10 Flashcards

(233 cards)

1
Q

Г-н Шнайдер выдает себя за фокусника.

A

Herr Schneider gibt sich für einen Zauberkünstler aus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Он тратит (выдает ) довольно много денег на реквизит.

A

Er gibt ziemlich viel Geld für das Zubehör aus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Он надевает (носит) черный плащ с золотыми звездами и цилиндр.

A

Er trägt einen schwarzen Mantel mit goldenen Sternen und einen Zylinderhut.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

И он время от времени помахивает своей волшебной палочкой.

A

Und er fuchtelt ab und zu mit seinem Zauberstab.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Он придает большое значение своему внешнему виду.

A

Er gibt viel auf sein Aussehen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Но в действительности он не фокусник, а настоящий волшебник.

A

Aber in Wirklichkeit ist er kein Zauberkünstler, sondern ein waschechter Zauberer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

И когда он демонстрирует фокусы, это на самом деле не фокусы, а подлинное колдовство.

A

Und wenn er Kunststücke vorführt, sind das in der Tat keine Kunststücke, sondern das ist echter Zauber.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Однажды г-н Шнайдер отправляется в цирк и договаривается о своем выступлении.

A

Eines Tages begibt sich Herr Schneider in den Zirkus und vereinbart seinen Auftritt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Он выступает на следующий день.

A

Er tritt am nächsten Tag auf.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Цирк переполнен.

A

Der Zirkus ist überfüllt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Г-н Шнайдер тотчас принимается за работу.

A

Herr Schneider geht sofort an die Arbeit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Сначала он выбирает высокого (большого), толстого мужчину из публики.

A

Zunächst wählt er einen großen, dicken Mann aus dem Publikum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Г-н Шнайдер превращает этого господина в лошадь.

A

Herr Schneider verwandelt diesen Herrn in ein Pferd.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Лошадь встревоженно ржет.

A

Das Pferd wiehert beunruhigt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Затем г-н Шнайдер садится на лошадь и скачет по кругу.

A

Dann besteigt Herr Schneider das Pferd und reitet im Kreis herum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Публика аплодирует.

A

Das Publikum klatscht Beifall.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Лошадь вновь становится человеком.

A

Das Pferd wird wieder zum Menschen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Толстый мужчина заявляет позже в своей пивной, что он теперь может понимать язык зверей.

A

Der dicke Mann behauptet später in seiner Stammkneipe, dass er jetzt die Tiersprache verstehen kann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Ни и задается же он!

A

Der gibt aber an!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Но иногда действительно происходит, что он ржет во сне.

A

Aber manchmal passiert es tatsächlich, dass er im Schlaf wiehert.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Жена толстяка хочет поэтому заявить на виновника в полицию (указать виновника при полиции).

A

Die Frau des dicken Mannes will deshalb den Täter bei der Polizei angeben.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Это неудивительно (это не фокус)!

A

Das ist kein Kunststück!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Всё уладится!

A

Das gibt sich alles!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Вы должны указать причину, по которой Вы пустились бежать от полиции (отправились в побег перед полицией)!

A

Sie müssen den Grund angeben, aus dem Sie sich auf die Flucht vor der Polizei begeben haben!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Г-жа Бауэр хочет купить катер.
Frau Bauer will sich einen Kutter kaufen.
26
Но она сначала должна научиться управлять катером.
Aber sie muss zuerst lernen, einen Kutter zu steuern.
27
Поэтому ей нужно записаться на соответствующие курсы.
Deshalb muss sie den entsprechenden Kurs belegen.
28
Если она успешно сдаст экзамен, она сможет кататься на катере.
Wenn sie die Prüfung erfolgreich ablegt, wird sie mit dem Kutter fahren dürfen.
29
Ее брат спрашивает: Сколько денег ты хочешь на это выделить?
Ihr Bruder fragt: Wie viel Geld willst du dafür anlegen?
30
Г-жа Бауэр отвечает: Я вложу столько денег, сколько нужно для приличного катера.
Frau Bauer antwortet: Ich lege so viel Geld an, wie es für einen anständigen Kutter nötig ist.
31
Дело в том, что я хочу совершать длинные поездки.
Ich will eben lange Fahrten unternehmen.
32
Г-жа Бауэр добилась своего (провела свою волю).
Frau Bauer hat Ihren Willen durchgesetzt.
33
Ее желание сейчас осуществляется (идет в осуществление).
Ihr Wunsch geht jetzt in Erfüllung.
34
Она может применить теорию на практике (обратить теорию в практику).
Sie darf die Theorie in die Praxis umsetzen.
35
Она может осуществить свою мечту и совершить свое долгожданное путешествие.
Sie kann ihren Traum verwirklichen und ihre lang ersehnte Reise machen.
36
Месяц спустя ее катер причаливает в Санкт-Петербуржском порту.
Nach einem Monat legt ihr Kutter im Sankt-Petersburger Hafen an.
37
Она выходит на сушу и осматривает город.
Sie geht an Land und besichtigt die Stadt.
38
Этот город заложил Петр Первый, Петр Великий.
Peter der Erste, Peter der Große hat diese Stadt angelegt.
39
Этот город прекрасен, один из самых красивых городов Европы.
Diese Stadt ist wunderschön, eine der schönsten Städte Europas.
40
Кроме того, там имеются прекрасные зеленые насаждения, например Летний сад.
Außerdem gibt es dort schöne Grünanlagen, den Sommergarten, zum Beispiel.
41
Г-жа Бауэр в восторге от этого.
Frau Bauer ist davon begeistert.
42
Затем она возвращается в порт.
Dann kehrt sie zurück in den Hafen.
43
Катера больше там нет.
Der Kutter ist nicht mehr da.
44
Г-жа Бауэр возмущена этим.
Frau Bauer ist darüber entrüstet.
45
Что вы предприняли на прошлых выходных?
Was habt ihr voriges Wochenende unternommen?
46
Он исполняет все ее желания.
Er erfüllt alle ihre Wünsche.
47
Я хочу еще купить бутерброды.
Ich möchte noch belegte Brötchen kaufen.
48
Уши идет по улице.
Uschi geht die Straße entlang.
49
Вдруг она видит: на земле лежит один предмет (она видит один предмет на земле лежать).
Plötzlich sieht sie einen Gegenstand auf der Erde liegen.
50
Она наклоняется и поднимает его с земли.
Sie bückt sich und hebt ihn von der Erde auf.
51
Она выпрямляется и рассматривает эту штуку пристально (совсем точно).
Sie richtet sich auf und betrachtet das Ding ganz genau.
52
Это мерцающий шар, который вдруг начинает крутиться.
Das ist eine schimmernde Kugel, die sich auf einmal zu drehen beginnt.
53
Уши не пугается.
Uschi erschrickt nicht.
54
Она склоняется к мнению, что это неизвестный летательный аппарат.
Sie neigt sich zu der Meinung, dass das ein unbekannter Flugkörper ist.
55
Через некоторое время в шаре отворяется маленькая дверь.
Nach einer Weile geht eine kleine Tür in der Kugel auf.
56
Выходят два крошечных инопланетянина.
Zwei winzige Außerirdische kommen heraus.
57
Они приветствуют земную девушку, склоняясь перед ней (тем, что они перед ней склоняются).
Sie begrüßen das irdische Mädchen, indem sie sich vor ihm verneigen.
58
Уши отвечает на приветствие, говоря им "Добро пожаловать, дорогие гости".
Uschi erwidert ihren Gruß, indem sie ihnen "Herzlich willkommen, liebe Gäste!" sagt.
59
При этом она им подмигивает, чтобы установить контакт.
Dabei blinzelt sie ihnen zu, um den Kontakt herzustellen.
60
Она еще не знает, как она сможет договориться с этими существами.
Sie weiß noch nicht, wie sie sich mit diesen Wesen verständigen kann.
61
Возможно, она сможет объясниться знаками (сможет сделать себя понятной знаками)?
Vielleicht soll sie sich durch Zeichen verständlich machen?
62
Хотя инопланетяне выглядят очень странно, Уши не испытывает к ним отвращения.
Obwohl die Außerirdischen sehr seltsam aussehen, verspürt Uschi keine Abneigung ihnen gegenüber.
63
Она не прочь взять их к себе домой.
Sie ist nicht abgeneigt, sie nach Hause mitzunehmen.
64
Там она, возможно, сможет с течением времени научиться с ними общаться.
Dort wird sie vielleicht im Laufe der Zeit mit ihnen kommunizieren lernen.
65
Но потом она меняет свое решение = передумала.
Aber dann überlegt sie sich anders.
66
Она меняет свое решение и решает отнести своих новых друзей в исследовательскую лабораторию.
Sie ändert ihren Entschluss und entschließt sich, ihre neuen Freunde in ein Forschungslabor zu bringen.
67
Инопланетяне, однако, сразу понимают ее намерение, садятся в свой летательный аппарат и улетают прочь.
Die Außerirdischen aber verstehen gleich ihre Absicht, steigen in ihre Flugapparat ein und fliegen weg.
68
Вы легко сговоритесь с ним.
Sie werden sich leicht mit ihm verständigen.
69
Я не расположен так действовать.
Ich habe eine Abneigung, so zu handeln.
70
Он склонен к вспышкам гнева.
Er neigt zum Jähzorn.
71
Вам предстоит серьезный (большой) день.
Ihnen steht ein großer Tag bevor.
72
Отдохните как следует.
Ruhen Sie sich richtig aus.
73
В самом деле? Что мне надо сделать?
Tatsächlich? Was soll ich tun?
74
Вы должны помочь нам поймать преступника.
Sie müssen uns helfen, einen Verbrecher zu erwischen.
75
Он придет сюда, чтобы продать наркотики.
Er wird hierher kommen, um Drogen zu verkaufen.
76
А Вы сделаете вид, что Вы - посредник.
Und Sie werden so tun, als ob Sie ein Mittelsmann seien.
77
Вы выдадите себя за члена банды.
Sie geben sich für ein Mitglied der Bande aus.
78
Вы передадите ему этот чемодан.
Sie überreichen ihm diesen Koffer.
79
Внутри - деньги, оплата за наркотик.
Drin ist das Geld, die Bezahlung für das Rauschgift.
80
Эти деньги хотя бы настоящие?
Ist das Geld wenigstens echt?
81
Конечно нет, что за вопрос?
Natürlich nicht. Was für eine Frage?
82
Мы не можем рисковать такой крупной суммой.
Wir können nicht eine so große Summe riskieren.
83
Но это крайне опасно.
Aber das ist äußerst gefährlich.
84
Что будет, если этот парень заметит, что бабки фальшивые?
Was wird, wenn der Typ bemerkt, dass die Kohle falsch ist?
85
А хуже всего то, что я вообще не умею врать!
Und das Schlimmste ist, dass ich überhaupt nicht lügen kann!
86
Я еще никого не обманывал!
Ich habe noch niemanden angelogen!
87
Когда я был еще ребенком, я никогда не мог притворяться!
Als ich noch ein Kind war, konnte ich mich nie verstellen!
88
Я не мог даже притвориться больным, чтобы прогулять школу!
Ich konnte mich nicht einmal krank stellen, um die Schule zu schwänzen!
89
Тогда скажите этому парню правду.
Dann sagen Sie dem Kerl gleich die Wahrheit.
90
Однако, прежде чем Вы это сделаете, Вам нужно бы его обезвредить (сделать безвредным).
Bevor Sie aber das tun, sollten Sie ihn unschädlich machen.
91
Почему ты мне соврал?
Warum hast du mich angelogen?
92
У лжи короткие ноги.
Lügen haben kürze Beine.
93
Устами младенцев глаголет истина (дети и дураки говорят правду).
Kinder und Narren reden die Wahrheit.
94
Он прикидывается больным (он делает так, как будто он болен).
Er tut so, als ob er krank sei. Er tut so, als sei er krank. Er stellt sich krank.
95
Мартин сидит в кресле и напряженно думает.
Martin sitzt im Sessel und denkt angestrengt nach.
96
Он бормочет себе под нос (перед собой) что-то непонятное.
Er murmelt vor sich hin, etwas Unverständliches.
97
Затем он глубоко вздыхает и закрывает глаза.
Dann seufzt er tief auf und schließt die Augen.
98
Он тяжело дышит, он вдыхает и выдыхает.
Er atmet schwer, er atmet ein und aus.
99
Неожиданно он начинает икать (получает икоту).
Plötzlich bekommt er einen Schluckauf.
100
Мартин выпивает стакан воды и вновь погружается в размышления (размышляет дальше).
Martin trinkt ein Glas Wasser und grübelt weiter.
101
Он щурит глаза и улыбается.
Er kneift die Augen zusammen und lächelt.
102
Затем он разражается смехом.
Dann lacht er laut auf.
103
Он откашливается и что-то очень тихо шепчет.
Er räuspert sich und flüstert etwas ganz leise.
104
Он щипает себя за ляжку.
Er zwickt sich in den Schenkel.
105
Вдруг он расплакался (начинает плакать).
Auf einmal beginnt er zu weinen.
106
Он разражается слезами.
Er bricht in Tränen aus.
107
Спустя несколько минут он успокаивается и выпивает еще один глоток воды.
Nach ein paar Minuten beruhigt er sich und trinkt noch einen Schluck Wasser.
108
Затем он начинает неожиданно хихикать.
Danach fängt er unerwartet zu kichern an.
109
Он сам себе щекочет под мышкой (под рукой).
Er kitzelt sich selbst unter dem Arm.
110
Он кажется очень довольным.
Er scheint sehr vergnügt zu sein.
111
Он качается в кресле и насвистывает себе под нос.
Er schaukelt sich im Sessel und pfeift vor sich hin.
112
Мартин сочинил стихотворение.
Martin hat ein Gedicht verfasst.
113
Он подмигивает самому себе в зеркале.
Er zwinkert sich selbst mit den Augen im Spiegel zu.
114
Это же (просто) смешно!
Das ist doch zum Lachen!
115
Мы это дело устроим!
Wir werden die Sache schon schaukeln!
116
Ты (разве) не видел, как он подмигнул?
Hast du nicht gesehen, wie er mit den Augen gezwinkert hat?
117
Он чешет себе затылок (чешет себя в затылке).
Er kratzt sich am Nacken.
118
Никто тебя к этому не принуждает!
Niemand zwingt dich dazu!
119
Но если ты этого не сделаешь, твоя жена покажет тебе, где раки зимуют (сделает тебе ад жарким)!
Aber wenn du das nicht tust, wird dir deine Frau die Hölle heiß machen!
120
Это ужасно.
Das ist scheußlich.
121
Ничего не поделаешь, я пойду туда.
Nichts zu machen, ich gehe hin.
122
У меня не остается выбора.
Mir bleibt keine Wahl.
123
Мне не остается ничего иного, как исполнить свой долг.
Mir bleibt nichts übrig, als meine Pflicht zu erfüllen.
124
Я куплю ей букет цветов на Восьмое марта!
Ich werde ihr einen Strauß Blumen zum achten März kaufen!
125
Хотя я нахожу это неразумным.
Obwohl ich das unvernünftig finde.
126
Это чистая трата денег!
Das ist pure Geldverschwendung!
127
А ты, ты тоже подаришь своей жене цветы?
Und du, schenkst du deiner Frau auch Blumen?
128
Нет, у моей жены аллергия на цветы (против цветов).
Nein, meine Frau hat Allergie gegen Blumen.
129
Я подарю ей что-нибудь другое, возможно, какое-нибудь украшение.
Ich werde ihr was anderes schenken, vielleicht irgendwelchen Schmuck.
130
Она обожает бриллианты.
Sie schwärmt für Brillanten.
131
Еще бы (это я могу хорошо понять).
Das kann ich gut verstehen.
132
Ну а я куплю моей жене еще какую-нибудь косметику.
Na ja, und ich kaufe meiner Frau noch irgendwelche Schminke.
133
Она все время очень густо красится.
Sie schminkt sich immer sehr stark.
134
Она все время открывает косметичку и подкрашивается (делает себя красивой).
Sie öffnet immer ihre Kosmetiktasche und macht sich schön.
135
И я не могу ее от этого отучить.
Und ich kann ihr das nicht austreiben.
136
Ты что, хочешь перевоспитать свою жену?
Willst du etwa deine Frau umerziehen?
137
Выброси себе это из головы!
Das kannst du dir abschminken!
138
Насильно мил не будешь (никого нельзя принудить к любви).
Man kann niemanden zur Liebe zwingen.
139
Я вынужден это сделать (я вижу себя вынужденным...).
Ich sehe mich gezwungen, das zu tun.
140
Это я нахожу разумным.
Das finde ich vernünftig.
141
Отто выходит из своей пивной (покидает свою пивную).
Otto verlässt seine Stammkneipe.
142
Он плохо держится на ногах (он плох на ногах).
Er ist schlecht auf den Beinen.
143
Он спотыкается о камень и валится на землю.
Er stolpert über einen Stein und stürzt zu Erde.
144
Затем он поднимается, кряхтя.
Dann erhebt er sich krächzend.
145
Он тихонько стонет.
Er stöhnt leise auf.
146
Затем он громко рыгает.
Dann rülpst er laut.
147
Потом он идет дальше нетвердой походкой, ругаясь.
Dann taumelt er fluchend weiter.
148
Отто знает много бранных слов, и он использует их все.
Otto kennt viele Fluchwörter, und er benutzt sie alle.
149
Он высказывает всю свою ярость.
Er bringt alle seine Wut zum Ausdruck.
150
Он рычит от ярости.
Er brüllt vor Wut.
151
На кого он так зол (яростен)?
Auf wen ist er so wütend?
152
Этого он не знает.
Das weiß er nicht.
153
Отто натыкается на столб.
Otto stößt gegen einen Pfeiler.
154
Он охает и издает недовольное бурчание.
Er ächzt und grunzt.
155
Затем он обнимает столб и всхлипывает.
Dann umarmt er den Pfeiler und schluchzt.
156
Он чувствует себя очень одиноко.
Er fühlt sich sehr einsam.
157
Он вспоминает о своем детстве, о своей маме.
Er erinnert sich an seine Kindheit, an seine Mutter.
158
Потом ему становится нехорошо и его тошнит.
Dann fühlt er sich übel und übergibt sich.
159
Его тошнит на его новый костюм.
Er erbricht sich über seinen neuen Anzug.
160
И он поскальзывается в луже.
Und er rutscht in der Pfütze aus.
161
Это отвратительно, не находите?
Das ist abscheulich, finden Sie nicht?
162
Мне дурно.
Mir ist übel.
163
Это отвратительно скучно (до рвоты скучно)!
Das ist zum Erbrechen langweilig!
164
Желаю Вам хорошего нового года (хорошего проскальзывания в новый год)!
Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch ins neue Jahr!
165
Хельга сегодня одна дома.
Helga ist heute allein zu Hause.
166
Ее родители уехали, а она осталась.
Ihre Eltern sind verreist, und sie ist zurückgeblieben.
167
Темнеет.
Es dunkelt.
168
Быстро стемнело (стало совсем темно).
Es ist schnell ganz dunkel geworden.
169
В чем тут дело?
Woran liegt das?
170
На небе собираются тучи.
Am Himmel ziehen Gewitterwolken auf.
171
Вдруг сверкает молния и гремит гром.
Auf einmal blitzt es und donnert.
172
Пришла сильная гроза.
Ein heftiges Gewitter ist gekommen.
173
Хельга боится молнии.
Helga hat Angst vor dem Blitz.
174
Она дрожит от страха.
Sie zittert vor Angst.
175
Потом начинается дождь.
Dann beginnt es zu regnen.
176
Льет как из ведра (потоками).
Es regnet in Strömen.
177
Сверх того идет град.
Obendrauf hagelt es.
178
И очень ветрено.
Und es ist sehr windig.
179
Дует сильный ветер.
Der Wind weht stark.
180
Дом начинает шататься туда-сюда.
Das Haus beginnt hin und her zu wackeln.
181
Крыша трещит, пол скрипит, лестница поскрипывает.
Das Dach kracht, der Fußboden knarrt, die Treppe knackt.
182
И занавески шуршат.
Und die Gardinen rauschen.
183
Девочке не по себе на душе.
Dem Mädchen ist unheimlich zumute.
184
Но спустя час гроза прошла.
Doch nach einer Stunde ist das Gewitter abgezogen.
185
Не так страшен черт, как его малюют (не всегда ударяет (молния), когда гремит гром).
Es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert.
186
Когда рак свистнет (когда пойдет град кошками).
Wenn's Katzen hagelt.
187
Мы остались дома из-за плохой погоды.
Es liegt an dem schlechten Wetter, dass wir zu Hause geblieben sind.
188
Катя идет на пляж купаться (к купанию).
Katja geht an den Strand zum Baden.
189
Она смело прыгает в воду.
Sie springt tapfer ins Wasser.
190
Она проплывает несколько метров, затем она ныряет.
Sie schwimmt ein paar Meter, dann taucht sie.
191
Она умеет хорошо плавать, но нырять ей надо еще научиться.
Sie kann gut schwimmen, aber tauchen muss sie erst lernen.
192
Она глотает соленую воду, и внезапно ей не хватает воздуха (не получает воздух).
Sie schluckt das salzige Wasser und bekommt plötzlich keine Luft.
193
Она выныривает и пытается позвать на помощь.
Sie taucht auf und versucht, Hilfe zu schreien.
194
Никто (ни один человек) не обращает на это внимания, потому что она беззвучно барахтается в воде.
Kein Mensch achtet darauf, weil sie lautlos im Wasser strampelt.
195
Никто не обращает на нее ни малейшего внимания.
Niemand gibt die geringste Acht auf sie.
196
Еще несколько минут, и она исчезнет под поверхностью воды.
Noch ein paar Minuten, und sie wird unter der Wasserfläche verschwinden.
197
В это мгновение к берегу приближается высокий, стройный мужчина.
In diesem Moment nähert sich ein großer, schlanker Mann dem Ufer.
198
Он тут же замечает девушку и бросается в воду.
Er bemerkt sofort das junge Mädchen und stürzt sich ins Wasser.
199
Он старается как можно скорее достичь цели (так быстро, как возможно прийти к цели).
Er bemüht sich, so schnell wie möglich ans Ziel zu kommen.
200
И ему на самом деле удается спасти девушку.
Und es gelingt ihm tatsächlich, das Mädchen zu retten.
201
Он приносит ее на берег.
Er bringt es ans Ufer.
202
Катя - без сознания, она лишь хрипит.
Katja ist ohnmächtig, sie röchelt nur.
203
Молодой человек нажимает ей на грудную клетку (жмет ей грудную клетку).
Der junge Mann presst ihr den Brustkorb.
204
Катя выплевывает воду и начинает дышать.
Katja spuckt das Wasser aus und beginnt zu atmen.
205
Молодой человек растирает ей тело полотенцем (купальным полотенцем).
Der junge Mann reibt ihr den Körper mit dem Badetuch.
206
Девушка спасена.
Das Mädchen ist gerettet.
207
Хорошо, что этот мужчина вовремя появился на пляже!
Gut, dass dieser Mann rechtzeitig am Strand aufgetaucht ist!
208
Исчезни (проваливай)!
Verschwinde!
209
Я задыхаюсь.
Ich bekomme keine Luft.
210
На помощь!
Hilfe!
211
Солнце светит.
Die Sonne scheint.
212
Небо безоблачно.
Der Himmel ist heiter.
213
Птицы щебечут.
Die Vögel zwitschern.
214
Люди идут гулять в парк.
Die Leute gehen in den Park spazieren.
215
Кажется у всех хорошее настроение.
Alle scheinen gut drauf zu sein.
216
Но видимость обманчива (обманывает).
Aber der Schein trügt.
217
Я слышал прогноз погоды.
Ich habe die Wettervorhersage gehört.
218
И весь мир предстает мне в ином свете.
Und die ganze Welt erscheint mir in einem anderen Licht.
219
Пасмурно.
Es ist trübe.
220
Дует ветер.
Der Wind bläst.
221
Небо покрыто тучами.
Der Himmel ist stark bewölkt.
222
Скоро пойдет дождь.
Es wird bald regnen.
223
А эти дураки ничего не замечают!
Und diese Dummköpfe merken nichts!
224
Они наслаждаются жизнью.
Sie genießen das Leben.
225
Они плюют (свистят) на предсказание.
Sie pfeifen auf die Vorhersage.
226
Они не думают о будущем.
Sie denken nicht an die Zukunft.
227
Я в плохом настроении.
Ich bin schlechter Laune.
228
Затем звонит телефон - и это моя подружка.
Dann klingelt das Telefon und meine Freundin meldet sich.
229
Она приглашает меня на прогулку.
Sie lädt mich zum Spaziergang ein.
230
Что мне делать (что я должен делать)?
Was soll ich tun?
231
Он, кажется, ничего не замечает.
Er scheint nichts zu bemerken.
232
Я свяжусь с тобой после отпуска.
Ich melde mich nach dem Urlaub bei dir.
233
Мне на это наплевать!
Ich pfeife darauf!