direção ao rio. (I’m walking towards the river.)
além de & além do
(and when to use each)
Além de = “Besides” or “In addition to” (used before verbs or general concepts).
Example: Além de trabalhar, ele estuda à noite. (Besides working, he studies at night.)
Além do/da = “Beyond” or “In addition to” (used before specific nouns).
Example: Além do rio, há uma floresta. (Beyond the river, there’s a forest.)
Key difference: Além de for verbs/concepts; Além do/da for specific nouns.
(nem) sequer
(vs “até”)
“Sequer” and “até” both emphasize something, but they’re used differently:
- “Sequer” means “even” in negative or doubtful contexts. It’s about highlighting how something didn’t happen at all.
• Example: Ele nem sequer olhou para mim. (He didn’t even look at me.)
• Think of it as emphasizing the bare minimum that didn’t happen. - “Até” is more flexible and can mean “even” in general (positive, neutral, or negative contexts).
• Example: Até a Michelle saiu. (Even Michelle left.)
• Here, you’re emphasizing surprise or adding to a list.
Key Difference:
• Use “sequer” for negative emphasis or to express that something didn’t happen at all.
• Use “até” to emphasize inclusion or surprise, even in positive contexts.
doido/a
(3 common meanings)
Crazy/insane (very common, literal or figurative):
“Ele ficou doido com a notícia.” (He went crazy with the news.)
Obsessed/passionate (common, often with “por”):
“Estou doido por chocolate.” (I’m crazy about chocolate.)
Reckless/unreasonable (fairly common in conversational settings):
“Estás doido?!” (Are you insane?!)
solto/soltos (adj)
(4 common meanings)
- Loose/unrestrained (very common):
“Os cães estão soltos.” (“The dogs are loose.”
- this is also “off-leash” - Relaxed/casual (fairly common):
“O estilo é solto.” (The style is relaxed.) - Untied/unfastened (common in everyday use):
“Os sapatos estão soltos.” (The shoes are untied.) - Flowing/free-moving (fairly common, e.g., hair, ideas):
“Ela usa cabelo solto.” (She wears loose hair.)
soltar (v)
(4 meanings)
- To let go/release (very common):
• “Solta o balão.” (Let go of the balloon.) - To set free/unleash (frequent):
• “Não soltes o cão.” (Don’t unleash the dog.) - To loosen/unfasten (fairly common):
• “Soltou o cinto.” (He loosened his belt.) - To express/release emotions/sounds (frequent):
• “Soltou uma gargalhada.” (She let out a laugh.)
Summary:
Versatile and common, used for releasing things literally or metaphorically.
“aquele que”
common word pair in Portuguese and can be translated as “the one who/that” or “that one which.”
Note: “Aqueleque” agrees in gender and number (aqueles/as)
Common Uses of “aquele que”:
- Referring to a person:
“Ele é aquele que te ajudou.” (He’s the one who helped you.) - Referring to a thing:
“Quero aquele que está na prateleira.” (I want the one that’s on the shelf.) - Expressing a concept (more formal or literary):
“Aquele que busca conhecimento nunca para de aprender.” (The one who seeks knowledge never stops learning.)
tropeçar
(vs esbarrar)
- Tropeçar (tropecei): to trip (over)
• Usually involves losing balance because you hit something with your foot.
• Example: “Tropecei num degrau e caí.” (I tripped on a step and fell.) - Esbarrar: to bump into
• More about accidentally colliding with something or someone (with your body).
• Example: “Esbarrei na cadeira e derrubei-a.” (I bumped into the chair and knocked it over.)
“foi sem querer”
(common use/uses)
It means “it was by accident” or “it wasn’t intentional.” You could technically use other conjugations like “fomos sem querer” (we did it by accident), but “foi sem querer” is the most common form because it refers to a general or undefined subject (like “it” or “that”).
Quizlet for “foi sem querer”:
1. Foi sem querer = It was unintentional / by accident.
• Example: “O copo caiu, foi sem querer.” (The glass fell; it was by accident.)
- Fomos sem querer = We didn’t mean to.
• Example: “Fomos sem querer parar naquela rua.” (We ended up on that street by accident.) - Foi tudo sem querer = It was all unintentional.
• Example: “Juro, foi tudo sem querer.” (I swear, it was all by accident.) - Disse sem querer = I said it without meaning to.
• Example: “Desculpa, disse isso sem querer.” (Sorry, I said that unintentionally.) - Partiu-se sem querer = It broke by accident.
• Example: “O prato partiu-se sem querer.” (The plate broke by accident.)
pegajoso/a
sticky
autocarro vs comboio
bus vs train
“a partir de”
“starting from” or from (used to indicate a starting point in time or place)
(A partir de amanhã, vou acordar mais cedo. (Starting tomorrow, I’ll wake up earlier.)