VOCAB: SET 11 Flashcards

(26 cards)

1
Q

portar-se

(vs comportar-se)

A

to behave (oneself)

1.	Porta-te bem ou ficas de castigo. → Behave yourself or you’ll be grounded.
2.	Ele portou-se como um verdadeiro idiota. → He behaved like a real idiot.

Comportar-se (reflexive verb)

Meaning: to behave oneself
Register: more formal/neutral than portar-se

Less common in casual speech — people usually say portar-se in informal convos

Examples (fixed and natural):
1. As crianças comportaram-se muito bem durante a visita.
→ The children behaved very well during the visit.
2. Tens de te comportar como um adulto.
→ You have to behave like an adult.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

servir (v)

(2 common meanings)

A
  1. To fit (clothing, shoes)
  2. To serve (food, people, etc.)

Register: Neutral, everyday use

Examples:
1. Esta camisola já não me serve.
→ This jumper doesn’t fit me anymore.
2. Ela serviu o jantar às oito.
→ She served dinner at eight.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

sublinhar (v)

A

= “To underline” / “emphasize verbally or literally”
• Meaning: Used for both literal underlining (like in text) and stressing something in speech.
• Common in: Everyday speech, press conferences, emails, politics.

Example:
“O presidente sublinhou a importância da transparência.”
→ “The president emphasized the importance of transparency.”

In vibe terms: A bit more serious/formal than dar destaque, but still widely used even in casual speech.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“dar destaque”

A

= “To highlight” or “give visibility to” (used in formal or structured contexts)
• Meaning: You’re pointing out something as important or worth attention.
• Common in: News, casual speech, social media, presentations.
• Tone: Neutral, everyday.

Example:
“Queria dar destaque aos artistas locais.”
→ “I wanted to highlight local artists.”

In vibe terms: Not dramatic, just “hey, check this out — it matters.” vs ”dar ênfase” for “to give highlight” and is a bit more formal)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

realçar (v)

A

= “To bring out / highlight / accentuate”
• Meaning: Focuses more on enhancing something’s importance or beauty.
• Common in: Speech, writing, fashion, even cooking but more polished choice.
• Tone: Slightly more elevated or elegant than the others.

Example:
“A luz realça os detalhes da pintura.”
→ “The light brings out the details in the painting.”

In vibe terms: Has a bit of a “showcase” feel. Like when you want to elevate something, not just mention it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

esmagar (v)

A

to crush, to squash (objects, bugs), to smash flat, etc

•	Esmaguei a mosca com o chinelo. → I crushed the fly with the slipper.
•	Esmagaram-se todos no concerto. → They got crushed at the concert.
•	“Esmagaram os morangos para fazer doce.” (They crushed the strawberries to make jam.)

(relates to verb: Esmigalhar = to crumble, to break into tiny pieces)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

espancar (v)

A

to beat up (violent, for people/animals), like repeated blows

(specific verb use: means what it means, often seen in news etc)

•	O ladrão foi espancado pela polícia. → The thief was beaten up by the police.
•	Ele espancou o rival no parque. → He beat up the rival in the park.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

cruzar (v)

A

to put one thing over another, or to cross one side to the other.(more about the act of overlapping, intersecting, crossing paths)

Examples:
• Cruza as pernas. 🦵 (Cross your legs.)
• As linhas cruzam-se no centro. ✏️ (The lines cross in the center.)

Important Note:
⚡ Always use cruzar-se when two things are crossing each other.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

aceso/apagado

vs

ligado/desligado

A

ligado / desligado → Used for machines/devices being ON or OFF (phone, computer, TV, heater).
Ex: O computador está ligado. / O aquecedor está desligado.

aceso / apagado → Used for things that emit light or heat (lights, candles, ovens).
Ex: A luz está acesa. / O forno está apagado.

acender (specific verb) → verb to light or turn on lamps, candles, flames, etc.
Ex: Acende a vela! (Light the candle!)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“colheita de sangue”

A

blood test/labs

Vim fazer a colheita de sangue para análises.
(I came to have my blood collected for tests.)

If you want to sound even simpler (more casual):

Vim para fazer análises de sangue.
(I’m here for blood tests.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

bufar (v)

A
  1. To moan, rant, blow up (spoken, figurative)
  2. To snort/blow air out (like an angry animal) (literal but often used jokingly)

Examples:
• “Ela passou o jantar todo a bufar por causa do chefe.”
(She spent the whole dinner ranting about her boss.)
• “Ele bufou como um touro.”
(He snorted like a bull. – angry reaction)

👉 used a lot sarcastically:
• “Olha o menino a bufar outra vez…” (Look at him moaning again…)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

cuspir (v)

A
  1. To spit (literal)
  2. To spew out words intensely (metaphorical – often poetic, ranty, or passionate)

Examples:
• “Cuspiste-me na cara, pá!”
(You spat in my face, man!)
• “O gajo cuspiu insultos como uma metralhadora.”
(He spat insults like a machine gun.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

bastar (v)

A

“to be enough / sufficient”

Examples (normal tense):
• Basta! – That’s enough! (very common)
• Isto não basta. – This isn’t enough.
• Basta-me um café. – One coffee is enough for me.
• Basta que me digas a verdade. – It’s enough that you tell me the truth. → subjunctive used after que

“Como se não bastasse”… – “As if that weren’t enough”… (C1 flair, used sarcastically or for emphasis)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“dar uma cabeçada”

A

Meaning: To bump/hit one’s head

Example: Dei uma cabeçada na porta do carro. (I banged my head on the car door.)
“Cuidado com a prateleira — já dei lá uma cabeçada ontem.
(Watch out for that shelf — I already bumped my head there yesterday.)

(cabeçada usually means “an accidental bump though can also mean a “headbutt”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

“estou-me a cagar”

vs

“caguei”

A

Estou-me a cagar
Meaning: I don’t give a shit
Example: Estou-me a cagar para o que ele pensa. (I don’t give a shit about what he thinks.)
Notes: vulgar and dismissive
Note: never use “não” - it’s already negative by def

Caguei
Meaning: I couldn’t care less
Example: Ele avisou-me, mas caguei. (He warned me, but I couldn’t care less.)
Notes: Very informal/vulgar. Less aggressive than estou-me a cagar, often used sarcastically. Common in casual speech.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“que se lixe”

A

Meaning: Screw it / To hell with it

Example: Perdi o autocarro? Que se lixe, vou a pé. (Missed the bus? Screw it, I’ll walk.)

Notes: Informal but milder. Less vulgar than caguei or estou-me a cagar. Widely used in casual convos.

17
Q

ciumento/a (adj)

vs

invejoso/a (adj)

A

Ciumento/a – Jealous (in relationships, love, attention)
Ex: Ela é super ciumenta com o namorado.
(She’s super jealous about her boyfriend.)

Invejoso/a – Envious (of possessions, achievements, qualities)
Ex: Ele é invejoso do sucesso dos colegas.
(He’s envious of his colleagues’ success.)

Notes:
• Ciumento = Jealous over people, affection, or time — emotionally possessive.
• Invejoso = Wants what others have (money, looks, fame).
• Very different vibe in Portuguese, and both are natural, everyday words.

18
Q

tentativa (n, f)

A

at attempt, a try
(from verb tentar)

Foi só uma tentativa de ajudar. → It was just an attempt to help.
• A tentativa de fuga falhou. → The escape attempt failed.
• Ela fez várias tentativas de explicar. → She made several attempts to explain

19
Q

sabichão (n, m)
sabichona (n, f)

A

Ó sabichão, então e agora como é que se faz?
(Well then, Mr. Know-it-all, how do we do it now?)

Ó sabichona, já percebi, está bem!
(Alright, miss know-it-all, I get it!)

20
Q

campeão (n, m)
campeã (n, f)

A

champion

often used sarcastically

Ó campeã, fizeste melhor que todos nós!
(Hey champ, you did better than all of us!)

Calma, campeão. Ninguém te pediu para salvar o mundo.
(Easy there, champ. No one asked you to save the world.)

21
Q

desconhecer (v)

A

to be unaware of / to not know (something exists or is true)

More formal than “não saber”, but commonly used in speech

  1. I was unaware of that rule.
    → Eu desconhecia essa regra.
  2. She completely ignored what was happening.
    → Ela desconhecia completamente o que se estava a passar.
  3. Sorry, I didn’t know about that.
    → Desculpa, eu desconheci isso.
  4. Many people are still unaware of the risks.
    → Muita gente ainda desconhece os riscos.
  5. He pretended to be unaware of the whole thing.
    → Ele fingiu desconhecer tudo.
22
Q

“à brava”

A

Meaning: intensely, excessively, or recklessly — doing something hard or without restraint.

Tone: informal, expressive, often heard in the north of Portugal.

Examples:
• Ela está a estudar à brava. (She’s studying like mad.)
• Comi à brava ontem. (I ate way too much yesterday.)
• Está a chover à brava. (It’s pouring like crazy.)

23
Q

“dá jeito + infinitive”

and

“dá jeito que + subjunctive”

A

Dá jeito + infinitive – It’s helpful / convenient / comes in handy to…
• Colloquial and practical, used for routines or situations:
• Dá jeito chegar mais cedo.
(It’s handy to arrive earlier.)
• Dava jeito não chover amanhã.
(It’d help if it didn’t rain tomorrow.)

Dá jeito que + subjunctive – It helps that… / It would be great if…
• Polite, indirect, softens requests or suggestions.Triggers subjunctive.:
• Dá jeito que tragas o carro.
(It’d help if you brought the car.)
• Dava jeito que ele estivesse cá.
(It’d be great if he were here.)

24
Q

meter (v) & meter-se

(revisited: 3 common meanings)

A
  1. To put / place
    • Mete isso na mala.
    → “Put that in the bag.”
    (compare to: pôr)
  2. To get into (situations / physical positions) - reflexive
    • Meteram-se num sarilho.
    → “They got themselves into trouble.”
    • Mete-te na fila!
    → “Get in line!”
    (compare to: envolver-se, pôr-se)
  3. To provoke emotional reactions
    • Já mete nojo.
    → “It’s disgusting already.”
    (compare to: dar)
    • Já mete medo. → “It’s getting scary now.”
    • Já mete respeito. → “It’s starting to command respect.”

Note: This use often shows up as “já mete” to express that something has reached a point where it now causes a strong emotional reaction (disgust, fear, respect, etc.).


Idiomatic Expressions (C1 included)
• Não metas o bedelho.
→ “Don’t butt in.”
• Ela meteu os pés pelas mãos.
→ “She totally messed up.”
• A empresa meteu água no lançamento.
→ “The company screwed up the launch.”
• Estás a meter-te a jeito.
→ “You’re asking for it.”

25
lambidela (n, f)
A lick (literal) or light touch/attempt (figurative or sarcastic). • From lamber (to lick) Examples: • Deu só uma lambidela no gelado. → He just gave the ice cream a little lick. • Só deu uma lambidela no trabalho. → He barely touched the work. (figurative/sarcastic) • A resposta foi uma lambidela no problema. → That answer just skimmed the surface. (C1 nuance)
26
“como quem” + verb or phrase
= “as if (they were) someone who…” = “like someone who…” Often carries sarcasm, irony, or passive criticism. ⸻ Common Examples: 1. Chegou tarde, como quem faz um favor. → He arrived late, like he was doing us a favor. 2. Foi-se embora, como quem não quer saber. → He left like he didn’t care. 3. Ficou calado, como quem tem culpa no cartório. → (C1) He stayed quiet, like someone who’s hiding something. 4. Olhou para mim como quem viu um fantasma. → He looked at me like he saw a ghost. ⸻ Grammar Nerd Bit (but useful): • It acts like a shortcut for “como se fosse alguém que…”