8 Flashcards

(230 cards)

1
Q

Привет, Йоханн, это Йоханна, как поживаешь?

A

Hallo, Johann, hier ist Johanna, wie geht’s?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Спасибо, все наилучшим образом, а ты (а тебе)?

A

Danke, alles bestens, und dir?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Спасибо, плохо.

A

Danke, schlecht.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Я чувствую себя нехорошо.

A

Ich fühle mich nicht wohl.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

На что жалуешься (чего тебе не хватает)?

A

Was fehlt dir?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

У меня головные боли и боли в горле.

A

Ich habe Kopfschmerzen und Halsschmerzen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

У тебя есть температура?

A

Hast du Fieber?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Да, точно, у меня высокая температура.

A

Ja, genau, ich habe hohes Fieber.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Кроме того, у меня болит спина (делает мне спина больно).

A

Außerdem tut mir der Rücken weh.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Все ясно, эти симптомы болезни мне знакомы.

A

Alles klar, diese Krankheitssymptome kenne ich.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Это всегда так, перед тем как коньки отбрасывают.

A

Das ist immer so, bevor man den Löffel abgibt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ты с ума сошел (ты не при чувствах).

A

Du bist nicht bei Sinnen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Не принимай (не бери) это слишком /близко/ к сердцу.

A

Na ja, nimm das nicht sehr zu Herzen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Это была всего лишь шутка.

A

Das war bloß ein Scherz.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ха-ха-ха, очень остроумно!

A

Ha-ha-ha, sehr witzig!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Послушай-ка, я зайду к тебе.

A

Du, hör mal, ich komme bei dir vorbei.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Я принесу тебе лекарства от гриппа.

A

Ich bringe dir Medikamente gegen die Grippe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Спасибо, Йоханн, это очень мило с твоей стороны (от тебя).

A

Danke, Johann, das ist sehr lieb von dir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Мне нужен только ромашковый чай.

A

Ich brauche nur Kamillentee.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Когда ты выйдешь из станции подземки, ты как раз будешь проходить мимо аптеки.

A

Wenn du aus der U-Bahnstation herauskommst, wirst du gerade an der Apotheke vorbeikommen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Где болит?

A

Wo tut es weh?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Заходите к нам!

A

Kommen Sie noch bei uns vorbei!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Выходи, подлый трус!

A

Komm heraus, du mieser Feigling!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Вы проделалли отличную (целую) работу, г-н Винтерфельд!

A

Sie haben ganze Arbeit geleistet, Herr Winterfeld!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Вы совершили поистине крупные достижения в области рекламы!
Sie haben wirklich große Leistungen im Bereich der Werbung vollbracht!
26
Теперь вы можете отдохнуть (теперь позвольте себе перерыв).
Jetzt gönnen Sie sich eine Pause.
27
Возьмите себе неделю отпуска.
Nehmen Sie eine Woche Urlaub.
28
Я не могу позволить себе подобный перерыв!
Ich kann mir solche Pause nicht leisten!
29
Я должен продолжать, чтобы наши конкуренты нас не догнали и не обогнали!
Ich muss weitermachen, damit unsere Konkurenten uns nicht nachholen und überholen!
30
Вы ведь знаете, от них можно всего ожидать.
Sie wissen ja, von ihnen kann man alles erwarten.
31
Эти парни играют не по-честному (дерутся с жесткими бандажами).
Diese Jungs kämpfen mit harten Bandagen.
32
Но мы не позволим нас одолеть!
Aber wir lassen uns nicht kleinkriegen!
33
Следующим делом (в качестве ближайшего) я переоденусь федеральной кнцлершей и пройдусь по улицам Берлина.
Als nächstes werde ich mich als Budeskanzlerin verkleiden und durch die Straßen Berlins laufen.
34
И при этом я буду поедать множество шаурмы.
Und ich werde dabei eine Menge Döner essen.
35
Мы должны эффективно рекламировать наши ларьки с шаурмой!
Wir müssen für unsere Dönerbuden effektiv werben!
36
Как Вы относитесь к этой идее (что Вы держите от этой идеи)?
Was halten Sie von dieser Idee?
37
Это нехорошая идея, г-н Винтерфельд.
Das ist keine gute Idee, Herr Winterfeld.
38
Я считаю Вас очень творческим человеком.
Ich halte Sie für einen sehr kreativen Menschen.
39
Но то, что Вы на сей раз придумали, опасно для жизни (жизнеопасно)!
Aber das, was Sie diesmal ausgedacht haben, ist lebensgefärlich!
40
Нет смысла рисковать Вашей жизнью.
Es hat keinen Sinn, Ihr Leben zu gefährden.
41
А в этом случае Вы подвергаетесь опасности подвергнуться нападению.
Und in diesem Fall laufen Sie Gefahr, angegriffen zu werden.
42
Знаете, я пойду на этот риск.
Wissen Sie, ich werde dieses Risiko eingehen.
43
Для нашей шаурмы я готов был бы пожертвовать жизнью!
Für unsere Döner würde ich mein Leben opfern!
44
Она всю свою жизнь отдала детям.
Sie opferte sich für ihre Kinder auf.
45
Я буду рад, если тебе сейчас будет спокойнее (я искренне желаю тебе, чтобы ты сейчас немного более покоя имела).
Ich gönne es dir, dass du jetzt ein bisschen mehr Ruhe hast.
46
Он никому не желает добра.
Er gönnt niemandem etwas.
47
Г-н Канценмайер, почему Вы повредили эти машины?
Herr Katzenmeyer, warum haben sie diese Wagen beschädigt?
48
Г-н следователь, я не хотел их повреждать.
Herr Untersuchungsrichter, ich wollte sie nicht beschädigen.
49
Но эти автомобили стояли в зоне запрещенной стоянки, даже на тротуаре.
Aber diese Autos standen im Parkverbot, auf dem Bürgersteig sogar.
50
Это не разрешено, это строго запрещено!
Das ist nicht erlaubt, das ist streng verboten!
51
Владельцы автомобилей должны парковать свои машины на месте парковки.
Die Autobesitzer müssen ihre Autos auf dem Parkpatz parken.
52
Г-н Каценмайер, но Вы же знаете, как тяжело найти место парковки в центре города.
Herr Katzenmeyer, Sie wissen aber, wie schwer es ist, eine Parklücke in der Stadtmitte zu finden.
53
Особенно во время часа пик.
Besonders während des Berufsverkehrs.
54
Но эти автомобили стояли у меня на дороге!
Aber diese Autos standen mir im Wege!
55
Поэтому я вынужден был через них перелезать.
Darum musste ich über sie klettern.
56
Честно говоря (чтобы быть совсем честным), я хотел также наказать таким образом владельцев.
Um ganz ehrlich zu sein, wollte ich auch die Besitzer auf diese Weise bestrafen.
57
Г-н Каценмайер, Вы наказали сами себя.
Herr Katzenmeyer, Sie haben sich selbst bestraft.
58
Вы это еще не поняли?
Haben Sie das noch nicht mitbekommen?
59
Потому что теперь Вы должны компенсировать ущерб (совершить компенсацию ущерба).
Denn jetzt müssen Sie Schadenersatz leisten.
60
А кроме того вы уплатите денежный штраф из-за хулиганства.
Und außerdem werden Sie eine Geldstrafe zahlen, wegen des groben Unfugs.
61
Это я нахожу несправедливым!
Das finde ich ungerecht!
62
Я ведь не хулиган!
Ich bin doch kein Rowdy!
63
Я хочу всего лишь показать людям, как нужно правильно жить!
Ich will bloß Leuten zeigen, wie man richtig leben soll!
64
Я ведь никому не хочу вредить, я хочу только всех воспитывать!
Ich will ja auch niemandem schaden, ich will nur alle erziehen!
65
Хорошо, я компенсирую этим людям их потери.
Okay, ich werde diese Leute für ihre Verluste entschädigen.
66
Кстати, это был Ваш БМВ, что стоял прямо перед входом?
Apropos, war das Ihr BMW, der direkt vor dem Eingang gestanden hat?
67
Все, что не запрещено, разрешено.
Alles, was nicht verboten ist, ist erlaubt.
68
Какой от этого вред?
Was schadet das?
69
Как я могу Вам это компенсировать?
Wie kann ich Sie dafür entschädigen?
70
Я бы хотел принять участие в этом соревновании.
Ich möche gerne an diesem Wettbewerb teilnehmen.
71
Я закалялся всю эту зиму.
Ich habe mich diesen ganzen Winter abgehärtet.
72
Я ходил каждый день на реку, после того как она замерзла, и просверливал прорубь во льду.
Ich ging jeden Tag zum Fluss, nachdem er eingefroren war, und bohrte ein Loch im Eis.
73
Затем я залезал в прорубь и купался.
Dann stieg ich ins Eisloch und badete.
74
Это доставляет огромное удовольствие, должен я сказать!
Das macht einen Riesenspaß, muss ich dir sagen!
75
Сидишь в проруби, расслабляешь руки и ноги, расслабляешься.
Man sitzt im Eisloch, man lockert die Beine und die Arme, man entspannt sich.
76
Но как ты пришел к идее стать моржом (зимним купальщиком)?
Aber wie bist du auf die Idee gekommen, Winterbader zu werden?
77
Я мерзну (меня морозит), стоит мне лишь об этом подумать (когда я лишь об этом думаю)!
Mich friert's, wenn ich bloß daran denke!
78
Как ты этого добился?
Und wie hast du das fertiggebracht?
79
Я художник по профессии, как ты знаешь.
Ich bin Maler von Beruf, wie du weißt.
80
Я творил картины и спивался при этом.
Ich schuf Bilder und betrank mich dabei.
81
Вино было водой на мельницу моего вдохновения.
Der Wein war das Wasser auf die Mühle meiner Inspiration.
82
Но однажды у меня не было больше силы, чтобы достать себе бутылку пива из холодильника.
Aber eines Tages hatte ich keine Kraft mehr, um mir eine Bierflasche aus dem Kühlschrank zu holen.
83
Это было открытием для меня, так сказать.
Das war für mich das Aha-Erlebnis, sozusagen.
84
Тут я понял, что я должен изменить мою жизнь.
Da habe ich kapiert, dass ich mein Leben ändern muss.
85
И я сделал это!
Und ich habe das geschafft!
86
Может быть, ты тоже хочешь поучаствовать (делать вместе)?
Willst du vielleicht auch mitmachen?
87
Ты участвуешь?
Bist du dabei?
88
Нет, в этом я не буду участвовать (тут я не делаю вместе).
Nein, da mache ich nicht mit.
89
Я опасаюсь, что у меня что-нибудь при этом отмерзнет.
Ich befürchte, dass mir etwas dabei abfriert.
90
Мы устраиваем вечеринку, ты будешь участвовать?
Wir machen eine Party, machst du mit?
91
Главное - участие!
Mitmachen ist alles!
92
Вам нечего бояться.
Sie haben nichts zu befürchten.
93
Послушай, Гудрун, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь.
Du, Gudrun, ab morgen fange ich ein neues Leben an.
94
Опять (уже снова)? Кристиан, ты каждый месяц начинаешь новую жизнь.
Schon wieder? Christian, du fängst jeden Monat ein neues Leben an.
95
В начале марта ты начал бегать в парке.
Anfang März hast du angefangen, im Park zu joggen.
96
В середине марта ты бегал только через день (каждый второй день).
Mitte März bist du nur noch jeden zweiten Tag gejoggt.
97
А в конце марта ты прекратил свой прекрасный проект (ты положил конец твоему прекрасному проекту).
Und Ende März hast du deinem schönen Projekt ein Ende gesetzt.
98
А затем ты ушел в запой.
Und dann bist du auf Sauftour gegangen.
99
И целую неделю ты пьянствовал.
Und eine ganze Woche hast du gesoffen.
100
И каждый день ты возвращался домой пьяным.
Und jeden Tag bist du besoffen nach Hause gekommen.
101
Ты хочешь меня оскорбить?
Willst du mich beleidigen?
102
Прекрати болтать ерунду (глупую штуку)!
Hör auf, dummes Zeug zu schwatzen!
103
На что ты намекаешь?
Wo willst du hinaus?
104
Я терпеть не могу эти мерзкие намеки.
Ich kann diese miesen Anspielungen nicht leiden.
105
Ты обвиняешь меня в том, что я пьяница?
Du unterstellst mir, dass ich ein Säufer bin?
106
И что это за слова: пьяница, пьянствовать, пьяный?
Und was für Wörter sind das: Säufer, saufen, besoffen?
107
Прошу не говорить со мной в таком тоне!
Ich verbiete mir dieses Ton!
108
Послушай, Кристиан, никто тебе не запрещает после работы ходить в твою пивную.
Hör mal, Christian, niemand verbietet dir, nach der Arbeit in deine Stammkneipe zu gehen.
109
Но если ты что-то планируешь сделать, ты должен бы это воплотить в жизнь.
Aber wenn du dir etwas vornimmst, solltest du das auch in die Tat umsetzen.
110
Иначе это пустая болтовня.
Sonst ist das ein leeres Geschwätz.
111
Ладно, я вознамерился взять себе, по мусульманскому обычаю, вторую жену.
Ist gut, ich habe mir vorgenommen, nach dem moslemischen Brauch eine zweite Frau zu nehmen.
112
Посмей /только/!
Untersteh dich!
113
Как вы смеете?
Was unterstehen Sie sich?
114
Я планирую с завтрашнего дня заняться бегом.
Ich nehme mir vor, ab morgen zu joggen.
115
Мы должны положить конец этому некрасивому обряду!
Wir müssen diesem unschönen Brauch ein Ende setzen!
116
Дорогая, я решил больше не использовать бензин и пластмассу.
Liebling, ich habe mich entschieden, kein Benzin und keine Plastik zu benutzen.
117
Мы должны думать об окружающей среде.
Wir müssen an die Unwelt denken.
118
Природа важнее, чем наш американский образ жизни (природа стоит больше, чем...)!
Die Natur gilt mehr als unsere amerikanische Lebensweise.
119
Сейчас важно беречь природу!
Jetzt gilt es, die Natur zu schonen!
120
Нашей целью должно быть: сохранить растения и животных от разрушения нашей цивилизацией (через нашу цивилизацию)!
Unser Ziel muss sein, Pflanzen und Tiere vor der Zerstörung durch unsere Zivilisation zu bewahren!
121
Ты это осознаешь?
Siehst du das ein?
122
Ты со мной согласна?
Bist du mit mir einverstanden?
123
Дорогой, что ты имеешь в виду (как ты это подразумеваешь)?
Liebling, wie meinst du das?
124
По-моему, это совсем нереалистично!
Meines Erachtens (Meinem Erachten nach) ist das völlig unrealistsch!
125
Ты хочешь сказать, что мы можем обойтись без нашей машины?
Du meinst, wir können ohne unser Auto auskommen?
126
И от нашего вертолета мы тоже должны отказаться?
Und auf unseren Hubschrauber sollen wir auch verzichten?
127
Как мне тогда, например, отвозить детей в школу?
Wie soll ich dann, zum Beispiel, die Kinder zur Schule bringen?
128
А ты, как ты будешь ходить на охоту без твоего вертолета?
Und du, wie wirst du auf die Jagd ohne deinen Hubschrauber gehen?
129
Ты должен все это принять во внимание!
Du sollst das alles in Betracht ziehen!
130
А кроме того, это что же означает, что мы впредь больше не будем покупать стаканчиков с йогуртом?
Und außerdem, heißt das etwa, dass wir uns von nun an keine Jogurtbecher mehr kaufen?
131
И ты подумал о том, что в настоящее время вообще все продается в пластиковых упаковках?
Und hast du daran gedacht, dass heutzutage überhaupt alles in plastikverpackungen verkauft wird?
132
Но речь идет о жизни и смерти!
Aber es geht um Leben und Tod!
133
Надо победить или умереть!
Es gilt zu siegen oder zu sterben!
134
Лучше умереть, чем жить без йогурта!
Lieber sterben, als ohne Jogurt zu leben!
135
Я не хочу, чтобы мы отказались от нашего высокого жизненного уровня.
Ich will nicht, dass wir unseren hohen Lebensstandard aufgeben.
136
Это кредитный билет достоинством в сто евро.
Der Schein gilt hundert Euro.
137
Билет недействителен.
Die Fahrkarte gilt nicht.
138
Против этого я ничего не имею.
Das lasse ich gelten.
139
Почему ты уволился со своей новой фирмы?
Warum hast du bei deiner neuen Firma gekündigt?
140
Что побудило тебя отказаться от этой высокооплачиваемой работы?
Was hat dich bewogen, diese hochbezahlte Arbeit aufzugeben?
141
Я не увольнялся, они меня уволили!
Ich habe nicht gekündigt, sie haben mir gekündigt!
142
Да, я вынужден признать, я был уволен.
Ja, ich muss gestehen, ich bin entlassen worden.
143
Знаешь, это было очень большой моей ошибкой, это место вообще принять.
Weißt du, das war ein ganz großer Fehler von mir, diese Stelle überhaupt anzunehmen.
144
Первым, что я услышал от моего начальника, было:
Das erste, was ich von meinem Vorgesetzten gehört habe, war:
145
Почему ты стоишь просто так?
Warum stehst du nur so herum?
146
Шевели задницей (двигай твой зад)!
Bewegen deinen Hintern!
147
Такое нахальство!
So eine Frechheit!
148
Я был весьма разочарован.
Ich war zutiefst enttäuscht.
149
Я хотел ему на это возразить; что мне нужно сначала осмотреться на моем новом месте работы.
Ich wollte ihm darauf erwidern, dass ich mich auf meinem neuen Arbeitsplatz zuerst umsehen muss.
150
Но едва я открыл рот, он закричал: Молчать (держи пасть)!
Aber kaum habe ich den Mund aufgemacht, schrie er: Halt's Maul!
151
Тут я хотел сказать ему, что он должен вести себя прилично.
Da wollte ich ihm sagen, dass er sich benehmen soll.
152
Но он закричал: Заткнись!
Aber er rief: Schnauze!
153
Этого я не смог перенести.
Das konnte ich nicht ertragen.
154
И я дал ему оплеуху (врезал ему одно за уши).
Und ich haute ihm eins hinter die Ohren.
155
Он свалился, и я посчитал до десяти.
Er fiel um, und ich habe bis zehn gezählt.
156
Но на счет девять он поднялся и набросился на меня.
Aber bei neun erhob er sich und ging auf mich los.
157
Ну, я выиграл эту схватку.
Na ja, ich habe diesen Kampf gewonnen.
158
Работу я, однако, потерял.
Den Job aber habe ich verloren.
159
Все, хватит (теперь хватит), я увольняюсь!
Jetzt reicht's, ich kündige!
160
Вы уволены!
Sie sind entlassen!
161
Веди себя хорошо (веди себя)!
Benimm dich!
162
Я совершенно вымотался (я совсем готов).
Ich bin fix und fertig.
163
Мне нужен отдых.
Ich brauche Entspannung.
164
Я уже радуюсь моему отпуску.
Ich freue mich schon auf meinen Urlaub.
165
В этом году я поеду на море.
Dieses Jahr fahre ich an die See.
166
Я хотел бы просто расслабиться.
Ich möchte einfach entspannen.
167
Я буду купаться и лежать на солнце.
Ich werde baden und in der Sonne liegen.
168
И время от времени ездить на экскурсию (делать экскурсию).
Und von Zeit zu Zeit eine Exkursion machen.
169
Одним словом, сладостное ничегонеделание!
In einem Wort, süßes Nichtstun!
170
Я, возможно, повстречаю красивую девушку и пофлиртую с ней.
Ich werde unter Umständen ein hübsches Mädchen treffen und mit ihr flirten.
171
Нужно веселиться (веселье должно быть)!
Spaß muss sein!
172
А где ты учился флиртовать?
Und wo hast du flirten gelernt?
173
Мне бывает трудно (падает мне тяжело) подойти к незнакомой девушке.
Es fällt mir schwer, mich einem unbekannten Mädchen zu nähern.
174
Ты робкий.
Du bist schüchtern.
175
Эту проблему я знаю.
Das Problem kenne ich.
176
Я сам в течение года посещал школу флирта.
Ich selber habe ein Jahr lang eine Flirtschule besucht.
177
И я радуюсь тому, что прошел этот курс.
Und ich freue mich darüber, dass ich diesen Kurs absolviert habe.
178
Это мне действительно помогло.
Das hat mir wirklich geholfen.
179
Теперь я чувствую себя довольно уверенно.
Jetzt fühle ich mich ziemlich sicher.
180
Но надобно все время упражняться, чтобы оставаться в форме.
Aber man muss immer üben, um fit zu bleiben.
181
Как говорится (как это так прекрасно говорят): Упражнение делает мастера!
Wie man so schön sagt: Übung macht den Meister!
182
В прошлом году я был на море.
Letztes Jahr war ich an der See.
183
В следующем году я поеду в горы.
Nächstes Jahr fahre ich in die Berge.
184
Рад с Вами познакомиться!
Freut mich, Sie kennen zu lernen!
185
Как поживаешь (как идет оно тебе)?
Wie geht es dir?
186
Довольно скверно.
Mir geht's ziemlich beschissen.
187
Что случилось, выкладывай!
Was ist passiert? Schieß los!
188
Моя жена сбежала, с дальнобойщиком.
Meine Frau ist durchgebrannt, mit einem Fernfahrer.
189
Что ты говоришь (что ты не говоришь)!
Was du nicht sagst!
190
Как так получилось / как до этого дошло?
Wie ist es dazu gekommen?
191
Очень просто (совсем просто)!
Ganz einfach.
192
Он проезжал мимо и взял ее с собой.
Er ist vorbeigefahren und hat sie mitgenommen.
193
Вот черт (такое дерьмо)!
So eine Scheiße!
194
Этот негодяй соблазнил ее в мгновенье ока (в поворот ладони)!
Dieser Scheißkerl hat sie im Handumdrehen verführt!
195
Ну и что ты теперь намерен делать?
Und, was hast du jetzt vor?
196
Ты хочешь последовать за ними, разыскать их и застрелить?
Willst du ihnen folgen, sie auffinden und erschießen?
197
К чему все это?
Wozu der Aufwand?
198
У меня вообще нет никакого желания их преследовать.
Ich habe überhaupt keine Lust, sie zu verfolgen.
199
Я пытаюсь в данный момент снять стресс.
Ich versuche im Moment, meinen Stress abzubauen.
200
Я собираю пустые пивные банки, расставляю их и стреляю по ним из моего пневматического пистолета.
Ich sammle leere Bierdosen, stelle sie auf und schieße darauf mit meiner Druckluftpistole.
201
И это меня некоторым образом успокаивает.
Und das beruhigt mich irgendwie.
202
Ты не беспокоишься о твоей жене (не делаешь себе забот...)?
Machst du dir keine Sorgen um deine Frau?
203
Возможно, она уже сожалеет о случившемся и хочет вернуться?
Vielleicht bereut sie schon das Geschehene und will zurückkehren?
204
Мне насрать на это (я сру на это)!
Ich scheiße drauf!
205
Ты пожалеешь об этом!
Du wirst das bereuen!
206
Следуйте, пожалуйста, за мной!
Folgen Sie mir bitte!
207
Я беспокоюсь о моем муже (делаю мне заботы...).
Ich mache mir Sorgen um meinen Mann.
208
Как Вас зовут?
Wie heißen Sie?
209
Меня зовут Виннету.
Ich heiße Winnetou.
210
Пожалуйста, не надо глупых шуток.
Keine dummen Witze bitte.
211
Но это правда (это соответствует)!
Aber das stimmt!
212
Мои родители назвали меня Виннету.
Meine Eltern haben mich Winnetou genannt.
213
В особенности мой отец хотел дать мне это имя.
Besonders mein Vater wollte mir diesen Namen geben.
214
Он, будучи ребенком, прочел слишком много книг Карла Мая о благородных индейцах.
Er hat als Kind zu viel Bücher von Karl May über edle Indianer gelesen.
215
Ну и удружил он Вам (тут он Вам хороший суп накрошил)!
Da hat er Ihnen eine schöne Suppe eingebrockt!
216
Это значит, у Вас были проблемы с Вашим именем, в школе и так далее?
Das heißt, Sie haben sicher Probleme mit Ihrem Namen gehabt, in der Schule und so?
217
Можно так сказать (Это можно вполне сказать).
Das kann man wohl sagen.
218
Другие дети постоянно меня дразнили.
Die anderen Kinder haben mich ständig geneckt.
219
И мне приходилось все время отстаивать свое доброе имя.
Und ich musste immer meinen Mann stehen.
220
Поэтому Вы теперь такой качок (пакет мускулов).
Darum sind Sie jetzt so ein Muskelpaket!
221
Вы также интересуетесь индейцами?
Interessieren Sie sich auch für Indianer?
222
Да, эта тема меня очень интересует.
Ja, das Thema interessiert mich ungemein.
223
Я занимаюсь этим очень серьезно.
Ich befasse mich sehr ernsthaft damit.
224
Я посвящаю индейцам все мое свободное время.
Ich widme den Indianern meine ganze Freizeit.
225
И я принимаю участие в фестивале в Шлезвиг-Гольштейне, где ежегодно собираются все любители индейцев.
Und ich nehme an den Festspielen in Schleswig-Holstein teil, wo alle Indianerfans jährlich zusammenkommen.
226
Остается ли тут еще время для семьи?
Bleibt da noch Zeit für Familie?
227
Конечно, я недавно обучил моего сына Чингачгука стрельбе из лука.
Sicher! Ich habe vor kurzem meinem Sohn Chingachgook das Bogenschießen beigebracht.
228
Заварил кашу, теперь и расхлебывай.
Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln.
229
Прекрати дразнить свою сестру!
Hör auf, deine Schwester zu necken!
230
Он посвящает очень много времени своему сыну.
Er widmet seinem Sohn sehr viel Zeit.