7 Flashcards

(230 cards)

1
Q

Почему ты останавливаешься?

A

Warum hältst du an?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Что случилось?

A

Was ist los?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Ничего не случилось, мышка моя.

A

Nichts ist los, mein Mäuschen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Но мне надо с тобой поговорить.

A

Aber ich habe mit dir zu sprechen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

У меня есть плохая и хорошая новость.

A

Ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Начни с плохой новости.

A

Fangt mit der schlechten Nachricht an.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Выкладывай (выстреливай), не томи!

A

Schieß los, lass mich nicht schmachten!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Выкладывай все начистоту (наружу с речью)!

A

Heraus mit der Sprache!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Дорогая (мое сокровище), бензин кончился.

A

Mein Schatz, der Sprit ist alle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Тут у меня просто слов нет (тут я бессловесна)!

A

Da bin ich sprachlos!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Успокойся, дорогая!

A

Beruhige dich, mein Liebling!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Заправка недалеко.

A

Die Tankstelle ist nicht weit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Я возьму канистру и схожу туда.

A

Ich nehme den Kanister und laufe hin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

И через четверть часа я уже вернусть (буду назад).

A

Und in einer Viertelstunde bin ich schon zurück.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Все в порядке.

A

Alles in Ordnung.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Сейчас мы заправимся и поедем дальше.

A

Jetzt tanken wir und fahren weiter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Как же ты быстро вернулся, мой медвежонок!

A

Du bist aber schnell zurückgekommen, mein Bärchen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Я бежал, чтобы искупить свою вину.

A

Ich bin gerannt, um meine Schuld wiedergutzumachen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Смотри-ка, бензин течет из машины!

A

Schau mal, das Benzin rinnt aus dem Wagen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Где-то есть утечка!

A

Irgendwo gibt es ein Leck!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Наш ребенок уже умеет ходить!

A

Unser Kind kann schon laufen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Нет никакого смысла лезть на рожон (наскакивать головой на стену).

A

Es hat keinen Sinn, mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Деньги у него уплывают сквозь пальцы.

A

Das Geld rinnt ihm durch die Finger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Нужно действовать (есть подтребность в действии)!

A

Es gibt Handlungsbedarf!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Почему ты обязательно хочешь действовать?
Wieso willst du unbedingt handeln?
26
Почему ты такой напряженный (настолько нерасслабленный)?
Warum bist du so unentspannt?
27
На то есть хорошая причина.
Es gibt einen guten Grund dafür.
28
Заключенный из камеры 113 хочет бежать.
Der Gefangene aus der Zelle Nummer 113 will ausbrechen.
29
Откуда ты это знаешь?
Woher weißt du das?
30
Потому что он каждую ночь подготавливает свой побег.
Weil er jede Nacht seine Flucht vorbereitet.
31
Визг его напильника начинает действовать мне на нервы (идет мне медленно на нервы).
Das Quietschen seiner Feile geht mir langsam auf die Nerven.
32
А в чем причина этого неразумного действия?
Und was ist der Grund dieser törichten Handlung?
33
С ним плохо обращаются?
Wird er schlecht behandelt?
34
Нет, на обращение он не жаловался.
Nein, über Behandlung hat er nicht geklagt.
35
Но он заявляет, что уже прочел все книги из тюремной библиотеки.
Aber er behauptet, alle Bücher aus unserer Gefängnisbibliothek schon gelesen zu haben.
36
Он заявляет, что скучает до смерти.
Er erklärt, dass er sich zu Tode langweilt.
37
Я хотел вступить с ним в переговоры.
Ich wollte mit ihm verhandeln.
38
Но он прерывает все переговоры и требует новых увлекательных книг.
Aber er bricht alle Verhandlungen ab und fordert neue spannende Bücher.
39
Речь идет об особо трудном случае, как ты видишь.
Es handelt sich um einen besonders schwierigen Fall, wie du siehst.
40
Может быть, ему надо бы лечиться (дать себя личить)?
Vielleicht sollte er sich behandeln lassen?
41
Ну хорошо, ничего не поделаешь.
Na gut, nichts zu machen.
42
Нам нужна новая тактика.
Wir bedürfen einer neuen Taktik.
43
Я отправляюсь сейчас же в книжный магазин и куплю ему то, что он пожелает.
Ich gehe sofort in die Buchhandlung und kaufe ihm, was er sich wünscht.
44
Мы нуждаемся в его помощи.
Wir bedürfen seiner Hilfe.
45
Ты плохо обращаешься со своим собственным сыном!
Du behandelst schlecht deinen eigenen Sohn!
46
Тебе надо бы лечиться!
Du solltest dich behandeln lassen!
47
Семья Линдау живет в сельской местности, в своем поместье.
Die Familie Lindau wohnt auf dem Lande, auf ihrem Gut.
48
Они фермеры, они занимаются сельским хозяйством.
Sie sind Landwirte, sie betreiben Landwirtschaft.
49
Они занимаются земледелием, садоводством и скотоводством.
Sie beschäftigen sich mit Ackerbau, Gartenbau und Viezucht.
50
Они обрабатывают землю и выращивают зерно: овес и пшеницу.
Sei bestellen den Boden und bauen Getreide: Hafer und Weizen.
51
У них также есть прекрасный сад (фруктовый сад), равно как и большой огород (овощной сад).
Sie haben auch einen schönen Obstgarten sowie einen großen Gemüsegarten.
52
Кроме того они разводят лошадей.
Außerdem züchten sie Pferde.
53
У них полно работы (они имеют все руки полными делать).
Sie haben alle Hände voll zu tun.
54
А господин Линдау не очень молод (не прямо молод), хотя и еще очень крепок.
Und Herr Lindau ist nicht gerade jung, wenn auch noch sehr kräftig.
55
Он родился в 1961 году (он был рожден...).
Er wurde im Jahre 1961 geboren.
56
Его жена на пять лет моложе его: она родилась в 1966-м.
Seine Frau ist um fünf Jahre jünger als er: sie ist 1966 geboren.
57
Но, к счастью, у них торое детей, что в настоящее время в нашей стране нетипично.
Aber zum Glück haben sie drei Kinder, was heutzutage nicht typisch ist.
58
Юрген, старший сын, родился в 1986 году (пришел на свет...).
Jürgen, der ältere Sohn, kam zur Welt im Jahre 1986.
59
Хельмут, второй сын, родился в 1989 году (увидел свет мира).
Helmut, der zweite Sohn, hat 1989 das Licht der Welt erblickt.
60
Потом г-жа Линдау вновь забеременела (еще раз стала беременной) и родила (получила) еще одного ребенка.
Dann wurde Frau Lindau noch einmal schwanger und bekam noch ein Kind.
61
Криста, ее единственная дочь, родилась (была рождена) в 1995 году.
Christa, ihre einzige Tochter, wurde im Jahre 1995 geboren.
62
Г-жа Линдау родила их всех не в роддоме, а дома, с помощью акушерки.
Frau Lindau hat sie alle nicht auf einer Entbindungsstation, sondern zu Hause mit Hilfe einer Hebamme geboren.
63
Нелегко рожать детей.
Es ist nicht leicht, Kinder zu gebären.
64
Но еще труднее их вырастить и воспитать.
Aber es ist noch schwieriger, sie großzuziehen und zu erziehen.
65
Дети семьи Линдау, однако, получают хорошее воспитание.
Die Kinder der Familie Lindau aber genießen eine gute Erziehung.
66
Дело в том, что они помогают при работе в имении - и начиная с самого нежного возраста (и это от детских ног).
Sie helfen nämlich bei der Arbeit auf dem Gut - und das von Kindesbeinen an.
67
Когда/ в каком году ты родился?
Wann bist du geboren / In welchem Jahr bist du geboren?
68
Я родился в 1963 году.
Ich bin im Jahre 1963 geboren.
69
У Эльзы будет ребенок, она снова беременна.
Elsa bekommt ein Kind, sie ist wieder schwanger.
70
Ты безработная?
Bist du arbeitslos?
71
Нет, я работаю (я профессионально занятая).
Nein, ich bin berufstätig.
72
Кем ты работаешь (что ты делаешь профессионально)?
Was machst du beruflich?
73
Я бухгалтер по профессии.
Ich bin Buchhalterin von Beruf.
74
Этим можно (позволяет себя) хорошо зарабатывать?
Lässt sich damit gut verdienen?
75
Не могу жаловаться.
Ich kann nicht klagen.
76
Но теперь мне срочно нужны деньги.
Aber jetzt brauche ich dringend Geld.
77
Поэтому я хочу немного заработать дополнительно (что-то приработать).
Deswegen will ich etwas dazuverdienen.
78
Поэтому я работаю побочно/по совместительству Снегурочкой.
Deshalb jobbe ich nebenberuflich als Engel.
79
И мне сейчас нужен партнер, то есть Дед Мороз.
Und ich brauche im Moment einen Partner, das heißt einen Weihnachtsmann.
80
Ты хочешь попробовать?
Willst du es versuchen?
81
А что мне надо будет делать?
Und was werde ich tun sollen?
82
Ты будешь носить на себя красную шубу и красную шапку.
Du trägst einen roten Mantel und eine rote Mütze.
83
Ты приклеишь себе белую бороду.
Du klebst dir einen weißen Bart an.
84
Ты сунешь подарки в мешок и раздашь их потом детям.
Du steckst Geschenke in den Sack und verteilst sie dann an die Kinder.
85
Кроме того, ты возьмешь в руку прут.
Außerdem nimmst du eine Rute in die Hand.
86
А для чего прут (чему служит прут)?
Und wozu dient die Rute?
87
Ты будешь грозить прутом детям, чтобы они хорошо себя вели.
Du drohst den Kindern mit der Rute, damit sie sich artig benehmen.
88
Мне нужно будет только грозить непослушным детям или также бить их прутом?
Soll ich unartige Kinder nur bedrohen, oder auch mit der Rute verprügeln?
89
Это ты должен бы обговорить с родителями.
Das solltest du mit ihren Eltern absprechen.
90
Если ты еще раз сделаешь подобное, тебе достанется (ты получишь побои)!
Wenn du noch einmal so was tust, kriegst du Prügel!
91
На это можно очень хорошо жить.
Davon lässt sich ganz gut leben.
92
Кто прилепил жвачку к моему стулу?
Wer hat den Kaugummi an meinen Stuhl angeklebt?
93
Итак, теперь за работу/теперь поработаем (сейчас будет поработано)!
Also, jetzt wird gearbeitet!
94
Почему вы просто так стоите без дела?
Warum steht ihr nur so müßig herum?
95
За работу!
An die Arbeit!
96
Вы наконец должны начать работу!
Ihr müsst endlich mit der Arbeit anfangen!
97
Иначе конкуренты перекроют нам воду (отведут нам воду)!
Sonst graben uns die Konkurrenten das Wasser ab!
98
Ты что, с ума сошел, командир?
Chef, du spinnst wohl?
99
Прежде чем мы второй раз покрасим скамейки, им надо бы сначала подсохнуть (они должны бы стать сухими).
Bevor wir diese Bänke das zweite Mal anstreichen, sollten sie zuerst trocken werden.
100
Имей немного терпения!
Hab ein bisschen Geduld!
101
Я должен проявлять терпение?
Ich soll mich gedulden?
102
Я в любом случае слишком терпелив с вами.
Ich bin auf jeden Fall zu geduldig mit euch.
103
Начинайте работу и поживей!
Beginnt mit der Arbeit, und dalli dalli!
104
Я знаю: Лиха беда начало (всякое начало тяжело).
Ich weiß: Aller Anfang ist schwer.
105
Но: Без труда не вынешь Рыбку из пруда (без прилежания нет награды)!
Aber: Ohne Fleiß - kein Preiß!
106
Наше терпение заканчивается (идет к концу).
Unsere Geduld geht zu Ende.
107
Разве ты не видишь: начинается дождь (начинает дождить)!
Siehst du etwa nicht: es beginnt zu regnen!
108
Нам так или иначе надо заканчивать (делать конец).
Wir müssen sowieso Schluss machen.
109
И мы заканчиваем работу.
Und wir beenden die Arbeit.
110
Работа закончиласть (есть к концу)!
Die Arbeit ist zu Ende!
111
Конец рабочего дня!
Feierabend!
112
До завтра, командир, не обижайся на нас (не бери это нам плохо)!
Bis morgen, Chef, nimm's uns nicht übel!
113
Прошу вас немного подождать!
Wollen Sie sich bitte einen Augenblick gedulden!
114
Когда ты заканчиваешь работу?
Wann machst du Feierabend?
115
Мы заканчиваем в шесть часов.
Wir machen um sechs Uhr Schluss.
116
Это было бы отличной сделкой (хорошим бизнесом)!
Das wäre ein gutes Geschäft!
117
Золотое дно!
Eine Goldgrube!
118
Мы заработаем кучу денег!
Wir werden einen Haufen Geld verdienen!
119
И все будет идти по /нашему/ желанию!
Und alles wird nach Wunsch gehen!
120
Послушай, что мне пришло на ум.
Hör mal, was mir eingefallen ist.
121
Сначала мы купим кур.
Erst einmal kaufen wir uns Hühner.
122
Затем курицы будут класть ужасно много яиц.
Dann werden die Hühner furchtbar viel Eier legen.
123
А из яиц вылупятся (выползут) бесчисленные цыплята.
Und aus Eiern werden dann unzählige Küken kriechen.
124
А из цыплят, в свою очередь, произойдут (станут) отчасти взрослые курицы, а отчасти яйца.
Und aus den Küken werden wiederum teilweise erwachsene Hühner und teilweise Eier.
125
А петухи будут следить за процессом.
Und Hähne werden den Vorgang überwachen.
126
А мы будем отвечать за продажу.
Und wir werden für den Verkauf zuständig sein.
127
Нашей задачей будет собирать деньги.
Unsere Aufgabe wird, Geld einzusammeln.
128
И потом мы снова вложим деньги в наше хозяйство.
Und dann legen wir das Geld wieder in unsere Wirtschaft an.
129
И все будет идти как по маслу (как по шнурочку).
Und es geht alles wie am Schnürchen.
130
Ты в самом деле такой наивный, или ты хочешь меня провести?
Bist du wirklich so blauäugig oder willst du mich verarschen?
131
Ты глупее, чем разрешает полиция!
Du bist dümmer, als die Polizei erlaubt!
132
Почему? Ты не веришь, что я могу организовать выгодный бизнес?
Warum? Traust du mir nicht zu, dass ich ein profitables Geschäft organisieren kann?
133
Я думал, что ты умнее (я считал тебя способным на большую толковость)!
Ich habe dir mehr Klugheit zugetraut!
134
Как ты пришел к этой безумной идее?
Wie bist du auf diese verrückte Idee gekommen?
135
Мы до этого решили заняться кроликами (решились на кроликов) - и на этом останемся!
Wir haben uns vorher für Kaninchen entschieden und dabei bleibt's!
136
Этого я от него не ожидал!
Das hätte ich ihm nicht zugetraut!
137
Он на все способен.
Es ist ihm alles zuzutrauen.
138
Ты слишком недооцениваешь себя.
Du traust dir zu wenig zu.
139
Самое главное, не вмешивайся!
Misch dich vor allem nicht ein!
140
Иначе ты все испортишь!
Sonst verdirbst du alles!
141
Ты умеешь только ломать (приносить вред)!
Du kannst nur Schaden anrichten!
142
А ты, ты уверен в успехе твоего дела?
Und du, bist du deiner Sache sicher?
143
Ты умеешь обращаться с такими приборами?
Kannst du mit solchen Geräten umgehen?
144
Конечно, я это умею!
Natürlich kann ich das!
145
Я использую такие приборы с детства.
Ich benutze solche Geräte seit meiner Kindheit.
146
Я очень хорошо разбираюсь в этих приборах.
Ich kenne mich mit diesen Geräten sehr gut aus.
147
А ты ничего не понимаешь в этом (от этой вещи)!
Und du verstehst nichts von dieser Sache!
148
По-моему (по моему мнению), тебе надо бы почитать инструкцию (указание по использованию).
Meiner Meinung nach solltest du ja auch die Gebrauchsanweisung lesen.
149
Тогда ты бы смог правильно использовать прибор.
Dann könntest du das Gerät richtig gebrauchen.
150
Я опасаюсь, что иначе эта штука сломается.
Ich fürchte, sonst geht das Ding kaputt.
151
И мы не сможем ее починить.
Und wir werden es nicht reparieren können.
152
И навсегда останемся на этой планете.
Und bleiben für immer auf diesem Planeten.
153
Это был бы кошмар (сценарий /фильма/ ужасов)!
Das wäre ein Horrorszenario!
154
Только без паники!
Nur keine Panik!
155
Я все держу под контролем (я имею все в хватке)!
Ich habe alles im Griff!
156
Я уж со всем справлюсь!
Ich kriege das schon hin!
157
Смотри-ка, ты всё сломал, Адам!
Guck mal, du hast alles kaputtgemacht, Adam!
158
Это так (это соответствует уж), Ева, но разве тебе не нравится эта прекрасная планета?
Das stimmt schon, Eva, aber gefällt dir dieser schöne Planet nicht?
159
Как нужно обращаться с этим прибором?
Wie geht man mit diesem Gerät um?
160
Ты все испортил!
Du hast alles verdorben!
161
Нет, спасибо, я уж сам с этим справлюсь.
Nein, danke, ich kriege das schon allein hin.
162
К кому я должен обратиться?
An wen soll ich mich wenden?
163
У меня пропала обезьяна, во время поездки.
Mir ist mein Affe verlorengegangen, während der Fahrt.
164
Не могли бы Вы мне дать совет?
Könnten Sie mir einen Tipp geben?
165
Вы уже обращались в бюро находок?
Haben Sie sich schon an das Fundbüro gewandt?
166
Обращался, но они только посмеялись надо мной.
Das habe ich, aber die haben mich nur ausgelacht.
167
А затем они послали меня в полицейский участок.
Und dann haben sie mich ins Polizeirevier geschickt.
168
Вы ведь знаете, эти чиновники!
Sie wissen ja, diese Beamten!
169
Они тебя все время посылают от Понтия к Пилату!
Sie schicken einen immer von Pontius zu Pilatus!
170
Возможно, Вам стоило бы обратиться к прессе?
Vielleicht sollten Sie sich an die Presse wenden?
171
Вы могли бы дать объявление.
Sie könnten eine Anzeige aufgeben.
172
Я уже отослал письмо на все общественные и частные радиостанции.
Ich habe schon einen Brief an alle öffentlichen und privaten Sender abgesandt.
173
И некоторые из них уже передали сообщение о моей обезьяне.
Und einige von ihnen haben schon den Bericht über meinen Affen gesendet.
174
Слушатели, однако, подумали, что речь идет о шутке.
Die Zuhörer haben jedoch geglaubt, dass es sich um einen Scherz handelt.
175
Но это очень серьезное дело!
Aber das ist eine sehr ernste Angelegenheit!
176
Я потерял ее (его) три дня назад и все еще не нашел!
Ich habe ihn vor drei Tagen verloren und immer noch nicht gefunden!
177
Не волнуйтесь (будьте беззаботны), Вы обязательно найдете Ваше домашнее животное!
Seien Sie unbesorgt, Sie werden unbedingt Ihr Haustier finden!
178
Кто ищет, тот находит.
Wer sucht, der findet.
179
Посмотрите-ка, кто-то развернул Вашу машину!
Schauen Sie mal, jemand hat Ihren Wagen gewendet!
180
Ваш африканский друг сидит за рулем!
Ihr afrikanischer Freund sitzt am Steuer!
181
Просто убиться можно (просто зверски)!
Einfach tierisch!
182
Все изменится к лучшему.
Alles wird sich zum Guten wenden.
183
Дело приняло другой оборот (лист перевернулся).
Das Blatt hat sich gewendet.
184
Она нашла мужчину своей жизни.
Sie hat den Mann ihres Lebens gefunden.
185
Я пройдусь сегодня вечером немного по магазинам.
Ich gehe heute Abend ein bisschen einkaufen.
186
Я хочу новый мобильник!
Ich wünsche mir ein neues Handy!
187
Вот этот - это уже прошлогодний снег (вчерашний снег).
Dieses hier ist schon Schnee von gestern.
188
Это ведь старая модель.
Das ist ja auch ein altes Modell.
189
К чему мне она (я ничего не могу с ним начать).
Ich kann damit nichts anfangen.
190
Даже в интернете я не могу с этой штукой сидеть (заниматься серфингом).
Nicht einmal im Internet kann ich mit dem Ding surfen.
191
Я обязательно должна обзавестись новым.
Ich muss mir unbedingt ein neuses anschaffen.
192
А старый пора на свалку (надлежит в мусор).
Und das alte gehört auf den Müll.
193
Ты это серьезно (это твой серьез)?
Ist das dein Ernst?
194
Ты меняешь мобильные телефоны каждый год!
Du wechselst Mobiltelefone jedes Jahr!
195
Ты хочешь выбросить работающий прибор, только потому что он тебе надоел!
Du willst ein gut funktionierendes Gerät wegwerfen, nur weil du genug davon hast!
196
Это было бы чистой растратой денег!
Das wäre reine Geldverschwendung!
197
Мы не можем позволить себе выбрасывать наши деньги /вот так/ просто в окошко (из окна)!
Wir können uns nicht leisten, unser Geld einfach aus dem Fenster zu werfen!
198
Мы недавно приобрели виллу на Средиземном море.
Wir haben neulich eine Villa am Mittelmeer erworben.
199
И купили мы ее в кредит.
Und die haben wir auf Kredit gekauft.
200
И нам не удается продать нашу дачу!
Und uns gelingt nicht, unser Landhaus zu verkaufen!
201
Мы не можем найти покупателя, хотя мы ее вот уже год как предлагаем к продаже!
Wir können den Käufer nicht finden, obwohl wir es schon seit einem Jahr zum Verkauf anbieten!
202
Дорогой, не будь же таким занудой!
Liebling, sei nur nicht so ein Spaßverderber!
203
Мы и так много тратим денег.
Wir geben sowieso viel Geld aus.
204
А по сравнению с виллой мобильник - это ведь мелочь (только мелочь)!
Und im Vergleich zu einer Villa ist ja doch ein Handy nur eine Kleinigkeit!
205
Мне это надоело!
Ich habe genug davon!
206
Он работал уличным музыкантом, после того как он растратил наследство.
Er arbeitete als Straßenmusiker, nachdem er die Erbschaft verschwendet hatte.
207
Это я, к сожалению, не могу себе позволить!
Das kann ich mir leider nicht leisten!
208
Ханс, ты меня еще любишь?
Hans, liebst du mich noch?
209
Конечно, я люблю тебя, Гретель, что за глупый вопрос!
Natürlich liebe ich dich, Gretel, was für eine dumme Frage!
210
Почему ты тогда такой замкнутый?
Aber warum bist du dann so verschlossen?
211
Ты окапываешься за своими книгами.
Du verschanzt dich immer hinter deinen Büchern.
212
Ты целый день молчишь и размышляешь над чем-то.
Du schweigst den ganzen Tag und grübelst über etwas.
213
Дорогая, ты права, я не очень общителен.
Liebling, du hast Recht, ich bin nicht besonders gesellig.
214
Но это еще вовсе не значит, что я тебя не люблю.
Aber das heißt noch lange nicht, dass ich dich nicht liebhabe.
215
Я тебя люблю!
Ich habe dich lieb!
216
Но дело в том, что я люблю читать (но я читаю как раз охотно)!
Aber ich lese eben gern!
217
Я люблю книги!
Ich mag Bücher!
218
Ты должна с этим смириться.
Damit solltest du dich abfinden.
219
Ты ведь знала (вполне знала же), что выходишь замуж за книжного червя (за читающую крысу).
Du hast ja wohl gewusst, dass du eine Leseratte heiratest.
220
Тут ничего не поделаешь!
Da ist nichts zu machen!
221
Ты любишь свои книги больше меня?
Liebst du deine Bücher mehr als mich?
222
Дорогая, давай сменим тему.
Schatz, wollen wir das Thema wechseln.
223
Я не люблю спорить.
Ich streite nicht gern.
224
И сегодня я полностью в твоем распоряжении.
Und heute stehe ich dir vollends zur Verfügung.
225
Честое слово, ты можешь сегодня мной распоряжаться как хочешь.
Mein Ehrenwort, du kannst heute über mich verfügen, wie du willst.
226
Давай что-нибудь предпримем вместе.
Wollen wir etwas zusammen unternehmen?
227
Мы могли бы так просто прогуляться по улицам (через улицы), до книжного магазина.
Wir können so einfach durch die Straßen bummeln, bis zur Buchhandlung.
228
Это еще далеко не достаточно!
Das ist noch lange nicht genug!
229
Они так друг друга любят, что ни один из них не может быть без другого.
Sie haben sich so sehr lieb, dass keiner ohne den anderen sein kann.
230
Я смирился с этим.
Ich habe mich damit abgefunden.