luyện đọc hsk4 Flashcards

(580 cards)

1
Q

男人和女人是不一样的。在工作中,如果男人遇到了不高兴的事,他回到家不喜欢跟妻子说,但是女人很喜欢。

A

Nánrén hé nǚrén shì bù yīyàng de. Zài gōngzuò zhōng, rúguǒ nánrén yù dào liǎo bù gāoxìng de shì, tā huí dàojiā bù xǐhuān gēn qīzǐ shuō, dànshì nǚrén hěn xǐhuān.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

我女朋友是一个很幽默的人,在生活上也比较喜欢浪漫,我们俩认识两年了,今天我们打算结婚。

A

Wǒ nǚ péngyǒu shì yīgè hěn yōumò de rén, zài shēnghuó shàng yě bǐjiào xǐhuān làngmàn, wǒmen liǎ rènshí liǎng niánle, jīntiān wǒmen dǎsuàn jiéhūn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

两个人在一起要有共同的爱好,兴趣,对一些事有一样的想法。如果说一对夫妻缺少或者没有共同的想法,那问题可能就大了。

A

Liǎng gèrén zài yīqǐ yào yǒu gòngtóng de àihào, xìngqù, duì yīxiē shì yǒu yīyàng de xiǎngfǎ. Rúguǒ shuō yī duì fūqī quēshǎo huòzhě méiyǒu gòngtóng de xiǎngfǎ, nà wèntí kěnéng jiù dàle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

你有一个苹果,我有一个香蕉,把我的给我,把我的给你,每天还是只有一个水果;你有一个想法,我有一个想法,把我的告诉你,把你的告诉我,每个人就有了两个想法。

A

Nǐ yǒu yīgè píngguǒ, wǒ yǒu yīgè xiāngjiāo, bǎ wǒ de gěi wǒ, bǎ wǒ de gěi nǐ, měitiān háishì zhǐyǒu yīgè shuǐguǒ; nǐ yǒu yīgè xiǎngfǎ, wǒ yǒu yīgè xiǎngfǎ, bǎ wǒ de gàosù nǐ, bǎ nǐ de gàosù wǒ, měi gèrén jiù yǒule liǎng gè xiǎngfǎ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

生活中有这样两种人:一种看别人怎么生活,另一种喜欢生活给别人看。其实,每个人有每个的生活,不用羡慕他人,也不用担心别人怎么想,只要用心走好自己的路,幸福就在身边。

A

Shēnghuó zhōng yǒu zhèyàng liǎng zhǒng rén: Yī zhǒng kàn biérén zěnme shēnghuó, lìng yī zhǒng xǐhuān shēnghuó gěi biérén kàn. Qíshí, měi gèrén yǒu měi gè de shēnghuó, bùyòng xiànmù tārén, yě bùyòng dānxīn biérén zěnme xiǎng, zhǐyào yòngxīn zǒu hǎo zìjǐ de lù, xìngfú jiù zài shēnbiān.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

世界上最重要的三种关系是家人,朋友和爱人。每个人一出生就跟家人在一起生活,是最重要的一种关系;从三四岁的小孩子到七八十岁的老人,每个人都需要朋友,离开朋友,我们的生活一定会非常意思;人的一生,和你在一起时间最长的人是你的爱人,和你一起生活,一起解决问题。

A

Shìjiè shàng zuì zhòngyào de sān zhǒng guānxì shì jiārén, péngyǒu hé àirén. Měi gèrén yī chūshēng jiù gēn jiārén zài yīqǐ shēnghuó, shì zuì zhòngyào de yī zhǒng guānxì; cóng sānsì suì de xiǎo háizǐ dào qībāshí suì de lǎorén, měi gèrén dōu xūyào péngyǒu, líkāi péngyǒu, wǒmen de shēnghuó yīdìng huì fēicháng yìsi; rén de yīshēng, hé nǐ zài yīqǐ shíjiān zuì zhǎng de rén shì nǐ de àirén, hé nǐ yīqǐ shēnghuó, yīqǐ jiè jué wèntí.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

我们的一生中会遇到一件非常重要的事情,那就是结婚,选择跟自己爱的人在一起在生活。在结婚以前,我们都要想清楚自己想要的是什么,不要被别人的想法影响,因为没有人能把幸福的生活送给你。幸福就是你和你爱的人自已起,从同生活,而且在心里感到快乐。

A

Wǒmen de yīshēng zhōng huì yù dào yī jiàn fēicháng zhòngyào de shìqíng, nà jiùshì jiéhūn, xuǎnzé gēn zìjǐ ài de rén zài yīqǐ zài shēnghuó. Zài jiéhūn yǐqián, wǒmen dōu yào xiǎng qīngchǔ zìjǐ xiǎng yào de shì shénme, bùyào bèi biérén de xiǎngfǎ yǐngxiǎng, yīnwèi méiyǒu rén néng bǎ xìngfú de shēnghuó sòng gěi nǐ. Xìngfú jiùshì nǐ hé nǐ ài de rén zìyǐ qǐ, cóng tóng shēnghuó, érqiě zài xīnlǐ gǎndào kuàilè.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

王静和李进不是一个班的,王静学法律,李进学新闻。他们在一次足球比赛中认识,在比赛中,李进踢进了两个球,给王静留下了很深的印象。王静喜欢李进,不仅因为他足球踢得好,而且性格也不错。

A

Wáng jìng hé lǐ jìn bùshì yīgè bān de, wángjìngxué fǎlǜ, lǐjìnxué xīnwén. Tāmen zài yīcì zúqiú bǐsài zhōng rènshí, zài bǐsài zhōng, lǐ jìn tī jìnle liǎng gè qiú, gěi wáng jìng liú xiàle hěn shēn de yìnxiàng. Wáng jìng xǐhuān lǐ jìn, bùjǐn yīnwèi tā zúqiú tī dé hǎo, érqiě xìnggé yě bùcuò.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

虽然他们认识时间不长,但是王静从来没这么快乐过。他们有很多共同的爱好,他们经常唱歌,做菜,打球,等等。王静找到适合他的人了。

A

Suīrán tāmen rènshí shíjiān bù cháng, dànshì wáng jìng cónglái méi zhème kuàilèguò. Tāmen yǒu hěnduō gòngtóng de àihào, tāmen jīngcháng chànggē, zuò cài, dǎqiú, děng děng. Wáng jìng zhǎodào shìhé tā de rénle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

李老师已经结婚快二十年了,他们的生活一直很幸福。两个人共同生活只有浪漫和新鲜感是不够的,两个人在一起时间久了,会遇到很多问题,只有接受对方的缺点,才能更好地一起生活。

A

Lǐ lǎoshī yǐjīng jiéhūn kuài èrshí niánle, tāmen de shēnghuó yīzhí hěn xìngfú. Liǎng gèrén gòngtóng shēnghuó zhǐyǒu làngmàn hé xīnxiān gǎn shì bùgòu de, liǎng gèrén zài yīqǐ shíjiān jiǔle, huì yù dào hěnduō wèntí, zhǐyǒu jiēshòu duìfāng de quēdiǎn, cáinéng gèng hǎo dì yīqǐ shēnghuó.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

很多女孩子羡慕浪漫的爱情。年轻人说:浪漫是他想他想要月亮时,你不会给他星星;中年人说:浪漫是即使晚上加班到零点,到家时,自己家里也还亮着灯;老年人说:浪漫其实就像克重唱的那样,“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。” 其实,让我们感动 的,就是生活中简单的爱情,有时候,简单就是最大的幸福。

A

Hěnduō nǚ háizǐ xiànmù làngmàn de àiqíng. Niánqīng rén shuō: Làngmàn shì tā xiǎng tā xiǎng yào yuèliàng shí, nǐ bù huì gěi tā xīngxīng; zhōng nián rén shuō: Làngmàn shì jíshǐ wǎnshàng jiābān dào língdiǎn, dàojiā shí, zìjǐ jiālǐ yě hái liàngzhe dēng; lǎonián rén shuō: Làngmàn qíshí jiù xiàng kè chóngchàng dì nàyàng,“wǒ néng xiǎngdào zuì làngmàn de shì, jiùshì hé nǐ yīqǐ màn man biàn lǎo.” Qíshí, ràng wǒmen gǎndòng de, jiùshì shēnghuó zhōng jiǎndān de àiqíng, yǒu shíhòu, jiǎndān jiùshì zuìdà de xìngfú.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

我和他是在朋友家里认识的,虽然第一次见面的时候没怎么聊天儿,但是他给我的印象
很深。后来我们进了同一家公司,每天一起工作,才慢慢熟悉起来。
★ 他们俩是在公司认识的。

A

Wǒ hé tā shì zài péngyǒu jiālǐ rènshí de, suīrán dì yī cì jiànmiàn de shíhòu méi zěnme liáotiān er, dànshì tā gěi wǒ de yìnxiàng hěn shēn. Hòulái wǒmen jìnle tóngyī jiā gōngsī, měitiān yīqǐ gōngzuò, cái màn man shúxī qǐlái. ★ Tāmen liǎ shì zài gōngsī rènshí de.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

妻子们大多都希望自己的丈夫能记住他们是哪天结婚的,而且能在每年的那一天看到丈
夫送她的礼物。
★ 妻子希望丈夫天天送她礼物。

A

Qīzǐmen dàduō dōu xīwàng zìjǐ de zhàngfū néng jì zhù tāmen shì nǎ tiān jiéhūn de, érqiě néng zài měinián dì nà yītiān kàn dào zhàng fū sòng tā de lǐwù. ★ Qīzǐ xīwàng zhàngfū tiāntiān sòng tā lǐwù.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

踢足球不是一个人的运动,即使你踢得很好,没有其他球员的努力,比赛也不会好看。
★ 踢足球需要球员们一起努力。

A

Tī zúqiú bùshì yīgè rén de yùndòng, jíshǐ nǐ tī dé hěn hǎo, méiyǒu qítā qiúyuán de nǔlì, bǐsài yě bù huì hǎokàn. ★ Tī zúqiú xūyào qiúyuánmen yīqǐ nǔlì.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

怎么样才能找到适合自己的人?两个人共同生活,不仅需要浪漫的爱情,更需要性格上
互相吸引,最重要的是,两个人都要想着好好照顾家人。
★ 爱情不需要浪漫。

A

Zěnme yàng cáinéng zhǎodào shìhé zìjǐ de rén? Liǎng gèrén gòngtóng shēnghuó, bùjǐn xūyào làngmàn de àiqíng, gèng xūyào xìnggé shàng hùxiāng xīyǐn, zuì zhòngyào de shì, liǎng gèrén dōu yào xiǎngzhe hǎohǎo zhàogù jiārén. ★ Àiqíng bù xūyào làngmàn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

我们总是羡慕别人有个好工作、有个好妻子,但是常常忘记了自己已经有的幸福。其实,
我们在很多人眼里也是幸福的,只是我们没有发现。
★ 不要总是羡慕别人。

A

Wǒmen zǒng shì xiànmù biérén yǒu gè hǎo gōngzuò, yǒu gè hǎo qīzǐ, dànshì chángcháng wàngjìle zìjǐ yǐjīng yǒu de xìngfú. Qíshí, wǒmen zài hěnduō rén yǎn lǐ yěshì xìngfú de, zhǐshì wǒmen méiyǒu fāxiàn. ★ Bùyào zǒng shì xiànmù biérén.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

每个人都希望自己有幽默感, 幽默的人能在很多事情中发现有意思的东西, 再普通的小事经过他们的嘴都可能变得很有意思, 让人笑得肚子疼。一个有幽默感的人走到哪里, 都会 给别人带去快乐, 所以总是受到大家的欢迎。

A

Měi gèrén dōu xīwàng zìjǐ yǒu yōumò gǎn, yōumò de rén néng zài hěnduō shìqíng zhōng fāxiàn yǒuyìsi de dōngxī, zài pǔtōng de xiǎo shì jīngguò tāmen de zuǐ dōu kěnéng biàn dé hěn yǒuyìsi, ràng rén xiào dé dùzǐ téng. Yīgè yǒu yōumò gǎn de rén zǒu dào nǎlǐ, dūhuì gěi biérén dài qù kuàilè, suǒyǐ zǒng shì shòudào dàjiā de huānyíng.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

说到结婚,人们会很自然地想起爱情。爱情是结婚的最重要原因,但是只有爱情是不够
的。两个人还应该互相理解、互相关心,只有这样才能很好地生活在一起。

A

Shuō dào jiéhūn, rénmen huì hěn zìrán dì xiǎngqǐ àiqíng. Àiqíng shì jiéhūn de zuì zhòngyào yuányīn, dànshì zhǐyǒu àiqíng shì bùgòu de. Liǎng gèrén hái yīnggāi hùxiāng lǐjiě, hùxiāng guānxīn, zhǐyǒu zhèyàng cáinéng hěn hǎo dì shēnghuó zài yīqǐ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

现在朋友之间经常发各种幽默短信,这给我们的生活带来一些快乐。但是如果同样的幽默短信你收到了三四次,相信你也笑不出来了。
★ 发短信很麻烦。

A

Xiànzài péngyǒu zhī jiān jīngcháng fā gè zhǒng yōumò duǎnxìn, zhè gěi wǒmen de shēnghuó dài lái yīxiē kuàilè. Dànshì rúguǒ tóngyàng de yōumò duǎnxìn nǐ shōu dàole sānsì cì, xiāngxìn nǐ yě xiào bù chūláile. ★ Fā duǎnxìn hěn máfan.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

平时要主动给朋友打电话,别等到需要朋友帮助时才想到要和他们联系。要知道,能有一个真正的朋友,有一段真正的友谊,是多么不容易!
★ 平时要多跟朋友联系。

A

Píngshí yào zhǔdòng gěi péngyǒu dǎ diànhuà, bié děngdào xūyào péngyǒu bāngzhù shí cái xiǎngdào yào hé tāmen liánxì. Yào zhīdào, néng yǒu yīgè zhēnzhèng de péngyǒu, yǒu yīduàn zhēnzhèng de yǒuyì, shì duōme bù róngyì! ★ Píngshí yào duō gēn péngyǒu liánxì.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

天天在一起的朋友,不一定是你真正的朋友。真正的朋友,是那些当你遇到困难时会努力帮助你的人。
★ 对朋友要热情。

A

Tiāntiān zài yīqǐ de péngyǒu, bù yīdìng shì nǐ zhēnzhèng de péngyǒu. Zhēnzhèng de péngyǒu, shì nàxiē dāng nǐ yù dào kùnnán shí huì nǔlì bāngzhù nǐ de rén. ★ Duì péngyǒu yào rèqíng.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

幽默能帮助人们打开友谊的大门,因为与幽默的人聊天儿总是很快乐。
★ 幽默的人容易交朋友。

A

Yōumò néng bāngzhù rénmen dǎkāi yǒuyì de dàmén, yīnwèi yǔ yōumò de rén liáotiān er zǒng shì hěn kuàilè. ★ Yōumò de rén róngyì jiāo péngyǒu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

毕业是一件让人高兴的事,因为我们马上要开始新的生活。毕业也是一件让人难过的事,因为许多平时常在一起的朋友,以后见面的机会会变少。
★ 毕业让人又高兴又难过。

A

Bìyè shì yī jiàn ràng rén gāoxìng de shì, yīnwèi wǒmen mǎshàng yào kāishǐ xīn de shēnghuó. Bìyè yěshì yī jiàn ràng rén nánguò de shì, yīnwèi xǔduō píngshí cháng zài yīqǐ de péngyǒu, yǐhòu jiànmiàn de jīhuì huì biàn shǎo. ★ Bìyè ràng rén yòu gāoxìng yòu nánguò.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

一天,小张和女朋友一起去爬山。他们爬了三个小时,女朋友累坏了。这时小张说:“快看下面哪,多美啊!”女朋友回答:“下面那么美,我们为什么要花三个小时爬到上面来呢?”

A

Yītiān, xiǎo zhāng hé nǚ péngyǒu yīqǐ qù páshān. Tāmen pále sān gè xiǎoshí, nǚ péngyǒu lèi huàile. Zhè shí xiǎo zhāng shuō:“Kuài kàn xiàmiàn nǎ, duō měi a!” Nǚ péngyǒu huídá:“Xiàmiàn nàme měi, wǒmen wèishéme yào huā sān gè xiǎoshí pá dào shàngmiàn lái ne?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
在城市,一回家就把门一关,从不和邻居聊天儿,住了几年还不知道邻居姓什么。其实; 邻居应该成为住在旁边的好朋友,大家有事多联系,互相多帮助,这样生活会更好。
Zài chéngshì, yī huí jiā jiù bǎmén yī guān, cóng bù hé línjū liáotiān er, zhùle jǐ nián hái bù zhīdào línjū xìng shénme. Qíshí, línjū yīnggāi chéngwéi zhù zài pángbiān de hǎo péngyǒu, dàjiā yǒushì duō liánxì, hùxiāng duō bāngzhù, zhèyàng shēnghuó huì gèng hǎo.
21
一个脾气不好的人虽然不一定让人讨厌,但是却很难跟人交朋友。因为没有人会喜欢跟一个总是容易生气的人在一起。
Yīgè píqì bù hǎo de rén suīrán bù yīdìng ràng rén tǎoyàn, dànshì què hěn nán gēn rén jiāo péngyǒu. Yīnwèi méiyǒu rén huì xǐhuān gēn yīgè zǒng shì róngyì shēngqì de rén zài yīqǐ.
21
刚到一个新环境,有很多种方法可以使自己快一点儿适应。例如多交朋友,多与别人交流,多参加一些活动,等等。
Gāng dào yīgè xīn huánjìng, yǒu hěnduō zhǒng fāngfǎ kěyǐ shǐ zìjǐ kuài yīdiǎn er shìyìng. Lìrú duō jiāo péngyǒu, duō yǔ biérén jiāoliú, duō cānjiā yīxiē huódòng, děng děng.
22
什么是“及时雨”?其实很好理解,好长时间没下雨了,天气非常干,这时下了场大雨,我们就认为这场雨很及时。如果你正需要朋友的帮助,朋友就出现了,这个朋友就是你的“及时雨”。
Shénme shì “jíshíyǔ”? Qíshí hěn hǎo lǐjiě, hǎo cháng shíjiān méi xià yǔle, tiānqì fēicháng gàn, zhè shíxiàle chǎng dàyǔ, wǒmen jiù rènwéi zhè chǎng yǔ hěn jíshí. Rúguǒ nǐ zhèng xūyào péngyǒu de bāngzhù, péngyǒu jiù chūxiànle, zhège péngyǒu jiùshì nǐ de “jíshíyǔ”.
23
十几年没见的老同学今天终于再次见面了。 尽管每个人的变化都很大, 但不变的是友情, 大家都非常高兴,好像有说不完的话。 友情 tình bạn
Shí jǐ nián méi jiàn de lǎo tóngxué jīntiān zhōngyú zàicì jiànmiànle. Jǐnguǎn měi gèrén de biànhuà dōu hěn dà, dàn bù biàn de shì yǒuqíng, dàjiā dōu fēicháng gāoxìng, hǎoxiàng yǒu shuō bu wán dehuà.
23
我叫李新。今天上午在食堂发现我的学生证不见了,上面有我的姓名和学号。如果有同学看见了我的学生证,请与我联系,非常感谢。
Wǒ jiào lǐ xīn. Jīntiān shàngwǔ zài shítáng fāxiàn wǒ de xuéshēng zhèng bùjiànle, shàngmiàn yǒu wǒ de xìngmíng hé xué hào. Rúguǒ yǒu tóngxué kànjiànle wǒ de xuéshēng zhèng, qǐng yǔ wǒ liánxì, fēicháng gǎnxiè.
24
小王正忙着准备搬家。邻居问:“你要搬到哪里去?”小王回答:“我要搬到别的城市去。”邻居又问:“这里住得好好的,为什么要搬呢?”小王回答:“你不知道,这里的人都讨厌我说话,说我说话太难听,所以我必须搬家。”邻居说:“为什么不试着改变你说话的方法呢?如果你不改变说话的方法,就算搬到别的城市去,那里的人也一样会讨厌你。”
Xiǎo wáng zhèng mángzhe zhǔnbèi bānjiā. Línjū wèn:“Nǐ yào bān dào nǎlǐ qù?” Xiǎo wáng huídá:“Wǒ yào bān dào bié de chéngshì qù.” Línjū yòu wèn:“Zhèlǐ zhù dé hǎohǎo de, wèishéme yào bān ne?” Xiǎo wáng huídá:“Nǐ bù zhīdào, zhèlǐ de rén dōu tǎoyàn wǒ shuōhuà, shuō wǒ shuōhuà tài nántīng, suǒyǐ wǒ bìxū bānjiā.” Línjū shuō:“Wèishéme bù shìzhe gǎibiàn nǐ shuōhuà de fāngfǎ ne? Rúguǒ nǐ bù gǎibiàn shuōhuà de fāngfǎ, jiùsuàn bān dào bié de chéngshì qù, nàlǐ de rén yě yīyàng huì tǎoyàn nǐ.”
24
你对别人好,别人也会对你好。实际上,我们很多人做不到这一点。当别人跟我们的想法不一样时,我们总是想让别人听自己的。但是每个人都有自己的生活,谁都不能把自己的想法加在别人身上。试着理解他人的想法与生活习惯,更多地帮助他们,你会发现,他们也会觉得你很好,也会真的对你好。
Nǐ duì biérén hǎo, biérén yě huì duì nǐ hǎo. Shíjì shang, wǒmen hěnduō rén zuò bù dào zhè yīdiǎn. Dāng biérén gēn wǒmen de xiǎngfǎ bù yīyàng shí, wǒmen zǒng shì xiǎng ràng biérén tīng zìjǐ de. Dànshì měi gèrén dōu yǒu zìjǐ de shēnghuó, shéi dōu bùnéng bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ jiā zài biérén shēnshang. Shìzhe lǐjiě tārén de xiǎngfǎ yǔ shēnghuó xíguàn, gèng duō de bāngzhù tāmen, nǐ huì fāxiàn, tāmen yě huì juédé nǐ hěn hǎo, yě huì zhēn de duì nǐ hǎo.
25
第一印象就是在第一次见面是给别人留下的印象。虽然第一印象不总是对的,但如果想改变却很困难。你给别人的第一印象会影响他们以后对你的感觉和判断。所以,给第一次见面的同事留下好的印象,以后的工作可能会更顺利;给第一次见面的顾客留下好的印象,你可能会卖出更多的东西。但是如果第一次见面给别人留下像不准是这样的坏印象,那么以后就很难让别人心信你。所以不管是上课,上班,还是与别人约会,准时都非常重要。
Dì yī yìnxiàng jiùshì zài dì yī cì jiànmiàn shì gěi biérén liú xià de yìnxiàng. Suīrán dì yī yìnxiàng bù zǒng shì duì de, dàn rúguǒ xiǎng gǎibiàn què hěn kùnnán. Nǐ gěi biérén de dì yī yìnxiàng huì yǐngxiǎng tāmen yǐhòu duì nǐ de gǎnjué hé pànduàn. Suǒyǐ, gěi dì yī cì jiànmiàn de tóngshì liú xià hǎo de yìnxiàng, yǐhòu de gōngzuò kěnéng huì gèng shùnlì; gěi dì yī cì jiànmiàn de gùkè liú xià hǎo de yìnxiàng, nǐ kěnéng huì mài chū gèng duō de dōngxī. Dànshì rúguǒ dì yī cì jiànmiàn gěi biérén liú xià xiàng bù zhǔn shì zhèyàng de huài yìnxiàng, nàme yǐhòu jiù hěn nán ràng biérén xīn xìn nǐ. Suǒyǐ bùguǎn shì shàngkè, shàngbān, háishì yǔ biérén yuēhuì, zhǔnshí dōu fēicháng zhòngyào.
26
现在我很少看电视,其中一个原因是,广告太多了,不管什么时间,也不管什么节目,只要你打开电视,总能看到那么多的广告,浪费我的时间。 ★ 他喜欢看电视广告。
Xiànzài wǒ hěn shǎo kàn diànshì, qízhōng yīgè yuányīn shì, guǎnggào tài duōle, bùguǎn shénme shíjiān, yě bùguǎn shénme jiémù, zhǐyào nǐ dǎkāi diànshì, zǒng néng kàn dào nàme duō de guǎnggào, làngfèi wǒ de shíjiān. ★ Tā xǐhuān kàn diànshì guǎnggào.
27
我通过那家公司的面试了。经理对我印象不错,他要我明天就正式去上班。真没想到,找工作这么容易。
Wǒ tōngguò nà jiā gōngsī de miànshìle. Jīnglǐ duì wǒ yìnxiàng bùcuò, tā yào wǒ míngtiān jiù zhèngshì qù shàngbān. Zhēn méi xiǎngdào, zhǎo gōngzuò zhème róngyì. ★ Tā zài děng miànshì tōngzhī.
28
小林,这次招聘是你负责吧?李教授介绍了他的一个学生,还不错,这是他的材料,你 看看。
Xiǎolín, zhè cì zhāopìn shì nǐ fùzé ba? Lǐ jiàoshòu jièshàole tā de yīgè xuéshēng, hái bùcuò, zhè shì tā de cáiliào, nǐ kàn kàn. ★ Xiǎolín zhèngzài zhǎo gōngzuò.
29
去面试的时候衣服要穿得正式一些,不能太随便,这样能给面试者留下一个好的第一印 象。
Qù miànshì de shíhòu yīfú yào chuān dé zhèngshì yīxiē, bùnéng tài suíbiàn, zhèyàng néng gěi miànshì zhě liú xià yīgè hǎo de dì yī yìnxiàng.
30
大学毕业以后,他去了一家公司。公司经常让他去国外,短短一年的时间,就去了十几 个国家。同学们都很羡慕他。
Dàxué bìyè yǐhòu, tā qùle yījiā gōngsī. Gōngsī jīngcháng ràng tā qù guówài, duǎn duǎn yī nián de shíjiān, jiù qùle shí jǐ gè guójiā. Tóngxuémen dōu hěn xiànmù tā.
31
大家现在工作都很努力,虽然马经理没有说,但是大家都明白,他对我们最近的工作还 是很满意的。
Dàjiā xiànzài gōngzuò dōu hěn nǔlì, suīrán mǎ jīnglǐ méiyǒu shuō, dànshì dàjiā dōu míngbái, tā duì wǒmen zuìjìn de gōngzuò háishì hěn mǎnyì de.
32
努力把事情做到最好,这当然是对的。不过,当别人请你帮忙时,对那些自己很难办成 的事情,最好还是先想清楚。如果最后事情没办成,不仅自己会觉得不好意思,而且别人 后也有可能不再相信你了。
Nǔlì bǎ shìqíng zuò dào zuì hǎo, zhè dāngrán shì duì de. Bùguò, dāng biérén qǐng nǐ bāngmáng shí, duì nàxiē zìjǐ hěn nán bàn chéng de shìqíng, zuì hào huán shì xiān xiǎng qīngchǔ. Rúguǒ zuìhòu shìqíng méi bàn chéng, bùjǐn zìjǐ huì juédé bù hǎoyìsi, érqiě biérén hòu yěyǒu kěnéng bù zài xiāngxìn nǐle.
33
第一印象本来不一定是对的,但改变起来却很困难。第一印象会影响你以后对这个人的 感觉和判断。所以,给第一次见面的同事留下好的印象,以后的工作可能会更好做;给第一 次见面的顾客留下好的印象,你可能会卖出更多的东西。
Dì yī yìnxiàng běnlái bu yīdìng shì duì de, dàn gǎibiàn qǐlái què hěn kùnnán. Dì yī yìnxiàng huì yǐngxiǎng nǐ yǐhòu duì zhège rén de gǎnjué hé pànduàn. Suǒyǐ, gěi dì yī cì jiànmiàn de tóngshì liú xià hǎo de yìnxiàng, yǐhòu de gōngzuò kěnéng huì gèng hǎo zuò; gěi dì yī cì jiànmiàn de gùkè liú xià hǎo de yìnxiàng, nǐ kěnéng huì mài chū gèng duō de dōngxī.
34
男:你工作找得怎么样了? 女:挺好的,已经定下来了。 男:太好了!什么时候正式上班? 女:七月九号。
Nán: Nǐ gōngzuò zhǎo dé zěnme yàngle? Nǚ: Tǐng hǎo de, yǐjīng dìng xiàláile. Nán: Tài hǎole! Shénme shíhòu zhèngshì shàngbān? Nǚ: Qī yuè jiǔ hào.
34
男:把这个材料复印 5 份,一会儿拿到会议室发给大家。 女:好的。会议是下午三点吗? 男:改了。三点半,推迟了半个小时。 女:好,602 会议室没变吧? 男:对,没变。
Nán: Bǎ zhège cáiliào fùyìn 5 fèn, yīhuǐ'er ná dào huìyì shì fā gěi dàjiā. Nǚ: Hǎo de. Huìyì shì xiàwǔ sān diǎn ma? Nán: Gǎile. Sān diǎn bàn, tuīchíle bàn gè xiǎoshí. Nǚ: Hǎo,602 huìyì shì méi biàn ba? Nán: Duì, méi biàn.
35
女:哥,今天面试怎么样? 男:还行,刚开始有点儿紧张,后来慢慢就好了。 女:我相信你一定没问题。 男:他们说下个星期会发邮件通知。
Nǚ: Gē, jīntiān miànshì zěnme yàng? Nán: Hái xíng, gāng kāishǐ yǒudiǎn er jǐnzhāng, hòulái màn man jiù hǎole. Nǚ: Wǒ xiāngxìn nǐ yīdìng méi wèntí. Nán: Tāmen shuō xià gè xīngqí huì fā yóujiàn tōngzhī.
36
男:小李,我那儿还需要个服务员,你有没有好的人选? 女:是吗?能让我妹妹来试试吗? 男:当然可以。我见过她,很认真,明天让她来试一下吧。 女:太好了!谢谢您给她这个机会。
Nán: Xiǎo lǐ, wǒ nà'er hái xūyào gè fúwùyuán, nǐ yǒu méiyǒu hǎo de rénxuǎn? Nǚ: Shì ma? Néng ràng wǒ mèimei lái shì shì ma? Nán: Dāngrán kěyǐ. Wǒ jiànguò tā, hěn rènzhēn, míngtiān ràng tā lái shì yīxià ba. Nǚ: Tài hǎole! Xièxiè nín gěi tā zhège jīhuì.
37
男:这次招聘谁负责?小张,是你吗? 女:对,是我,经理。都准备得差不多了。 男:有什么问题,你可以来找我。 女:谢谢您的帮助。
Nán: Zhè cì zhāopìn shéi fùzé? Xiǎo zhāng, shì nǐ ma? Nǚ: Duì, shì wǒ, jīnglǐ. Dōu zhǔnbèi dé chàbùduōle. Nán: Yǒu shé me wèntí, nǐ kěyǐ lái zhǎo wǒ. Nǚ: Xièxiè nín de bāngzhù.
38
男:你今天怎么穿得这么正式? 女:有家银行通知我去面试,所以就穿成这样了。 男:银行挺好的,面试时别紧张啊! 女:放心吧。
Nán: Nǐ jīntiān zěnme chuān dé zhème zhèngshì? Nǚ: Yǒu jiā yínháng tōngzhī wǒ qù miànshì, suǒyǐ jiù chuān chéng zhèyàngle. Nán: Yínháng tǐng hǎo de, miànshì shí bié jǐnzhāng a! Nǚ: Fàngxīn ba.
39
上午来应聘的那个小伙子是学法律的, 笔试成绩很好, 经过面试, 感觉他的性格也不错, 我觉得他挺适合这份工作的。
Shàngwǔ lái yìngpìn dì nàgè xiǎohuǒzǐ shì xué fǎlǜ de, bǐshì chéngjì hěn hǎo, jīngguò miànshì, gǎnjué tā dì xìnggé yě bùcuò, wǒ juédé tā tǐng shìhé zhè fèn gōngzuò de.
40
应聘时, 一定要试着让自己别紧张。回答问题时, 不要太快, 声音也不要太小, 别让 紧张的心情影响了自己。
Yìngpìn shí, yīdìng yào shìzhe ràng zìjǐ bié jǐnzhāng. Huídá wèntí shí, bùyào tài kuài, shēngyīn yě bùyào tài xiǎo, bié ràng jǐnzhāng de xīnqíng yǐngxiǎngle zìjǐ.
40
听说这周六上午8点在学校体育馆有个招聘会, 这次招聘会提供差不多1000个工作机会, 咱们一起去看看吧。
Tīng shuō zhè zhōu liù shàngwǔ 8 diǎn zài xuéxiào tǐyùguǎn yǒu gè zhāopìn huì, zhè cì zhāopìn huì tígōng chàbùduō 1000 gè gōngzuò jīhuì, zánmen yīqǐ qù kàn kàn ba.
41
小高, 我仔细看了一下, 他们这次招聘的要求虽然高, 但是那些条件你都符合, 你应该去试试。
Xiǎogāo, wǒ zǐxì kànle yīxià, tāmen zhè cì zhāopìn de yāoqiú suīrán gāo, dànshì nàxiē tiáojiàn nǐ dōu fúhé, nǐ yīnggāi qù shì shì.
42
院长, 我昨天跟他电话里聊了聊, 我感觉他很愿意来我们医院工作, 但是他要下个月才能回国, 所以我想等他回来再约他来见见您。
Yuàn zhǎng, wǒ zuótiān gēn tā diànhuà li liáole liáo, wǒ gǎnjué tā hěn yuànyì lái wǒmen yīyuàn gōngzuò, dànshì tā yào xià gè yuè cáinéng huíguó, suǒyǐ wǒ xiǎng děng tā huílái zài yuē tā lái jiàn jiàn nín.
43
有些人喜欢不停地换工作, 他们总以为新工作一定比现在的好。实际上, 一般情况下, 适应一个新的工作需要一年时间, 因此, 经常换工作不一定好, 认真把一份工作做到最好才是正确的选择。
Yǒuxiē rén xǐhuān bù tíng de huàn gōngzuò, tāmen zǒng yǐwéi xīn gōngzuò yīdìng bǐ xiànzài de hǎo. Shíjì shang, yībān qíngkuàng xià, shìyìng yīgè xīn de gōngzuò xūyào yī nián shíjiān, yīncǐ, jīngcháng huàn gōngzuò bù yīdìng hǎo, rènzhēn bǎ yī fèn gōngzuò zuò dào zuì hǎo cái shì zhèngquè de xuǎnzé.
44
《富爸爸,穷爸爸》讲了这样一个故事, “我”的爸爸没有钱, 是个穷爸爸; 朋友的爸爸是个富爸爸, 很有钱。两位爸爸对金钱的看法完全不同, 这使“我”对金钱有了兴趣, 最终, “我”接受了朋友爸爸的看法,也就是书中所说的“富爸爸”的看法: 人们不应该为钱工作, 而要让钱为我们工作。
“Fù bàba, qióng bàba” jiǎngle zhèyàng yīgè gùshì, “wǒ” de bàba méiyǒu qián, shìgè qióng bàba; péngyǒu de bàba shìgè fù bàba, hěn yǒu qián. Liǎng wèi bàba duì jīnqián de kànfǎ wánquán bùtóng, zhè shǐ “wǒ” duì jīnqián yǒule xìngqù, zuìzhōng, “wǒ” jiēshòule péngyǒu bàba de kànfǎ, yě jiùshì shū zhōng suǒ shuō de “fù bàba” de kànfǎ: Rénmen bù yìng gāi wèi qián gōngzuò, ér yào ràng qián wèi wǒmen gōngzuò.
45
我们今年的工作都已经按照计划完成了。这一段时间,不管工作很紧张,中间也遇到很多困难,但是因为有大家的努力,我们成功地解决了问题,顺利地完成了工作,非常感谢大家的帮忙!另外,马经理让我告诉大家一个好消息,因为大家按时完成了工作,公司决定这个月给每个人多发三千元奖金。希望大家明您能有更大的成绩。
Wǒmen jīnnián de gōngzuò dōu yǐjīng ànzhào jìhuà wánchéngle. Zhè yīduànshíjiān, bùguǎn gōngzuò hěn jǐnzhāng, zhōngjiān yě yù dào hěnduō kùnnán, dànshì yīnwèi yǒu dàjiā de nǔlì, wǒmen chénggōng de jiějuéle wèntí, shùnlì dì wánchéngle gōngzuò, fēicháng gǎnxiè dàjiā de bāngmáng! Lìngwài, mǎ jīnglǐ ràng wǒ gàosù dàjiā yì gè hǎo xiāoxī, yīn wéi dàjiā àn shí wánchéngle gōngzuò, gōngsī juédìng zhège yuè gěi měi gèrén duōfā sānqiān yuán jiǎngjīn. Xīwàng dàjiā míng nín néng yǒu gèng dà de chéngjì.
45
年轻人刚开始工作的时候,不要太着急赚钱,不要眼睛里只有工资和奖金。在工作的前几年,重要的是丰富自己的工作经验,学习与同事交流的方法,几类专业知识,这些比收入重要多了。但是很多时候,我们不得不去做一些自己不愿意做甚至非常不喜欢的工作。这时,我们最重要的就是对重要的工作的责任心。一个人即使能力再高,经验再丰富,如果对工作没有责任心,也很难把工作做好。
Niánqīng rén gāng kāishǐ gōngzuò de shíhòu, bùyào tài zhāojí zhuànqián, bùyào yǎnjīng lǐ zhǐyǒu gōngzī hé jiǎngjīn. Zài gōngzuò de qián jǐ nián, zhòngyào de shì fēngfù zìjǐ de gōngzuò jīngyàn, xuéxí yǔ tóngshì jiāoliú de fāngfǎ, jǐ lèi zhuānyè zhīshì, zhèxiē bǐ shōurù zhòngyào duōle. Dànshì hěnduō shíhòu, wǒmen bùdé bù qù zuò yīxiē zìjǐ bù yuànyì zuò shènzhì fēicháng bù xǐhuān de gōngzuò. Zhè shí, wǒmen zuì zhòngyào de jiùshì duì zhòngyào de gōngzuò de zérèn xīn. Yīgè rén jíshǐ nénglì zài gāo, jīngyàn zài fēngfù, rúguǒ duì gōngzuò méiyǒu zérèn xīn, yě hěn nán bǎ gōngzuò zuò hǎo.
46
她很活泼, 说话很有趣, 总能给我们带来快乐, 我们都很喜欢和她在一起。
Tā hěn huópō, shuōhuà hěn yǒuqù, zǒng néng gěi wǒmen dài lái kuàilè, wǒmen dōu hěn xǐhuān hé tā zài yīqǐ.
47
为了不让自己手忙脚乱, 我有这样一个习惯——每天早上都把当天计划要干的事情写 在纸上, 安排好时间, 一个一个完成。
Wèi liǎo bù ràng zìjǐ shǒumángjiǎoluàn, wǒ yǒu zhèyàng yīgè xíguàn——měitiān zǎoshang dōu bǎ dàngtiān jìhuà yào gàn de shìqíng xiě zài zhǐ shàng, ānpái hǎo shíjiān, yīgè yīgè wánchéng.
47
告诉大家一个好消息, 经过会议讨论决定, 公司这个月每人多发5000元的奖金, 感 谢大家这半年来的辛苦工作。
Gàosù dàjiā yì gè hǎo xiāoxī, jīngguò huìyì tǎolùn juédìng, gōngsī zhège yuè měi rén duōfā 5000 yuán de jiǎngjīn, gǎnxiè dàjiā zhè bànnián lái de xīnkǔ gōngzuò.
48
妻子当上经理后, 工作比以前更辛苦了, 经常要加班, 有时忙起来, 连节假日也不能休息。但是现在的工作让她的能力有了很大的提高, 她忙在其中, 也乐在其中。
Qīzǐ dāng shàng jīnglǐ hòu, gōngzuò bǐ yǐqián gèng xīnkǔle, jīngcháng yào jiābān, yǒushí máng qǐlái, lián jiéjiàrì yě bùnéng xiūxí. Dànshì xiànzài de gōngzuò ràng tā de nénglì yǒule hěn dà de tígāo, tā máng zài qízhōng, yě lè zài qízhōng.
48
谢谢大家这一年来对我的关心和帮助, 在这儿我学到了很多知识, 也积累了很多经 验, 我感到非常高兴。希望将来还能有机会和大家一起学习。
Xièxiè dàjiā zhè yī niánlái duì wǒ de guānxīn hé bāngzhù, zài zhè'er wǒ xué dàole hěnduō zhīshì, yě jīlěile hěnduō jīngyàn, wǒ gǎndào fēicháng gāoxìng. Xīwàng jiānglái hái néng yǒu jīhuì hé dàjiā yì qǐ xuéxí.
49
找工作时, 我们首先应该对自己有清楚的认识, 不仅要知道自己想做什么, 还要按照自己的性格、爱好去判断什么样的工作适合自己, 这样才能找到满意的工作。
Zhǎo gōngzuò shí, wǒmen shǒuxiān yīnggāi duì zìjǐ yǒu qīngchǔ de rènshí, bùjǐn yào zhīdào zìjǐ xiǎng zuò shénme, hái yào ànzhào zìjǐ dì xìnggé, àihào qù pànduàn shénme yàng de gōngzuò shìhé zìjǐ, zhèyàng cáinéng zhǎodào mǎnyì de gōngzuò.
49
赚钱并不是最重要的。年轻人在工作的前几年, 不要眼睛里只有工资和奖金, 更重要的是丰富自己的工作经验, 学习与同事们交流的方法,积累专业知识, 还有, 要懂得提高自己。这些比收入重要多了。
Zhuànqián bìng bùshì zuì zhòngyào de. Niánqīng rén zài gōngzuò de qián jǐ nián, bùyào yǎnjīng lǐ zhǐyǒu gōngzī hé jiǎngjīn, gèng zhòngyào de shì fēngfù zìjǐ de gōngzuò jīngyàn, xuéxí yǔ tóngshìmen jiāoliú de fāngfǎ, jīlěi zhuānyè zhīshì, hái yǒu, yào dǒngdé tígāo zìjǐ. Zhèxiē bǐ shōurù zhòngyào duōle.
50
小李, 你这份材料写得不错, 特别是公司这一年取得的成绩, 写得非常好。但是还有几个地方需要改一下, 比如一些大事发生的时间等。我都帮你画出来了, 你改完再重新发给我看一下。
Xiǎo lǐ, nǐ zhè fèn cáiliào xiě dé bùcuò, tèbié shì gōngsī zhè yī nián qǔdé de chéngjì, xiě dé fēicháng hǎo. Dànshì hái yǒu jǐ gè dìfāng xūyào gǎi yīxià, bǐrú yīxiē dàshì fāshēng de shíjiān děng. Wǒ dū bāng nǐ huà chūláile, nǐ gǎi wán zài chóngxīn fā gěi wǒ kàn yīxià.
51
大家请注意,现在休息十五分钟,十点半大家一起照相。我们为大家准备了饮料和蛋糕, 就在门口的桌子上。
Dàjiā qǐng zhùyì, xiànzài xiūxí shíwǔ fēnzhōng, shí diǎn bàn dàjiā yì qǐ zhàoxiàng. Wǒmen wéi dàjiā zhǔnbèile yǐnliào hé dàngāo, jiù zài ménkǒu de zhuōzǐ shàng.
52
男:小李,计划书我看了,有几个地方需要改改,我写在上面了。 女:我认真看了,您提醒得对,我马上改。
Nán: Xiǎo lǐ, jìhuà shū wǒ kànle, yǒu jǐ gè dìfāng xūyào gǎi gǎi, wǒ xiě zài shàngmiànle. Nǚ: Wǒ rènzhēn kànle, nín tíxǐng dé duì, wǒ mǎshàng gǎi.
52
男:你对新来的那个小伙子印象怎么样? 女:不错,人挺聪明,学东西也快,就是没什么经验,还需要多锻炼锻炼。
Nán: Nǐ duì xīn lái dì nàgè xiǎohuǒzǐ yìnxiàng zěnme yàng? Nǚ: Bùcuò, rén tǐng cōngmíng, xué dōngxī yě kuài, jiùshì méishénme jīngyàn, hái xūyào duō duànliàn duànliàn.
53
男:能谈谈你为什么会选择这份工作吗? 女:首先,我对这份工作很感兴趣,其次,我学的也是这个专业,比较熟悉。
Nán: Néng tán tán nǐ wèishéme huì xuǎnzé zhè fèn gōngzuò ma? Nǚ: Shǒuxiān, wǒ duì zhè fèn gōngzuò hěn gǎn xìngqù, qícì, wǒ xué de yěshì zhège zhuānyè, bǐjiào shúxī.
54
女:小马,今天下午的会议提前一个小时,改在两点开。 男:我已经看到通知了,谢谢你。
Nǚ: Xiǎo mǎ, jīntiān xiàwǔ de huìyì tíqián yīgè xiǎoshí, gǎi zài liǎng diǎn kāi. Nán: Wǒ yǐjīng kàn dào tōngzhīliǎo, xièxiè nǐ.
55
女:经理,我想把这个工作交给小李,您看怎么样? 男:他有能力也有责任心,虽然经验不多,但可以让他试试。
Nǚ: Jīnglǐ, wǒ xiǎng bǎ zhège gōngzuò jiāo gěi xiǎo lǐ, nín kàn zěnme yàng? Nán: Tā yǒu nénglì yěyǒu zérèn xīn, suīrán jīngyàn bù duō, dàn kěyǐ ràng tā shì shì.
55
女:什么事让你这么高兴啊? 男:我们和上次那个汽车公司的生意终于谈成了。
Nǚ: Shénme shì ràng nǐ zhème gāoxìng a? Nán: Wǒmen hé shàng cì nàgè qìchē gōngsī de shēngyì zhōngyú tán chéngle.
56
女:今天的生意谈成了吗? 男:没有,出了点儿问题。 女:怎么回事? 男:遇到些困难,事情变得比较麻烦,我回去再跟你说。
Nǚ: Jīntiān de shēngyì tán chéngle ma? Nán: Méiyǒu, chūle diǎn er wèntí. Nǚ: Zěnme huí shì? Nán: Yù dào xiē kùnnán, shìqíng biàn dé bǐjiào máfan, wǒ huíqù zài gēn nǐ shuō.
56
男:你怎么又想换工作了?这儿的收入不是挺高的吗? 女:可是经常要加班,我几乎没时间陪孩子。
Nán: Nǐ zěnme yòu xiǎng huàn gōngzuòle? Zhè'er de shōurù bùshì tǐng gāo de ma? Nǚ: Kěshì jīngcháng yào jiābān, wǒ jīhū méi shíjiān péi háizǐ.
57
女:听说你大学三年级的时候就开始给电脑公司做事了。 男:是的,这让我积累了不少工作经验。 女:这样做不会影响你的学习吗? 男:我认为不会,工作能让我更好地理解书本上的知识。
Nǚ: Tīng shuō nǐ dàxué sān niánjí de shíhòu jiù kāishǐ gěi diànnǎo gōngsī zuòshìle. Nán: Shì de, zhè ràng wǒ jī lěi liǎo bù shǎo gōngzuò jīngyàn. Nǚ: Zhèyàng zuò bù huì yǐngxiǎng nǐ de xuéxí ma? Nán: Wǒ rènwéi bù huì, gōngzuò néng ràng wǒ gèng hǎo dì lǐjiě shūběn shàng de zhīshì.
57
男:下午的面试怎么样?顺利吗? 女:我以为挺简单,所以准备得不够,谁知道问了很多问题,我说话时特别紧张。 男:他们什么时候给你通知? 女:明天或者后天吧,他们会打电话通知。
Nán: Xiàwǔ de miànshì zěnme yàng? Shùnlì ma? Nǚ: Wǒ yǐwéi tǐng jiǎndān, suǒyǐ zhǔnbèi dé bùgòu, shéi zhīdào wènle hěnduō wèntí, wǒ shuōhuà shí tèbié jǐnzhāng. Nán: Tāmen shénme shíhòu gěi nǐ tōngzhī? Nǚ: Míngtiān huòzhě hòutiān ba, tāmen huì dǎ diànhuà tōngzhī.
58
女:谁的手机啊? 男:是李经理的,他在会议室开会呢。 女:你把手机给他拿过去吧,可能谁有什么急事要联系他。 男:好的,我现在就去。
Nǚ: Shéi de shǒujī a? Nán: Shì lǐ jīnglǐ de, tā zài huìyì shì kāihuì ne. Nǚ: Nǐ bǎ shǒujī gěi tā ná guòqù ba, kěnéng shéi yǒu shé me jíshì yào liánxì tā. Nán: Hǎo de, wǒ xiànzài jiù qù.
59
男:你那儿最近有什么好消息没? 女:好消息和坏消息各有一个,你先听哪个? 男:那你先说坏消息是什么。 女:以前那家奶牛场不向我们提供牛奶了。好消息是我们又联系上了另一家奶牛场。
Nán: Nǐ nà'er zuìjìn yǒu shé me hǎo xiāoxī méi? Nǚ: Hǎo xiāoxī hé huài xiāoxī gè yǒu yīgè, nǐ xiān tīng nǎge? Nán: Nà nǐ xiān shuō huài xiāoxī shì shénme. Nǚ: Yǐqián nà jiā nǎiniú chǎng bù xiàng wǒmen tígōng niúnǎile. Hǎo xiāoxī shì wǒmen yòu liánxì shàngle lìng yījiā nǎiniú chǎng.
60
女:听说你现在在做生意,怎么样? 男:我本来以为很简单,做起来才发现并不容易,很辛苦。 女:万事开头难,慢慢来,重要的是要多积累经验。 男:是,我也是这样想的。
Nǚ: Tīng shuō nǐ xiànzài zài zuò shēngyì, zěnme yàng? Nán: Wǒ běnlái yǐwéi hěn jiǎndān, zuò qǐlái cái fāxiàn bìng bù róngyì, hěn xīnkǔ. Nǚ: Wànshì kāitóu nán, màn man lái, zhòngyào de shì yào duō jīlěi jīngyàn. Nán: Shì, wǒ yěshì zhèyàng xiǎng de.
60
大学生毕业前找工作时,首先要知道自己想干什么;其次还要知道自己能干什么,这样 才能找到一个适合自己的工作。另外,不要只看工资,还要注意多积累工作经验。
Dàxuéshēng bìyè qián zhǎo gōngzuò shí, shǒuxiān yào zhīdào zìjǐ xiǎng gànshénme; qícì hái yào zhīdào zìjǐ néng gànshénme, zhèyàng cáinéng zhǎodào yīgè shìhé zìjǐ de gōngzuò. Lìngwài, bùyào zhǐ kàn gōngzī, hái yào zhùyì duō jīlěi gōngzuò jīngyàn.
61
首先,律师是我最喜欢的工作,我从小就想当一名律师;其次,我大学和研究生学的都 是法律专业,符合招聘的要求;第三,我有丰富的工作经验,而且做事认真,比较有责任心。 所以,我觉得我完全有能力做好这份工作,希望您可以给我一个机会,谢谢。
Shǒuxiān, lǜshī shì wǒ zuì xǐhuān de gōngzuò, wǒ cóngxiǎo jiù xiǎng dāng yī míng lǜshī; qícì, wǒ dàxué hé yánjiūshēng xué de dōu shì fǎlǜ zhuānyè, fúhé zhāopìn de yāoqiú; dì sān, wǒ yǒu fēngfù de gōngzuò jīngyàn, érqiě zuòshì rènzhēn, bǐjiào yǒu zérèn xīn. Suǒyǐ, wǒ juédé wǒ wánquán yǒu nénglì zuò hǎo zhè fèn gōngzuò, xīwàng nín kěyǐ gěi wǒ yīgè jīhuì, xièxiè.
62
现在在网上几乎什么都可以买到, 你可以在网上买书、买鞋、买水果,你还可以在网上买沙发、买冰箱。大多数网上商店可以保证东西的质量。
Xiànzài zài wǎngshàng jīhū shénme dōu kěyǐ mǎi dào, nǐ kěyǐ zài wǎngshàng mǎishū, mǎi xié, mǎi shuǐguǒ, nǐ hái kěyǐ zài wǎngshàng mǎi shāfā, mǎi bīngxiāng. Dà duōshù wǎngshàng shāngdiàn kěyǐ bǎozhèng dōngxī de zhìliàng.
63
说 话虽然是生活中很普通的事, 却不简单, 有很多地方要注意: 别人的事,要小心地说; 讨厌的事, 要对事不对人地说; 现在的事, 做了再说; 以后的事, 以后再说; 而不能肯定的事不要说。
Shuōhuà suīrán shì shēnghuó zhōng hěn pǔtōng de shì, què bù jiǎndān, yǒu hěnduō dìfāng yào zhùyì: Biérén de shì, yào xiǎoxīn dì shuō; tǎoyàn de shì, yào duì shì bùduì rén dì shuō; xiànzài de shì, zuòle zàishuō; yǐhòu de shì, yǐhòu zàishuō; ér bùnéng kěndìng de shì bùyào shuō.
64
有些人喜欢根据别人的喜好来选购衣服,认为流行的就是好的, 但实际上, 真正适合自己的才是最好的。
Yǒuxiē rén xǐhuān gēnjù biérén de xǐhào lái xuǎn gòu yīfú, rènwéi liúxíng de jiùshì hǎo de, dàn shíjì shang, zhēnzhèng shìhé zìjǐ de cái shì zuì hǎo de.
64
人们很容易被便宜的东西吸引, 尤其在商家打折的时候, 常常会购买一些自己本来不需要、很可能一直都用不到的东西。
Rénmen hěn róngyì bèi piányí de dōngxī xīyǐn, yóuqí zài shāngjiā dǎzhé de shíhòu, chángcháng huì gòumǎi yīxiē zìjǐ běnlái bu xūyào, hěn kěnéng yīzhí dōu yòng bù dào de dōngxī.
65
在节假日, 我们经常会看到商场举办各种打折活动, 这样做主要是为了吸引更多的顾客来购物。不过人们在购买的时候, 不能只看价格, 还应考虑买的东西是不是适合自己, 是不是必须买。如果不适合自己, 不是必须买, 即使花钱再少也是一种浪费。
Zài jiéjiàrì, wǒmen jīngcháng huì kàn dào shāngchǎng jǔbàn gè zhǒng dǎzhé huódòng, zhèyàng zuò zhǔyào shi wèile xīyǐn gèng duō de gùkè lái gòuwù. Bùguò rénmen zài gòumǎi de shíhòu, bùnéng zhǐ kàn jiàgé, hái yìng kǎolǜ mǎi de dōngxī shì bùshì shìhé zìjǐ, shì bùshì bìxū mǎi. Rúguǒ bùshìhé zìjǐ, bù shì bìxū mǎi, jíshǐ huā qián zài shǎo yěshì yī zhǒng làngfèi.
65
了解顾客的实际需要十分重要, 一样东西,不管它质量多好、多便宜, 如果顾客完全不需要它, 我们就很难把它卖出去。
Liǎojiě gùkè de shíjì xūyào shí fèn zhòngyào, yīyàng dōngxī, bùguǎn tā zhìliàng duō hǎo, duō piányí, rúguǒ gùkè wánquán bù xūyào tā, wǒmen jiù hěn nán bǎ tā mài chū qù.
66
买衣服只考虑便宜当然不好, 但是只买贵的也不一定对。我对衣服的要求: 第一是要自己穿着舒服,第二是衣服的质量要好, 而且又不能太贵。衣服的样子流行不流行, 对我来说并不是很重要。很多年轻人买衣服只喜欢逛大商场, 只买贵衣服,而对那些衣服是不是适合自己却不会考虑很多。这一点是我理解不了的。
Mǎi yīfú zhǐ kǎolǜ piányí dāngrán bù hǎo, dànshì zhǐ mǎi guì de yě bù yīdìng duì. Wǒ duì yīfú de yāoqiú: Dì yī shì yào zìjǐ chuānzhuó shūfú, dì èr shì yīfú de zhìliàng yāo hǎo, érqiě yòu bùnéng tài guì. Yīfú de yàngzǐ liúxíng bù liúxíng, duì wǒ lái shuō bìng bùshì hěn zhòngyào. Hěnduō niánqīng rén mǎi yīfú zhǐ xǐhuān guàng dà shāngchǎng, zhǐ mǎi guì yīfú, ér duì nàxiē yīfú shì bùshì shìhé zìjǐ què bù huì kǎolǜ hěnduō. Zhè yīdiǎn shì wǒ lǐjiě bùliǎo de.
67
现在上网购物变得越来越流行,年轻人尤其喜欢上网买东西。在上网几乎什么都可与买到,你可以买书,买衣服,买包,还可以买家具,买手机。上网购物能够受到人们的喜爱, 因为主要有两个:首选,上网的东西很多,而且比去商店买便宜,这是吸引人们购买的需要原因。其次,人们可以在任何时间上网购买自己喜欢的东西,卖家可以把你买的东西寄到你办公司或者家里,非常方便。
Xiànzài shàngwǎng gòuwù biàn dé yuè lái yuè liúxíng, niánqīng rén yóuqí xǐhuān shàngwǎng mǎi dōngxī. Zài shàngwǎng jīhū shénme dōu kě yǔ mǎi dào, nǐ kěyǐ mǎishū, mǎi yīfú, mǎi bāo, hái kěyǐ mǎi jiājù, mǎi shǒujī. Shàngwǎng gòuwù nénggòu shòudào rénmen de xǐ'ài, yīn wéi zhǔyào yǒu liǎng gè: Shǒuxuǎn, shàngwǎng de dōngxī hěnduō, érqiě bǐ qù shāngdiàn mǎi piányí, zhè shì xīyǐn rénmen gòumǎi de xūyào yuányīn. Qícì, rénmen kěyǐ zài rènhé shíjiān shàngwǎng gòumǎi zìjǐ xǐhuān de dōngxī, màijiā kěyǐ bǎ nǐ mǎi de dōngxī jì dào nǐ bàn gōngsī huòzhě jiālǐ, fēicháng fāngbiàn.
68
顾客朋友们,为了感谢大家的支持,我们书店今天举行 “购书送好礼” 活动,购书满100 元送一个笔记本,满200元送一本词典。另外,一些图书还有打折活动。其中,小说 7.5 折,地图8 折,留学考试书6 折。如果购书满500 元可免费办会员卡,以后购书可打8 折。今天过生日的朋友和所有的小朋友还可以获得一份小礼物。欢迎大家选购。
Gùkè péngyǒumen, wèile gǎnxiè dàjiā de zhīchí, wǒmen shūdiàn jīntiān jǔxíng “gòushū sòng hǎo lǐ” huódòng, gòushū mǎn 100 yuán sòng yīgè bǐjìběn, mǎn 200 yuán sòng yī běn cídiǎn. Lìngwài, yīxiē túshū hái yǒu dǎzhé huódòng. Qízhōng, xiǎoshuō 7.5 Zhé, dìtú 8 zhé, liúxué kǎoshì shū 6 zhé. Rúguǒ gòushū mǎn 500 yuán kě miǎnfèi bàn huìyuán kǎ, yǐhòu gòushū kě dǎ 8 zhé. Jīntiānguò shēngrì de péngyǒu hé suǒyǒu de xiǎopéngyǒu hái kěyǐ huòdé yī fèn xiǎo lǐwù. Huānyíng dàjiā xuǎn gòu.
68
人们常说 “一分钱一分货”,意思是东西的质量和价格有很大的关系,也可以说“便宜没好货,好货不便宜”,一般情况下,你花的钱越多,买的东西也就越好。其实也不一定都这样的。有时候,质量很好的东西也会很便宜。例如,春天来了,冬天的衣服就会打折,质量很好,也很便宜,花很少的钱就可以买到。一般节日,商场也会举办各种各样的活动,降低价格,这个时候我们也可以买到有便宜又好的东西。
Rénmen cháng shuō “yī fēn qián yī fēn huò”, yìsi shì dōngxī de zhìliàng hé jiàgé yǒu hěn dà de guānxì, yě kěyǐ shuō “piányí méi hǎo huò, hǎo huò bù piányí”, yībān qíngkuàng xià, nǐ huā de qián yuè duō, mǎi de dōngxī yě jiù yuè hǎo. Qíshí yě bù yīdìng dū zhèyàng de. Yǒu shíhòu, zhìliàng hěn hǎo de dōngxī yě huì hěn piányí. Lìrú, chūntiān láile, dōngtiān de yīfú jiù huì dǎzhé, zhìliàng hěn hǎo, yě hěn piányí, huā hěn shǎo de qián jiù kěyǐ mǎi dào. Yībān jiérì, shāngchǎng yě huì jǔbàn gè zhǒng gè yàng de huódòng, jiàngdī jiàgé, zhège shíhòu wǒmen yě kěyǐ mǎi dào yǒu piányí yòu hǎo de dōngxī.
69
您是要参加招聘会吗?这件就挺适合的,很正式。您可以试一试,试衣间在这边。
Nín shì yào cānjiā zhāopìn huì ma? Zhè jiàn jiù tǐng shìhé de, hěn zhèngshì. Nín kěyǐ shì yī shì, shì yī jiān zài zhè biān.
69
对不起,先生,那种蛋糕已经卖完了,不过,您可以尝一下这种面包,味道也不错。
Duìbùqǐ, xiānshēng, nà zhǒng dàngāo yǐjīng mài wánliǎo, bùguò, nín kěyǐ cháng yīxià zhè zhǒng miànbāo, wèidào yě bùcuò.
69
哥,一会儿你洗完车,顺便去一趟超市好吗?帮我买点儿香蕉,再买几斤苹果。
Gē, yīhuǐ'er nǐ xǐ wán chē, shùnbiàn qù yī tàng chāoshì hǎo ma? Bāng wǒ mǎidiǎn er xiāngjiāo, zài mǎi jǐ jīn píngguǒ.
70
家里的电脑太旧了,正好公司发了一万元奖金,我想星期天去买台电脑,你不会不同意 吧?
Jiālǐ de diànnǎo tài jiùle, zhènghǎo gōngsī fāle yī wàn yuán jiǎngjīn, wǒ xiǎng xīngqítiān qù mǎi tái diànnǎo, nǐ bù huì bù tóngyì ba?
70
该不该买房子,这是个值得认真考虑的问题。因为已经很高的房价,将来可能会降下来,但也有可能会变得更高。
Gāi bù gāi mǎi fángzǐ, zhè shìgè zhídé rènzhēn kǎolǜ de wèntí. Yīn wéi yǐjīng hěn gāo de fángjià, jiānglái kěnéng huì jiàng xiàlái, dàn yěyǒu kěnéng huì biàn dé gèng gāo.
71
女:天都这么晚了,你还出去干什么? 男:我们明天去上海旅游,我要去买一个轻一点儿的行李箱。
Nǚ: Tiān dū zhème wǎnle, nǐ hái chūqù gànshénme? Nán: Wǒmen míngtiān qù shànghǎi lǚyóu, wǒ yào qù mǎi yīgè qīng yīdiǎn er de xínglǐ xiāng.
71
男:我们店的衬衫和裤子现在都在打折,您看有什么需要的? 女:这条裤子有蓝色的吗?找一条我试试。
Nán: Wǒmen diàn de chènshān hé kùzǐ xiànzài dōu zài dǎzhé, nín kàn yǒu shé me xūyào de? Nǚ: Zhè tiáo kùzǐ yǒu lán sè de ma? Zhǎo yītiáo wǒ shì shì.
72
男:现在买沙发,能免费送货上门吗? 女:可以,请您留个电话,我们三日内给您送到。
Nán: Xiànzài mǎi shāfā, néng miǎnfèi sòng huò shàngmén ma? Nǚ: Kěyǐ, qǐng nín liú gè diànhuà, wǒmen sān rìnèi gěi nín sòng dào.
73
女:你好,一共多少钱? 男:两斤西红柿、一斤葡萄,一共是二十块零五。
Nǚ: Nǐ hǎo, yīgòng duōshǎo qián? Nán: Liǎng jīn xīhóngshì, yī jīn pútáo, yīgòng shì èrshí kuài líng wǔ.
74
男:这双鞋多少钱? 女:原价一千,现在打三折,很便宜。
Nán: Zhè shuāng xié duōshǎo qián? Nǚ: Yuánjià yīqiān, xiànzài dǎ sān zhé, hěn piányí.
75
女:下班陪我去逛街怎么样?最近许多商场在打折,我想去买条裙子。 男:今天不行,公司加班,星期六再去吧。
Nǚ: Xiàbān péi wǒ qù guàngjiē zěnme yàng? Zuìjìn xǔduō shāngchǎng zài dǎzhé, wǒ xiǎng qù mǎi tiáo qúnzǐ. Nán: Jīntiān bùxíng, gōngsī jiābān, xīngqíliù zài qù ba.
76
男:小黄,又去逛街了?买什么东西了? 女:今天是母亲节,好多商店都在打折,我给我妈买了两件衣服。
Nán: Xiǎo huáng, yòu qù guàngjiēle? Mǎi shénme dōngxīle? Nǚ: Jīntiān shì mǔqīn jié, hǎoduō shāngdiàn dōu zài dǎzhé, wǒ gěi wǒ mā mǎile liǎng jiàn yīfú.
77
男:你穿这件衣服看起来又高又瘦,很漂亮。 女:真的啊?太好了,你说我穿哪个颜色更好呢? 男:你穿这个黄色的就挺好,不过白的也不错。 女:那我再试试白的,两个比较一下。
Nán: Nǐ chuān zhè jiàn yīfú kàn qǐlái yòu gāo yòu shòu, hěn piàoliang. Nǚ: Zhēn de a? Tài hǎole, nǐ shuō wǒ chuān nǎge yánsè gèng hǎo ne? Nán: Nǐ chuān zhège huángsè de jiù tǐng hǎo, bùguò bái de yě bùcuò. Nǚ: Nà wǒ zài shì shì bái de, liǎng gè bǐjiào yīxià.
78
女:小王,你也来商场购物啊? 男:我要买个行李箱。您要买什么? 女:今天休息,所以过来逛逛。你买行李箱要去哪儿? 男:我周末要去外地比赛。
Nǚ: Xiǎo wáng, nǐ yě lái shāngchǎng gòuwù a? Nán: Wǒ yāomǎi gè xínglǐ xiāng. Nín yāomǎi shénme? Nǚ: Jīntiān xiūxí, suǒyǐ guòlái guàng guàng. Nǐ mǎi xínglǐ xiāng yào qù nǎ'er? Nán: Wǒ zhōumò yào qù wàidì bǐsài.
79
女:外面挺冷的,你把大衣穿上吧。 男:不用,我就去楼下超市买果汁,马上就回来。 女:你顺便再买两瓶牛奶吧。 男:没问题。
Nǚ: Wàimiàn tǐng lěng de, nǐ bǎ dàyī chuān shàng ba. Nán: Bùyòng, wǒ jiù qù lóu xià chāoshì mǎi guǒzhī, mǎshàng jiù huílái. Nǚ: Nǐ shùnbiàn zài mǎi liǎng píng niúnǎi ba. Nán: Méi wèntí.
80
男:你在做什么呢? 女:我上网呢,想买个新的笔记本电脑。 男:你那台电脑是该换了。 女:用了两年多了,现在特别慢,太不好用了!
Nán: Nǐ zài zuò shénme ne? Nǚ: Wǒ shàngwǎng ne, xiǎng mǎi gè xīn de bǐjìběn diànnǎo. Nán: Nǐ nà tái diànnǎo shì gāi huànle. Nǚ: Yòngle liǎng nián duōle, xiànzài tèbié màn, tài bù hǎo yòngle!
81
女:中午吃西红柿鸡蛋面怎么样? 男:好啊,不过冰箱里好像没有面条了。 女:那我们现在去超市买。 男:好的。
Nǚ: Zhōngwǔ chī xīhóngshì jīdàn miàn zěnme yàng? Nán: Hǎo a, bùguò bīngxiāng lǐ hǎoxiàng méiyǒu miàntiáole. Nǚ: Nà wǒmen xiànzài qù chāoshì mǎi. Nán: Hǎo de.
81
男:现在我们店内的衣服都打八折,您看看有没有喜欢的? 女:这条裙子不错,还有别的颜色吗? 男:还有红色和黑色,您皮肤好,这几个颜色都适合您。 女:给我拿条红色中号的,我试试。
Nán: Xiànzài wǒmen diànnèi de yīfú dōu dǎ bā zhé, nín kàn kàn yǒu méiyǒu xǐhuān de? Nǚ: Zhè tiáo qúnzǐ bùcuò, hái yǒu bié de yánsè ma? Nán: Hái yǒu hóngsè hé hēisè, nín pífū hǎo, zhè jǐ gè yánsè dōu shìhé nín. Nǚ: Gěi wǒ ná tiáo hóngsè zhōng hào de, wǒ shì shì.
82
王先生,您放心,只要是在我们店购买的洗衣机,一年内出现任何质量问题,我们都会 免费给您修理。这是保修卡,使用中遇到什么问题,您可以通过上面的电话联系我们。
Wáng xiānshēng, nín fàngxīn, zhǐyào shi zài wǒmen diàn gòumǎi de xǐyījī, yī niánnèi chūxiàn rènhé zhìliàng wèntí, wǒmen dūhuì miǎnfèi gěi nín xiūlǐ. Zhè shì bǎoxiū kǎ, shǐyòng zhōng yù dào shénme wèntí, nín kěyǐ tōngguò shàngmiàn de diànhuà liánxì wǒmen.
82
我昨天和同事去逛街,看到一个我一直想要的包。我笑着对同事说:“就是它,终于被 我找到了!”我拿起包就问售货员:“这个包怎么卖?”这时,旁边一个帅哥很客气地对我说:“你喜欢这个包?”我说是。他笑着说:“可是这是我的包。”
Wǒ zuótiān hé tóngshì qù guàngjiē, kàn dào yīgè wǒ yīzhí xiǎng yào de bāo. Wǒ xiàozhe duì tóngshì shuō:“Jiùshì tā, zhōngyú bèi wǒ zhǎodàole!” Wǒ ná qǐ bāo jiù wèn shòuhuòyuán:“Zhège bāo zěnme mài?” Zhè shí, pángbiān yīgè shuàigē hěn kèqì dì duì wǒ shuō:“Nǐ xǐhuān zhège bāo?” Wǒ shuō shì. Tā xiàozhe shuō:“Kěshì zhè shì wǒ de bāo.”
83
实际上,售货员太热情地为顾客介绍这、介绍那,会让我觉得极不舒服。许多人在逛商场时喜欢自己看、自己选,而不愿意总是被别人打扰。
Shíjì shang, shòuhuòyuán tài rèqíng dì wéi gùkè jièshào zhè, jièshào nà, huì ràng wǒ juédé jí bú shūfú. Xǔduō rén zài guàng shāngchǎng shí xǐhuān zìjǐ kàn, zìjǐ xuǎn, ér bù yuànyì zǒng shì bèi biérén dǎrǎo.
83
做生意讲的是“一分钱一分货”,意思是说货物的质量和价格有很大的关系,所以人们经常说“便宜没好货,好货不便宜”。
Zuò shēngyì jiǎng de shì “yī fēn qián yī fēn huò”, yìsi shì shuō huòwù de zhìliàng hé jiàgé yǒu hěn dà de guānxì, suǒyǐ rénmen jīngcháng shuō “piányí méi hǎo huò, hǎo huò bù piányí”.
84
每到换季或者节假日的时候,各大商场都会举办一些打折活动来吸引顾客。这样人们就能花很少的钱买到质量不错的东西,有时一样的东西甚至能比平时少花一半的钱。 节假日 ngày lễ 换季 đổi mùa
Měi dào huànjì huòzhě jiéjiàrì de shíhòu, gè dà shāngchǎng dūhuì jǔbàn yīxiē dǎzhé huódòng lái xīyǐn gùkè. Zhèyàng rénmen jiù néng huā hěn shǎo de qián mǎi dào zhìliàng bùcuò de dōngxī, yǒushí yīyàng de dōngxī shènzhì néng bǐ píngshí shǎo huā yībàn de qián.
85
顾客朋友们,本超市现举行“购物送好礼”活动,购物满100元即可获得可乐一瓶,满500元可获得葡萄酒一瓶。另外,还有水果打折活动,其中,苹果9折,葡萄8折,香蕉、西瓜6折。欢迎选购!祝您购物愉快!
Gùkè péngyǒumen, běn chāoshì xiàn jǔxíng “gòuwù sòng hǎo lǐ” huódòng, gòuwù mǎn 100 yuán jí kě huòdé kělè yī píng, mǎn 500 yuán kě huòdé pútáojiǔ yī píng. Lìngwài, hái yǒu shuǐguǒ dǎzhé huódòng, qízhōng, píngguǒ 9 zhé, pútáo 8 zhé, xiāngjiāo, xīguā 6 zhé. Huānyíng xuǎn gòu! Zhù nín gòuwù yúkuài!
85
如果一个星期内发现有任何质量问题,我们都可以免费为您换,但是购物小票一定要留好。如果没有购物小票,我们是没法给您换的。
Rúguǒ yīgè xīngqí nèi fāxiàn yǒu rènhé zhìliàng wèntí, wǒmen dōu kěyǐ miǎnfèi wèi nín huàn, dànshì gòuwù xiǎo piào yīdìng yào liú hǎo. Rúguǒ méiyǒu gòuwù xiǎo piào, wǒmen shì méi fǎ gěi nín huàn de.
86
小姐,这些菜是绿色食品,不仅很好吃,而且对身体也很有好处,所以价格要比其他菜贵一些。
Xiǎojiě, zhèxiē cài shì lǜsè shípǐn, bùjǐn hěn hào chī, érqiě duì shēntǐ yě hěn yǒu hǎochù, suǒyǐ jiàgé yào bǐ qítā cài guì yīxiē.
87
你卖的东西可不可以比别人卖的价格高?这主要要看东西的质量。如果质量比别人的好,那么价格比别人的贵一点儿也没关系。另外,环境和服务水平也很重要。质量完全一样的东西,但如果环境和服务更好,那么即使贵一点儿,大家也能接受。
Nǐ mài de dōngxī kěbù kěyǐ bǐ biérén mài de jiàgé gāo? Zhè zhǔyào yào kàn dōngxī de zhìliàng. Rúguǒ zhìliàng bǐ biérén de hǎo, nàme jiàgé bǐ biérén de guì yīdiǎn er yě méiguānxì. Lìngwài, huánjìng hé fúwù shuǐpíng yě hěn zhòngyào. Zhìliàng wánquán yīyàng de dōngxī, dàn rúguǒ huánjìng hé fúwù gèng hǎo, nàme jíshǐ guì yīdiǎn er, dàjiā yě néng jiēshòu.
88
每个人都希望自己健康,那么什么才是健康呢?过去,人们认为健康就是指身体不生病。但是,现在人们认识到,健康还指精神上的健康。只有身体和精神都健康,才算是真正的健康。有一位教授用数字来说明健康有多么重要:要是健康是1,其他都是1后面的0;如果没有1,不管有多少0也没用。所以我们平时一定要注意锻炼,别等健康出问题了才后悔。
Měi gèrén dōu xīwàng zìjǐ jiànkāng, nàme shénme cái shì jiànkāng ne? Guòqù, rénmen rènwéi jiànkāng jiùshì zhǐ shēntǐ bù shēngbìng. Dànshì, xiànzài rénmen rènshí dào, jiànkāng hái zhǐ jīngshén shàng de jiànkāng. Zhǐyǒu shēntǐ hé jīngshén dōu jiànkāng, cái suànshì zhēnzhèng de jiànkāng. Yǒuyī wèi jiàoshòu yòng shùzì lái shuōmíng jiànkāng yǒu duōme zhòngyào: Yàoshi jiànkāng shì 1, qítā dōu shì 1 hòumiàn de 0; rúguǒ méiyǒu 1, bùguǎn yǒu duōshǎo 0 yě méi yòng. Suǒyǐ wǒmen píngshí yīdìng yào zhùyì duànliàn, bié děng jiànkāng chū wèntíle cái hòuhuǐ.
88
我听一位医生说过一句话:“最好的医生是自己,最好的药是时间,最好的运动是散步。”前两条我理解得不深,最后一条我完全同意。散步是生活中最简单的锻炼方法,既可以活动身体,又可以减肥,而且不会像跑步那样辛苦。晚上后,一家人一起出去散散步,是一件很幸福的事情。肚子吃饱了需要活动,家人忙了一天需要交流,夫妻说说一天的工作能加深感情,听孩子谈谈学校里有意思的事,一天的烦恼就都跑掉了。
Wǒ tīng yī wèi yīshēng shuōguò yījù huà:“Zuì hǎo de yīshēng shì zìjǐ, zuì hǎo di yào shì shíjiān, zuì hǎo de yùndòng shì sànbù.” Qián liǎng tiáo wǒ lǐjiě dé bù shēn, zuìhòu yītiáo wǒ wánquán tóngyì. Sànbù shì shēnghuó zhōng zuì jiǎndān de duànliàn fāngfǎ, jì kěyǐ huódòng shēntǐ, yòu kěyǐ jiǎnféi, érqiě bù huì xiàng pǎobù nàyàng xīnkǔ. Wǎnshàng hòu, yījiārén yīqǐ chūqù sàn sànbù, shì yī jiàn hěn xìngfú de shìqíng. Dùzǐ chī bǎole xūyào huódòng, jiā rén mángle yītiān xūyào jiāoliú, fūqī shuō shuō yītiān de gōngzuò néng jiāshēn gǎnqíng, tīng háizǐ tán tán xuéxiào li yǒuyìsi de shì, yītiān de fánnǎo jiù dōu pǎo diàole.
89
尽管很辛苦,但他还是每天锻炼一个小时,几个月下来,减肥的效果很不错。
Jǐnguǎn hěn xīnkǔ, dàn tā háishì měitiān duànliàn yīgè xiǎoshí, jǐ gè yuè xiàlái, jiǎnféi de xiàoguǒ hěn bùcuò.
89
春天天气时冷时热,很多人感冒,医生提醒人们要注意室内空气质量,早上起床后应该 打开窗户换换空气。如果感冒了,要及时去医院。
Chūntiān tiānqì shí lěng shí rè, hěnduō rén gǎnmào, yīshēng tíxǐng rénmen yào zhùyì shìnèi kōngqì zhí liàng, zǎoshang qǐchuáng hòu yīnggāi dǎkāi chuānghù huàn huàn kōngqì. Rúguǒ gǎnmàole, yào jíshí qù yīyuàn.
90
我们调查发现,差不多有五分之四的女人考虑过减肥,实际上,她们中的很多人并不胖。
Wǒmen diàochá fāxiàn, chàbùduō yǒu wǔ fēn zhī sì de nǚrén kǎolǜguò jiǎnféi, shíjì shang, tāmen zhōng de hěnduō rén bìng bù pàng.
91
男:大夫,我的牙最近特别疼,不知道是怎么回事。 女:你先躺这儿,好,张开嘴我看看。
Nán: Dàfū, wǒ de yá zuìjìn tèbié téng, bù zhīdào shì zěnme huí shì. Nǚ: Nǐ xiān tǎng zhè'er, hǎo, zhāng kāi zuǐ wǒ kàn kàn.
91
很多人一到周末就喜欢睡觉,而且一睡就是大半天。医生提醒我们,睡觉时间太长并不 好,有时甚至会头疼,一般睡够八小时就可以了。
Hěnduō rén yī dào zhōumò jiù xǐhuān shuìjiào, érqiě yīshuì jiùshì dà bàntiān. Yīshēng tíxǐng wǒmen, shuìjiào shíjiān tài zhǎng bìng bù hǎo, yǒushí shènzhì huì tóuténg, yībān shuì gòu bā xiǎoshí jiù kěyǐle.
91
每一包香烟上都印有“吸烟有害健康”的句子,就是告诉人们抽烟对身体不好,提醒人 们要对自己的健康负责。
Měi yī bāo xiāngyān shàng dū yìn yǒu “xīyān yǒuhài jiànkāng” de jùzǐ, jiùshì gàosù rénmen chōuyān duì shēntǐ bù hǎo, tíxǐng rén men yào duì zìjǐ de jiànkāng fùzé.
92
女:你的腿怎么流血了?快去医院吧。 男:没关系,刚才踢足球不小心擦掉了点儿皮,不用去医院。
Nǚ: Nǐ de tuǐ zěnme liúxuèle? Kuài qù yīyuàn ba. Nán: Méiguānxì, gāngcái tī zúqiú bù xiǎoxīn cā diàole diǎn er pí, bùyòng qù yīyuàn.
92
女:每天要按时吃药,注意休息,下个星期再来检查一次。 男:明白了,谢谢大夫,再见。
Nǚ: Měitiān yào ànshí chī yào, zhùyì xiūxí, xià gè xīngqí zàilái jiǎnchá yīcì. Nán: Míngbáile, xièxiè dàfū, zàijiàn.
93
女:我觉得我太胖了,所以我要减肥,以后不吃甜食了。 男:没那么严重吧。我觉得你胖一点儿更漂亮。
Nǚ: Wǒ juédé wǒ tài pàngle, suǒyǐ wǒ yào jiǎnféi, yǐhòu bù chī tiánshíle. Nán: Méi nàme yánzhòng ba. Wǒ juédé nǐ pàng yīdiǎn er gèng piàoliang.
94
李老师和高老师聊关于巧克力的事情 李老师:这种巧克力味道不错,你在哪里买的? 高老师:不是我买的,是我女儿给我从国外带回来的礼物。 李老师:很多人出国后常常会买外国的巧克力,回来送给亲戚朋友。 高老师:是啊,因为很多人都爱吃巧克力,尤其是女性。 李老师:这是为什么呢? 高老师:巧克力大多是甜的,而很多女性都喜欢吃甜的。而且,听说伤心难过的时候吃块儿巧克力,还能使人的心情变得愉快。
Lǐ lǎoshī hé gāo lǎoshī liáo guānyú qiǎokèlì de shìqíng lǐ lǎoshī: Zhè zhǒng qiǎokèlì wèidào bùcuò, nǐ zài nǎlǐ mǎi de? Gāo lǎoshī: Bùshì wǒ mǎi de, shì wǒ nǚ'ér gěi wǒ cóng guówài dài huílái de lǐwù. Lǐ lǎoshī: Hěnduō rén chūguó hòu chángcháng huì mǎi wàiguó de qiǎokèlì, huílái sòng gěi qīnqī péngyǒu. Gāo lǎoshī: Shì a, yīnwèi hěnduō rén dōu ài chī qiǎokèlì, yóuqí shì nǚxìng. Lǐ lǎoshī: Zhè shì wèishéme ne? Gāo lǎoshī: Qiǎokèlì dàduō shì tián de, ér hěnduō nǚxìng dōu xǐhuān chī tián de. Érqiě, tīng shuō shāngxīn nánguò de shíhòu chī kuài er qiǎokèlì, hái néng shǐ rén de xīnqíng biàn dé yúkuài.
94
小夏和马克聊关于上次足球比赛的事情 小夏:这里的景色真美,空气也好。 马克:怎么样,心情好些了吗? 小夏:好多了,上次足球比赛后,好久都没这么放松了。 马克:你不要有压力,好好儿准备下次比赛就好了。 小夏:这段时间我总是一个人坐在房间里回忆那次比赛。如果我们能再努力一点儿,就一定会多进一个球。 马克:事情已经发生了,过去的就让它成为过去吧。只要这次你好好儿准备,一定能把比赛踢好。
Xiǎoxià hé mǎkè liáo guānyú shàng cì zúqiú bǐsài de shìqíng xiǎoxià: Zhèlǐ de jǐngsè zhēnměi, kōngqì yě hǎo. Mǎkè: Zěnme yàng, xīnqíng hǎoxiēle ma? Xiǎoxià: Hǎoduōle, shàng cì zúqiú bǐsài hòu, hǎojiǔ dōu méi zhème fàngsōngle. Mǎkè: Nǐ bùyào yǒu yālì, hǎohǎo er zhǔnbèi xià cì bǐsài jiù hǎole. Xiǎoxià: Zhè duàn shíjiān wǒ zǒng shì yīgè rén zuò zài fángjiān lǐ huíyì nà cì bǐsài. Rúguǒ wǒmen néng zài nǔlì yīdiǎn er, jiù yīdìng huì duō jìn yīgè qiú. Mǎkè: Shìqíng yǐjīng fāshēngle, guòqù de jiù ràng tā chéngwéi guòqù ba. Zhǐyào zhè cì nǐ hǎohǎo er zhǔnbèi, yīdìng néng bǎ bǐsài tī hǎo.
95
马克和司机聊关于堵车的事情 马克:师傅,我去大使馆,你是不是走错了? 师傅:现在是上班时间,前面有点儿堵车,我们走另外一条路,距离差不多。 马克:那就好,堵车浪费时间,遇到堵车,心情也“堵”。 师傅:可不是!上班堵车怕迟到,下班堵车怕回家晚。每天在马路上开车,要想不遇到堵车,还真难。 马克:一遇到堵车,人们就容易变得没有耐心。长期这样,还会影响脾气甚至性格。但是您的心情为什么这么好呢? 师傅:我们改变不了堵车,但是可以试着改变自己的心情。堵车时正好可以休息一下,还可以听听自己喜欢的音乐。
Mǎkè hé sījī liáo guānyú dǔchē de shìqíng mǎkè: Shīfù, wǒ qù dàshǐ guǎn, nǐ shì bùshì zǒu cuòle? Shīfù: Xiànzài shì shàngbān shíjiān, qiánmiàn yǒudiǎn er dǔchē, wǒmen zǒu lìngwài yītiáo lù, jùlí chàbùduō. Mǎkè: Nà jiù hǎo, dǔchē làngfèi shíjiān, yù dào dǔchē, xīnqíng yě “dǔ”. Shīfù: Kě bùshì! Shàngbān dǔchē pà chídào, xiàbān dǔchē pà huí jiā wǎn. Měitiān zài mǎlù shàng kāichē, yào xiǎng bùyù dào dǔchē, hái zhēn nán. Mǎkè: Yī yù dào dǔchē, rénmen jiù róngyì biàn dé méiyǒu nàixīn. Chángqí zhèyàng, hái huì yǐngxiǎng píqì shènzhì xìnggé. Dànshì nín de xīnqíng wèishéme zhème hǎo ne? Shīfù: Wǒmen gǎibiàn bùliǎo dǔchē, dànshì kěyǐ shìzhe gǎibiàn zìjǐ de xīnqíng. Dǔchē shí zhènghǎo kěyǐ xiūxí yīxià, hái kěyǐ tīng tīng zìjǐ xǐhuān de yīnyuè.
96
草绿了,那是生命的颜色;花开了,那是大自然的礼物。生活中不缺少美,缺少的是发现美的眼睛。只要有心,生活中的美到处都是。生活的态度要自己选择,因此,遇到烦恼时,你应该想一些办法让自己从不高兴的心情中走出来。窗外是什么样子,我们无法改变,但我们可以选择站在哪个窗户前。选择一个能够带给我们快乐的窗户,这样才能选对心情,选对生活的态度。
Cǎolǜle, nà shì shēngmìng de yánsè; huā kāile, nà shì dà zìrán de lǐwù. Shēnghuó zhōng bù quēshǎo měi, quēshǎo de shì fāxiàn měide yǎnjīng. Zhǐyào yǒuxīn, shēnghuó zhōng dì měi dàochù dōu shì. Shēnghuó de tàidù yào zìjǐ xuǎnzé, yīncǐ, yù dào fánnǎo shí, nǐ yīnggāi xiǎng yīxiē bànfǎ ràng zìjǐ cóng bù gāoxìng de xīnqíng zhōng zǒu chūlái. Chuāngwài shì shénme yàngzǐ, wǒmen wúfǎ gǎibiàn, dàn wǒmen kěyǐ xuǎnzé zhàn zài nǎge chuānghù qián. Xuǎnzé yīgè nénggòu dài gěi wǒmen kuàilè de chuānghù, zhèyàng cáinéng xuǎn duì xīnqíng, xuǎn duì shēnghuó de tàidù.
96
科学研究证明,女孩子对衣服颜色的选择往往与她们的性格有关。喜欢穿白色衣服的女孩子性格比较阳光,生活态度积极向上是她们的共同特点;而喜欢穿红色衣服的女孩子性格比较浪漫。颜色也会影响人的心情,不同的颜色会给我们带来不同的感情变化。红色让人变得热情;黄色和白色让人心情愉快;黑色却容易让人感到伤心;人们在看到蓝色时会觉得很舒服,变得安静下来;绿色让我们的眼睛得到休息。
Kēxué yánjiū zhèngmíng, nǚ háizǐ duì yīfú yánsè de xuǎnzé wǎngwǎng yǔ tāmen dì xìnggé yǒuguān. Xǐhuān chuān báisè yīfú de nǚ háizǐ xìnggé bǐjiào yángguāng, shēnghuó tàidù jījí xiàngshàng shì tāmen de gòngtóng tèdiǎn; ér xǐhuān chuān hóngsè yīfú de nǚ háizǐ xìnggé bǐjiào làngmàn. Yánsè yě huì yǐngxiǎng rén de xīnqíng, bùtóng de yánsè huì gěi wǒmen dài lái bu tóng de gǎnqíng biànhuà. Hóngsè ràng rén biàn dé rèqíng; huángsè hé báisè ràng rén xīnqíng yúkuài; hēisè què róngyì ràng rén gǎndào shāngxīn; rénmen zài kàn dào lán sè shí huì juédé hěn shūfú, biàn dé ānjìng xiàlái; lǜsè ràng wǒmen de yǎnjīng dédào xiūxí.
97
女:你的咳嗽怎么一直没好?去医院看看吧。 男:不去,不是很严重,过两天就好了。 女:但是都一个星期了你也没好呀。 男:不去。我不想吃药。
Nǚ: Nǐ de késòu zěnme yīzhí méi hǎo? Qù yīyuàn kàn kàn ba. Nán: Bù qù, bùshì hěn yánzhòng,guò liǎng tiān jiù hǎole. Nǚ: Dànshì dōu yīgè xīngqíle nǐ yě méi hǎo ya. Nán: Bù qù. Wǒ bùxiǎng chī yào.
98
女:我又胖了七八斤,必须减肥了。 男:你又要不吃饭?多影响健康啊! 女:我这次打算运动减肥,跑跑步、游游泳。 男:那还行。
Nǚ: Wǒ yòu pàngle qībā jīn, bìxū jiǎnféile. Nán: Nǐ yòu yào bù chīfàn? Duō yǐngxiǎng jiànkāng a! Nǚ: Wǒ zhè cì dǎsuàn yùndòng jiǎnféi, pǎo pǎobù, yóu yóuyǒng. Nán: Nà hái xíng.
98
男:你不是说下班要去逛街吗?怎么回来了? 女:头有点儿疼,不想去了。 男:要不要去医院看看? 女:用不着,休息一会儿就好了。
Nán: Nǐ bùshì shuō xiàbān yào qù guàngjiē ma? Zěnme huíláile? Nǚ: Tóu yǒudiǎn er téng, bùxiǎng qùle. Nán: Yào bùyào qù yīyuàn kàn kàn? Nǚ: Yòng bùzháo, xiūxí yīhuǐ'er jiù hǎole.
98
女:你的咳嗽不是很严重,我给你开点儿药,回去好好休息。 男:好,还有其他要注意的吗? 女:最近不要抽烟,多喝水。 男:好的,谢谢您,大夫。
Nǚ: Nǐ de késòu bùshì hěn yánzhòng, wǒ gěi nǐ kāi diǎn er yào, huíqù hǎohǎo xiūxí. Nán: Hǎo, hái yǒu qítā yào zhùyì de ma? Nǚ: Zuìjìn bùyào chōuyān, duō hē shuǐ. Nán: Hǎo de, xièxiè nín, dàfū.
99
男:怎么样?感觉好点儿了吗? 女:这些天一直在吃您开的药,比上次好多了。 男:那就好,回家还要按时吃药,一个星期后再来检查一下。 女:好的,大夫,谢谢您。
Nán: Zěnme yàng? Gǎnjué hǎo diǎn erle ma? Nǚ: Zhèxiē tiān yīzhí zài chī nín kāi di yào, bǐ shàng cì hǎoduōle. Nán: Nà jiù hǎo, huí jiā hái yào ànshí chī yào, yīgè xīngqí hòu zàilái jiǎnchá yīxià. Nǚ: Hǎo de, dàfū, xièxiè nín.
100
女:你怎么了?脸色不太好。 男:我肚子有点儿不舒服。 女:要是严重的话,我陪你去医院吧。 男:不用了,谢谢。
Nǚ: Nǐ zěnmeliǎo? Liǎnsè bù tài hǎo. Nán: Wǒ dùzǐ yǒudiǎn er bú shūfú. Nǚ: Yàoshi yánzhòng dehuà, wǒ péi nǐ qù yīyuàn ba. Nán: Bùyòngle, xièxiè.
100
我最近眼睛总觉得特别干,医生说是因为我长时间对着电脑,眼睛太累。他告诉我用电 脑四五十分钟后,就应该休息一下,多向远处看看,最好是多看看绿色的植物。
Wǒ zuìjìn yǎnjīng zǒng juédé tèbié gàn, yīshēng shuō shì yīnwèi wǒ cháng shíjiān duìzhe diànnǎo, yǎnjīng tài lèi. Tā gàosù wǒ yòng diàn nǎo sìwǔshí fēnzhōng hòu, jiù yīnggāi xiūxí yīxià, duō xiàng yuǎn chù kàn kàn, zuì hǎo shì duō kàn kàn lǜsè de zhíwù.
101
每个人都希望自己健康,那么到底什么才是健康呢?过去,人们认为健康就是指身体不 生病。但是,现在人们认识到,健康既包括身体上的健康又包括精神上的健康。只有身体和 精神都健康,才算是真正的健康。
Měi gèrén dōu xīwàng zìjǐ jiànkāng, nàme dàodǐ shénme cái shì jiànkāng ne? Guòqù, rénmen rènwéi jiànkāng jiùshì zhǐ shēntǐ bù shēngbìng. Dànshì, xiànzài rénmen rènshí dào, jiànkāng jì bāokuò shēntǐ shàng de jiànkāng yòu bāokuò jīngshén shàng de jiànkāng. Zhǐyǒu shēntǐ hé jīngshén dōu jiànkāng, cái suànshì zhēnzhèng de jiànkāng.
102
医生提醒人们, 在吃感冒药前, 一定要认真看说明书。并且最好只选择一种感冒药, 如果药物之间互相影响, 可能会对健康不好。
Yīshēng tíxǐng rénmen, zài chī gǎnmào yào qián, yīdìng yào rènzhēn kàn shuōmíngshū. Bìngqiě zuì hǎo zhǐ xuǎnzé yī zhǒng gǎnmào yào, rúguǒ yàowù zhī jiān hùxiāng yǐngxiǎng, kěnéng huì duì jiànkāng bù hǎo.
103
没关系, 不是很严重, 不用住院, 但是要注意多休息, 不要太累。我再给你开点儿 药, 你要每天按时吃。
Méiguānxì, bùshì hěn yánzhòng, bùyòng zhùyuàn, dànshì yào zhùyì duō xiūxí, bùyào tài lèi. Wǒ zài gěi nǐ kāi diǎn er yào, nǐ yào měitiān ànshí chī.
103
夏天空调不能开得太低, 室内比室外低不要超过7℃。不然, 从室外进入室内,很容 易感冒。
Xiàtiān kòngtiáo bùnéng kāi dé tài dī, shìnèi bǐ shìwài dī bùyào chāoguò 7℃. Bùrán, cóng shìwài jìnrù shìnèi, hěn róng yì gǎnmào.
104
人们一般认为, 一个人每天的睡觉时间应保证7到8个小时。 但也有人认为, 如果只 睡5到6个小时, 你感觉也很好, 那就不需要睡更长时间。
Rénmen yībān rènwéi, yīgè rén měitiān de shuìjiào shíjiān yīng bǎozhèng 7 dào 8 gè xiǎoshí. Dàn yěyǒu rén rènwéi, rúguǒ zhǐ shuì 5 dào 6 gè xiǎoshí, nǐ gǎnjué yě hěn hǎo, nà jiù bù xūyào shuì gèng cháng shíjiān.
104
以前的人认为胖是美的, 现在的人却认为瘦是美的, 所以美女的标准一直在变, 但是不管什么时候,想要变美必须要先健康。如果没有了健康, 也就没有了真正的美。所 以, 女孩子们在减肥的时候要记得,健康才是第一位的。
Yǐqián de rén rènwéi pàng shì měide, xiànzài de rén què rènwéi shòu shì měide, suǒyǐ měinǚ de biāozhǔn yīzhí zài biàn, dàn shì bùguǎn shénme shíhòu, xiǎng yào biàn měi bìxū yào xiān jiànkāng. Rúguǒ méiyǒule jiànkāng, yě jiù méiyǒule zhēnzhèng dì měi. Suǒ yǐ, nǚ háizǐmen zài jiǎnféi de shíhòu yào jìdé, jiànkāng cái shì dì yī wèi de.
104
人们常说“生命在于运动”, 运动对身体健康非常重要。所以我们应该有按时锻炼的 好习惯,打篮球、踢足球、跑步等都是不错的选择。
Rénmen cháng shuō “shēngmìng zàiyú yùndòng”, yùndòng duì shēntǐ jiànkāng fēicháng zhòngyào. Suǒyǐ wǒmen yīnggāi yǒu ànshí duànliàn de hǎo xíguàn, dǎ lánqiú, tī zúqiú, pǎobù děng dōu shì bùcuò de xuǎnzé.
105
研究发现, 久坐对人的身体健康有很大影响。医生提醒人们, 每天静坐的时间最好 不要超过4小时,如果超过6小时就会对身体非常不好。所以坐办公室的人和司机一定要 注意, 有时间就站起来活动活动, 别等到身体出了问题再后悔。
Yánjiū fāxiàn, jiǔ zuò duì rén de shēntǐ jiànkāng yǒu hěn dà yǐngxiǎng. Yīshēng tíxǐng rénmen, měitiān jìngzuò de shíjiān zuì hǎo bùyào chāoguò 4 xiǎoshí, rúguǒ chāoguò 6 xiǎoshí jiù huì duì shēntǐ fēicháng bù hǎo. Suǒyǐ zuò bàngōngshì de rén hé sījī yīdìng yào zhùyì, yǒu shíjiān jiù zhàn qǐlái huódòng huódòng, bié děngdào shēntǐ chūle wèntí zài hòuhuǐ.
106
王静:怎么又买了这么多饼干和巧克力?难道你不减肥了? 孙月:减了一个月都没瘦下来,我实在没有信心了。 王静:如果你想减肥,就得少吃东西,而且要多运动。 孙月:我就是这么做的,但这一个月下来,我只轻了一公斤。 王静:一个月太短了。要想减肥成功,只能坚持,才会慢慢有效果。 孙月:我本来已经打算放弃了,但是你刚才的话让我改变了主意。这些饼干和巧克力送给你了。
Wáng jìng: Zěnme yòu mǎile zhème duō bǐnggān hé qiǎokèlì? Nándào nǐ bù jiǎnféile? Sūn yuè: Jiǎnle yīgè yuè dōu méi shòu xiàlái, wǒ shízài méiyǒu xìnxīnle. Wáng jìng: Rúguǒ nǐ xiǎng jiǎnféi, jiù dé shǎo chī dōngxī, érqiě yào duō yùndòng. Sūn yuè: Wǒ jiùshì zhème zuò de, dàn zhè yīgè yuè xiàlái, wǒ zhǐ qīngle yī gōngjīn. Wáng jìng: Yīgè yuè tài duǎnle. Yào xiǎng jiǎnféi chénggōng, zhǐ néng jiānchí, cái huì màn man yǒu xiàoguǒ. Sūn yuè: Wǒ běnlái yǐjīng dǎsuàn fàngqìle, dànshì nǐ gāngcái dehuà ràng wǒ gǎibiànle zhǔyì. Wáng jìng: Zhèxiē bǐnggān hé qiǎokèlì sòng gěi nǐle.
107
李进和张远聊张远的成功经历 李进:你网球打得真好,还得过那么多国际大奖!每次看你比赛,感觉你轻轻松松就赢了。 张远:哪里啊!那是你没看到我辛苦练习的一面。没有人随随便便就能成功的。 李进:我从小也对网球感兴趣,但是到现在还是打得不怎么样。 张远:你知道吗?不管春夏秋冬,我练球从来没有休息过一天。 李进:真是不容易啊!看来我只看到了你成功时获得的鲜花,却没注意到你成功前流下的汗水。 张远:任何成功都要通过努力才能得到。只要你坚持练习,我相信你也会越来越好的。
Lǐ jìn hé zhāng yuǎn liáo zhāng yuǎn de chénggōng jīnglì lǐ jìn: Nǐ wǎngqiú dǎ dé zhēn hǎo, hái déguò nàme duō guójì dàjiǎng! Měi cì kàn nǐ bǐsài, gǎnjué nǐ qīng qīngsōng sōng jiù yíngle. Zhāng yuǎn: Nǎlǐ a! Nà shì nǐ méi kàn dào wǒ xīnkǔ liànxí de yīmiàn. Méiyǒu rén suí suí pián pián jiù néng chénggōng de. Lǐ jìn: Wǒ cóngxiǎo yě duì wǎngqiú gǎn xìngqù, dànshì dào xiànzài háishì dǎ dé bù zě me yàng. Zhāng yuǎn: Nǐ zhīdào ma? Bùguǎn chūn xià qiūdōng, wǒ liàn qiú cónglái méiyǒu xiūxíguò yītiān. Lǐ jìn: Zhēnshi bù róngyì a! Kàn lái wǒ zhǐ kàn dàole nǐ chénggōng shí huòdé de xiānhuā, què méi zhùyì dào nǐ chénggōng qián liúxià de hànshuǐ. Zhāng yuǎn: Rènhé chénggōng dōu yào tōngguò nǔlì cáinéng dédào. Zhǐyào nǐ jiānchí liànxí, wǒ xiāngxìn nǐ yě huì yuè lái yuè hǎo de.
108
小林和小李谈王红的成功经历 小林:你还记得王红吗?我在报纸上看到一篇关于她的新闻。她现在已经是一个有名的作家了。 小李:听说她毕业后放弃了律师的工作,开始专门写小说,没想到她竟然成功了。 小林:当时她的父母和亲戚都不支持她,可是她坚持自己的选择,现在终于向所有人证明了她的选择是正确的。 小李:看来为了自己的理想,放弃一些东西也是值得的。 小林:一个人只有两只手,不可能得到所有想要的东西,所以有时候放弃是一种聪明的选择。 小李:是啊,只有学会放弃,才能把自己的能力用到最该做的事情上,最后获得成功。
Xiǎolín hé xiǎo lǐ tán wáng hóng de chénggōng jīnglì xiǎolín: Nǐ hái jìdé wáng hóng ma? Wǒ zài bàozhǐ shàng kàn dào yī piān guānyú tā de xīnwén. Tā xiànzài yǐjīng shì yīgè yǒumíng de zuòjiāle. Xiǎo lǐ: Tīng shuō tā bìyè hòu fàngqìle lǜshī de gōngzuò, kāishǐ zhuānmén xiě xiǎoshuō, méi xiǎngdào tā jìngrán chénggōngle. Xiǎolín: Dāngshí tā de fùmǔ hé qīnqī dōu bù zhīchí tā, kěshì tā jiānchí zìjǐ de xuǎnzé, xiànzài zhōngyú xiàng suǒyǒu rén zhèngmíngliǎo tā de xuǎnzé shì zhèngquè de. Xiǎo lǐ: Kàn lái wèile zìjǐ de lǐxiǎng, fàngqì yīxiē dōngxī yěshì zhídé de. Xiǎolín: Yīgè rén zhǐyǒu liǎng zhī shǒu, bù kěnéng dédào suǒyǒu xiǎng yào de dōngxī, suǒyǐ yǒu shíhòu fàngqì shì yī zhǒng cōngmíng de xuǎnzé. Xiǎo lǐ: Shì a, zhǐyǒu xuéhuì fàngqì, cáinéng bǎ zìjǐ de nénglì yòng dào zuì gāi zuò de shìqíng shàng, zuìhòu huòdé chénggōng.
109
每一个人都希望成功,可是很多时候,在成功之前会遇到很多困难。 有些人遇到困难就放弃,而有些人遇到困难却想办法解决。 对困难的态度不同,结果也是不一样的。 爱迪生就是在找了上十种材料后才找到可能点亮电灯的材料。 取得成功的人往往都经历了许多失败,他们和普通人的区别就是他们都坚持了下来。 所以就算只有1%的希望,我们也要做出100%的努力。 困难只是暂时的,“阳光总在风雨后”,只有我们勇敢地面对困难,才能有希望取得成功。
Měi yīgè rén dōu xīwàng chénggōng, kěshì hěnduō shíhòu, zài chénggōng zhīqián huì yù dào hěnduō kùnnán. Yǒuxiē rén yù dào kùn nàn jiù fàngqì, ér yǒuxiē rén yù dào kùnnán què xiǎng bànfǎ jiějué. Duì kùnnán de tàidù bùtóng, jiéguǒ yěshì bù yīyàng de. Àidíshēng jiùshì zài zhǎole shàng shí zhǒng cáiliào hòu cái zhǎodào kěnéng diǎn liàng diàndēng de cáiliào. Qǔdé chénggōng de rén wǎngwǎng dōu jīnglìle xǔduō shībài, tāmen hé pǔtōng rén de qūbié jiùshì tāmen dōu jiānchíle xiàlái. Suǒyǐ jiùsuàn zhǐyǒu 1%de xīwàng, wǒmen yě yào zuò chū 100%de nǔlì. Kùnnán zhǐshì zhànshí de,“yángguāng zǒng zài fēngyǔ hòu”, zhǐyǒu wǒmen yǒnggǎn dì miàn duì kùnnán, cáinéng yǒu xīwàng qǔdé chénggōng.
109
如果你想做什么事情,那就勇敢地去做,不要担心结果,不要考虑会不会失败。 要是太看重结果,失败就会给人们带来很多烦恼。 我们应该把注意力放在做事情的过程上,这样你会在做的过程中发现解决问题的快乐,这是其他任何东西都给不了的。 即使最后失败了也没有关系,因为至少你已经努力了,而且我们还可以从失败中总结出有用的经验。 有了这些积累,成功自然就离我们越来越近。
Rúguǒ nǐ xiǎng zuò shénme shìqíng, nà jiù yǒnggǎn de qù zuò, bùyào dānxīn jiéguǒ, bùyào kǎolǜ huì bù huì shībài. Yàoshi tài kànzhòng jiéguǒ, shībài jiù huì jǐ rénmen dài lái hěnduō fánnǎo. Wǒmen yīnggāi bǎ zhùyì lì fàng zài zuò shìqíng de guòchéng shàng, zhèyàng nǐ huì zài zuò de guòchéng zhōng fāxiàn jiějué wèntí de kuàilè, zhè shì qítā rènhé dōngxī dū gěi bùliǎo de. Jíshǐ zuìhòu shībàile yě méiyǒu guānxì, yīn wéi zhìshǎo nǐ yǐjīng nǔlìle, érqiě wǒmen hái kěyǐ cóng shībài zhōng zǒngjié chū yǒuyòng de jīngyàn. Yǒule zhèxiē jīlěi, chénggōng zìrán jiù lí wǒmen yuè lái yuè jìn.
110
小李最近心情不太好,可能是上次比赛没有打好,受了影响。你最好找个时间跟他谈一下,让他不要有压力,好好准备下次比赛。
Xiǎo lǐ zuìjìn xīnqíng bù tài hǎo, kěnéng shì shàng cì bǐsài méiyǒu dǎ hǎo, shòule yǐngxiǎng. Nǐ zuì hǎo zhǎo gè shíjiān gēn tā tán yī xià, ràng tā bùyào yǒu yālì, hǎohǎo zhǔnbèi xià cì bǐsài.
111
生活中遇到什么样的事情,我们无法选择,但我们可以选择态度。用一个能够带给我们 快乐的方法,我们才能选对心情,选对生活态度。
Shēnghuó zhōng yù dào shénme yàng de shìqíng, wǒmen wúfǎ xuǎnzé, dàn wǒmen kěyǐ xuǎnzé tàidù. Yòng yīgè nénggòu dài gěi wǒmen kuàilè de fāngfǎ, wǒmen cáinéng xuǎn duì xīnqíng, xuǎn duì shēnghuó tàidù.
112
生气时不要急着下判断或做决定,因为此时做的决定很可能会让你以后后悔。
Shēngqì shí bùyào jízhuó xià pànduàn huò zuò juédìng, yīnwèi cǐ shí zuò de juédìng hěn kěnéng huì ràng nǐ yǐhòu hòuhuǐ.
113
你的办公环境会影响你的心情。如果环境干净,你每天都会感到愉快。所以,如果你的 办公桌很乱,是时候改变它了。
Nǐ de bàngōng huánjìng huì yǐngxiǎng nǐ de xīnqíng. Rúguǒ huánjìng gānjìng, nǐ měitiān dūhuì gǎndào yúkuài. Suǒyǐ, rúguǒ nǐ de bàngōng zhuō hěn luàn, shì shíhòu gǎibiàn tāle.
114
研究发现,吃甜的东西能使人心情愉快。所以,如果你觉得心烦,可以吃点儿蛋糕或者 巧克力,这些甜的东西可能会给你带来好心情。
Yánjiū fāxiàn, chī tián de dōngxī néng shǐ rén xīnqíng yúkuài. Suǒyǐ, rúguǒ nǐ juédé xīnfán, kěyǐ chī diǎn er dàngāo huòzhě qiǎokèlì, zhèxiē tián de dōngxī kěnéng huì gěi nǐ dài lái hǎo xīnqíng.
115
女:马老师,大家都说您越来越年轻了。 男:谢谢,这话我爱听。 问:男的现在心情怎么样?
Nǚ: Mǎ lǎoshī, dàjiā dōu shuō nín yuè lái yuè niánqīngle. Nán: Xièxiè, zhè huà wǒ ài tīng. Wèn: Nán de xiànzài xīnqíng zěnme yàng?
116
女:你喜欢听什么样的歌儿? 男:我喜欢那些听起来浪漫的,让人感觉放松、心情愉快的。
Nǚ: Nǐ xǐhuān tīng shénme yàng de gē er? Nán: Wǒ xǐhuān nàxiē tīng qǐlái làngmàn de, ràng rén gǎnjué fàngsōng, xīnqíng yúkuài de.
117
女:师傅,我去火车站。要多长时间?半小时能到吗? 男:现在不堵车,估计十五分钟就能到。
Nǚ: Shīfù, wǒ qù huǒchē zhàn. Yào duō cháng shíjiān? Bàn xiǎoshí néng dào ma? Nán: Xiànzài bù dǔchē, gūjì shíwǔ fēnzhōng jiù néng dào.
118
女:这件事是我不对,我真的觉得很对不起您。 男:没关系,过去的事情就让它过去吧,你也别太放在心上。
Nǚ: Zhè jiàn shì shì wǒ bùduì, wǒ zhēn de juédé hěn duìbùqǐ nín. Nán: Méiguānxì, guòqù de shìqíng jiù ràng tā guòqù ba, nǐ yě bié tài fàng zàixīn shàng.
119
女:下一个就是我了,我突然有点儿紧张。 男:没事,放松点儿,像平时练习时那样就可以。
Nǚ: Xià yīgè jiùshì wǒle, wǒ túrán yǒudiǎn er jǐnzhāng. Nán: Méishì, fàngsōng diǎn er, xiàng píngshí liànxí shí nàyàng jiù kěyǐ.
120
女:那位司机的服务态度很不错,我们玩儿得很愉快。 男:可不是,我们真应该好好谢谢他。
Nǚ: Nà wèi sījī de fúwù tàidù hěn bùcuò, wǒmen wán er dé hěn yúkuài. Nán: Kě bùshì, wǒmen zhēn yīnggāi hǎohǎo xièxiè tā.
121
女:看你这高兴的样子,问题解决了? 男:是啊,白老师提醒我换一种方法试试,问题果然就解决了。
Nǚ: Kàn nǐ zhè gāoxìng de yàngzǐ, wèntí jiějuéle? Nán: Shì a, bái lǎoshī tíxǐng wǒ huàn yī zhǒng fāngfǎ shì shì, wèntí guǒrán jiù jiějuéle.
122
女:世界公园到底是不是在东边啊?怎么还没到? 男:肯定没错,估计再有几分钟就到了吧。 女:再晚了我们就来不及看节目了。 男:别担心,下午还有呢。
Nǚ: Shìjiè gōngyuán dàodǐ shì bùshì zài dōngbian a? Zěnme hái méi dào? Nán: Kěndìng méi cuò, gūjì zài yǒu jǐ fēnzhōng jiù dàole ba. Nǚ: Zài wǎnle wǒmen jiù láibují kàn jiémùliǎo. Nán: Bié dānxīn, xiàwǔ hái yǒu ne.
123
男:你今天心情不错,看样子有什么好事。 女:告诉你一个好消息,我通过法律考试了,可以当律师了。 男:太好了!老同学,这可真是个好消息。 女:谢谢!走,我们边走边谈。
Nán: Nǐ jīntiān xīnqíng bùcuò, kàn yàngzǐ yǒu shé me hǎoshì. Nǚ: Gàosù nǐ yīgè hǎo xiāoxī, wǒ tōngguò fǎlǜ kǎoshìle, kěyǐ dāng lǜshīle. Nán: Tài hǎole! Lǎo tóngxué, zhè kě zhēnshi gè hǎo xiāoxī. Nǚ: Xièxiè! Zǒu, wǒmen biān zǒubiān tán.
124
女:这里的景色真美,空气也好。 男:怎么样,心情好些了吗? 女:好多了,最近压力大,好久都没这么放松了,真是谢谢你。 男:不客气。
Nǚ: Zhèlǐ de jǐngsè zhēnměi, kōngqì yě hǎo. Nán: Zěnme yàng, xīnqíng hǎoxiēle ma? Nǚ: Hǎoduōle, zuìjìn yālì dà, hǎojiǔ dōu méi zhème fàngsōngle, zhēnshi xièxiè nǐ. Nán: Bù kèqì.
125
男:小姐,您是今天第一个来我们超市的客人,我们准备了一个小礼物送给您。 女:真的吗?谢谢你!太高兴了。 男:这是我们超市送您的巧克力,祝您购物愉快。 女:谢谢。
Nán: Xiǎojiě, nín shì jīntiān dì yīgè lái wǒmen chāoshì de kèrén, wǒmen zhǔnbèile yī gè xiǎo lǐwù sòng gěi nín. Nǚ: Zhēn de ma? Xièxiè nǐ! Tài gāoxìngle. Nán: Zhè shì wǒmen chāoshì sòng nín de qiǎokèlì, zhù nín gòuwù yúkuài. Nǚ: Xièxiè.
126
男:这次活动非常成功,我们顺利完成了公司交给的工作。 女:辛苦了! 男:谢谢您对我们的支持。 女:能有这么大的成绩,主要是你们工作努力。
Nán: Zhè cì huódòng fēicháng chénggōng, wǒmen shùnlì wánchéngle gōngsī jiāo gěi de gōngzuò. Nǚ: Xīnkǔle! Nán: Xièxiè nín duì wǒmen de zhīchí. Nǚ: Néng yǒu zhème dà de chéngjì, zhǔyào shi nǐmen gōngzuò nǔlì.
127
男:电影七点开始,下了班去来不及了吧? 女:应该来得及。 男:可是那个时候堵车很严重,出租车也不好打。 女:不用担心,我们坐地铁去,很快的。
Nán: Diànyǐng qī diǎn kāishǐ, xiàle bān qù láibujíle ba? Nǚ: Yīnggāi láidéjí. Nán: Kěshì nàgè shíhòu dǔchē hěn yánzhòng, chūzū chē yě bù hǎo dǎ. Nǚ: Bùyòng dānxīn, wǒmen zuò dìtiě qù, hěn kuài de.
128
香蕉是一种“快乐水果”,因为吃香蕉能帮助人减轻压力,让人高兴。另外香蕉还有很多好处,睡觉前吃香蕉能让你睡得更好,多吃香蕉对我们的皮肤很好,而且香蕉还有不错的 减肥效果。
Xiāngjiāo shì yī zhǒng “kuài yào shuǐguǒ”, yīnwèi chī xiāngjiāo néng bāngzhù rén jiǎnqīng yālì, ràng rén gāoxìng. Lìngwài xiāngjiāo hái yǒu hěnduō hǎochù, shuìjiào qián chī xiāngjiāo néng ràng nǐ shuì dé gèng hǎo, duō chī xiāngjiāo duì wǒmen de pífū hěn hǎo, érqiě xiāngjiāo hái yǒu bùcuò de jiǎnféi xiàoguǒ.
129
科学研究证明,天气会影响人的心情,不同的天气会给人带来不同的感情变化。晴天会 让人变得轻松,觉得心情愉快;阴天容易使人感到难过,干什么事情都没有精神;有些人在下雨天会觉得很舒服,变得安静下来;下雪天会让人兴奋,对我们的身体也有好处。
Kēxué yánjiū zhèngmíng, tiānqì huì yǐngxiǎng rén de xīnqíng, bùtóng de tiānqì huì jǐ rén dài lái bu tóng de gǎnqíng biànhuà. Qíngtiān huì ràng rén biàn dé qīngsōng, juédé xīnqíng yúkuài; yīn tiān róngyì shǐ rén gǎndào nánguò, gànshénme shìqíng dōu méiyǒu jīngshén; yǒuxiē rén zàixià yǔtiān huì juédé hěn shūfú, biàn dé ānjìng xiàlái; xià xuě tiān huì ràng rén xīngfèn, duì wǒmen de shēntǐ yěyǒu hǎochù.
130
很多时候, 我们不得不去做一些自己不愿意做甚至很讨厌的工作。这时,我们最需要 的就是耐心和责任心,还有一个愉快的心情。
Hěnduō shíhòu, wǒmen bùdé bù qù zuò yīxiē zìjǐ bù yuànyì zuò shènzhì hěn tǎoyàn de gōngzuò. Zhè shí, wǒmen zuì xūyào de jiùshì nàixīn hé zérèn xīn, hái yǒu yīgè yúkuài de xīnqíng.
131
有时候, 哭并不一定是件坏事。哭可以使人从坏心情中走出来, 是一种减轻压力的好 办法。
Yǒu shíhòu, kū bìng bù yīdìng shì jiàn huàishì. Kū kěyǐ shǐ rén cóng huài xīnqíng zhōng zǒu chūlái, shì yī zhǒng jiǎnqīng yālì de hǎo bànfǎ.
131
经验证明, 理解别人可以使自己的心情变得更好。如果看见的总是别人不好的地方, 你和别人的关系就会越来越紧张, 你也会因为一直担心别人对你有什么不好的看法而 无法高兴起来。
Jīngyàn zhèngmíng, lǐjiě biérén kěyǐ shǐ zìjǐ de xīnqíng biàn dé gèng hǎo. Rúguǒ kànjiàn de zǒng shì biérén bù hǎo dì dìfāng, nǐ hé biérén de guānxì jiù huì yuè lái yuè jǐnzhāng, nǐ yě huì yīn wéi yīzhí dānxīn biérén duì nǐ yǒu shé me bù hǎo de kànfǎ ér wúfǎ gāo xīng qǐlái.
132
很多人爱吃巧克力, 这是为什么呢? 首先, 巧克力大多是甜的, 味道很好; 其次, 巧 克力吃起来感觉很好, 能使人的心情变得愉快; 另外, 巧克力还是节日人们非常喜爱 的礼物, 很浪漫。
Hěnduō rén ài chī qiǎokèlì, zhè shì wèishéme ne? Shǒuxiān, qiǎokèlì dàduō shì tián de, wèidào hěn hǎo; qícì, qiǎo kè lì chī qǐlái gǎnjué hěn hǎo, néng shǐ rén de xīnqíng biàn dé yúkuài; lìngwài, qiǎokèlì háishì jiérì rénmen fēicháng xǐ'ài de lǐwù, hěn làngmàn.
133
当你心情不好时, 别一个人坐在房间里, 也别躺在床上睡觉, 更不要一个人去喝酒。你应该和朋友聊聊天儿、逛逛商场, 这样你很快就会好起来的。
Dāng nǐ xīnqíng bù hǎo shí, bié yīgè rén zuò zài fángjiān lǐ, yě bié tǎng zài chuángshàng shuìjiào, gèng bùyào yīgè rén qù hējiǔ. Nǐ yīnggāi hé péngyǒu liáo liáotiān er, guàng guàng shāngchǎng, zhèyàng nǐ hěn kuài jiù huì hǎo qǐlái de.
133
生活中总会遇到一些让人感到紧张或不愉快的事情。有些事情虽然不大, 却能影响 你的心情, 甚至会影响你的身体健康。这些问题人人都会遇到, 但每个人都有不同的减 压方法。当我感觉压力大时, 我会去跑跑步或者打打篮球。我觉得这种方法比较健康, 既能减轻压力, 又能锻炼身体。
Shēnghuó zhōng zǒng huì yù dào yīxiē ràng rén gǎndào jǐnzhāng huò bùyúkuài de shìqíng. Yǒuxiē shìqíng suīrán bù dà, què néng yǐngxiǎng nǐ de xīnqíng, shènzhì huì yǐngxiǎng nǐ de shēntǐ jiànkāng. Zhèxiē wèntí rén rén dūhuì yù dào, dàn měi gèrén dōu yǒu bùtóng de jiǎn yā fāngfǎ. Dāng wǒ gǎnjué yālì dà shí, wǒ huì qù pǎo pǎobù huòzhě dǎ dǎ lánqiú. Wǒ juédé zhè zhǒng fāngfǎ bǐjiào jiànkāng, jì néng jiǎnqīng yālì, yòu néng duànliàn shēntǐ.
134
很多人已经适应了每天紧张的工作。他们认为聊天儿只会浪费时间, 所以很少会坐 下来和朋友或者家人聊天儿。其实, 在紧张的工作后, 聊天儿往往能使人感到放松。另 外, 人们还可以通过聊天儿获得友谊。调查发现,经常和朋友聊天儿的人更受周围人的 欢迎。因此, 只要选好时间和地点,聊天儿会有很多好处。
Hěnduō rén yǐjīng shìyìngle měitiān jǐnzhāng de gōngzuò. Tāmen rènwéi liáotiān er zhǐ huì làngfèi shíjiān, suǒyǐ hěn shǎo huì zuò xiàlái hé péngyǒu huòzhě jiārén liáotiān er. Qíshí, zài jǐnzhāng de gōngzuò hòu, liáotiān er wǎngwǎng néng shǐ rén gǎndào fàngsōng. Lìng wài, rénmen hái kěyǐ tōngguò liáotiān er huòdé yǒuyì. Diàochá fāxiàn, jīngcháng hé péngyǒu liáotiān er de rén gēng shòu zhōuwéi rén de huānyíng. Yīncǐ, zhǐyào xuǎn hǎo shíjiān hé dìdiǎn, liáotiān er huì yǒu hěnduō hǎochù.
134
成功是跟年龄没有关系的。只要你不放弃希望, 不怕辛苦, 能够一直坚持努力学习, 提高自己的水平和能力, 就一定会成功。
Chénggōng shì gēn niánlíng méiyǒu guānxì de. Zhǐyào nǐ bù fàngqì xīwàng, bùpà xīnkǔ, nénggòu yīzhí jiānchí nǔlì xuéxí, tígāo zìjǐ de shuǐpíng hé nénglì, jiù yīdìng huì chénggōng.
135
人们往往只羡慕别人成功时获得的鲜花和奖金,却很少去注意别人在取得成功之前流 下的汗水。
Rénmen wǎngwǎng zhǐ xiànmù biérén chénggōng shí huòdé de xiānhuā hé jiǎngjīn, què hěn shǎo qù zhùyì biérén zài qǔdé chénggōng zhīqián liú xià de hànshuǐ.
136
我们对失败应该有正确的认识。失败其实可以让我们清楚自己还有什么地方需要提 高, 它可以帮助我们走向最后的成功。
Wǒmen duì shībài yīnggāi yǒu zhèngquè de rènshí. Shībài qíshí kěyǐ ràng wǒmen qīngchǔ zìjǐ hái yǒu shé me dìfāng xūyào tí gāo, tā kěyǐ bāngzhù wǒmen zǒuxiàng zuìhòu de chénggōng.
137
每个人都想成功, 但是成功并不是一件简单的事情。成功者在做事情以前会做好计 划, 遇到困难,他们从来不放弃,而是想办法去解决。即使遇到暂时的失败, 他们也 会勇敢地接受并总结经验。
Měi gèrén dōu xiǎng chénggōng, dànshì chénggōng bìng bùshì yī jiàn jiǎndān de shìqíng. Chénggōng zhě zài zuò shìqíng yǐqián huì zuò hǎo jì huà, yù dào kùnnán, tāmen cónglái bu fàngqì, ér shì xiǎng bànfǎ qù jiějué. Jíshǐ yù dào zhànshí de shībài, tāmen yě huì yǒnggǎn de jiēshòu bìng zǒngjié jīngyàn.
137
人们最爱听的, 是成功的故事; 最爱说的, 是成功的经历。对成功的人, 很多人只知 道羡慕, 却不知道他们成功的原因是: 别人休息的时候他们还在工作。
Rénmen zuì ài tīng de, shì chénggōng de gùshì; zuì ài shuō de, shì chénggōng de jīnglì. Duì chénggōng de rén, hěnduō rén zhǐ zhī dào xiànmù, què bù zhīdào tāmen chénggōng de yuányīn shì: Biérén xiūxí de shíhòu tāmen hái zài gōngzuò.
138
有的人害怕失败, 无法接受失败。他们认为, 做每件事都必须成功, 只有成功才是 他们想要的结果。这不仅是因为他们不够勇敢, 还因为他们对自己要求太高。不要因为 失败而不再努力, 通过失败你能获得别人没有的经验。
Yǒu de rén hàipà shībài, wúfǎ jiēshòu shībài. Tāmen rènwéi, zuò měi jiàn shì dōu bìxū chénggōng, zhǐyǒu chénggōng cái shì tāmen xiǎng yào de jiéguǒ. Zhè bùjǐn shì yīnwèi tāmen bùgòu yǒnggǎn, hái yīnwèi tāmen duì zìjǐ yāoqiú tài gāo. Bùyào yīnwèi shībài ér bù zài nǔlì, tōngguò shībài nǐ néng huòdé biérén méiyǒu de jīngyàn.
138
“冬天到了, 春天还会远吗?” 这句话很浪漫, 也是一种积极、 勇敢的精神。它告诉 我们, 任何失败都只是暂时的。只要我们不放弃希望, 相信自己的能力, 那么困难将被 解决, 烦恼将会离去, 我们将迎来一个新的季节。
“Dōngtiān dàole, chūntiān hái huì yuǎn ma?” Zhè jù huà hěn làngmàn, yěshì yī zhǒng jījí, yǒnggǎn de jīngshén. Tā gàosù wǒmen, rènhé shībài dōu zhǐshì zhànshí de. Zhǐyào wǒmen bù fàngqì xīwàng, xiāngxìn zìjǐ de nénglì, nàme kùnnán jiāng bèi jiějué, fánnǎo jiāng huì lí qù, wǒmen jiāng yíng lái yīgè xīn de jìjié.
139
现在我很少看电视,其中一个原因是,广告太多了,不管什么时间,也不管什么节目,只要你打开电视,总能看到那么多的广告,浪费我的时间。
Xiànzài wǒ hěn shǎo kàn diànshì, qízhōng yīgè yuányīn shì, guǎnggào tài duōle, bùguǎn shénme shíjiān, yě bùguǎn shénme jiémù, zhǐyào nǐ dǎkāi diànshì, zǒng néng kàn dào nàme duō de guǎnggào, làngfèi wǒ de shíjiān.
140
好的开始是成功的一半,很多事情开头做好了,以后就容易多了;开头没做好,后面会更困难。
Hǎo de kāishǐ shì chénggōng de yībàn, hěnduō shìqíng kāitóu zuò hǎole, yǐhòu jiù róngyì duōle; kāitóu méi zuò hǎo, hòumiàn huì gèng kùnnán.
140
其实,只要我们真正努力过了,就不需要太关心结果。因为无论最后是成功还是失败,在努力的过程中,我们已经学到了很多东西。
Qíshí, zhǐyào wǒmen zhēnzhèng nǔlìguòle, jiù bù xūyào tài guānxīn jiéguǒ. Yīn wéi wúlùn zuìhòu shì chénggōng háishì shībài, zài nǔlì de guòchéng zhōng, wǒmen yǐjīng xué dàole hěnduō dōngxī.
141
为什么说没有失败就没有成功?因为我们可以从失败中发现自己的缺点,总结出很多经 验,有了这些经验的积累,才有可能获得成功。
Wèishéme shuō méiyǒu shībài jiù méiyǒu chénggōng? Yīnwèi wǒmen kěyǐ cóng shībài zhōng fāxiàn zìjǐ de quēdiǎn, zǒngjié chū hěnduō jīng yàn, yǒule zhèxiē jīngyàn de jīlěi, cái yǒu kěnéng huòdé chénggōng.
141
我认为态度决定一切。如果一个人做事情积极、努力,那么他就更容易成功。如果一个 人不积极、不努力、不认真,他再聪明也很难成功。
Wǒ rènwéi tàidù juédìng yīqiè. Rúguǒ yīgè rén zuò shìqíng jījí, nǔlì, nàme tā jiù gèng róngyì chénggōng. Rúguǒ yīgè rén bù jījí, bù nǔlì, bù rènzhēn, tā zài cōngmíng yě hěn nán chénggōng.
142
如果你想做什么事情,那就勇敢地去做吧。只有试过才知道能不能成功。实际上,即使 最后不成功也没有关系,因为至少你努力过。
Rúguǒ nǐ xiǎng zuò shénme shìqíng, nà jiù yǒnggǎn de qù zuò ba. Zhǐyǒu shìguò cái zhīdào néng bùnéng chénggōng. Shíjì shang, jíshǐ zuìhòu bù chénggōng yě méiyǒu guānxì, yīn wéi zhìshǎo nǐ nǔlìguò.
143
男:饿了吧?来块儿巧克力怎么样? 女:不,我最近在减肥,我吃个西红柿吧。
Nán: Èle ba? Lái kuài er qiǎokèlì zěnme yàng? nǚ: Bù, wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, wǒ chī gè xīhóngshì ba.
144
男:怎么又买这么多吃的,难道你不减肥了? 女:我减了一个月,结果一点儿也没瘦,我实在没有信心了。
Nán: Zěnme yòu mǎi zhème duō chī de, nándào nǐ bù jiǎnféile? Nǚ: Wǒ jiǎnle yīgè yuè, jiéguǒ yīdiǎn er yě méi shòu, wǒ shízài méiyǒu xìnxīnle.
144
男:你哥不是说三点到吗?都过去半个小时了,怎么还没出来? 女:他还得去取行李箱,您别担心,我打个电话问问。
Nán: Nǐ gē bùshì shuō sān diǎn dào ma? Dōu guòqù bàn gè xiǎoshíliǎo, zěnme hái méi chūlái? Nǚ: Tā hái dé qù qǔ xínglǐ xiāng, nín bié dānxīn, wǒ dǎ gè diànhuà wèn wèn.
145
女:走,咱们一起去打网球吧,锻炼锻炼身体。 男:好主意,我很久没去运动了。你等我几分钟,我去换双运动鞋。
Nǚ: Zǒu, zánmen yīqǐ qù dǎ wǎngqiú ba, duànliàn duànliàn shēntǐ. Nán: Hǎo zhǔyì, wǒ hěnjiǔ méi qù yùndòngle. Nǐ děng wǒ jǐ fēnzhōng, wǒ qù huàn shuāng yùndòng xié.
146
女:我实在跑不动了,你让我休息一会儿吧。 男:你才跑了十分钟,要坚持,至少再跑十分钟。
Nǚ: Wǒ shízài pǎo bù dòngle, nǐ ràng wǒ xiūxí yīhuǐ'er ba. Nán: Nǐ cái pǎole shí fēnzhōng, yào jiānchí, zhìshǎo zài pǎo shí fēnzhōng.
147
女:我本来以为任务能顺利完成,没想到事情会变成这样。 男:别着急,会慢慢好起来的。
Nǚ: Wǒ běnlái yǐwéi rènwù néng shùnlì wánchéng, méi xiǎngdào shìqíng huì biàn chéng zhèyàng. Nán: Bié zhāojí, huì màn man hǎo qǐlái de.
148
男:发生这么大的事,你怎么没告诉校长呢? 女:当时他不在办公室,打他的电话又一直没人接。
Nán: Fāshēng zhème dà de shì, nǐ zěnme méi gàosù xiàozhǎng ne? Nǚ: Dāngshí tā bùzài bàngōngshì, dǎ tā de diànhuà yòu yīzhí méi rén jiē.
149
男:您能给我们介绍一些您的成功经验吗? 女:我觉得平时的积累是最重要的,要多向周围的人学习。 男:那您觉得您最大的优点是什么呢? 女:是诚实。
Nán: Nín néng gěi wǒmen jièshào yīxiē nín de chénggōng jīngyàn ma? Nǚ: Wǒ juédé píngshí de jīlěi shì zuì zhòngyào de, yào duō xiàng zhōuwéi de rén xuéxí. Nán: Nà nín juédé nín zuìdà de yōudiǎn shì shénme ne? Nǚ: Shì chéngshí.
150
女:你今天怎么这么安静呀? 男:刚刚经理让我写篇总结,我正考虑怎么写呢。 女:总结?哪方面的? 男:招聘方面的。
Nǚ: Nǐ jīntiān zěnme zhème ānjìng ya? Nán: Gānggāng jīnglǐ ràng wǒ xiě piān zǒngjié, wǒ zhèng kǎolǜ zěnme xiě ne. Nǚ: Zǒngjié? Nǎ fāngmiàn de? Nán: Zhāopìn fāngmiàn de.
150
女:黄教授,我们想邀请您七月份也去我们那儿讲一次课,您看您有时间吗? 男:七月十二号以后应该都可以。 女:那我们暂时定七月十五号可以吗?正好是星期五。 男:好的,如果有什么变化我会提前和你联系的。
Nǚ: Huáng jiàoshòu, wǒmen xiǎng yāoqǐng nín qī yuèfèn yě qù wǒmen nà'er jiǎng yīcì kè, nín kàn nín yǒu shíjiān ma? Nán: Qī yuè shí'èr hào yǐhòu yīnggāi dōu kěyǐ. Nǚ: Nà wǒmen zhànshí dìng qī yuè shíwǔ hào kěyǐ ma? Zhènghǎo shì xīngqíwǔ. Nán: Hǎo de, rúguǒ yǒu shé me biànhuà wǒ huì tíqián hé nǐ liánxì de.
151
女:上海话和普通话的区别很大,上次去上海,我竟然一句也听不懂。 男:别说你听不懂,就连很多中国人听起来也很困难。 女:你的这个同学是上海人吧? 男:对,他虽然讲普通话,可是仔细听,还是有上海味儿。
Nǚ: Shànghǎi huà hé pǔtōnghuà de qūbié hěn dà, shàng cì qù shànghǎi, wǒ jìngrán yījù yě tīng bù dǒng. Nán: Bié shuō nǐ tīng bù dǒng, jiù lián hěnduō zhōngguó rén tīng qǐlái yě hěn kùnnán. Nǚ: Nǐ de zhège tóngxué shì shànghǎi rén ba? Nán: Duì, tā suīrán jiǎng pǔtōnghuà, kěshì zǐxì tīng, háishì yǒu shànghǎi wèi er.
151
男:您穿这条裙子有点儿大。 女:那太好了,我就买这条。 男:还是给您换小一号的吧。 女:不用,我穿上它,朋友见了肯定会说我减肥成功了。
Nán: Nín chuān zhè tiáo qúnzǐ yǒudiǎn er dà. Nǚ: Nà tài hǎole, wǒ jiù mǎi zhè tiáo. Nán: Háishì gěi nín huàn xiǎo yī hào de ba. Nǚ: Bùyòng, wǒ chuān shàng tā, péngyǒu jiànle kěndìng huì shuō wǒ jiǎnféi chénggōngle.
152
女:您为什么会写这本书呢? 男:这些年我经历了许多难忘的事情,我想把它们都写下来。 女:您想通过这本书告诉读者什么呢? 男:我主要想告诉大家,友谊是我们生命中不可缺少的。
Nǚ: Nín wèishéme huì xiě zhè běn shū ne? Nán: Zhèxiē nián wǒ jīnglìle xǔduō nàn wàng de shìqíng, wǒ xiǎng bǎ tāmen dōu xiě xiàlái. Nǚ: Nín xiǎng tōngguò zhè běn shū gàosù dúzhě shénme ne? Nán: Wǒ zhǔyào xiǎng gàosù dàjiā, yǒuyì shì wǒmen shēngmìng zhòng bùkě quēshǎo de.
153
许多人都有过后悔的经历,其实,只要我们按照自己的想法去做了,就没什么后悔的,因为我们不可能把所有的事情都做对。另外,让我们走向成功的,往往是我们从过去做错的事情中得到的经验。
Xǔduō rén dōu yǒuguò hòuhuǐ de jīnglì, qíshí, zhǐyào wǒmen ànzhào zìjǐ de xiǎngfǎ qù zuòle, jiù méishénme hòuhuǐ de, yīnwèi wǒmen bù kěnéng bǎ suǒyǒu de shìqíng dōu zuò duì. Lìngwài, ràng wǒmen zǒuxiàng chénggōng de, wǎngwǎng shì wǒmen cóng guòqù zuò cuò de shìqíng zhōng dédào de jīngyàn.
153
有三个人参加长跑比赛,他们都很努力,却都没有得第一。这是不是说明三个都失败了?肯定不是,因为他们的目的不同。第一个人是想通过跑步锻炼身体;第二个人以前参加过长跑,这次是想得到一个更好的成绩;第三个人是第一次参加,只要能跑完,他就很高兴。这样看来,三个人都成功了。
Yǒusān gèrén shēn jiā chángpǎo bǐsài, tāmen dōu hěn nǔlì, què dōu méiyǒu dé dì yī. Zhè shì bùshì shuōmíng sān gè dōu shībàile? Kěndìng bùshì, yīnwèi tāmen de mùdì bùtóng. Dì yīgèrén shì xiǎng tōngguò pǎobù duànliàn shēntǐ; dì èr gèrén yǐqián cānjiā guò zhǎng pǎo, zhè cì shì xiǎngdédào yī gè gèng hǎo de chéngjì; dì sān gèrén shì dì yī cì cānjiā, zhǐyào néng pǎo wán, tā jiù hěn gāoxìng. Zhè yàng kàn lái, sān gè rén dōu chénggōngle.
154
孙月:礼拜天有空儿吗?陪我去逛街怎么样?我想去给丈夫买个生日礼物。 王静:我可能去不了,最近事情多。 孙月:你最近是不是工作特别忙? 王静:我现在上有老,下有小。除了工作以外,家里还有母亲和儿子需要照顾。 孙月:真是辛苦啊!你最近脸色不太好,是不是晚上休息不好?要注意身体啊。 王静:没事儿,谢谢!不过现在我很幸福,因为在母亲面前我可以做一个永远长不大的孩子;在孩子面前我又是个能照顾他的母亲,这让我有了努力的方向。
Sūn yuè: Lǐbài tiān yǒu kòng er ma? Péi wǒ qù guàngjiē zěnme yàng? Wǒ xiǎng qù gěi zhàngfū mǎi gè shēngrì lǐwù. Wáng jìng: Wǒ kěnéng qù bùliǎo, zuìjìn shìqíng duō. Sūn yuè: Nǐ zuìjìn shì bùshì gōngzuò tèbié máng? Wáng jìng: Wǒ xiànzài shàng yǒu lǎo, xià yǒu xiǎo. Chúle gōngzuò yǐwài, jiālǐ hái yǒu mǔqīn hé érzǐ xūyào zhàogù. Sūn yuè: Zhēnshi xīnkǔ a! Nǐ zuìjìn liǎnsè bù tài hǎo, shì bùshì wǎnshàng xiūxí bù hǎo? Yào zhùyì shēntǐ a. Wáng jìng: Méishì er, xièxiè! Bùguò xiànzài wǒ hěn xìngfú, yīnwèi zài mǔqīn miànqián wǒ kěyǐ zuò yīgè yǒngyuǎn cháng bù dà de háizǐ; zài háizǐ miànqián wǒ yòu shìgè néng zhàogù tā de mǔqīn, zhè ràng wǒ yǒule nǔlì de fāngxiàng.
155
高老师:你看人家王老师,刚来这儿工作三年就当了教导,还看个好妻子,真让人羡慕! 李老师:其实,你在别人眼中也是很幸福的,只是你自己没有发现。 高老师:是吗?我哪里能跟王老师比啊? 李老师:你有一个非常漂亮的女儿,还那么优秀,硕士毕业后就当了翻译。 高老师:我女儿确实不错。记得她刚刚拿到第一个月工资时,就兴奋地抱着我和她爸爸高高地、给我们买礼物,那时候她爸心里别提多美了! 李老师:所以说每个人有每个人的生活,不用羡慕别人。你羡慕别人的时候,他们可能也正在羡慕你呢。
Gāo lǎoshī: Nǐ kàn rénjiā wáng lǎoshī, gāng lái zhè'er gōngzuò sān nián jiù dāngle jiàodǎo, hái kàn gè hǎo qīzǐ, zhēn ràng rén xiànmù! Lǐ lǎoshī: Qíshí, nǐ zài biérén yǎnzhōng yěshì hěn xìngfú de, zhǐshì nǐ zìjǐ méiyǒu fāxiàn. Gāo lǎoshī: Shì ma? Wǒ nǎlǐ néng gēn wáng lǎoshī bǐ a? Lǐ lǎoshī: Nǐ yǒu yīgè fēicháng piàoliang de nǚ'ér, hái nàme yōuxiù, shuòshì bìyè hòu jiù dāngle fānyì. Gāo lǎoshī: Wǒ nǚ'ér quèshí bùcuò. Jìdé tā gānggāng ná dào dì yī gè yuè gōngzī shí, jiù xīngfèn de bàozhe wǒ hé tā bàba gāo gāo dì, gěi wǒmen mǎi lǐwù, nà shíhòu tā bà xīnlǐ biétí duō měile! Lǐ lǎoshī: Suǒyǐ shuō měi gèrén yǒu měi gèrén de shēnghuó, bùyòng xiànmù biérén. Nǐ xiànmù biérén de shíhòu, tāmen kěnéng yě zhèngzài xiànmù nǐ ne.
156
小雨:时间过得真快,马上就要毕业了。毕业后你打算做什么? 小夏:我还没想好呢,正想听听你的建议。你觉得在选择职业时,收入重要吗? 小雨:在我看来,赚钱多少不是最重要的,兴趣才是关键。只有做自己喜欢的事,才会觉得幸福,将来也会有更好的发展。 小夏:我也这么想。如果我带着热情去做自己喜欢的工作,就不会感到累。不过,现在作为年轻人总觉得生活压力太大了,没有钱也不会过得幸福啊! 小雨:幸福其实很简单,它不只是要有钱就能买到的。我觉得工作结束回家后,洗个热水澡,然后躺在床上看看书、听听音乐,困了睡睡觉,就很幸福。 小夏:你说的也对。如果能找到一份自己既感兴趣,收入又不错的工作,那就最好了。
Xiǎoyǔ: Shíjiānguò dé zhēn kuài, mǎshàng jiù yào bìyèle. Bìyè hòu nǐ dǎsuàn zuò shénme? Xiǎoxià: Wǒ hái méi xiǎng hǎo ne, zhèng xiǎng tīng tīng nǐ de jiànyì. Nǐ juédé zài xuǎnzé zhíyè shí, shōurù zhòngyào ma? Xiǎoyǔ: Zài wǒ kàn lái, zhuànqián duō shào bùshì zuì zhòngyào de, xìngqù cái shì guānjiàn. Zhǐyǒu zuò zìjǐ xǐhuān de shì, cái huì juédé xìngfú, jiānglái yě huì yǒu gèng hǎo de fǎ zhǎn. Xiǎoxià: Wǒ yě zhème xiǎng. Rúguǒ wǒ dài zháo rèqíng qù zuò zìjǐ xǐhuān de gōngzuò, jiù bù huì gǎndào lèi. Bùguò, xiànzài zuòwéi niánqīng rén zǒng juédé shēnghuó yālì tài dàle, méiyǒu qián yě bù huìguò dé xìngfú a! Xiǎoyǔ: Xìngfú qíshí hěn jiǎndān, tā bù zhǐshì yào yǒu qián jiù néng mǎi dào de. Wǒ juédé gōngzuò jiéshù huí jiā hòu, xǐ gè rè shuǐ zǎo, ránhòu tǎng zài chuángshàng kàn kànshū, tīng tīng yīnyuè, huí dào shuìjiào jué, jiù hěn xìngfú. Xiǎoxià: Nǐ shuō de yě duì. Rúguǒ néng zhǎodào yī fèn zìjǐ jì gǎn xìngqù, shōurù yòu bùcuò de gōngzuò, nà jiù zuì hǎole.
157
有的人希望穿得再好一些,房子再大一些,认为经济条件越好人就越幸福。其实有很多富人过得并不愉快,而有些穷人却过得很快乐。有钱不一定幸福,因为很多东西都是不能用钱买到的,例如时间、感情、生活经历等。但是,从另外一个方面看,如果没钱,也很难过得幸福。当你生病了,如果由于缺钱而不能及时去看医生,你的健康都很难得到保证,就更别说幸福了。
Yǒu de rén xīwàng chuān dé zài hǎo yīxiē, fángzǐ zài dà yīxiē, rènwéi jīngjì tiáojiàn yuè hǎorén jiù yuè xìngfú. Qíshí yǒu hěnduō fù rénguò dé bìng bùyúkuài, ér yǒuxiē qióngrén quèguò dé hěn kuàilè. Yǒu qián bù yīdìng xìngfú, yīnwèi hěnduō dōngxī dū shì bùnéng yòng qián mǎi dào de, lìrú shíjiān, gǎnqíng, shēnghuó jīnglì děng. Dànshì, cóng lìngwài yīgè fāngmiàn kàn, rúguǒ méi qián, yě hěn nánguò dé xìngfú. Dāng nǐ shēngbìngle, rúguǒ yóuyú quē qián ér bùnéng jíshí qù kàn yīshēng, nǐ de jiànkāng dōu hěn nán dédào bǎozhèng, jiù gèng bié shuō xìngfúle.
158
什么是幸福?有的人认为,工资高,能赚钱就是幸福;有的人认为,心情放松、身体健康才是幸福;也有人认为,能帮助别人就是一种幸福。还有人说,小时候幸福是一件东西,比如一块橡皮,一块糖,得到了就很幸福;长大后幸福是一种态度,生活的态度决定了我们幸福感的高低。那么怎样才算是真正的幸福?其实,幸福并没有一个标准答案。每个人对幸福都有不同的理解。无论你认为幸福是什么,只要你用心去找,就一定能发现它。
Shénme shì xìngfú? Yǒu de rén rènwéi, gōngzī gāo, néng zhuànqián jiùshì xìngfú; yǒu de rén rènwéi, xīnqíng fàngsōng, shēntǐ jiànkāng cái shì xìngfú; yěyǒurén rènwéi, néng bāngzhù biérén jiùshì yī zhǒng xìngfú. Hái yǒu rén shuō, xiǎoshíhòu xìngfú shì yī jiàn dōngxī, bǐrú yīkuài xiàngpí, yīkuài táng, dédàole jiù hěn xìngfú; zhǎng dà hòu xìngfú shì yī zhǒng tàidù, shēnghuó de tàidù juédìngle wǒmen xìngfú gǎn de gāodī. Nàme zěnyàng cái suànshì zhēnzhèng de xìngfú? Qíshí, xìngfú bìng méiyǒu yīgè biāozhǔn dá'àn. Měi gèrén duì xìngfú dōu yǒu bùtóng de lǐjiě. Wúlùn nǐ rènwéi xìngfú shì shénme, zhǐyào nǐ yòngxīn qù zhǎo, jiù yīdìng néng fāxiàn tā.
159
人一生最幸福的事情是有爸爸妈妈的爱, 这种爱是没有任何条件的, 也是永远都不会改变的。
Rén yīshēng zuì xìngfú de shìqíng shì yǒu bàba māmā de ài, zhè zhǒng ài shì méiyǒu rènhé tiáojiàn de, yěshì yǒngyuǎn dōu bù huì gǎibiàn de.
160
女儿大学毕业后, 当了律师。拿到第一个月的工资后, 就兴奋地拉着我和她爸去商场, 要给我们买礼物。
Nǚ'ér dàxué bìyè hòu, dāngle lǜshī. Ná dào dì yī gè yuè de gōngzī hòu, jiù xīngfèn dì lāzhe wǒ hé tā bà qù shāng chǎng, yào gěi wǒmen mǎi lǐwù.
160
要想过得快乐, 就应该记住该记住的,忘记该忘记的; 改变能改变的, 接受不能改 变的。
Yào xiǎngguò dé kuàilè, jiù yīnggāi jì zhù gāi jì zhù de, wàngjì gāi wàngjì de; gǎibiàn néng gǎibiàn de, jiēshòu bùnéng gǎibiàn de.
161
我哥哥今年26岁, 现在正在读硕士研究生, 学的是经济专业。我觉得他不但能力强 而且脾气好, 将来一定能找到一份很好的工作。
Wǒ gēgē jīnnián 26 suì, xiànzài zhèngzài dú shuòshì yánjiūshēng, xué de shì jīngjì zhuānyè. Wǒ juédé tā bùdàn nénglì qiáng érqiě píqì hǎo, jiānglái yīdìng néng zhǎodào yī fèn hěn hǎo de gōngzuò.
161
今天下出租车时, 由于着急赶时间, 我不小心把照相机忘在了出租车上。司机师傅发现后马上叫住我, 把相机还给了我。
Jīntiān xià chūzū chē shí, yóuyú zhāojí gǎn shíjiān, wǒ bù xiǎoxīn bǎ zhàoxiàngjī wàng zàile chūzū chē shàng. Sījī shīfù fā xiàn hòu mǎshàng jiào zhù wǒ, bǎ xiàngjī hái gěile wǒ.
162
谁都希望获得幸福, 但是幸福的标准是什么, 估计很多人并没有仔细想过。有的人希望住大房子、开高级车, 好像只要这样就能幸福。可是有很多富人过得并不愉快, 有些穷人却过得很快乐。由此可知, 幸福不是只要有钱就能买到的。
Shéi dōu xīwàng huòdé xìngfú, dànshì xìngfú de biāozhǔn shì shénme, gūjì hěnduō rén bìng méiyǒu zǐxì xiǎngguò. Yǒu de rén xīwàng zhù dà fángzǐ, kāi gāojí chē, hǎoxiàng zhǐyào zhèyàng jiù néng xìngfú. Kěshì yǒu hěnduō fù rénguò dé bìng bùyúkuài, yǒu xiē qióngrén quèguò dé hěn kuàilè. Yóu cǐ kězhī, xìngfú bùshì zhǐyào yǒu qián jiù néng mǎi dào de.
162
选择爱人时, 你最看重什么? 他的家庭、收入还是性格? 在我看来, 赚钱多少不是 最重要的, 家庭也不是那么重要, 性格才是关键。你喜欢一个人, 你跟他/她在一起的 时候就不会感到累, 更不会觉得有压力。如果每天都能这样愉快地生活, 你就会觉得很幸福。
Xuǎnzé àirén shí, nǐ zuì kànzhòng shénme? Tā de jiātíng, shōurù háishì xìnggé? Zài wǒ kàn lái, zhuànqián duō shào bùshì zuì zhòngyào de, jiātíng yě bùshì nàme zhòngyào, xìnggé cái shì guānjiàn. Nǐ xǐhuān yīgè rén, nǐ gēn tā/tā zài yīqǐ de shíhòu jiù bù huì gǎndào lèi, gèng bù huì juédé yǒu yālì. Rúguǒ měitiān dū néng zhèyàng yúkuài dì shēnghuó, nǐ jiù huì juédé hěn xìngfú.
163
科学研究发现,经常笑的人更容易感到幸福,而且更不容易生病。
Kēxué yánjiū fāxiàn, jīngcháng xiào de rén gèng róngyì gǎndào xìngfú, érqiě gèng bù róngyì shēngbìng.
164
在我看来,幸福其实很简单,比如一天的工作结束后,洗个热水澡,然后躺在床上看看书,就很幸福。
Zài wǒ kàn lái, xìngfú qíshí hěn jiǎndān, bǐrú yītiān de gōngzuò jiéshù hòu, xǐ gè rè shuǐ zǎo, ránhòu tǎng zài chuángshàng kàn kàn shū, jiù hěn xìngfú.
164
我爸爸是医生,妈妈是老师。我的性格很像我爸爸,我现在学医,理想就是以后成为一个像他那样的医生。
Wǒ bàba shì yīshēng, māmā shì lǎoshī. Wǒ dì xìnggé hěn xiàng wǒ bàba, wǒ xiànzài xué yī, lǐxiǎng jiùshì yǐhòu chéngwéi yī gè xiàng tā nàyàng de yīshēng.
165
昨天我在报纸上看见一家公司在招聘高级翻译,要硕士,给出的条件还不错,你要不要去试试?
Zuótiān wǒ zài bàozhǐ shàng kànjiàn yījiā gōngsī zài zhāopìn gāojí fānyì, yào shuòshì, gěi chū de tiáojiàn hái bùcuò, nǐ yào bùyào qù shì shì?
166
什么是幸福?究竟怎样才算是真正的幸福?一百个人有一百个答案,每个人对幸福都有不同的理解。
Shénme shì xìngfú? Jiùjìng zěnyàng cái suànshì zhēnzhèng de xìngfú? Yībǎi gèrén yǒu yībǎi gè dá'àn, měi gèrén duì xìngfú dōu yǒu bùtóng de lǐjiě.
166
女:听说下周附近要开一家新超市。 男:真的吗?那到时候咱们购物就方便多了。 问:新超市什么时候开?
Nǚ: Tīng shuō xià zhōu fùjìn yào kāi yījiā xīn chāoshì. Nán: Zhēn de ma? Nà dào shíhòu zánmen gòuwù jiù fāngbiàn duōle. Wèn: Xīn chāoshì shénme shíhòu kāi?
167
男:今天是母亲节,记得给你妈妈打个电话。 女:谢谢您的提醒,差点儿忘记了,我现在就打。
Nán: Jīntiān shì mǔqīn jié, jìdé gěi nǐ māmā dǎ gè diànhuà. Nǚ: Xièxiè nín de tíxǐng, chàdiǎn er wàngjìle, wǒ xiànzài jiù dǎ.
168
女:你知道怎么去动物园吗?我明天要去动物园附近办点儿事。 男:我对那儿也不太熟悉,不过网上有地图,我帮你查查。
Nǚ: Nǐ zhīdào zěnme qù dòngwùyuán ma? Wǒ míngtiān yào qù dòngwùyuán fùjìn bàn diǎn er shì. Nán: Wǒ duì nà'er yě bù tài shúxī, bùguò wǎngshàng yǒu dìtú, wǒ bāng nǐ chá chá.
168
男:真的是往东走吗?我怎么觉得是在西边呢? 女:肯定是往东走,我以前来过这儿,相信我,保证错不了。
Nán: Zhēn de shì wǎng dōng zǒu ma? Wǒ zěnme juédé shì zài xībian ne? Nǚ: Kěndìng shì wǎng dōng zǒu, wǒ yǐqián láiguò zhè'er, xiāngxìn wǒ, bǎozhèng cuò bùliǎo.
169
女:我听说过两天你要去旅游? 男:算是吧,我女朋友在北京读研究生,我去看看她。
Nǚ: Wǒ tīng shuōguò liǎng tiān nǐ yào qù lǚyóu? Nán: Suànshì ba, wǒ nǚ péngyǒu zài běijīng dú yánjiūshēng, wǒ qù kàn kàn tā.
170
女:你看电视上说了吗?今年一个工作有一百个大学毕业生去面试。 男:关键还是看能力,有能力的人不怕找不到好工作。
Nǚ: Nǐ kàn diànshì shàng shuōle ma? Jīnnián yīgè gōngzuò yǒu yībǎi gè dàxué bìyè shēng qù miànshì. Nán: Guānjiàn háishì kàn nénglì, yǒu nénglì de rén bùpà zhǎo bù dào hǎo gōngzuò.
170
男:您这次打算安排谁来翻译这份材料? 女:我看还是联系一家专业的翻译公司吧,他们翻译得也快一些。
Nán: Nín zhè cì dǎsuàn ānpái shéi lái fānyì zhè fèn cáiliào? Nǚ: Wǒ kàn háishì liánxì yījiā zhuānyè de fānyì gōngsī ba, tāmen fānyì dé yě kuài yīxiē.
171
男:你先去床上躺一会儿吧,等饭好了我叫你。 女:我没事,还是我来做吧。 男:你不舒服,今天我来做,马上就好。 女:那你简单做一点儿就行了。
Nán: Nǐ xiān qù chuángshàng tǎng yīhuǐ'er ba, děng fàn hǎole wǒ jiào nǐ. Nǚ: Wǒ méishì, háishì wǒ lái zuò ba. Nán: Nǐ bú shūfú, jīntiān wǒ lái zuò, mǎshàng jiù hǎo. Nǚ: Nà nǐ jiǎndān zuò yīdiǎn er jiùxíngle.
172
男:附近有没有条件好一点儿的宾馆? 女:有啊,怎么了? 男:我叔叔一家下周要来旅游,家里住不下。 女:北边不远就有一家,条件好,价格也不算贵。
Nán: Fùjìn yǒu méiyǒu tiáojiàn hǎo yīdiǎn er de bīnguǎn? Nǚ: Yǒu a, zěnmeliǎo? Nán: Wǒ shūshu yījiā xià zhōu yào lái lǚyóu, jiālǐ zhù bùxià. Nǚ: Běibian bù yuǎn jiù yǒu yījiā, tiáojiàn hǎo, jiàgé yě bù suàn guì.
172
女:见到你真高兴,听说你在读研究生? 男:是的,现在读二年级。 女:还是原来的专业吗? 男:不是,我现在学的是经济学。
Nǚ: Jiàn dào nǐ zhēn gāoxìng, tīng shuō nǐ zàidú yánjiūshēng? Nán: Shì de, xiànzài dú èr niánjí. Nǚ: Háishì yuánlái de zhuānyè ma? Nán: Bùshì, wǒ xiànzài xué de shì jīngjì xué.
173
男:你陪我去公园走走? 女:可是你的腿…… 男:不用担心,已经不疼了,医生说要多活动活动才会好得快。 女:那好,我帮你拿件衣服,外面有点儿冷。
Nán: Nǐ péi wǒ qù gōngyuán zǒu zǒu? Nǚ: Kěshì nǐ de tuǐ…… nán: Bùyòng dānxīn, yǐjīng bù téngle, yīshēng shuō yào duō huódòng huódòng cái huì hǎo dé kuài. Nǚ: Nà hǎo, wǒ bāng nǐ ná jiàn yīfú, wàimiàn yǒudiǎn er lěng.
174
女:昨天看的房子怎么样? 男:还可以,交通比较方便,离咱公司也不远。 女:那就快点儿租下来啊。 男:其他都好,关键是房租太高。
Nǚ: Zuótiān kàn de fángzǐ zěnme yàng? Nán: Hái kěyǐ, jiāotōng bǐjiào fāngbiàn, lí zán gōngsī yě bù yuǎn. Nǚ: Nà jiù kuài diǎn er zū xiàlái a. Nán: Qítā dōu hǎo, guānjiàn shì fángzū tài gāo.
174
男:你硕士读的什么专业? 女:法律,国际法。 男:那你是打算将来当律师? 女:不一定,我还是比较喜欢在学校工作,可以的话,我想留校当老师。
Nán: Nǐ shuòshì dú de shénme zhuānyè? Nǚ: Fǎlǜ, guójìfǎ. Nán: Nà nǐ shì dǎsuàn jiānglái dāng lǜshī? Nǚ: Bù yīdìng, wǒ háishì bǐjiào xǐhuān zài xuéxiào gōngzuò, kěyǐ dehuà, wǒ xiǎng liú xiào dāng lǎoshī.
175
十五岁时,我问母亲她最幸福的事是什么,母亲回答说:“你第一次叫我‘妈妈’。”二十五岁时,我也有了自己的女儿,回想起母亲当时说的这句话,不知为什么,我一下子哭了。
Shíwǔ suì shí, wǒ wèn mǔqīn tā zuì xìngfú de shì shì shénme, mǔqīn huídá shuō:“Nǐ dì yī cì jiào wǒ ‘māmā’.” Èr shí wǔ suì shí, wǒ yěyǒule zìjǐ de nǚ'ér, huíxiǎng qǐ mǔqīn dāngshí shuō de zhè jù huà, bùzhī wèishéme, wǒ yīxià zǐ kūle.
176
幸福的标准是不同的。有人觉得有房子和汽车就是幸福,有人认为找到真正的爱情就是幸福,有人却相信在工作中获得肯定和成功才是幸福。所以,了解自己想要的,才容易获得 幸福和快乐。
Xìngfú de biāozhǔn shì bùtóng de. Yǒurén juédé yǒu fángzǐ hé qìchē jiùshì xìngfú, yǒurén rènwéi zhǎodào zhēnzhèng de àiqíng jiùshì xìngfú, yǒurén què xiāngxìn zài gōngzuò zhōng huòdé kěndìng hé chénggōng cái shì xìngfú. Suǒyǐ, liǎojiě zìjǐ xiǎng yào de, cái róngyì huòdé xìngfú hé kuàilè.
177
大卫:你来中国才一年,汉语就说得这么流利,真厉害! 马克:谢谢!其实我的语法不太好,很多句子说得都不太准确。 大卫:但是我看你跟中国人交流没什么问题,你是怎么做到的? 马克:平时多交一些中国朋友,经常和他们聊天儿,听说能力自然就能得到很大的提高。另外,我建议你坚持看中文报纸,这样能学到很多新词语。 大卫:你太厉害了!连中文报纸都看得懂。 马克:刚开始肯定有困难,不过遇到不认识的词语,你可以查词典,然后写在本子上,有空儿就拿出来复习一下,慢慢地就会发现中文报纸也没那么难了。
Dà wèi: Nǐ lái zhōngguó cái yī nián, hànyǔ jiù shuō dé zhème liúlì, zhēn lìhài! Mǎkè: Xièxiè! Qíshí wǒ de yǔfǎ bù tài hǎo, hěnduō jùzǐ shuō dé dōu bù tài zhǔnquè. Dà wèi: Dànshì wǒ kàn nǐ gēn zhōngguó rén jiāoliú méishénme wèntí, nǐ shì zěnme zuò dào de? Mǎkè: Píngshí duō jiāo yīxiē zhōngguó péngyǒu, jīngcháng hé tāmen liáotiān er, tīng shuō nénglì zìrán jiù néng dédào hěn dà de tígāo. Lìngwài, wǒ jiànyì nǐ jiānchí kàn zhòng wén bàozhǐ, zhèyàng néng xué dào hěnduō xīn cíyǔ. Dà wèi: Nǐ tài lìhàile! Lián zhòng wén bàozhǐ dōu kàn dé dǒng. Mǎkè: Gāng kāishǐ kěndìng yǒu kùnnán, bùguò yù dào bù rènshí de cíyǔ, nǐ kěyǐ chá cídiǎn, ránhòu xiě zài běnzǐ shàng, yǒu kòng er jiù ná chūlái fùxí yīxià, màn man de jiù huì fāxiàn zhōngwén bàozhǐ yě méi nàme nánle.
178
小夏:考试结束了,你对自己的成绩满意吗? 小雨:说真的,我不太满意。这次阅读考试的题太多了,我没做完。 小夏:两个小时的时间应该来得及吧? 小雨:这次主要是因为我先做了比较难、比较复杂的题,结果花了太多时间,后面简单的题我虽然会,可是时间来不及,最后只好放弃了。 小夏:其实我考得也不怎么样。有几个填空题不会做,有几个选择题,实在想不出来该选哪个,就随便猜了一个答案,结果一个都没猜对。 小雨:看来要想考好,不但要认真复习,还得注意考试的方法,否则,会做的题也没时间做了。
Xiǎoxià: Kǎoshì jiéshùle, nǐ duì zìjǐ de chéngjì mǎnyì ma? Xiǎoyǔ: Shuō zhēn de, wǒ bù tài mǎnyì. Zhè cì yuèdú kǎoshì de tí tài duōle, wǒ méi zuò wán. Xiǎoxià: Liǎng gè xiǎoshí de shíjiān yīnggāi láidéjí ba? Xiǎoyǔ: Zhè cì zhǔyào shi yīnwèi wǒ xiān zuòle bǐjiào nán, bǐjiào fùzá de tí, jiéguǒ huāle tài duō shíjiān, hòumiàn jiǎndān de tí wǒ suīrán huì, kěshì shíjiān láibují, zuìhòu zhǐhǎo fàngqìle. Xiǎoxià: Qíshí wǒ kǎo dé yě bù zě me yàng. Yǒu jǐ gè tiánkòng tí bù huì zuò, yǒu jǐ gè xuǎnzé tí, shízài xiǎng bù chūlái gāi xuǎn nǎge, jiù suíbiàn cāile yīgè dá'àn, jiéguǒ yīgè dōu méi cāi duì. Xiǎoyǔ: Kàn lái yào xiǎng kǎo hǎo, bùdàn yào rènzhēn fùxí, hái dé zhùyì kǎoshì de fāngfǎ, fǒuzé, huì zuò de tí yě méi shíjiān zuòle.
179
小林:你的客厅里怎么到处是书啊?这些书你都喜欢看吗? 小李:当然,我每天都要看书。无论是普通杂志,还是著名小说,只要打开它们,就会发现,世界上有那么多有意思的事情,有那么多不一样的生活。 小林:想不到你工作那么忙,还能每天坚持阅读。 小李:如果3分钟读一页书,半个小时就可以读10页。每天花半个小时来读书,一个月就可以读300页,差不多就是一本书了。 小林:是啊,一个真正爱看书的人总能找出时间来阅读。 小李:坚持阅读,除了能增加知识外,还能帮助我减轻压力, 人也会变得轻松起来。
Xiǎolín: Nǐ de kètīng lǐ zěnme dàochù shì shū a? Zhèxiē shū nǐ dōu xǐhuān kàn ma? Xiǎo lǐ: Dāngrán, wǒ měitiān dū yào kànshū. Wúlùn shì pǔtōng zázhì, háishì zhùmíng xiǎoshuō, zhǐyào dǎkāi tāmen, jiù huì fāxiàn, shìjiè shàng yǒu nàme duō yǒuyìsi de shìqíng, yǒu nàme duō bù yīyàng de shēnghuó. Xiǎolín: Xiǎngbùdào nǐ gōngzuò nàme máng, hái néng měitiān jiānchí yuèdú. Xiǎo lǐ: Rúguǒ 3 fēnzhōng dú yī yè shū, bàn gè xiǎoshí jiù kěyǐ dú 10 yè. Měitiān huā bàn gè xiǎoshí lái dúshū, yīgè yuè jiù kěyǐ dú 300 yè, chàbùduō jiùshì yī běn shūle. Xiǎolín: Shì a, yīgè zhēnzhèng ài kànshū de rén zǒng néng zhǎo chū shíjiān lái yuèdú. Xiǎo lǐ: Jiānchí yuèdú, chúle néng zēngjiā zhīshì wài, hái néng bāngzhù wǒ jiǎnqīng yālì, rén yě huì biàn dé qīngsōng qǐlái.
179
根据调查,阅读能力好的人,不但容易找到工作,而且工资也比较高。怎么才能有效提高自己的阅读能力呢?做读书笔记就是其中一种好方法。读书笔记有很多种,最简单的就是把自己喜欢或者觉得有用的词语和句子记下来。另外,在看完一篇文章或一本书之后,还可以把它的主要内容和自己的想法写下来。 然而,你不能完全相信书本上的内容,要有自己的看法和判断。坚持做读书笔记,对提高阅读能力有很大帮助。
Gēnjù diàochá, yuèdú nénglì hǎo de rén, bùdàn róngyì zhǎodào gōngzuò, érqiě gōngzī yě bǐjiào gāo. Zěnme cáinéng yǒuxiào tígāo zìjǐ de yuèdú nénglì ne? Zuò dúshū bǐjì jiùshì qízhōng yī zhǒng hǎo fāngfǎ. Dúshū bǐjì yǒu hěnduō zhǒng, zuì jiǎndān de jiùshì bǎ zìjǐ xǐhuān huòzhě juédé yǒuyòng de cíyǔ hé jùzǐ jì xiàlái. Lìngwài, zài kàn wán yī piān wénzhāng huò yī běn shū zhīhòu, hái kěyǐ bǎ tā de zhǔyào nèiróng hé zìjǐ de xiǎngfǎ xiě xiàlái. Rán'ér, nǐ bùnéng wánquán xiāngxìn shūběn shàng de nèiróng, yào yǒu zìjǐ de kànfǎ hé pànduàn. Jiānchí zuò dúshū bǐjì, duì tígāo yuèdú nénglì yǒu hěn dà bāngzhù.
180
“读书好(hǎo),读好(hǎo)书,好(hào)读书”。 虽然这句话只用了三个相同的汉字,但是不同的顺序却表示了不同的意思。首先,“读书好”说的是读书有很多好处;其次,每个人的时间都是有限的,不可能把世界上每一本书都读完,所以要读好的书;最后,“好读书”就是要养成阅读的习惯,使读书真正成为自己的兴趣爱好。阅读有许多好处,它能丰富你的知识,让你找到解决问题的办法;同时,它还会丰富你的情感,使你的生活更精彩。 所以,让阅读成为你的习惯吧!
“Dúshū hǎo (hǎo), dú hǎo (hǎo) shū, hǎo (hào) dúshū”. Suīrán zhè jù huà zhǐ yòngle sān gè xiāngtóng de hànzì, dànshì bùtóng de shùnxù què biǎo shì liǎo bùtóng de yìsi. Shǒuxiān,“dúshū hǎo” shuō de shì dúshū yǒu hěnduō hǎochù; qícì, měi gèrén de shíjiān dōu shì yǒuxiàn de, bù kěnéng bǎ shìjiè shàng měi yī běn shū dōu dú wán, suǒyǐ yào dú hǎo de shū; zuìhòu,“hǎo dúshū” jiùshì yào yǎng chéng yuèdú de xíguàn, shǐ dúshū zhēnzhèng chéngwéi zìjǐ de xìngqù àihào. Yuèdú yǒu xǔduō hǎochù, tā néng fēngfù nǐ de zhīshì, ràng nǐ zhǎodào jiějué wèntí de bànfǎ; tóngshí, tā hái huì fēngfù nǐ de qínggǎn, shǐ nǐ de shēnghuó gèng jīngcǎi. Suǒyǐ, ràng yuèdú chéngwéi nǐ de xíguàn ba!
180
这次调查发现,超过 70 %的儿童更愿意让爸爸给自己读书。为什么会出现这种情况?可能是因为父亲平时陪孩子玩儿的时间太少。
Zhè cì tiáo chá fāxiàn, chāoguò 70%de értóng gèng yuànyì ràng bàba jǐ zìjǐ dúshū. Wèishéme huì chūxiàn zhè zhǒng qíngkuàng? Kěnéng shì yīnwèi fùqīn píngshí péi háizǐ wán er de shíjiān tài shǎo.
181
等车的时候,我随便买了本杂志,看了没几页,就看到一个小故事,虽然这个故事不长,但是写得却很好,让我很感动。
Děng chē de shíhòu, wǒ suíbiàn mǎile běn zázhì, kànle méi jǐ yè, jiù kàn dào yīgè xiǎo gùshì, suīrán zhège gùshì bù cháng, dànshì xiě dé què hěn hǎo, ràng wǒ hěn gǎndòng.
182
多与人交流当然有很多好处。通过交流,你不但可以增加对别人的了解,而且可以从不同的人那里得到不同的知识、经验、快乐等。
Duō yǔ rén jiāoliú dāngrán yǒu hěnduō hǎochù. Tōngguò jiāoliú, nǐ bùdàn kěyǐ zēngjiā duì biérén de liǎojiě, érqiě kěyǐ cóng bù tóng de rén nàlǐ dédào bùtóng de zhīshì, jīngyàn, kuàilè děng.
183
经过这段时间的学习,他的汉语水平提高了不少,不但可以听懂一些较短的句子,还可 以进行简单的交流,现在即使不用翻译也能理解是什么意思了。
Jīngguò zhè duàn shíjiān de xuéxí, tā de hànyǔ shuǐpíng tí gāo liǎo bù shǎo, bùdàn kěyǐ tīng dǒng yīxiē jiào duǎn de jùzǐ, hái kě yǐ jìnxíng jiǎndān de jiāoliú, xiànzài jíshǐ bu yòng fānyì yě néng lǐjiě shì shénme yìsile.
184
老教授对新生说:“从今天起,如果你每天用100个字把自己的生活写下来,毕业时你将会得到一本10多万字的书,内容就是你4年大学生活的美好回忆。”
Lǎo jiàoshòu duì xīnshēng shuō:“Cóng jīntiān qǐ, rúguǒ nǐ měitiān yòng 100 gè zì bǎ zìjǐ de shēnghuó xiě xiàlái, bìyè shí nǐ jiāng huì dédào yī běn 10 duō wànzì de shū, nèiróng jiùshì nǐ 4 nián dàxué shēnghuó dì měihǎo huíyì.”
185
女:我女儿明年要考大学了,你觉得是学校重要还是专业重要? 男:我觉得主要得考虑孩子喜欢学什么。
Nǚ: Wǒ nǚ'ér míngnián yào kǎo dàxuéle, nǐ juédé shì xuéxiào zhòngyào háishì zhuānyè zhòngyào? Nán: Wǒ juédé zhǔyào dé kǎolǜ háizǐ xǐhuān xué shénme.
186
男:这个填空题不是很复杂,你再好好想一下。 女:今天上课的时候我没听懂,而且填空题连猜都没办法猜,你教我怎么做吧。
Nán: Zhège tiánkòng tí bùshì hěn fùzá, nǐ zài hǎohǎo xiǎng yīxià. Nǚ: Jīntiān shàngkè de shíhòu wǒ méi tīng dǒng, érqiě tiánkòng tí lián cāi dōu méi bànfǎ cāi, nǐ jiào wǒ zěnme zuò ba.
187
女:我记得上次关教授把他的手机号码给我了,可是不知道写哪儿了。 男:你当时好像是在记笔记,你看看是不是写在那儿上面了。
Nǚ: Wǒ jìdé shàng cì guān jiàoshòu bǎ tā de shǒujī hàomǎ gěi wǒle, kěshì bù zhīdào xiě nǎ'erle. Nán: Nǐ dāngshí hǎoxiàng shì zài jì bǐjì, nǐ kàn kàn shì bùshì xiě zài nà'er shàngmiànle.
188
男:您好,请问我能换一下面试的时间吗?我家里突然有点儿急事儿。 女:对不起,先生,面试都是按顺序安排好的。
Nán: Nín hǎo, qǐngwèn wǒ néng huàn yīxià miànshì de shíjiān ma? Wǒ jiālǐ túrán yǒudiǎn er jíshì er. Nǚ: Duìbùqǐ, xiānshēng, miànshì dōu shì àn shùnxù ānpái hǎo de.
189
男:英语课笔记能借我看一下吗?昨天课上增加了好多新词,我记得不太准确。 女:可以,最后几页都是昨天课上讲的主要的词语和语法内容。
Nán: Yīngyǔ kè bǐjì néng jiè wǒ kàn yīxià ma? Zuótiān kè shàng zēngjiāle hǎoduō xīn cí, wǒ jìdé bù tài zhǔnquè. Nǚ: Kěyǐ, zuìhòu jǐ yè dōu shì zuótiān kè shàng jiǎng de zhǔyào de cíyǔ hé yǔfǎ nèiróng.
190
男:我昨天买的那本小说哪儿去了?我记得放在桌子上了。 女:奇怪,你一般连报纸都不买,什么时候开始有兴趣看书了啊?
Nán: Wǒ zuótiān mǎi dì nà běn xiǎoshuō nǎ'er qùle? Wǒ jìdé fàng zài zhuōzǐ shàngle. Nǚ: Qíguài, nǐ yībān lián bàozhǐ dōu bú mǎi, shénme shíhòu kāishǐ yǒu xìngqù kànshūle a?
191
男:只差一点儿就赢了,他现在肯定很难过。 女:他已经打出了自己最好的水平,无论结果怎么样,我们都应该为他高兴。
Nán: Zhǐ chà yīdiǎn er jiù yíngle, tā xiànzài kěndìng hěn nánguò. Nǚ: Tā yǐjīng dǎchūle zìjǐ zuì hǎo de shuǐpíng, wúlùn jiéguǒ zěnme yàng, wǒmen dōu yīnggāi wèi tā gāoxìng.
192
女:那个题的答案有问题吧? 男:你是说那个填空题吗? 女:是啊,这里填“举办”、“举行”都可以。 男:对,这个题有问题,得重新改改。
Nǚ: Nàgè tí de dá'àn yǒu wèntí ba? Nán: Nǐ shì shuō nàgè tiánkòng tí ma? Nǚ: Shì a, zhèlǐ tián “jǔbàn”,“jǔxíng” dōu kěyǐ. Nán: Duì, zhège tí yǒu wèntí, dé chóngxīn gǎi gǎi.
193
女:你的汉语说得很流利,词语用得很丰富。 男:真的吗?谢谢!其实没你说得那么厉害。 女:你学汉语多长时间了? 男:差不多有三年了吧。
Nǚ: Nǐ de hànyǔ shuō dé hěn liúlì, cíyǔ yòng dé hěn fēngfù. Nán: Zhēn de ma? Xièxiè! Qíshí méi nǐ shuō dé nàme lìhài. Nǚ: Nǐ xué hànyǔ duō cháng shíjiānle? Nán: Chàbùduō yǒusān niánle ba.
194
男:复习得怎么样了? 女:材料这么多,我估计看不完了。 男:来得及,复习要注意方法,看主要内容。 女:只能这样了,这些语法知识太难了。
Nán: Fùxí dé zěnme yàngle? Nǚ: Cáiliào zhème duō, wǒ gūjì kàn bù wánliǎo. Nán: Láidéjí, fùxí yào zhùyì fāngfǎ, kàn zhǔyào nèiróng. Nǚ: Zhǐ néng zhèyàngle, zhèxiē yǔfǎ zhīshì tài nánle.
195
男:妈妈,后面这几页书我明天再看行吗? 女:别养成坏习惯,记住,今天能完成的事情一定不要留到明天做。 男:那您快把刚才没吃完的蛋糕拿出来,我现在就把它吃光! 女:你这孩子,就知道吃。
Nán: Māmā, hòumiàn zhè jǐ yè shū wǒ míngtiān zài kàn xíng ma? Nǚ: Bié yǎng chéng huài xíguàn, jì zhù, jīntiān néng wánchéng de shìqíng yīdìng bùyào liú dào míngtiān zuò. Nán: Nà nín kuài bǎ gāngcái méi chī wán de dàngāo ná chūlái, wǒ xiànzài jiù bǎ tā chī guāng! Nǚ: Nǐ zhè háizǐ, jiù zhīdào chī.
196
对新闻工作者来说,获得及时准确的消息特别重要。除此之外,还要学会选择,因为生活中每天都会发生各种各样的事情,但不是所有的都值得写在报纸上,只有那些热点问题才会得到大家的注意和关心。
Duì xīnwén gōngzuò zhě lái shuō, huòdé jíshí zhǔnquè de xiāoxī tèbié chóng yào. Chú cǐ zhī wài, hái yào xuéhuì xuǎnzé, yīn wéi shēng huó zhōng měitiān dūhuì fāshēng gè zhǒng gè yàng de shìqíng, dàn bùshì suǒyǒu de dōu zhídé xiě zài bàozhǐ shàng, zhǐyǒu nàxiē rèdiǎn wèntí cái huì dédào dàjiā de zhùyì hé guānxīn.
196
女:打扰一下,请问李校长在吗? 男:他去吃午饭了,您有什么事情吗? 女:我有些材料要交给他,你知道他什么时候回来吗? 男:他应该很快就会回来了,您等等他吧。
Nǚ: Dǎrǎo yīxià, qǐngwèn lǐ xiàozhǎng zài ma? Nán: Tā qù chī wǔfànle, nín yǒu shé me shìqíng ma? Nǚ: Wǒ yǒuxiē cáiliào yào jiāo gěi tā, nǐ zhīdào tā shénme shíhòu huílái ma? Nán: Tā yīnggāi hěn kuài jiù huì huíláile, nín děng děng tā ba.
197
女:现在哪种体育杂志比较好看呢? 男:你知道《体育世界》吗?那个杂志的内容比较精彩,图片很漂亮,很吸引人。 女:我怎么听说买那本杂志的人很少呢? 男:主要是它价格定得太高。不少人虽然喜欢,但因为觉得太贵只好放弃了。
Nǚ: Xiànzài nǎ zhǒng tǐyù zázhì bǐjiào hǎokàn ne? Nán: Nǐ zhīdào “tǐyù shìjiè” ma? Nàgè zázhì de nèiróng bǐjiào jīngcǎi, túpiàn hěn piàoliang, hěn xīyǐn rén. Nǚ: Wǒ zěnme tīng shuō mǎi nà běn zázhì de rén hěn shǎo ne? Nán: Zhǔyào shi tā jiàgé dìng dé tài gāo. Bù shǎo rén suīrán xǐhuān, dàn yīnwèi juédé tài guì zhǐhǎo fàngqìle.
198
我来中国差不多一年了,大家都说我的中文很流利。有不少人问我是怎么做到的,其实我的方法很简单,就是多交一些中国朋友,经常和他们聊天儿。还有,遇到不认识的词语,我会马上查词典,然后写在笔记本上,有空儿就复习复习。这样慢慢积累,我的听说读写能力都得到了很大的提高。
Wǒ lái zhōngguó chàbùduō yī niánle, dàjiā dōu shuō wǒ de zhōngwén hěn liúlì. Yǒu bù shǎo rén wèn wǒ shì zěnme zuò dào de, qíshí wǒ de fāngfǎ hěn jiǎndān, jiùshì duō jiāo yīxiē zhōngguó péngyǒu, jīngcháng hé tāmen liáotiān er. Hái yǒu, yù dào bù rènshí de cíyǔ, wǒ huì mǎshàng chá cídiǎn, ránhòu xiě zài bǐjìběn shàng, yǒu kòng er jiù fùxí fùxí. Zhèyàng màn man jīlěi, wǒ de tīng shuō dú xiě néng lì dōu dédàole hěn dà de tígāo.
199
他说自己特别喜欢看书,可是这本书他看了一个月才看到第5页,也许是因为他工作太忙。但一个真正爱看书的人总能找出时间来阅读。
Tā shuō zìjǐ tèbié xǐhuān kànshū, kěshì zhè běn shū tā kànle yīgè yuè cái kàn dào dì 5 yè, yěxǔ shì yīnwèi tā gōngzuò tài máng. Dàn yīgè zhēnzhèng ài kànshū de rén zǒng néng zhǎo chū shíjiān lái yuèdú.
200
我刚刚收到王校长发给我的电子邮件,说他最近病了,咳嗽得很厉害,医生让他多休息,但他还是坚持工作,翻译了一本关于中国历史的书。
Wǒ gānggāng shōu dào wáng xiàozhǎng fā gěi wǒ de diànzǐ yóujiàn, shuō tā zuìjìn bìngle, késòu dé hěn lìhài, yīshēng ràng tā duō xiūxí, dàn tā háishì jiānchí gōngzuò, fānyìle yī běn guānyú zhōngguó lìshǐ de shū.
201
3月7日上午,我在体育馆打羽毛球时,丢了一个咖啡色书包,里面有笔记本电脑、钥匙和几本杂志,请拿到包的人与我联系。非常感谢!
3 Yuè 7 rì shàngwǔ, wǒ zài tǐyùguǎn dǎ yǔmáoqiú shí, diūle yīgè kāfēisè shūbāo, lǐmiàn yǒu bǐjìběn diànnǎo, yàoshi hé jǐ běn zázhì, qǐng ná dào bāo de rén yǔ wǒ liánxì. Fēicháng gǎnxiè!
202
让人想不到的是,这本小说的作者竟然是位80后的年轻人,他写这本书时才上高中二年级。尽管年龄不大,但他对生活的认识却让这个年龄的人深得多。
Ràng rén xiǎngbùdào de shì, zhè běn xiǎoshuō de zuòzhě jìngrán shì wèi 80 hòu de niánqīng rén, tā xiě zhè běn shū shí cái shàng gāozhōng èr niánjí. Jǐnguǎn niánlíng bù dà, dàn tā duì shēnghuó de rènshí què ràng zhège niánlíng de rén shēn dé duō.
203
我最喜欢读的就是这份报纸,它的内容非常丰富,同时,广告也很少。最重要的是,上面的经济方面的新闻对我的工作很有帮助。
Wǒ zuì xǐhuān dú de jiùshì zhè fèn bàozhǐ, tā de nèiróng fēicháng fēngfù, tóngshí, guǎnggào yě hěn shǎo. Zuì zhòngyào de shì, shàngmiàn de jīngjì fāngmiàn de xīnwén duì wǒ de gōngzuò hěn yǒu bāngzhù.
204
有位名人说:“要想知道自己长得什么样,衣服穿得合不合适,只要照镜子就知道了;要想知道自己的缺点是什么,就需要了解别人对你有哪些不好的看法。” 所以我们应该以那些说真话的人为“镜子”,这样才能及时发现自己的缺点,提高自己。
Yǒu wèi míngrén shuō:“Yào xiǎng zhīdào zìjǐ zhǎng dé shénme yàng, yīfú chuān dé hé bu héshì, zhǐyào zhào jìngzǐ jiù zhīdàole; yào xiǎng zhīdào zìjǐ de quēdiǎn shì shénme, jiù xūyào liǎojiě biérén duì nǐ yǒu nǎxiē bù hǎo de kànfǎ.” Suǒyǐ wǒmen yīnggāi yǐ nàxiē shuō zhēn huà de rénwéi “jìngzǐ”, zhèyàng cáinéng jíshí fāxiàn zìjǐ de quēdiǎn, tígāo zìjǐ.
205
关于读书,有两点必须要注意:第一,应该养成爱阅读的好习惯。读书会让你的知识更丰富,生活更精彩。第二,自己不花时间去想,完全相信并且接受书上写的,这是不对的,因为书上的知识和想法并不总是正确的。否则,读书对自己就没什么帮助。
Guānyú dúshū, yǒu liǎng diǎn bìxū yào zhùyì: Dì yī, yīnggāi yǎng chéng ài yuèdú de hǎo xíguàn. Dúshū huì ràng nǐ de zhīshì gèng fēngfù, shēnghuó gèng jīngcǎi. Dì èr, zìjǐ bù huā shíjiān qù xiǎng, wánquán xiāngxìn bìngqiě jiēshòu shū shàng xiě de, zhè shì bùduì de, yīnwèi shū shàng de zhīshì hé xiǎngfǎ bìng bù zǒng shì zhèngquè de. Fǒuzé, dúshū duì zìjǐ jiù méishénme bāngzhù.
206
王经理:听说这次生意你到现在还没谈成。 马经理:按我以前的经验,早应该谈成了,这次我也不知道哪儿出了问题。 王经理:有句话叫“规定和经验是死的,人是活的”。当“规定”和“经验”不能解决问题时,建议你改变一下自己的态度和想法。 马经理:很多时候,我都习惯根据过去的经验做事,可惜,经验不是全部都是对的。 王经理:遇到不能解决的问题时,我们应该试着走走以前从来没走过的路,也许这样就能找到解决问题的方法了。 马经理:好,我再跟同事商量商量,希望能及时发现问题,并且准确地找到解决问题的方法。
Wáng jīnglǐ: Tīng shuō zhè cì shēngyì nǐ dào xiànzài hái méi tán chéng. Mǎ jīnglǐ: Àn wǒ yǐqián de jīngyàn, zǎo yīnggāi tán chéngle, zhè cì wǒ yě bù zhīdào nǎ'er chūle wèntí. Wáng jīnglǐ: Yǒu jù huà jiào “guīdìng hé jīngyàn shì sǐ de, rén shì huó de”. Dāng “guīdìng” hé “jīngyàn” bùnéng jiějué wèntí shí, jiànyì nǐ gǎibiàn yīxià zìjǐ de tàidù hé xiǎngfǎ. Mǎ jīnglǐ: Hěnduō shíhòu, wǒ dū xíguàn gēnjù guòqù de jīngyàn zuòshì, kěxí, jīngyàn bùshì quánbù dōu shì duì de. Wáng jīnglǐ: Yù dào bùnéng jiějué de wèntí shí, wǒmen yīnggāi shìzhe zǒu zǒu yǐqián cónglái méi zǒuguò de lù, yěxǔ zhèyàng jiù néng zhǎodào jiějué wèntí de fāngfǎle. Mǎ jīnglǐ: Hǎo, wǒ zài gēn tóngshì shāngliáng shāngliáng, xīwàng néng jíshí fāxiàn wèntí, bìngqiě zhǔnquè de zhǎodào jiějué wèntí de fāngfǎ.
206
人人都会使用语言,但是怎么用语言把话说好却是一门艺术。看一个人怎么说话,往往可以比较准确地判断出他是一个什么样的人。 有的人心里怎么想,嘴上就怎么说,即使是别人的缺点,他也会直接说出来,这样的人虽然很诚实,但是可能会引起别人的误会; 有的人虽然也看到别人的缺点,但却不会直接指出来,而是通过别的方法来提醒,让他认识到自己的缺点,这样的人会让人觉得更友好。
Rén rén dūhuì shǐyòng yǔyán, dànshì zěnme yòng yǔyán bǎ huàshuō hǎo què shì yī mén yìshù. Kàn yīgè rén zěnme shuōhuà, wǎngwǎng kěyǐ bǐjiào zhǔnquè de pànduàn chū tā shì yīgè shénme yàng de rén. Yǒu de rén xīnlǐ zěnme xiǎng, zuǐ shàng jiù zěnme shuō, jíshǐ shì biérén de quēdiǎn, tā yě huì zhíjiē shuō chūlái, zhèyàng de rén suīrán hěn chéngshí, dànshì kěnéng huì yǐnqǐ biérén de wùhuì; yǒu de rén suīrán yě kàn dào biérén de quēdiǎn, dàn què bù huì zhíjiē zhǐchū lái, ér shì tōngguò bié de fāngfǎ lái tíxǐng, ràng tā rènshí dào zìjǐ de quēdiǎn, zhèyàng de rén huì ràng rén juédé gèng yǒuhǎo.
206
女儿:妈,您看我刚买的裤子,洗完以后颜色怎么变得这么难看呢? 高老师:看来是掉颜色了,你洗的时候在水里加点儿盐就不会这样了。 女儿:放盐?!盐不是用来做饭的吗?难道它还能让衣服不掉颜色? 高老师:当然。有些衣服第一次洗的时候会掉颜色,其实,有很多方法可以解决这个问题。在水里加点儿盐再洗是最简单的方法。用盐水来洗新衣服,这样穿得再久、洗的次数再多,衣服也不容易掉颜色。 女儿:我第一次听说盐有保护衣服颜色的作用,生活中还真有不少课本上无法学到的知识。 高老师:实际上,很多问题的答案都可以从生活中找到。但这需要你用眼睛去发现,用心去总结。
Nǚ'ér: Mā, nín kàn wǒ gāng mǎi de kùzǐ, xǐ wán yǐhòu yánsè zěnme biàn dé zhème nánkàn ne? Gāo lǎoshī: Kàn lái shì diào yánsèle, nǐ xǐ de shíhòu zài shuǐ lǐ jiādiǎn er yán jiù bù huì zhèyàngle. Nǚ'ér: Fàng yán?! Yán bùshì yòng lái zuò fàn de ma? Nándào tā hái néng ràng yīfú bù diào yánsè? Gāo lǎoshī: Dāngrán. Yǒuxiē yīfú dì yī cì xǐ de shíhòu huì diào yánsè, qíshí, yǒu hěnduō fāngfǎ kěyǐ jiějué zhège wèntí. Zài shuǐ lǐ jiādiǎn er yán zài xǐ shì zuì jiǎndān de fāngfǎ. Yòng yánshuǐ lái xǐ xīn yīfú, zhèyàng chuān dé zài jiǔ, xǐ de cìshù zài duō, yīfú yě bù róngyì diào yánsè. Nǚ'ér: Wǒ dì yī cì tīng shuō yán yǒu bǎohù yīfú yánsè de zuòyòng, shēnghuó zhōng hái zhēnyǒu bù shǎo kèběn shàng wúfǎ xué dào de zhīshì. Gāo lǎoshī: Shíjì shang, hěnduō wèntí de dá'àn dōu kěyǐ cóng shēnghuó zhōng zhǎodào. Dàn zhè xūyào nǐ yòng yǎnjīng qù fāxiàn, yòngxīn qù zǒngjié.
206
高老师:王教授,今天听完您的这节课,我终于明白为什么您的课那么受学生欢迎了。 王教授:谢谢!您能详细谈谈对我的课的看法吗? 高老师:我发现您对学生特别了解,而且总是能用最简单的方法把复杂的问题解释清楚,让每个学生都能听懂,这一点真是值得我们好好儿学习。 王教授:哪里哪里,这只是因为我对每个学生的能力水平比较了解。 高老师:那您认为对于老师来说,什么是最难做到的? 王教授:世界上没有完全相同的叶子,同样地,世界上也没有完全一样的人。所以,在教育学生时,要根据学生的特点选择不同的方法,我想这应该是最不容易做到的。
Gāo lǎoshī: Wáng jiàoshòu, jīntiān tīng wán nín de zhè jié kè, wǒ zhōngyú míngbái wèishéme nín de kè nàme shòu xuéshēng huānyíngle. Wáng jiàoshòu: Xièxiè! Nín néng xiángxì tán tán duì wǒ de kè de kànfǎ ma? Gāo lǎoshī: Wǒ fāxiàn nín duì xuéshēng tèbié liǎojiě, érqiě zǒng shì néng yòng zuì jiǎndān de fāngfǎ bǎ fùzá de wèntí jiěshì qīngchǔ, ràng měi gè xuéshēng dōu néng tīng dǒng, zhè yīdiǎn zhēnshi zhídé wǒmen hǎohǎo er xuéxí. Wáng jiàoshòu: Nǎlǐ nǎlǐ, zhè zhǐshì yīnwèi wǒ duì měi gè xuéshēng de nénglì shuǐpíng bǐjiào liǎojiě. Gāo lǎoshī: Nà nín rènwéi duìyú lǎoshī lái shuō, shénme shì zuì nán zuò dào de? Wáng jiàoshòu: Shìjiè shàng méiyǒu wánquán xiāngtóng de yèzǐ, tóngyàng de, shìjiè shàng yě méiyǒu wánquán yīyàng de rén. Suǒyǐ, zài jiàoyù xuéshēng shí, yào gēnjù xuéshēng de tèdiǎn xuǎn zhái bu tóng de fāngfǎ, wǒ xiǎng zhè yīnggāi shì zuì bù róngyì zuò dào de.
207
无论做什么事情,都要注意方法,学习尤其是这样。使用正确的方法,我们做起事来能“事半功倍”,也就是说,能节约时间,用较少的力气,取得更好的效果。相反,如果方法不对,可能花五倍甚至十倍的时间都不能完成任务,结果变成了“事倍功半”。 有一点需要提醒大家,别人的方法也许很有效,但是并不一定适合自己。因此,我们应该在听取别人意见的同时,仔细考虑一下,再根据不同的情况选择不同的方法,这样才能达到最好的效果。
Wúlùn zuò shénme shìqíng, dōu yào zhùyì fāngfǎ, xuéxí yóuqí shì zhèyàng. Shǐyòng zhèngquè de fāngfǎ, wǒmen zuò qǐ shì lái néng “shìbàngōngbèi”, yě jiùshì shuō, néng jiéyuē shíjiān, yòng jiào shǎo de lìqì, qǔdé gèng hǎo de xiàoguǒ. Xiāngfǎn, rúguǒ fāngfǎ bùduì, kěnéng huā wǔ bèi shènzhì shí bèi de shíjiān dōu bùnéng wánchéng rènwù, jiéguǒ biàn chéngle “shìbèigōngbàn”. Yǒu yīdiǎn xūyào tíxǐng dàjiā, biérén de fāngfǎ yěxǔ hěn yǒuxiào, dànshì bìng bù yīdìng shìhé zìjǐ. Yīncǐ, wǒmen yīnggāi zài tīngqǔ biérén yìjiàn de tóngshí, zǐxì kǎolǜ yīxià, zài gēnjù bùtóng de qíngkuàng xuǎn zhái bu tóng de fāngfǎ, zhèyàng cáinéng dádào zuì hǎo de xiàoguǒ.
208
我刚刚收到校长发给我的电子邮件,说他最近病了,咳嗽得很厉害,医生让他多休息,但他还是坚持工作,翻译了一本关于中国历史的书。
Wǒ gānggāng shōu dào xiàozhǎng fā gěi wǒ de diànzǐ yóujiàn, shuō tā zuìjìn bìngle, késòu dé hěn lìhài, yīshēng ràng tā duō xiūxí, dàn tā háishì jiānchí gōngzuò, fānyìle yī běn guānyú zhōngguó lìshǐ de shū.
209
他说自己特别喜欢看书,可是这本书他看了一个月才看到第5页,也许是因为他工作太忙。但一个真正爱看书的人总能找出时间来阅读。
Tā shuō zìjǐ tèbié xǐhuān kànshū, kěshì zhè běn shū tā kànle yīgè yuè cái kàn dào dì 5 yè, yěxǔ shì yīnwèi tā gōngzuò tài máng. Dàn yīgè zhēnzhèng ài kànshū de rén zǒng néng zhǎo chū shíjiān lái yuèdú.
210
3月7日下午,我在体育馆打羽毛球时,丢了一个咖啡色书包,里面有笔记本电脑、钥匙和几本杂志,请看到的人与我联系。非常感谢!
3 Yuè 7 rì xiàwǔ, wǒ zài tǐyùguǎn dǎ yǔmáoqiú shí, diūle yīgè kāfēisè shūbāo, lǐmiàn yǒu bǐjìběn diànnǎo, yàoshi hé jǐ běn zázhì, qǐng kàn dào de rén yǔ wǒ liánxì. Fēicháng gǎnxiè!
211
我最喜欢读的就是这份报纸,它的内容非常丰富,同时,广告也很少。最重要的是,上面的经济方面的新闻对我的工作很有帮助。
Wǒ zuì xǐhuān dú de jiùshì zhè fèn bàozhǐ, tā de nèiróng fēicháng fēngfù, tóngshí, guǎnggào yě hěn shǎo. Zuì zhòngyào de shì, shàngmiàn de jīngjì fāngmiàn de xīnwén duì wǒ de gōngzuò hěn yǒu bāngzhù.
211
让人想不到的是,这本小说的作者竟然是一位80后的年轻人,他写这本书时才上高中二年级。尽管年龄不大,但他对生活的认识却比这个年龄的人深得多。
Ràng rén xiǎngbùdào de shì, zhè běn xiǎoshuō de zuòzhě jìngrán shì yī wèi 80 hòu de niánqīng rén, tā xiě zhè běn shū shí cái shàng gāozhōng èr niánjí. Jǐnguǎn niánlíng bù dà, dàn tā duì shēnghuó de rènshí què bǐ zhège niánlíng de rén shēn dé duō.
212
有位名人说:“要想知道自己长得什么样,衣服穿得合不合适,只要照镜子就知道了;要想知道自己的缺点是什么,就需要了解别人对你有哪些不好的看法。” 所以我们应该以那些说真话的人为“镜子”,这样才能及时发现自己的缺点,提高自己。
Yǒu wèi míngrén shuō:“Yào xiǎng zhīdào zìjǐ zhǎng dé shénme yàng, yīfú chuān dé hé bu héshì, zhǐyào zhào jìngzǐ jiù zhīdàole; yào xiǎng zhīdào zìjǐ de quēdiǎn shì shénme, jiù xūyào liǎojiě biérén duì nǐ yǒu nǎxiē bù hǎo de kànfǎ.” Suǒyǐ wǒmen yīnggāi yǐ nàxiē shuō zhēn huà de rénwéi “jìngzǐ”, zhèyàng cáinéng jíshí fāxiàn zìjǐ de quēdiǎn, tígāo zìjǐ.
213
关于读书,有两点必须要注意:第一,应该养成爱阅读的好习惯。读书会让你的知识更丰富,生活更加彩。第二,自己不花时间去想,完全相信并且接受书上的写的,这是不对的,因为书上的知识和想法并不总是正确的。否则,读书对自己就没有什么帮助。
Guānyú dúshū, yǒu liǎng diǎn bìxū yào zhùyì: Dì yī, yīnggāi yǎng chéng ài yuèdú de hǎo xíguàn. Dúshū huì ràng nǐ de zhīshì gèng fēngfù, shēnghuó gèngjiā cǎi. Dì èr, zìjǐ bù huā shíjiān qù xiǎng, wánquán xiāngxìn bìngqiě jiēshòu shū shàng de xiě de, zhè shì bùduì de, yīnwèi shū shàng de zhīshì hé xiǎngfǎ bìng bù zǒng shì zhèngquè de. Fǒuzé, dúshū duì zìjǐ jiù méiyǒu shé me bāngzhù.
214
我认真考虑了一个晚上,也打电话和父母商量过了,最后还是决定不去那家公司了。我想继续留在北京,看看还有没有别的机会。
Wǒ rènzhēn kǎolǜle yīgè wǎnshàng, yě dǎ diànhuà hé fùmǔ shāngliángguòle, zuìhòu háishì juédìng bù qù nà jiā gōngsīle. Wǒ xiǎng jìxù liú zài běijīng, kàn kàn hái yǒu méiyǒu bié de jīhuì.
215
搬家时,我发现了很多以前买的却一次也没用过的东西。不要了吧,觉得可惜;留着吧,估计以后也用不到。我以后再也不乱买东西了。
Bānjiā shí, wǒ fāxiànle hěnduō yǐqián mǎi de què yīcì yě méi yòngguò de dōngxī. Bùyàole ba, juédé kěxí; liúzhe ba, gūjì yǐhòu yě yòng bù dào. Wǒ yǐhòu zài yě bù luàn mǎi dōngxīle.
215
不管做什么事情,提前做计划总是好的。每一步应该做什么、怎么做,不用安排得特别详细,但必须差不多有一个想法。
Bùguǎn zuò shénme shìqíng, tíqián zuò jìhuà zǒng shì hǎo de. Měi yībù yīnggāi zuò shénme, zěnme zuò, bùyòng ānpái dé tèbié xiángxì, dàn bìxū chàbùduō yǒu yīgè xiǎngfǎ.
215
无论做什么事都要注意方法,正确的方法可以帮我们节约时间。如果方法不对,可能花五倍甚至十倍的时间都不能完成任务。
Wúlùn zuò shénme shì dōu yào zhùyì fāngfǎ, zhèngquè de fāngfǎ kěyǐ bāng wǒmen jiéyuē shíjiān. Rúguǒ fāngfǎ bùduì, kěnéng huā wǔ bèi shènzhì shí bèi de shíjiān dōu bùnéng wánchéng rènwù.
216
现在越来越多的人选择上网看新闻,因为这样很方便,而且能更及时地获得消息,网上的新闻内容也更详细、丰富。
Xiànzài yuè lái yuè duō de rén xuǎnzé shàngwǎng kàn xīnwén, yīnwèi zhèyàng hěn fāngbiàn, érqiě néng gèng jíshí de huòdé xiāoxī, wǎngshàng de xīnwén nèiróng yě gèng xiángxì, fēngfù.
216
男:箱子里面放的是什么啊?要是再重一点儿,连我也拿不动了。 女:是我从网上买的盘子和勺子。咱们家就你力气大,你拿肯定没问题。
Nán: Xiāngzǐ lǐmiàn fàng de shì shénme a? Yàoshi zài zhòng yīdiǎn er, lián wǒ yě ná bù dòngle. Nǚ: Shì wǒ cóng wǎngshàng mǎi de pánzǐ hé sháozǐ. Zánmen jiā jiù nǐ lìqì dà, nǐ ná kěndìng méi wèntí.
217
男:真可惜,这个球差一点儿就踢进了。 女:是呀,还有不到一分钟时间,马上就结束了,看来没机会再赢球了。
Nán: Zhēn kěxí, zhège qiú chà yīdiǎn er jiù tī jìnle. Nǚ: Shì ya, hái yǒu bù dào yī fēnzhōng shíjiān, mǎshàng jiù jiéshùle, kàn lái méi jīhuì zài yíng qiúle.
218
男:怎样才能说一口流利的外语呢? 女:如果你会一点儿外语,并且有一定的经济条件,那么出国学习是最好的选择,因为语言 环境对学习语言有很重要的作用。
Nán: Zěnyàng cáinéng shuō yīkǒu liúlì de wàiyǔ ní? Nǚ: Rúguǒ nǐ huì yīdiǎn er wàiyǔ, bìngqiě yǒu yīdìng de jīngjì tiáojiàn, nàme chūguó xuéxí shì zuì hǎo de xuǎnzé, yīnwèi yǔyán huánjìng duì xuéxí yǔyán yǒu hěn zhòngyào de zuòyòng.
219
男:那件事情,我们一直以为都是李丽的错,但后来才发现,是我们误会她了。 女:是的,那件事不应该让她负全部的责任。
Nán: Nà jiàn shìqíng, wǒmen yīzhí yǐwéi dōu shì lǐ lì de cuò, dàn hòulái cái fāxiàn, shì wǒmen wùhuì tāle. Nǚ: Shì de, nà jiàn shì bù yìng gāi ràng tā fù quánbù de zérèn.
220
男:这次会议地点改到北京饭店,你通知马教授了吗? 女:我都快为这事急死了,他的电话一直无法接通,下午我准备直接去学校告诉他。
Nán: Zhè cì huìyì dìdiǎn gǎi dào běijīng fàndiàn, nǐ tōngzhī mǎ jiàoshòule ma? Nǚ: Wǒ dū kuài wèi zhè shì jísǐle, tā de diànhuà yīzhí wúfǎ jiē tōng, xiàwǔ wǒ zhǔnbèi zhíjiē qù xuéxiào gàosù tā.
220
男:王红刚搬来没几天,这里熟人不多,也不太了解周围的环境,有时间你多陪她上街逛逛。 女:放心,我下午就带她出去走走。
Nán: Wánghónggāng bān lái méi jǐ tiān, zhèlǐ shúrén bù duō, yě bù tài liǎojiě zhōuwéi de huánjìng, yǒu shíjiān nǐ duō péi tā shàng jiē guàng guàng. Nǚ: Fàngxīn, wǒ xiàwǔ jiù dài tā chūqù zǒu zǒu.
221
男:有了钱你想买什么就买什么,就能过自己想要的生活,我觉得金钱比其他的都重要。 女:我不这么认为。钱花光了可以再赚,可是一个人再怎么有钱,也买不到时间,时间才是 无价的。
Nán: Yǒule qián nǐ xiǎng mǎi shénme jiù mǎi shénme, jiù néngguò zìjǐ xiǎng yào de shēnghuó, wǒ juédé jīnqián bǐ qítā de dōu zhòngyào. Nǚ: Wǒ bù zhème rènwéi. Qián huā guāngle kěyǐ zài zhuàn, kěshì yīgè rén zài zěnme yǒu qián, yě mǎi bù dào shíjiān, shíjiān cái shì wú jià de.
222
女:先生,这是您的房卡,请拿好。 男:谢谢!我的行李箱在哪儿取呢? 女:我们一会儿会直接送到您的房间。 男:谢谢!麻烦你们了。 女:不客气。
Nǚ: Xiānshēng, zhè shì nín de fáng kǎ, qǐng ná hǎo. Nán: Xièxiè! Wǒ de xínglǐ xiāng zài nǎ'er qǔ ne? Nǚ: Wǒmen yīhuǐ'er huì zhíjiē sòng dào nín de fángjiān. Nán: Xièxiè! Máfan nǐmenle. Nǚ: Bù kèqì.
222
男:我今天用新买的相机照了几张相,你看,照片是不是不清楚? 女:这么贵的相机,怎么会呢? 男:也许是我对它不熟悉,还不太会用。 女:那你好好儿看看说明书,仔细研究一下吧。
Nán: Wǒ jīntiān yòng xīn mǎi de xiàngjī zhàole jǐ zhāng xiāng, nǐ kàn, zhàopiàn shì bùshì bù qīngchǔ? Nǚ: Zhème guì de xiàngjī, zěnme huì ne? Nán: Yěxǔ shì wǒ duì tā bù shúxī, hái bù tài huì yòng. Nǚ: Nà nǐ hǎohǎo er kàn kàn shuōmíngshū, zǐxì yánjiū yīxià ba.
223
男:明天上午学校有个招聘会,你去不去? 女:我明早有一节课,估计赶不上。 男:招聘会十点开始,你几点下课? 女:九点五十,那我还来得及。
Nán: Míngtiān shàngwǔ xuéxiào yǒu gè zhāopìn huì, nǐ qù bù qù? Nǚ: Wǒ míngzǎo yǒu yī jié kè, gūjì gǎnbushàng. Nán: Zhāopìn huì shí diǎn kāishǐ, nǐ jǐ diǎn xiàkè? Nǚ: Jiǔ diǎn wǔshí, nà wǒ hái láidéjí.
223
女:他不是叫“王明”吗?我怎么总听你们叫他“老猫”呢? 男:“老猫”是他的外号,因为他上课总爱睡觉,所以大家就给他起了这个名字。 女:他不会不高兴吗? 男:没关系,我们经常一起开玩笑,一般只在熟悉的人面前才这么叫他。
Nǚ: Tā bùshì jiào “wáng míng” ma? Wǒ zěnme zǒng tīng nǐmen jiào tā “lǎo māo” ne? Nán:“Lǎo māo” shì tā de wài hào, yīnwèi tā shàngkè zǒng ài shuìjiào, suǒyǐ dàjiā jiù gěi tā qǐle zhège míngzì. Nǚ: Tā bù huì bù gāoxìng ma? Nán: Méiguānxì, wǒmen jīngcháng yīqǐ kai wán xiào, yībān zhǐ zài shúxī de rén miànqián cái zhème jiào tā.
224
男:小李,听说你母亲是一位律师? 女:是啊。 男:真让人羡慕!我本来也想学法律专业的,可惜没考上。 女:其实干什么工作都一样,只要用心,都能干好。
Nán: Xiǎo lǐ, tīng shuō nǐ mǔqīn shì yī wèi lǜshī? Nǚ: Shì a. Nán: Zhēn ràng rén xiànmù! Wǒ běnlái yě xiǎng xué fǎlǜ zhuānyè de, kěxí méi kǎo shàng. Nǚ: Qíshí gànshénme gōngzuò dōu yīyàng, zhǐyào yòngxīn, dōu nénggàn hǎo.
225
女:我们坐出租车去机场? 男:现在路上堵车,坐出租车去,我担心时间会来不及。 女:那怎么办?坐地铁去? 男:还有两个多小时,坐地铁应该来得及。
Nǚ: Wǒmen zuò chūzū chē qù jīchǎng? Nán: Xiànzài lùshàng dǔchē, zuò chūzū chē qù, wǒ dānxīn shíjiān huì láibují. Nǚ: Nà zěnme bàn? Zuò dìtiě qù? Nán: Hái yǒu liǎng gè duō xiǎoshí, zuò dìtiě yīnggāi láidéjí.
226
说话是最容易的事,也是最难的事。因此,有的人认为我们应该少说话多做事。实际上,这种想法也不对。相反,成功离不开交流,交流自然需要说话。会说话的人更容易交到朋友,也更容易获得成功。
Shuōhuà shì zuì róngyì de shì, yěshì zuì nán de shì. Yīncǐ, yǒu de rén rènwéi wǒmen yīnggāi shǎo shuōhuà duō zuòshì. Shíjì shang, zhè zhǒng xiǎngfǎ yě bùduì. Xiāngfǎn, chénggōng lì bù kāi jiāoliú, jiāoliú zìrán xūyào shuōhuà. Huì shuōhuà de rén gèng róngyì jiāo dào péngyǒu, yě gèng róngyì huòdé chénggōng.
227
张经理和司机约好每天早上七点来接他上班,可是司机经常迟到。 这天,司机又迟到了十几分钟,他感到很不好意思,所以向张经理解释说,他的手表又出问题了。 张经理回答说:“你应该换一块儿表了,否则,我就要换一个司机了。”
Zhāng jīnglǐ hé sījī yuē hǎo měitiān zǎoshang qī diǎn lái jiē tā shàngbān, kěshì sījī jīngcháng chídào. Zhè tiān, sījī yòu chídàole shí jǐ fēnzhōng, tā gǎndào hěn bù hǎoyìsi, suǒyǐ xiàng zhāng jīnglǐ jiěshì shuō, tā de shǒubiǎo yòu chū wèntíle. Zhāng jīnglǐ huídá shuō: “Nǐ yīnggāi huàn yīkuài er biǎole, fǒuzé, wǒ jiù yào huàn yīgè sījīle.”
228
B. 地球上每分钟都有新的生命出现 (Trên Trái Đất mỗi phút đều có sự sống mới xuất hiện) C. 也有老的生命死去 (Cũng có sự sống cũ chết đi) A. 这种事情一直在发生,谁也不能改变 (Chuyện như vậy luôn xảy ra, không ai thay đổi được)
B. Dìqiú shàng měi fēnzhōng dōu yǒu xīn de shēngmìng chūxiàn C. Yěyǒu lǎo de shēngmìng sǐqù A. Zhè zhǒng shìqíng yīzhí zài fāshēng, shéi yě bùnéng gǎibiàn
229
C. 两个人在一起,总会出现一些误会 (Hai người ở bên nhau, luôn có thể xảy ra hiểu lầm) A. 很多人以为误会是小事,不去解决它 (Nhiều người cho rằng hiểu lầm là chuyện nhỏ, không cần giải quyết) B. 其实相反,误会需要我们及时解释清楚 (Thật ra ngược lại, hiểu lầm cần phải giải thích rõ ràng kịp thời)
C. Liǎng gèrén zài yīqǐ, zǒng huì chūxiàn yīxiē wùhuì A. Hěnduō rén yǐwéi wùhuì shì xiǎoshì, bù qù jiějué tā B. Qíshí xiāngfǎn, wùhuì xūyào wǒmen jíshí jiěshì qīngchǔ
230
A. 以上就是我们这次啤酒节的活动内容 (Trên đây là nội dung hoạt động của lễ hội bia lần này) C. 大家还有什么好的主意或意见尽管提 (Mọi người còn ý tưởng hay hoặc góp ý gì thì cứ nói nhé) B. 对于这个活动安排,我们可以一起商量 (Về việc tổ chức hoạt động này, chúng ta có thể cùng nhau bàn bạc)
A. Yǐshàng jiùshì wǒmen zhè cì píjiǔ jié de huódòng nèiróng C. Dàjiā hái yǒu shé me hǎo de zhǔyì huò yìjiàn jǐnguǎn tí B. Duìyú zhège huódòng ānpái, wǒmen kěyǐ yīqǐ shāngliáng
230
A. 人们常说“友谊地久天长” (Người ta thường nói “tình bạn mãi mãi bền lâu”) C. 意思是希望友好关系 (Ý nghĩa là mong muốn có mối quan hệ tốt đẹp) B. 能够一直继续下去,直到永远 (Có thể tiếp tục mãi mãi, đến vĩnh viễn)
A. Rénmen cháng shuō “yǒuyì dì jiǔ tiāncháng” C. Yìsi shì xīwàng yǒuhǎo guānxì B. Nénggòu yīzhí jìxù xiàqù, zhídào yǒngyuǎn
231
小雨:小夏,你爷爷京剧唱得真专业,我还以为他是京剧演员呢。 小夏:对啊,他本来就是京剧演员,年轻时在我们那儿很有名,深受观众们的喜爱。 小雨:你爷爷一定对京剧有着很深厚的感情。 小夏:是呀,他8岁就开始上台演出,到现在大概唱了60多年了,他对这门艺术的喜爱从来没有改变过。 小雨:这么说你喜欢听京剧也是受了你爷爷的影响? 小夏:我小时候经常去看他的演出。平时他还给我讲很多京剧里的历史故事,让我学到了很多知识。
Xiǎoyǔ: Xiǎoxià, nǐ yéyé jīngjù chàng dé zhēn zhuānyè, wǒ hái yǐwéi tā shì jīngjù yǎnyuán ne. Xiǎoxià: Duì a, tā běnlái jiùshì jīngjù yǎnyuán, niánqīng shí zài wǒmen nà’er hěn yǒumíng, shēn shòu guānzhòngmen de xǐ’ài. Xiǎoyǔ: Nǐ yéyé yīdìng duì jīngjù yǒuzhe hěn shēnhòu de gǎnqíng. Xiǎoxià: Shì ya, tā 8 suì jiù kāishǐ shàngtái yǎnchū, dào xiànzài dàgài chàngle 60 duōniánle, tā duì zhè mén yìshù de xǐ’ài cónglái méiyǒu gǎibiànguò. Xiǎoyǔ: Zhème shuō nǐ xǐhuān tīng jīngjù yěshì shòule nǐ yéyé de yǐngxiǎng? Xiǎoxià: Wǒ xiǎoshíhòu jīngcháng qù kàn tā de yǎnchū. Píngshí tā hái gěi wǒ jiǎng hěnduō jīngjù lǐ de lìshǐ gùshì, ràng wǒ xué dàole hěnduō zhīshì. Xiaoyu: Xiaoxia, ông nội của bạn là một ca sĩ Kinh kịch chuyên nghiệp. Tôi nghĩ ông ấy là một diễn viên Kinh kịch. Xiaoxia: Đúng vậy, ông ấy là một diễn viên Kinh kịch. Ông ấy rất nổi tiếng ở vùng của chúng tôi khi còn trẻ và được khán giả yêu mến. Xiaoyu: Ông nội của bạn chắc hẳn có tình cảm sâu sắc với Kinh kịch. Xiaoxia: Đúng vậy, ông ấy bắt đầu biểu diễn trên sân khấu khi mới 8 tuổi. Ông ấy đã ca hát hơn 60 năm nay. Tình yêu của ông dành cho môn nghệ thuật này chưa bao giờ thay đổi. Xiaoyu: Vậy tình yêu của bạn dành cho Kinh kịch cũng chịu ảnh hưởng từ ông nội của bạn sao? Xiaoxia: Tôi thường đến xem ông biểu diễn khi còn nhỏ. Ông ấy cũng kể cho tôi nghe nhiều câu chuyện lịch sử về Kinh kịch, điều đó đã dạy cho tôi rất nhiều kiến ​​thức.
232
小雨:真没想到你一个来自美国的外国留学生,能把京剧唱得这么好。 马克:我常常跟着电视学唱京剧,然后一遍一遍地练习,偶尔跟中国人一起唱上几句。 小雨:难道你从来没有接受过京剧方面的专门教育吗? 马克:别吃惊,因为我以前学习过音乐,有一些音乐基础,又对京剧这种表演艺术非常感兴趣,所以能比较容易地学会它的唱法。 小雨:你真厉害!竟然连很多中国人都听不懂的京剧也能学会。我还是比较喜欢听流行音乐。 马克:那是你不了解京剧的唱法。在音乐方面,京剧给了我很多新的想法。我还把京剧的一些特点增加到了自己的音乐中,达到了很好的效果。
Xiǎoyǔ: Zhēn méi xiǎngdào nǐ yīgè láizì měiguó de wàiguó liúxuéshēng, néng bǎ jīngjù chàng dé zhème hǎo. Mǎkè: Wǒ chángcháng gēnzhe diànshì xué chàng jīngjù, ránhòu yībiàn yī biàndì liànxí, ǒu’ěr gēn zhōngguó rén yīqǐ chàng shàng jǐ jù. Xiǎoyǔ: Nándào nǐ cónglái méiyǒu jiēshòuguò jīngjù fāngmiàn de zhuānmén jiàoyù ma? Mǎkè: Bié chījīng, yīnwèi wǒ yǐqián xuéxíguò yīnyuè, yǒu yīxiē yīnyuè jīchǔ, yòu duì jīngjù zhè zhǒng biǎoyǎn yìshù fēicháng gǎn xìngqù, suǒyǐ néng bǐjiào róngyì dì xuéhuì tā de chàngfǎ. Xiǎoyǔ: Nǐ zhēn lìhài! Jìngrán lián hěnduō zhōngguó rén dōu tīng bù dǒng de jīngjù yě néng xuéhuì. Wǒ háishì bǐjiào xǐhuān tīng liúxíng yīnyuè. Mǎkè: Nà shì nǐ bù liǎojiě jīngjù de chàngfǎ. Zài yīnyuè fāngmiàn, jīngjù gěile wǒ hěnduō xīn de xiǎngfǎ. Wǒ hái bǎ jīngjù de yīxiē tèdiǎn zēngjiā dàole zìjǐ de yīnyuè zhōng, dádàole hěn hǎo de xiàoguǒ. Tiểu Vũ: Thật không ngờ một du học sinh nước ngoài đến từ Mỹ như bạn lại có thể hát Kinh kịch hay như vậy. Mã Khắc: Tôi thường học hát Kinh kịch qua truyền hình, sau đó luyện tập đi luyện tập lại, thỉnh thoảng hát vài câu cùng người Trung Quốc. Tiểu Vũ: Chẳng lẽ bạn chưa từng qua đào tạo chuyên ngành về Kinh kịch à? Mã Khắc: Đừng ngạc nhiên, vì trước đây tôi đã học âm nhạc, có một số nền tảng âm nhạc, lại rất hứng thú với loại hình nghệ thuật biểu diễn như Kinh kịch, nên có thể học cách hát của nó dễ dàng hơn. Tiểu Vũ: Bạn giỏi thật đấy! Ngay cả nhiều người Trung Quốc còn không hiểu nổi Kinh kịch mà bạn cũng học được. Tôi thì thích nghe nhạc pop hơn. Mã Khắc: Là do bạn chưa hiểu cách hát Kinh kịch. Về mặt âm nhạc, Kinh kịch đã mang lại cho tôi rất nhiều ý tưởng mới. Tôi còn kết hợp một số đặc điểm của Kinh kịch vào âm nhạc của mình, đạt được hiệu quả rất tốt.
233
李老师:校长,因为外国留学生不了解中国文化,有时候会影响他们和中国人之间的正常交流,甚至还可能引起误会,带来麻烦,所以我们想申请举办一次中国传统文化节活动。 校长:你们的想法很好,举办文化节活动,一方面能让各国学生更好地了解中国,另一方面也能为学生们提供互相交流和学习的机会。 李老师:谢谢您的支持! 校长:上次的春游活动你们办得非常有趣,大家都玩儿得很开心,这次活动继续由你负责,相信也一定会很成功。 李老师:我们回去就开会讨论,星期五之前把详细的计划书发给您。 校长:好的,准备过程中有什么问题,你们可以直接来找我。
Lǐ lǎoshī: Xiàozhǎng, yīnwèi wàiguó liúxuéshēng bù liǎojiě zhōngguó wénhuà, yǒu shíhòu huì yǐngxiǎng tāmen hé zhōngguó rén zhī jiān de zhèngcháng jiāoliú, shènzhì hái kěnéng yǐnqǐ wùhuì, dài lái máfan, suǒyǐ wǒmen xiǎng shēnqǐng jǔbàn yīcì zhōngguó chuántǒng wénhuà jié huódòng. Xiàozhǎng: Nǐmen de xiǎngfǎ hěn hǎo, jǔbàn wénhuà jié huódòng, yī fāngmiàn néng ràng gèguó xuéshēng gèng hǎo de liǎojiě zhōngguó, lìng yī fāngmiàn yě néng wéi xuéshēngmen tígōng hù xiàng jiāoliú hé xuéxí de jīhuì. Lǐ lǎoshī: Xièxiè nín de zhīchí! Xiàozhǎng: Shàng cì de chūnyóu huódòng nǐmen bàn dé fēicháng yǒuqù, dàjiā dōu wán er dé hěn kāixīn, zhè cì huódòng jìxù yóu nǐ fùzé, xiāngxìn yě yīdìng huì hěn chénggōng. Lǐ lǎoshī: Wǒmen huíqù jiù kāihuì tǎolùn, xīngqíwǔ zhīqián bǎ xiángxì de jìhuà shū fā gěi nín. Xiàozhǎng: Hǎo de, zhǔnbèi guòchéng zhōng yǒu shé me wèntí, nǐmen kěyǐ zhíjiē lái zhǎo wǒ. Cô Lý: Hiệu trưởng, vì học sinh nước ngoài không hiểu văn hóa Trung Quốc, đôi khi sẽ ảnh hưởng đến giao tiếp bình thường của họ với người Trung Quốc, thậm chí có thể gây ra hiểu lầm và rắc rối, vì vậy chúng tôi muốn nộp đơn xin tổ chức Lễ hội văn hóa truyền thống Trung Quốc. Hiệu trưởng: Ý tưởng của bạn rất hay. Tổ chức lễ hội văn hóa có thể giúp học sinh trên toàn thế giới hiểu rõ hơn về Trung Quốc và cũng có thể mang đến cho học sinh cơ hội giao lưu và học hỏi lẫn nhau. Cô Lý: Cảm ơn sự ủng hộ của bạn! Hiệu trưởng: Chuyến đi chơi xuân vừa rồi rất thú vị và mọi người đều rất vui. Bạn sẽ tiếp tục phụ trách sự kiện này và tôi tin rằng nó sẽ thành công. Cô Lý: Chúng ta sẽ họp để thảo luận khi chúng ta trở về và gửi cho bạn một kế hoạch chi tiết trước thứ sáu. Hiệu trưởng: Được, nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào trong quá trình chuẩn bị, bạn có thể trực tiếp đến gặp tôi.
234
筷子在中国大约已经有 3000 多年的历史了。 对外国人来说,使用筷子吃饭并不容易,所以,国外的一些中国餐厅在放筷子的纸袋上会提供使用筷子的详细说明。不过,如果你认为每个中国人都会正确使用筷子,那就错了。 有人在互联网上专门进行过调查,结果发现每六个中国人中就有一个使用筷子的方法是错误的。如果你想正确使用筷子,那就好好练习吧。
Kuàizǐ zài zhōngguó dàyuē yǐjīng yǒu 3000 duōnián de lìshǐle. Duì wàiguó rén lái shuō, shǐyòng kuàizǐ chīfàn bìng bù róngyì, suǒyǐ, guówài de yīxiē zhōngguó cāntīng zài fàng kuàizǐ de zhǐdài shàng huì tígōng shǐyòng kuàizǐ de xiángxì shuōmíng. Bùguò, rúguǒ nǐ rènwéi měi gè zhōngguó rén dūhuì zhèngquè shǐyòng kuàizǐ, nà jiù cuòle. Yǒurén zài hùliánwǎng shàng zhuānmén jìnxíngguò diàochá, jiéguǒ fāxiàn měi liù gè zhōngguó rén zhōng jiù yǒu yīgè shǐyòng kuàizǐ de fāngfǎ shì cuòwù de. Rúguǒ nǐ xiǎng zhèngquè shǐyòng kuàizǐ, nà jiù hǎohǎo liànxí ba. Đũa đã được sử dụng ở Trung Quốc trong hơn 3.000 năm. Người nước ngoài không dễ dàng sử dụng đũa để ăn, vì vậy một số nhà hàng Trung Quốc ở nước ngoài cung cấp hướng dẫn chi tiết về cách sử dụng đũa trên túi giấy nơi đặt đũa. Tuy nhiên, nếu bạn nghĩ rằng mọi người Trung Quốc đều có thể sử dụng đũa đúng cách, thì bạn đã nhầm. Có người đã tiến hành một cuộc khảo sát đặc biệt trên Internet và phát hiện ra rằng cứ sáu người Trung Quốc thì có một người sử dụng đũa không đúng cách. Nếu bạn muốn sử dụng đũa đúng cách, hãy luyện tập thật tốt.
235
茶在中国有几千年的历史,是中国最常见的饮料。最早的时候,茶只是被当作一种药,而不是饮料。后来,随着人们对茶的认识的加深,慢慢开始把它当作解渴的饮料,这才慢慢有了中国的茶文化。在中国,喝茶是一种十分普遍的生活习惯。对很多中国人来说,喝茶已成为他们生活中不可缺少的一部分。 但是有的饮料虽然名字叫“茶”,却并不是真正的茶。比如广东省的人爱喝的“凉茶”,它的味道稍微有点儿苦,其实是一种用中药做成的饮料。
Chá zài zhōngguó yǒu jǐ qiān nián de lìshǐ, shì zhōngguó zuì chángjiàn de yǐnliào. Zuìzǎo de shíhòu, chá zhǐshì bèi dàng zuò yī zhǒng yào, ér bùshì yǐnliào. Hòulái, suízhe rénmen duì chá de rènshí de jiāshēn, màn man kāishǐ bǎ tā dàng zuò jiěkě de yǐnliào, zhè cái màn man yǒule zhōngguó de chá wénhuà. Zài zhōngguó, hē chá shì yī zhǒng shífēn pǔbiàn de shēnghuó xíguàn. Duì hěnduō zhōngguó rén lái shuō, hē chá yǐ chéngwéi tāmen shēnghuó zhōng bùkě quēshǎo de yībùfèn. Dànshì yǒu de yǐnliào suīrán míngzì jiào “chá”, què bìng bùshì zhēnzhèng de chá. Bǐrú guǎngdōng shěng de rén ài hē de “liángchá”, tā de wèidào shāowéi yǒudiǎn er kǔ, qíshí shì yī zhǒng yòng zhōngyào zuò chéng de yǐnliào. Trà có lịch sử hàng ngàn năm ở Trung Quốc và là thức uống phổ biến nhất ở Trung Quốc. Vào thời kỳ đầu, trà chỉ được coi là thuốc chứ không phải đồ uống. Sau này, khi hiểu biết của mọi người về trà sâu sắc hơn, họ dần coi trà là thức uống giải khát, dần dần hình thành nên văn hóa trà của Trung Quốc. Ở Trung Quốc, uống trà là thói quen rất phổ biến trong lối sống. Đối với nhiều người Trung Quốc, uống trà đã trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc sống của họ. Tuy nhiên, một số đồ uống không phải là trà thực sự, mặc dù chúng được gọi là "trà". Ví dụ, "trà lạnh" mà người dân ở tỉnh Quảng Đông thích uống có vị hơi đắng, nhưng thực chất đó là một loại đồ uống được làm từ thuốc Trung Quốc.
236
我来北京以前,已经学过一段时间汉语。所以,对我来说,一年级的汉语课,听和说很容易,只是写汉字有点儿难,需要多练习几遍。
Wǒ lái Běijīng yǐqián, yǐjīng xué guò yí duàn shíjiān Hànyǔ. Suǒyǐ, duì wǒ lái shuō, yī niánjí de Hànyǔ kè, tīng hé shuō hěn róngyì, zhǐshì xiě Hànzì yǒudiǎnr nán, xūyào duō liànxí jǐ biàn. Trước khi đến Bắc Kinh, tôi đã học tiếng Trung một thời gian. Vì vậy, đối với tôi, các lớp tiếng Trung năm nhất thì nghe và nói rất dễ, chỉ có viết chữ Hán hơi khó, cần luyện tập nhiều lần.
236
正式的邀请信当然要由举办者写,信中首先要说明活动的详细内容,然后要对被邀请人的能力表示肯定,并说明他们被邀请参加活动的原因,最后希望他们能够参加。
Zhèngshì de yāoqǐng xìn dāngrán yào yóu jǔbàn zhě xiě, xìn zhōng shǒuxiān yào shuōmíng huódòng de xiángxì nèiróng, ránhòu yào duì bèi yāoqǐng rén de nénglì biǎoshì kěndìng, bìng shuōmíng tāmen bèi yāoqǐng cānjiā huódòng de yuányīn, zuìhòu xīwàng tāmen nénggòu cānjiā. Thư mời chính thức dĩ nhiên phải do người tổ chức viết. Trong thư, trước hết cần nêu rõ nội dung chi tiết của hoạt động, sau đó thể hiện sự khẳng định về năng lực của người được mời, đồng thời nêu rõ lý do mời họ tham gia hoạt động, và cuối cùng là bày tỏ hy vọng họ có thể tham gia.
236
研究发现,有些吃的或喝的,如牛奶和香蕉,可以帮助人睡。而有些东西,如咖啡、茶,容易使人兴奋,影响正常的休息。
Yánjiū fāxiàn, yǒuxiē chī de huò hē de, rú niúnǎi hé xiāngjiāo, kěyǐ bāngzhù rén shuì. Ér yǒuxiē dōngxī, rú kāfēi, chá, róngyì shǐ rén xīngfèn, yǐngxiǎng zhèngcháng de xiūxí. Nghiên cứu phát hiện ra rằng một số loại thực phẩm hoặc đồ uống như sữa và chuối có thể giúp ngủ ngon. Trong khi một số thứ như cà phê và trà dễ làm người ta hưng phấn, ảnh hưởng đến giấc nghỉ bình thường.
236
我们对失败应该有正确的认识。偶尔的失败实际上可以让我们清楚自己还有什么地方需要提高,这可以帮助我们走向最后的成功。
Wǒmen duì shībài yīnggāi yǒu zhèngquè de rènshi. Ǒu'ěr de shībài shíjì shang kěyǐ ràng wǒmen qīngchǔ zìjǐ hái yǒu shé me dìfāng xūyào tígāo, zhè kěyǐ bāngzhù wǒmen zǒuxiàng zuìhòu de chénggōng. Chúng ta nên có nhận thức đúng đắn về thất bại. Những thất bại đôi khi thực tế có thể giúp ta hiểu rõ mình còn cần cải thiện ở đâu, điều đó có thể giúp chúng ta tiến tới thành công cuối cùng.
237
一些电影院不让观众自己带吃的、饮料,人们不得不买电影院卖的东西。很多观众对这种做法很不满意,因为电影院的东西特别贵,大约比超市贵一倍。
Yīxiē diànyǐngyuàn bù ràng guānzhòng zìjǐ dài chī de, yǐnliào, rénmen bùdébù mǎi diànyǐngyuàn mài de dōngxī. Hěn duō guānzhòng duì zhè zhǒng zuòfǎ hěn bù mǎnyì, yīnwèi diànyǐngyuàn de dōngxī tèbié guì, dàyuē bǐ chāoshì guì yī bèi. Một số rạp chiếu phim không cho khán giả mang theo đồ ăn, thức uống, nên mọi người buộc phải mua đồ của rạp. Nhiều khán giả không hài lòng với cách làm này vì đồ ở rạp phim đặc biệt đắt, khoảng gấp đôi siêu thị.
238
在很多人看来,听流行音乐仅仅是年轻人的爱好,京剧、老歌才是老年人的最爱。其实,听听流行音乐对老人也是很有好处的。流行音乐有很多种,老年人只要选择适合自己的,一样可以心情愉快,还能拉近和年轻人之间的距离。
Zài hěn duō rén kàn lái, tīng liúxíng yīnyuè jǐnjǐn shì niánqīng rén de àihào, jīngjù, lǎogē cái shì lǎonián rén de zuì ài. Qíshí, tīng tīng liúxíng yīnyuè duì lǎorén yě shì hěn yǒu hǎochù de. Liúxíng yīnyuè yǒu hěn duō zhǒng, lǎonián rén zhǐyào xuǎnzé shìhé zìjǐ de, yīyàng kěyǐ xīnqíng yúkuài, hái néng lā jìn hé niánqīng rén zhī jiān de jùlí. Trong mắt nhiều người, nghe nhạc pop chỉ là sở thích của người trẻ, còn Kinh kịch và nhạc xưa mới là sở thích của người lớn tuổi. Thực ra, nghe nhạc pop cũng rất có lợi cho người già. Nhạc pop có nhiều thể loại, người lớn tuổi chỉ cần chọn thể loại phù hợp với mình thì cũng có thể thấy vui vẻ, và còn rút ngắn khoảng cách với người trẻ.
239
世界上第一部无声电影出现的时候,吸引了成千上万的观众。有个女观众看到电影中有一辆马车向自己跑过来,害怕得马上跑得远远的,直到那辆马车在画面中不见了,她才坐回来。有的观众看到电影里下的雨,把自己的雨伞也打开了起来。现在我们都觉得挺好笑的,但是看电影在当时确实是个新鲜事儿。
Shìjiè shàng dì yī bù wúshēng diànyǐng chūxiàn de shíhòu, xīyǐnle chéng qiān shàng wàn de guānzhòng. Yǒu gè nǚ guānzhòng kàn dào diànyǐng zhōng yǒu yī liàng mǎchē xiàng zìjǐ pǎo guòlái, hàipà de mǎshàng pǎo dé yuǎn yuǎn de, zhídào nà liàng mǎchē zài huàmiàn zhōng bùjiàn le, tā cái zuò huílái. Yǒu de guānzhòng kàn dào diànyǐng lǐ xià de yǔ, bǎ zìjǐ de yǔsǎn yě dǎkāi le qǐlái. Xiànzài wǒmen dōu juéde tǐng hǎoxiào de, dànshì kàn diànyǐng zài dāngshí quèshí shì gè xīnxiān shìr. Khi bộ phim câm đầu tiên trên thế giới ra đời, đã thu hút hàng chục nghìn khán giả. Có một nữ khán giả thấy trong phim có một chiếc xe ngựa đang lao về phía mình thì sợ quá nên chạy xa ra, đến khi chiếc xe ngựa biến mất khỏi màn hình thì cô ấy mới quay lại ngồi. Có khán giả thấy trong phim có cảnh mưa thì còn mở ô của mình ra. Giờ nghĩ lại thấy rất buồn cười, nhưng lúc đó xem phim đúng là một điều gì đó rất mới lạ.
240
虽然演出八点才开始,但是差一刻八点观众就不能进场了,我们还是早点儿去吧。
Suīrán yǎnchū bā diǎn cái kāishǐ, dànshì chà yí kè bā diǎn guānzhòng jiù bù néng jìnchǎng le, wǒmen háishì zǎodiǎnr qù ba. Tuy buổi biểu diễn 8 giờ mới bắt đầu, nhưng 7 giờ 45 là khán giả không được vào nữa rồi, chúng ta vẫn nên đi sớm một chút.
241
由于时间关系,这份材料我就不向大家详细介绍了,我只对其中重要的部分简单说明一下。有什么问题,大家一会儿可以讨论。
Yóuyú shíjiān guānxì, zhè fèn cáiliào wǒ jiù bù xiàng dàjiā xiángxì jièshào le, wǒ zhǐ duì qízhōng zhòngyào de bùfen jiǎndān shuōmíng yíxià. Yǒu shé me wèntí, dàjiā yīhuǐr kěyǐ tǎolùn. Do thời gian có hạn, tài liệu này tôi sẽ không giới thiệu chi tiết với mọi người, tôi chỉ giải thích sơ qua phần quan trọng. Có vấn đề gì thì lát nữa chúng ta cùng thảo luận.
242
回忆过去,有苦也有甜,有伤心、难过,也有幸福、愉快,有很多故事让人难以忘记,有很多经验值得我们总结。
Huíyì guòqù, yǒu kǔ yě yǒu tián, yǒu shāngxīn, nánguò, yě yǒu xìngfú, yúkuài, yǒu hěn duō gùshì ràng rén nányǐ wàngjì, yǒu hěn duō jīngyàn zhíde wǒmen zǒngjié. Dịch: Hồi tưởng lại quá khứ, có cay đắng cũng có ngọt ngào, có buồn đau cũng có hạnh phúc, vui vẻ. Có rất nhiều câu chuyện khiến người ta khó quên, có rất nhiều kinh nghiệm đáng để chúng ta tổng kết.
242
大家请注意,现在休息十五分钟,十点半会议继续进行。我们为大家准备了饮料和蛋糕,就在门口的桌子上。
Dàjiā qǐng zhùyì, xiànzài xiūxí shíwǔ fēnzhōng, shí diǎn bàn huìyì jìxù jìnxíng. Wǒmen wèi dàjiā zhǔnbèile yǐnliào hé dàngāo, jiù zài ménkǒu de zhuōzi shàng. Dịch: Mọi người chú ý, bây giờ nghỉ 15 phút, 10 giờ rưỡi cuộc họp tiếp tục. Chúng tôi đã chuẩn bị đồ uống và bánh ngọt cho mọi người, đặt ngay trên bàn ở cửa.
242
男:我觉得这个节目越来越无聊了。 女:是啊,前几期还可以,现在看的人也越来越少了。 问:关于那个电视节目,可以知道什么?
Nán: Wǒ juéde zhège jiémù yuè lái yuè wúliáo le. Nǚ: Shì a, qián jǐ qī hái kěyǐ, xiànzài kàn de rén yě yuè lái yuè shǎo le. Wèn: Guānyú nàgè diànshì jiémù, kěyǐ zhīdào shénme? (Nam: Tôi cảm thấy chương trình này ngày càng nhàm chán.) (Nữ: Đúng vậy, mấy số trước vẫn ổn, giờ càng ngày càng ít người xem.) (Hỏi: Về chương trình truyền hình đó, có thể biết được điều gì?)
242
我问过大家了,三分之二的同学都去过植物园,所以这次春游得换个地方了。咱们明天开个班会商量一下去哪儿玩儿吧。
Wǒ wèn guò dàjiā le, sānfēn zhī èr de tóngxué dōu qù guò zhíwùyuán, suǒyǐ zhè cì chūnyóu děi huàn gè dìfāng le. Zánmen míngtiān kāi gè bānhuì shāngliáng yíxià qù nǎr wánr ba. Tôi đã hỏi mọi người rồi, hai phần ba bạn học đều từng đến vườn thực vật, nên lần du xuân này phải đổi chỗ khác. Ngày mai lớp mình họp bàn xem đi đâu chơi nhé.
243
男:怎么了?身体不舒服吗?去医院看看吧。 女:我只是感冒,头稍微有点儿疼,不严重,休息休息就好了。
Nán: Zěnmeliǎo? Shēntǐ bú shūfú ma? Qù yīyuàn kàn kàn ba. Nǚ: Wǒ zhǐshì gǎnmào, tóu shāowéi yǒudiǎn er téng, bù yánzhòng, xiūxí xiūxí jiù hǎole. Nam: Có chuyện gì vậy? Bạn thấy không khỏe à? Chúng ta đến bệnh viện nhé. Nữ: Tôi chỉ bị cảm và hơi đau đầu thôi, không có gì nghiêm trọng đâu, tôi sẽ ổn thôi sau khi nghỉ ngơi.
244
男:这本小说有四百多页,你竟然一天就看完了? 女:这书虽然厚,但写得很有趣,所以看起来很快。
Nán: Zhè běn xiǎoshuō yǒu sìbǎi duō yè, nǐ jìngrán yītiān jiù kàn wánliǎo? Nǚ: Zhè shū suīrán hòu, dàn xiě dé hěn yǒuqù, suǒyǐ kàn qǐlái hěn kuài. M: Cuốn tiểu thuyết này có hơn 400 trang. Sao bạn có thể hoàn thành nó trong một ngày? W: Mặc dù cuốn sách dày nhưng được viết theo cách thú vị, nên có vẻ rất nhanh.
245
男:下个礼拜天是他的生日,那时候再把这个好消息告诉他不是更好? 女:好主意,到时他知道了肯定特别开心。
Nán: Xià gè lǐbài tiān shì tā de shēngrì, nà shíhòu zài bǎ zhège hǎo xiāoxī gàosù tā bùshì gèng hǎo? Nǚ: Hǎo zhǔyì, dào shí tā zhīdàole kěndìng tèbié kāixīn. M: Chủ Nhật tuần tới là sinh nhật anh ấy. Vậy thì không phải tốt hơn nếu báo tin vui cho anh ấy sao? W: Ý kiến ​​hay đấy. Anh ấy chắc chắn sẽ rất vui khi biết tin.
245
女:听说这次公司举办的活动会邀请许多著名的演员来表演,是真的吗?都有谁呢? 男:我只知道下周还是在会议中心举行,这次活动是小张负责的,你可以去问问他。
Nǚ: Tīng shuō zhè cì gōngsī jǔbàn de huódòng huì yāoqǐng xǔduō zhùmíng de yǎnyuán lái biǎoyǎn, shì zhēn de ma? Dōu yǒu shéi ne? Nán: Wǒ zhǐ zhīdào xià zhōu háishì zài huìyì zhōngxīn jǔxíng, zhè cì huódòng shì xiǎo zhāng fùzé de, nǐ kěyǐ qù wèn wèn tā. W: Tôi nghe nói công ty sẽ mời nhiều diễn viên nổi tiếng đến biểu diễn trong sự kiện này. Có đúng vậy không? Họ là ai? M: Tôi chỉ biết là sự kiện sẽ được tổ chức tại trung tâm hội nghị vào tuần tới. Tiểu Trương là người phụ trách sự kiện này. Bạn có thể đến hỏi anh ấy.
245
男:孙叔叔邀请我们去他家做客,我们带点儿什么礼物好呢? 女:我记得他和邻居王阿姨、李大夫一样,最爱喝茶了,我们去买点儿绿茶吧。
Nán: Sūn shūshu yāoqǐng wǒmen qù tā jiā zuòkè, wǒmen dài diǎn er shénme lǐwù hǎo ne? Nǚ: Wǒ jìdé tā hé línjū wáng āyí, lǐ dàfū yīyàng, zuì ài hē chále, wǒmen qù mǎidiǎn er lǜchá bā. Nam: Chú Tôn mời chúng ta đến nhà chú ấy. Chúng ta nên mang theo quà gì đây? Nữ: Tôi nhớ chú ấy, giống như dì Vương và bác sĩ Lý, hàng xóm của chú ấy, rất thích uống trà. Chúng ta hãy đi mua một ít trà xanh nhé.
246
女:王校长,这次去上海开会一切都顺利吧? 男:会议进行得很顺利,来自全国各地的人特别多,但安排得很好,这次我还顺便在上海玩儿了两天。
Nǚ: Wáng xiàozhǎng, zhè cì qù shànghǎi kāihuì yīqiè dōu shùnlì ba? Nán: Huìyì jìnxíng dé hěn shùnlì, láizì quánguó gèdì de rén tèbié duō, dàn ānpái dé hěn hǎo, zhè cì wǒ hái shùnbiàn zài shànghǎi wán erle liǎng tiān. Nữ: Hiệu trưởng Vương, lần này họp ở Thượng Hải mọi việc có ổn không? Nam: Cuộc họp diễn ra rất suôn sẻ. Có rất nhiều người từ khắp cả nước, nhưng sự sắp xếp rất tốt. Lần này tôi cũng có hai ngày vui vẻ ở Thượng Hải.
247
女:先生,给您,您的房间在六零二。 男:谢谢。请问附近有银行吗? 女:有一个银行,您出门向右走大约五百米就能看到,就在路北边。 男:好,谢谢你。
Nǚ: Xiānshēng, gěi nín, nín de fángjiān zài liù líng èr. Nán: Xièxiè. Qǐngwèn fùjìn yǒu yínháng ma? Nǚ: Yǒu yīgè yínháng, nín chūmén xiàng yòu zǒu dàyuē wǔbǎi mǐ jiù néng kàn dào, jiù zài lù běibian. Nán: Hǎo, xièxiè nǐ. Người phụ nữ: Thưa ông, đây rồi. Phòng của ông là phòng 602. Người đàn ông: Cảm ơn ông. Có ngân hàng nào gần đây không? Người phụ nữ: Có một ngân hàng. Ông có thể nhìn thấy nó cách khoảng 500 mét về bên phải. Nó ở phía bắc của con đường. Người đàn ông: Vâng, cảm ơn ông.
248
女:你们的表演精彩极了! 男:真的吗?当时我们别提多紧张了。 女:你们表演完很多观众都高兴地站起来为你们叫好呢。 男:谢谢您的支持。
Nǚ: Nǐmen de biǎoyǎn jīngcǎi jíle! Nán: Zhēn de ma? Dāngshí wǒmen biétí duō jǐnzhāngle. Nǚ: Nǐmen biǎoyǎn wán hěnduō guānzhòng dōu gāoxìng de zhàn qǐlái wèi nǐmen jiàohǎo ne. Nán: Xièxiè nín de zhīchí. W: Màn trình diễn của bạn thật tuyệt vời! M: Thật sao? Lúc đó chúng tôi rất lo lắng. W: Sau màn trình diễn của bạn, nhiều khán giả đã đứng dậy và cổ vũ bạn rất vui vẻ. M: Cảm ơn sự ủng hộ của bạn.
249
男:咱们在这儿稍微休息一下吧,我没力气爬了。 女:一看就知道你不经常锻炼。 男:是啊,我好久没运动了。 女:那你先坐会儿,我去那边买两瓶水。
Nán: Zánmen zài zhè'er shāowéi xiūxí yīxià ba, wǒ méi lìqì pále. Nǚ: Yī kàn jiù zhīdào nǐ bù jīngcháng duànliàn. Nán: Shì a, wǒ hǎojiǔ méi yùndòngle. Nǚ: Nà nǐ xiān zuò huì er, wǒ qù nà biān mǎi liǎng píng shuǐ. Nam: Chúng ta nghỉ ngơi một lát ở đây nhé. Tôi không còn sức để leo trèo nữa. Nữ: Tôi biết là anh không tập thể dục thường xuyên. Nam: Vâng, tôi đã không tập thể dục trong một thời gian dài. Nữ: Vậy thì anh ngồi xuống một lúc. Tôi sẽ đi mua hai chai nước.
250
男:这次一共有多少个学生去听音乐会? 女:和上次看京剧的人差不多,大约二十个。 男:好的,这次谁跟着去? 女:我和国际交流处的王老师一块儿去。
Nán: Zhè cì yīgòng yǒu duōshǎo gè xuéshēng qù tīng yīnyuè huì? Nǚ: Hé shàng cì kàn jīngjù de rén chàbùduō, dàyuē èrshí gè. Nán: Hǎo de, zhè cì shéi gēnzhe qù? Nǚ: Wǒ hé guójì jiāoliú chǔ de wáng lǎoshī yīkuài er qù. M: Có bao nhiêu sinh viên sẽ đến buổi hòa nhạc lần này? F: Cũng gần bằng số lượng sinh viên lần trước chúng ta xem Kinh kịch, khoảng 20 người. M: Được rồi, ai sẽ đến lần này? F: Tôi sẽ đi với anh Vương từ Văn phòng trao đổi quốc tế.
251
女:喂,我到国家图书馆了,你在哪儿? 男:我还在地铁里,大概十分钟就到了。 女:好,你到了就从西北口出来吧,我在那儿等你。 男:好的,一会儿见。
Nǚ: Wèi, wǒ dào guójiā túshū guǎnle, nǐ zài nǎ'er? Nán: Wǒ hái zài dìtiě lǐ, dàgài shí fēnzhōng jiù dàole. Nǚ: Hǎo, nǐ dàole jiù cóng xīběi kǒu chūlái ba, wǒ zài nà'er děng nǐ. Nán: Hǎo de, yīhuǐ'er jiàn. Người phụ nữ: Xin chào, tôi đang ở Thư viện Quốc gia, anh ở đâu? Người đàn ông: Tôi vẫn đang ở tàu điện ngầm, tôi sẽ đến đó trong khoảng mười phút nữa. Người phụ nữ: Được rồi, khi anh đến đó, chỉ cần ra khỏi lối ra phía tây bắc, tôi sẽ đợi anh ở đó. Người đàn ông: Được rồi, gặp lại sau.
252
女:你对我们国家的文化了解多少? 男:我喜欢喝中国茶,还爱听京剧,我觉得京剧很有特点。 女:你还喜欢京剧啊? 男:你不相信吗?我不仅喜欢,还能唱上几句呢。
Nǚ: Nǐ duì wǒmen guójiā de wénhuà liǎojiě duōshǎo? Nán: Wǒ xǐhuān hē zhōngguó chá, hái ài tīng jīngjù, wǒ juédé jīngjù hěn yǒu tèdiǎn. Nǚ: Nǐ hái xǐhuān jīngjù a? Nán: Nǐ bù xiāngxìn ma? Wǒ bùjǐn xǐhuān, hái néng chàng shàng jǐ jù ne. W: Bạn biết bao nhiêu về văn hóa của đất nước chúng tôi? M: Tôi thích uống trà Trung Quốc và nghe Kinh kịch. Tôi nghĩ Kinh kịch rất độc đáo. W: Bạn cũng thích Kinh kịch sao? M: Bạn không tin sao? Tôi không chỉ thích mà còn có thể hát được vài câu.
253
我在国外留学时,有一次在一家中国饭馆儿吃饭,看到放筷子的纸袋上提供了使用筷子的详细说明。头一次看见关于筷子的使用说明,让我觉得非常新鲜。因为对中国人来说,使 用筷子实在是再熟悉不过的事了。
Wǒ zài guówài liúxué shí, yǒu yīcì zài yījiā zhōngguó fànguǎn er chīfàn, kàn dào fàng kuàizǐ de zhǐdài shàng tígōngle shǐyòng kuàizǐ de xiángxì shuōmíng. Tóu yīcì kànjiàn guānyú kuàizǐ de shǐyòng shuōmíng, ràng wǒ juédé fēicháng xīnxiān. Yīnwèi duì zhōngguó rén lái shuō, shǐ yòng kuàizǐ shízài shì zài shúxī bùguò de shìle. Khi tôi đi du học, tôi đã ăn ở một nhà hàng Trung Quốc và thấy hướng dẫn chi tiết về cách sử dụng đũa trên túi giấy đựng đũa. Đó là lần đầu tiên tôi thấy hướng dẫn về cách sử dụng đũa và nó rất mới đối với tôi. Bởi vì đối với người Trung Quốc, việc sử dụng đũa là một điều rất quen thuộc.
254
有些人喜欢为自己的生活做长远的计划。但是,随着一天一天地长大,我们会发现生活总是在不停地变化,生活往往不会按照定好的计划来进行。因此,光有计划还不够,还需要我们能及时地做出改变。只有这样,才能更好地适应生活。
Yǒuxiē rén xǐhuān wèi zìjǐ de shēnghuó zuò chángyuǎn de jìhuà. Dànshì, suízhe yītiān yī tiāndì zhǎng dà, wǒmen huì fāxiàn shēnghuó zǒng shì zài bù tíng de biànhuà, shēnghuó wǎngwǎng bù huì ànzhào dìnghǎo de jìhuà lái jìnxíng. Yīncǐ, guāng yǒu jìhuà hái bùgòu, hái xūyào wǒmen néng jíshí de zuò chū gǎibiàn. Zhǐyǒu zhèyàng, cáinéng gèng hǎo de shìyìng shēnghuó. Một số người thích lập kế hoạch dài hạn cho cuộc sống của họ. Tuy nhiên, khi chúng ta già đi, chúng ta sẽ thấy rằng cuộc sống luôn thay đổi và cuộc sống thường không diễn ra theo kế hoạch. Do đó, có kế hoạch thôi là chưa đủ, chúng ta cũng cần có khả năng thay đổi kịp thời. Chỉ bằng cách này, chúng ta mới có thể thích nghi tốt hơn với cuộc sống.
255
王静: 这是明天你出差要带的毛巾、牙膏和牙刷,把它们放到箱子里吧。 Zhè shì míngtiān nǐ chūchāi yào dài de máojīn, yágào hé yáshuā, bǎ tāmen fàng dào xiāngzi lǐ ba. Đây là khăn mặt, kem đánh răng và bàn chải mà ngày mai anh đi công tác cần mang theo, để chúng vào va-li đi nhé. 李进: 不用拿这些,宾馆都会免费提供的。再说,箱子已经够重的了! Bú yòng ná zhèxiē, bīnguǎn dōu huì miǎnfèi tígōng de. Zàishuō, xiāngzi yǐjīng gòu zhòng de le! Không cần mang mấy thứ này đâu, khách sạn đều cung cấp miễn phí cả. Hơn nữa, cái va-li đã đủ nặng rồi! 王静: 我当然知道宾馆有。你不是一直说要保护环境吗?现在就从身边的小事做起吧。 Wǒ dāngrán zhīdào bīnguǎn yǒu. Nǐ bú shì yìzhí shuō yào bǎohù huánjìng ma? Xiànzài jiù cóng shēnbiān de xiǎoshì zuò qǐ ba. Tôi đương nhiên biết là khách sạn có. Anh chẳng luôn nói là phải bảo vệ môi trường sao? Vậy thì bắt đầu từ những việc nhỏ xung quanh mình đi.
李进: 行,没问题。我明天上午10点的飞机,你能开车把我送到机场吗? Xíng, méi wèntí. Wǒ míngtiān shàngwǔ shí diǎn de fēijī, nǐ néng kāichē bǎ wǒ sòng dào jīchǎng ma? Được, không vấn đề gì. Ngày mai 10 giờ sáng anh bay, em có thể lái xe đưa anh ra sân bay không? 王静: 那个时间路上堵车多严重啊!你还是坐地铁去机场吧。这样不仅省油钱,而且还不会污染空气。 Nàge shíjiān lù shàng dǔchē duō yánzhòng a! Nǐ háishi zuò dìtiě qù jīchǎng ba. Zhèyàng bù jǐn shěng yóuqián, érqiě hái bú huì wūrǎn kōngqì. Thời gian đó đường rất hay kẹt xe! Anh vẫn nên đi tàu điện ngầm ra sân bay đi. Như vậy không những tiết kiệm tiền xăng mà còn không làm ô nhiễm không khí. 李进: 好,那就听你的。 Hǎo, nà jiù tīng nǐ de. Được, vậy nghe theo em.
256
经理: 小王,卫生间怎么那么脏啊?这会给客人留下不好的印象,快去打扫一下。 Xiǎo Wáng, wèishēngjiān zěnme nàme zāng a? Zhè huì gěi kèrén liú xià bù hǎo de yìnxiàng, kuài qù dǎsǎo yīxià. Tiểu Vương, nhà vệ sinh sao mà bẩn thế? Như vậy sẽ để lại ấn tượng không tốt cho khách, mau đi dọn dẹp đi. 服务员: 经理,实在抱歉。今天店里太忙了,我还没来得及打扫。 Jīnglǐ, shízài bàoqiàn. Jīntiān diàn lǐ tài máng le, wǒ hái méi lái de jí dǎsǎo. Quản lý, thật sự xin lỗi. Hôm nay cửa hàng quá bận, em vẫn chưa kịp dọn dẹp. 经理: 那张桌子下面还有一些空饮料瓶子和纸盒子。 Nà zhāng zhuōzi xiàmian hái yǒu yìxiē kōng yǐnliào píngzi hé zhǐ hézi. Dưới cái bàn kia còn có mấy chai nước uống rỗng và hộp giấy.
服务员: 好的,我马上就去把它们扔掉。 Hǎo de, wǒ mǎshàng jiù qù bǎ tāmen rēng diào. Dạ, em sẽ đi vứt chúng ngay bây giờ. 经理: 以后你一定得注意这个问题,不管客人多多,生意多忙,我们都要保证餐厅干净卫生。 Yǐhòu nǐ yídìng děi zhùyì zhège wèntí, bùguǎn kèrén duōduō, shēngyì duō máng, wǒmen dōu yào bǎozhèng cāntīng gānjìng wèishēng. Sau này em nhất định phải chú ý đến vấn đề này, cho dù khách có đông, việc có bận đến đâu, chúng ta cũng phải đảm bảo nhà hàng sạch sẽ vệ sinh. 服务员: 经理您放心,我一定以最快的速度完成。不过咱们真的应该再多招聘几个服务员了。 Jīnglǐ nín fàngxīn, wǒ yídìng yǐ zuì kuài de sùdù wánchéng. Búguò zánmen zhēn de yīnggāi zài duō zhāopìn jǐ gè fúwùyuán le. Quản lý cứ yên tâm, em nhất định sẽ hoàn thành với tốc độ nhanh nhất. Nhưng mà chúng ta thật sự nên tuyển thêm vài nhân viên phục vụ nữa.
257
孙月: 早上听新闻说明天有一个叫“地球一小时”的活动,你对这个活动了解吗? Zǎoshang tīng xīnwén shuō míngtiān yǒu yí gè jiào “Dìqiú yì xiǎoshí” de huódòng, nǐ duì zhè ge huódòng liǎojiě ma? Sáng nay nghe tin tức nói ngày mai có một hoạt động gọi là “Giờ Trái Đất”, cậu có biết gì về hoạt động này không? 王静: 这个活动年年都有,最早是从2007年开始的。明天晚上很多人都会关灯一小时,支持这个活动。你没看到门口的通知吗?我们公司也参加。 Zhè ge huódòng niánnián dōu yǒu, zuì zǎo shì cóng èr líng líng qī nián kāishǐ de. Míngtiān wǎnshang hěn duō rén dōu huì guāndēng yì xiǎoshí, zhīchí zhè ge huódòng. Nǐ méi kàndào ménkǒu de tōngzhī ma? Wǒmen gōngsī yě cānjiā. Hoạt động này năm nào cũng có, bắt đầu sớm nhất từ năm 2007. Tối mai nhiều người sẽ tắt đèn trong một giờ để ủng hộ hoạt động này. Cậu không thấy thông báo ở cửa ra vào à? Công ty mình cũng tham gia. 孙月: 真的吗?太好了!既然明天晚上公司会关灯停电,那么我们肯定不用加班了。 Zhēn de ma? Tài hǎo le! Jìrán míngtiān wǎnshang gōngsī huì guāndēng tíngdiàn, nàme wǒmen kěndìng bú yòng jiābān le. Thật á? Tuyệt quá! Nếu tối mai công ty tắt đèn cúp điện, vậy chắc chắn chúng ta không phải tăng ca rồi.
王静: 看你得意的样子!还以为你高兴是为了支持环保,原来是因为不用加班啊! Kàn nǐ déyì de yàngzi! Hái yǐwéi nǐ gāoxìng shì wèile zhīchí huánbǎo, yuánlái shì yīnwèi bú yòng jiābān a! Nhìn dáng vẻ đắc chí của cậu kìa! Tớ còn tưởng cậu vui vì ủng hộ bảo vệ môi trường, ai ngờ là vì không phải tăng ca! 孙月: 环境保护我当然也支持!对了,为什么会有这么一个活动啊? Huánjìng bǎohù wǒ dāngrán yě zhīchí! Duì le, wèishénme huì yǒu zhème yí gè huódòng a? Bảo vệ môi trường thì đương nhiên tớ cũng ủng hộ! À đúng rồi, sao lại có hoạt động như thế này nhỉ? 王静: 其实目的挺简单的,就是提醒人们节约用电,希望引起人们对气候变暖问题的关注。 Qíshí mùdì tǐng jiǎndān de, jiù shì tíxǐng rénmen jiéyuē yòng diàn, xīwàng yǐnqǐ rénmen duì qìhòu biànnuǎn wèntí de guānzhù. Thực ra mục đích rất đơn giản, là để nhắc nhở mọi người tiết kiệm điện, hy vọng có thể thu hút sự chú ý của mọi người tới vấn đề nóng lên toàn cầu.
258
塑料袋给人们的生活带来了方便,受到人们的普遍欢迎,可是,它的大量使用也带来了严重的环境污染问题。 Sùliàodài gěi rénmen de shēnghuó dàilái le fāngbiàn, shòudào rénmen de pǔbiàn huānyíng, kěshì, tā de dàliàng shǐyòng yě dàilái le yánzhòng de huánjìng wūrǎn wèntí. Túi nhựa mang lại sự tiện lợi cho cuộc sống của con người và được nhiều người hoan nghênh. Tuy nhiên, việc sử dụng số lượng lớn túi nhựa cũng gây ra vấn đề ô nhiễm môi trường nghiêm trọng. 于是,一些国家规定,超市、商场不能为顾客提供免费塑料袋,并且鼓励大家购买可以多次使用的购物袋。 Yúshì, yìxiē guójiā guīdìng, chāoshì, shāngchǎng bùnéng wèi gùkè tígōng miǎnfèi sùliàodài, bìngqiě gǔlì dàjiā gòumǎi kěyǐ duō cì shǐyòng de gòuwùdài. Vì vậy, một số quốc gia quy định rằng siêu thị và trung tâm thương mại không được cung cấp túi nhựa miễn phí cho khách hàng, đồng thời khuyến khích mọi người mua túi mua sắm có thể tái sử dụng nhiều lần.
我们每个人都有责任保护环境,因此,请大家节约使用塑料袋,或者购物时自备购物袋,甚至拒绝使用塑料袋。 Wǒmen měi gèrén dōu yǒu zérèn bǎohù huánjìng, yīncǐ, qǐng dàjiā jiéyuē shǐyòng sùliàodài, huòzhě gòuwù shí zì bèi gòuwùdài, shènzhì jùjué shǐyòng sùliàodài. Mỗi người chúng ta đều có trách nhiệm bảo vệ môi trường, do đó xin mọi người tiết kiệm sử dụng túi nhựa, hoặc tự mang túi đi mua sắm, thậm chí là từ chối sử dụng túi nhựa. 虽然这是一件很小的事,但这样做可以减少塑料袋的使用数量,对环境保护有很大的作用。 Suīrán zhè shì yí jiàn hěn xiǎo de shì, dàn zhèyàng zuò kěyǐ jiǎnshǎo sùliàodài de shǐyòng shùliàng, duì huánjìng bǎohù yǒu hěn dà de zuòyòng. Dù đây là một việc nhỏ, nhưng làm như vậy có thể giảm số lượng túi nhựa sử dụng, góp phần lớn vào việc bảo vệ môi trường.
259
保护地球环境,并不是一件离我们很远、很难做到的事情。实际上,我们只需注意一下身边的小事就可以。 Bǎohù dìqiú huánjìng, bìng bú shì yí jiàn lí wǒmen hěn yuǎn, hěn nán zuò dào de shìqing. Shíjì shàng, wǒmen zhǐ xū zhùyì yíxià shēnbiān de xiǎoshì jiù kěyǐ. Bảo vệ môi trường trái đất không phải là việc xa vời hay quá khó để thực hiện. Thật ra, chúng ta chỉ cần chú ý đến những việc nhỏ xung quanh là được.
例如,夏天把空调的温度开得高一些,出门时记得关空调和电脑,这样可以节约用电;少开车,多骑车或者乘坐地铁和公共汽车,这样能降低空气污染;还有养成把垃圾丢进垃圾桶的习惯什么的。 Lìrú, xiàtiān bǎ kōngtiáo de wēndù kāi de gāo yìxiē, chūmén shí jìde guān kōngtiáo hé diànnǎo, zhèyàng kěyǐ jiéyuē yòngdiàn; shǎo kāichē, duō qíchē huòzhě chéngzuò dìtiě hé gōnggòng qìchē, zhèyàng néng jiàngdī kōngqì wūrǎn; hái yǒu yǎngchéng bǎ lājī diū jìn lājītǒng de xíguàn shénme de. Ví dụ, vào mùa hè, chỉnh nhiệt độ máy lạnh cao hơn một chút, khi ra ngoài nhớ tắt máy lạnh và máy tính – như vậy có thể tiết kiệm điện; hạn chế lái xe, đi xe đạp nhiều hơn hoặc đi tàu điện ngầm và xe buýt công cộng – như vậy có thể làm giảm ô nhiễm không khí; còn có việc hình thành thói quen vứt rác vào thùng rác,... 这些是我们每个人都能够做到的小事,但却有实实在在的效果。地球是我们共同的家,只有大家共同努力,减少污染,保护环境,才能使我们的家变得更美丽。 Zhèxiē shì wǒmen měi gèrén dōu nénggòu zuò dào de xiǎoshì, dàn què yǒu shíshízàizài de xiàoguǒ. Dìqiú shì wǒmen gòngtóng de jiā, zhǐ yǒu dàjiā gòngtóng nǔlì, jiǎnshǎo wūrǎn, bǎohù huánjìng, cái néng shǐ wǒmen de jiā biàn de gèng měilì. Đây đều là những việc nhỏ mà mỗi người trong chúng ta đều có thể làm được, nhưng lại mang lại hiệu quả thực tế rõ rệt. Trái đất là ngôi nhà chung của chúng ta, chỉ khi mọi người cùng chung tay, giảm ô nhiễm và bảo vệ môi trường, thì ngôi nhà của chúng ta mới có thể trở nên tươi đẹp hơn.
260
很多人都说,刷牙时在牙膏上加点儿盐,坚持一段时间,就能使牙变白。我打算试试,看看这个方法是不是真的有效。
Hěn duō rén dōu shuō, shuāyá shí zài yágāo shàng jiā diǎnr yán, jiānchí yīduàn shíjiān, jiù néng shǐ yá biàn bái. Wǒ dǎsuàn shì shì, kàn kàn zhège fāngfǎ shì bùshì zhēn de yǒuxiào. Rất nhiều người nói rằng khi đánh răng, nếu thêm một ít muối vào kem đánh răng và kiên trì một thời gian thì răng sẽ trở nên trắng hơn. Tôi định thử xem phương pháp này có thật sự hiệu quả không.
261
地球是我们共同的家,保护环境就是保护我们自己。为减少污染,我们应该养成节约的习惯,节约用水,节约用纸等等。
Dìqiú shì wǒmen gòngtóng de jiā, bǎohù huánjìng jiùshì bǎohù wǒmen zìjǐ. Wèi jiǎnshǎo wūrǎn, wǒmen yīnggāi yǎngchéng jiéyuē de xíguàn, jiéyuē yòngshuǐ, jiéyuē yòng zhǐ děng děng. Trái đất là ngôi nhà chung của chúng ta, bảo vệ môi trường chính là bảo vệ bản thân. Để giảm ô nhiễm, chúng ta nên hình thành thói quen tiết kiệm, tiết kiệm nước, tiết kiệm giấy, v.v.
262
山上的温度会随着高度的增加而降低,山越高气温越低。那里的山最高的大约有两千多米,所以明天爬山大家一定要多穿点儿衣服。
Shān shàng de wēndù huì suízhe gāodù de zēngjiā ér jiàngdī, shān yuè gāo qìwēn yuè dī. Nàlǐ de shān zuì gāo de dàyuē yǒu liǎng qiān duō mǐ, suǒyǐ míngtiān páshān dàjiā yīdìng yào duō chuān diǎnr yīfú. Nhiệt độ trên núi sẽ giảm khi độ cao tăng, càng lên cao nhiệt độ càng thấp. Ngọn núi ở đó cao khoảng hơn 2000 mét, vì vậy ngày mai đi leo núi mọi người nhất định phải mặc thêm nhiều quần áo.
262
无论成功还是失败,都是暂时的。不要因一时的成功而得意,也不要因一时的失败而伤心,因为那些都已经过去,重要的是怎样过好将来的生活。
Wúlùn chénggōng háishì shībài, dōu shì zhànshí de. Bùyào yīn yīshí de chénggōng ér déyì, yě bùyào yīn yīshí de shībài ér shāngxīn, yīnwèi nàxiē dōu yǐjīng guòqù, zhòngyào de shì zěnyàng guò hǎo jiānglái de shēnghuó. Dù thành công hay thất bại đều chỉ là tạm thời. Đừng vì một chút thành công mà đắc ý, cũng đừng vì một chút thất bại mà buồn bã, bởi vì những điều đó đều đã qua, quan trọng là sống tốt trong tương lai.
263
新闻中使用数字的目的是通过它们来说明问题,所以这些数字必须是准确的。只有这样,才能证明内容的“真”,才是对读者负责。
Xīnwén zhōng shǐyòng shùzì de mùdì shì tōngguò tāmen lái shuōmíng wèntí, suǒyǐ zhèxiē shùzì bìxū shì zhǔnquè de. Zhǐ yǒu zhèyàng, cái néng zhèngmíng nèiróng de “zhēn”, cái shì duì dúzhě fùzé. Mục đích sử dụng số liệu trong tin tức là để giải thích vấn đề, vì vậy các con số này phải chính xác. Chỉ có như vậy mới có thể chứng minh nội dung là “thật” và có trách nhiệm với người đọc.
264
开车必须要记住以下三点:首先是方向,知道往哪儿开,才不会走错路;其次是开车的方法,只有知道怎么开,才能顺利找到目的地; Kāichē bìxū yào jìzhù yǐxià sāndiǎn: shǒuxiān shì fāngxiàng, zhīdào wǎng nǎr kāi, cái bù huì zǒu cuò lù; qícì shì kāichē de fāngfǎ, zhǐyǒu zhīdào zěnme kāi, cái néng shùnlì zhǎodào mùdìdì; Khi lái xe phải nhớ 3 điều sau: đầu tiên là phương hướng, biết mình đi đâu thì mới không đi sai đường; thứ hai là phương pháp lái xe, chỉ khi biết cách lái mới đến nơi an toàn;
当然,最重要的一点是注意速度,太快了不安全(ānquán),太慢了会影响后面的车。开车看上去很简单,但一定得小心。 dāngrán, zuì zhòngyào de yīdiǎn shì zhùyì sùdù, tài kuài le bù ānquán, tài màn le huì yǐngxiǎng hòumiàn de chē. Kāichē kàn shàngqù hěn jiǎndān, dàn yīdìng děi xiǎoxīn. tất nhiên, quan trọng nhất là phải chú ý đến tốc độ, đi quá nhanh thì không an toàn, quá chậm thì ảnh hưởng xe phía sau. Lái xe nhìn thì đơn giản nhưng phải thật cẩn thận.
265
现在,城市里越来越多的人开始放弃开车,走路上班成为他们共同的生活习惯。人们放弃开车,各有各的原因。 Xiànzài, chéngshì lǐ yuè lái yuè duō de rén kāishǐ fàngqì kāichē, zǒulù shàngbān chéngwéi tāmen gòngtóng de shēnghuó xíguàn. Rénmen fàngqì kāichē, gè yǒu gè de yuányīn. Hiện nay, ngày càng nhiều người ở thành phố bắt đầu từ bỏ việc lái xe và đi bộ đi làm trở thành thói quen chung của họ. Mỗi người có lý do khác nhau để từ bỏ việc lái xe:
有的为了锻炼身体,有的为了节约钱,但不管是什么原因,这样都减少了道路堵车的情况,而且连空气也变新鲜了。 Yǒu de wèile duànliàn shēntǐ, yǒu de wèile jiéyuē qián, dàn bùguǎn shì shénme yuányīn, zhèyàng dōu jiǎnshǎo le dàolù dǔchē de qíngkuàng, érqiě lián kōngqì yě biàn xīnxiān le. có người để rèn luyện sức khỏe, có người để tiết kiệm tiền, nhưng dù là lý do gì, việc này cũng giúp giảm tình trạng tắc đường và khiến không khí trong lành hơn.
265
虽然我建议这次演出的事情让小黄来负责,可是大家觉得他太年轻,担心他经验不够。
Suīrán wǒ jiànyì zhè cì yǎnchū de shìqíng ràng Xiǎo Huáng lái fùzé, kěshì dàjiā juéde tā tài niánqīng, dānxīn tā jīngyàn bú gòu. Tuy tôi đề nghị để Tiểu Hoàng phụ trách việc buổi biểu diễn lần này, nhưng mọi người cảm thấy cậu ấy còn quá trẻ, lo rằng cậu ấy thiếu kinh nghiệm.
266
年轻就是健康,年轻就是美丽。不要太担心胖瘦,也不要太关心自己长得是不是漂亮、是不是帅,年轻人最重要的是要对自己有信心。
Niánqīng jiùshì jiànkāng, niánqīng jiùshì měilì. Bùyào tài dānxīn pàng shòu, yě bùyào tài guānxīn zìjǐ zhǎng de shì bú shì piàoliang, shì bú shì shuài, niánqīngrén zuì zhòngyào de shì yào duì zìjǐ yǒu xìnxīn. Trẻ là khỏe mạnh, trẻ là xinh đẹp. Đừng quá lo lắng về chuyện béo gầy, cũng đừng quá bận tâm mình có xinh hay đẹp trai hay không, điều quan trọng nhất đối với người trẻ là phải có lòng tin vào bản thân.
266
为了减少塑料袋给环境带来的污染,现在超市不再提供免费塑料袋,有需要的顾客,可以向超市购买。
Wèile jiǎnshǎo sùliàodài gěi huánjìng dàilái de wūrǎn, xiànzài chāoshì bú zài tígōng miǎnfèi sùliàodài, yǒu xūyào de gùkè, kěyǐ xiàng chāoshì gòumǎi. Để giảm ô nhiễm do túi ni-lông gây ra cho môi trường, hiện nay siêu thị không còn cung cấp túi ni-lông miễn phí nữa, khách hàng có nhu cầu có thể mua từ siêu thị.
267
虽然还有一部分宾馆会向客人提供免费的毛巾、牙膏和牙刷,但是每次出差,她都会自己带这些东西,很少用宾馆里的。
Suīrán hái yǒu yí bùfèn bīnguǎn huì xiàng kèrén tígōng miǎnfèi de máojīn, yágāo hé yáshuā, dànshì měi cì chūchāi, tā dōu huì zìjǐ dài zhèxiē dōngxi, hěn shǎo yòng bīnguǎn lǐ de. Tuy vẫn còn một số khách sạn cung cấp khăn mặt, kem đánh răng và bàn chải miễn phí cho khách, nhưng mỗi lần đi công tác, cô ấy đều tự mang theo những thứ này, rất ít khi dùng đồ của khách sạn.
267
舞会上最好不要直接拒绝别人的邀请,如果不得不拒绝,可以告诉他:“我有些累了,想休息一下。”之后也不要很快又接受其他人的邀请。
Wǔhuì shàng zuì hǎo bú yào zhíjiē jùjué biérén de yāoqǐng, rúguǒ bùdébù jùjué, kěyǐ gàosu tā: “Wǒ yǒuxiē lèi le, xiǎng xiūxi yíxià.” Zhīhòu yě bú yào hěn kuài yòu jiēshòu qítā rén de yāoqǐng. Tại buổi khiêu vũ thì tốt nhất đừng từ chối lời mời của người khác một cách trực tiếp, nếu buộc phải từ chối thì có thể nói: “Tôi hơi mệt, muốn nghỉ ngơi một chút.” Sau đó cũng đừng nhanh chóng nhận lời mời của người khác.
268
女:你的房间实在是太脏了,快找时间好好儿打扫一下吧。 男:行,我午饭前一定打扫干净。
拼音 | Pinyin Nǚ: Nǐ de fángjiān shízài shì tài zāng le, kuài zhǎo shíjiān hǎohāor dǎsǎo yíxià ba. Nán: Xíng, wǒ wǔfàn qián yídìng dǎsǎo gānjìng. 翻译 | Dịch nghĩa Nữ: Phòng của cậu thật sự quá bẩn rồi, mau tìm thời gian dọn dẹp sạch sẽ đi. Nam: Được, trước khi ăn trưa tớ nhất định sẽ dọn sạch.
268
男:我们是去爬山,你拿塑料袋干什么? 女:我担心山上没有垃圾桶,总不能乱扔垃圾啊。
Nán: Wǒmen shì qù páshān, nǐ ná sùliàodài gàn shénme? Nǚ: Wǒ dānxīn shān shàng méiyǒu lājītǒng, zǒng bùnéng luàn rēng lājī a. Nam: Mình đi leo núi mà, cậu mang túi ni-lông làm gì? Nữ: Tớ lo trên núi không có thùng rác, chẳng lẽ lại vứt rác bừa bãi sao?
269
男:小夏,这次的调查结果出来了吗? 女:出来了,表示愿意参加环保活动的人达到百分之九十,只有百分之四的人回答说不感兴趣。
Nán: Xiǎo Xià, zhè cì de diàochá jiéguǒ chūlái le ma? Nǚ: Chūlái le, biǎoshì yuànyì cānjiā huánbǎo huódòng de rén dádào bǎifēnzhī jiǔshí, zhǐyǒu bǎifēnzhī sì de rén huídá shuō bù gǎn xìngqù. Nam: Tiểu Hạ, kết quả khảo sát lần này có chưa? Nữ: Có rồi, có 90% số người bày tỏ sẵn sàng tham gia hoạt động bảo vệ môi trường, chỉ có 4% nói là không hứng thú.
270
男:这个盒子还有用吗?没用我就扔垃圾桶里了。 女:别扔,正好可以用它来放网球。
Nán: Zhège hézi hái yǒu yòng ma? Méi yòng wǒ jiù rēng lājītǒng lǐ le. Nǚ: Bié rēng, zhènghǎo kěyǐ yòng tā lái fàng wǎngqiú. Nam: Cái hộp này còn dùng được không? Không thì tớ vứt vào thùng rác nhé. Nữ: Đừng vứt, vừa hay có thể dùng nó để đựng bóng tennis.
271
女:王先生,上星期跟您约好明天见面,您还记得吧? 男:张小姐,我刚刚接到通知,明天要出差,很抱歉,等我回来以后再跟您联系,我下周一回来。
Nǚ: Wáng xiānsheng, shàng xīngqī gēn nín yuē hǎo míngtiān jiànmiàn, nín hái jìde ba? Nán: Zhāng xiǎojiě, wǒ gānggāng jiēdào tōngzhī, míngtiān yào chūchāi, hěn bàoqiàn, děng wǒ huílái yǐhòu zài gēn nín liánxì, wǒ xià zhōuyī huílái. Nữ: Anh Vương, tuần trước chúng ta đã hẹn gặp nhau ngày mai, anh còn nhớ không? Nam: Cô Trương, tôi vừa nhận được thông báo, ngày mai phải đi công tác, rất xin lỗi, đợi tôi về rồi sẽ liên hệ lại với cô, tôi sẽ về vào thứ hai tuần sau.
272
男:牙膏用完了,家里还有新的吗? 女:有,我上午刚买的,就在那个塑料袋里。
Nán: Yágāo yòng wán le, jiālǐ hái yǒu xīn de ma? Nǚ: Yǒu, wǒ shàngwǔ gāng mǎi de, jiù zài nàge sùliàodài lǐ. Nam: Kem đánh răng dùng hết rồi, ở nhà còn cái mới không? Nữ: Có, sáng nay em vừa mua, ở trong cái túi ni-lông kia kìa.
273
男:太失败了,我怎么觉得自己什么事儿都做不好呢? Nán: Tài shībài le, wǒ zěnme juéde zìjǐ shénme shìr dōu zuò bù hǎo ne? Nam: Thất bại quá, sao tôi cảm thấy mình làm việc gì cũng không tốt vậy?
女:不管做什么事情,在做之前,至少要考虑三点:首先,你的目的是什么?其次,你的方法是什么?第三,你计划中的结果是什么样子? Nǚ: Bùguǎn zuò shénme shìqing, zài zuò zhīqián, zhìshǎo yào kǎolǜ sāndiǎn: shǒuxiān, nǐ de mùdì shì shénme? Qícì, nǐ de fāngfǎ shì shénme? Dìsān, nǐ jìhuà zhōng de jiéguǒ shì shénme yàngzi? Nữ: Bất kể làm việc gì, trước khi làm ít nhất cũng phải suy nghĩ 3 điểm: Thứ nhất, mục tiêu của bạn là gì? Thứ hai, phương pháp của bạn là gì? Thứ ba, kết quả bạn mong đợi là như thế nào?
274
男:你再试试白色的。 女:我觉得这双就挺舒服的,大小也可以。 Nán: Nǐ zài shìshi báisè de. Nǚ: Wǒ juéde zhè shuāng jiù tǐng shūfu de, dàxiǎo yě kěyǐ. Nam: Em thử đôi màu trắng nữa đi. Nữ: Em thấy đôi này khá thoải mái, kích cỡ cũng vừa.
男:白色的更漂亮。 女:不试了,白色的容易脏,还是黑色的好。 Nán: Báisè de gèng piàoliang. Nǚ: Bù shì le, báisè de róngyì zāng, háishi hēisè de hǎo. Nam: Đôi trắng đẹp hơn mà. Nữ: Không thử nữa, màu trắng dễ bẩn lắm, màu đen vẫn tốt hơn.
275
男:真抱歉,本来我该去火车站接你的。 女:没关系,我打个车就回来了,很方便。你那篇材料写完没有? Nán: Zhēn bàoqiàn, běnlái wǒ gāi qù huǒchēzhàn jiē nǐ de. Nǚ: Méiguānxi, wǒ dǎ gè chē jiù huílái le, hěn fāngbiàn. Nǐ nà piān cáiliào xiě wán méiyǒu? Nam: Thật xin lỗi, vốn dĩ anh nên ra ga đón em. Nữ: Không sao đâu, em bắt taxi là về rồi, rất tiện. Tài liệu anh viết xong chưa?
男:差不多了,我再检查一遍,就可以交了。 女:那你快写吧。 Nán: Chàbuduō le, wǒ zài jiǎnchá yí biàn, jiù kěyǐ jiāo le. Nǚ: Nà nǐ kuài xiě ba. Nam: Gần xong rồi, anh kiểm tra lại lần nữa là có thể nộp. Nữ: Vậy anh mau viết đi nhé.
275
男:你们这个月空调卖得怎么样? 女:挺好的,一共卖了四百多台,几乎是上个月的两倍。 Nán: Nǐmen zhège yuè kōngtiáo mài de zěnmeyàng? Nǚ: Tǐng hǎo de, yígòng mài le sìbǎi duō tái, jīhū shì shàng gè yuè de liǎng bèi. Nam: Tháng này các bạn bán điều hòa thế nào? Nữ: Rất tốt, tổng cộng bán được hơn 400 chiếc, gần gấp đôi tháng trước.
男:天气热了,自然就卖得好一些。 女:这是一方面,另外一个原因是商场现在有“以旧换新”的活动,吸引了不少顾客。 Nán: Tiānqì rè le, zìrán jiù mài de hǎo yìxiē. Nǚ: Zhè shì yì fāngmiàn, lìngwài yí ge yuányīn shì shāngchǎng xiànzài yǒu “yǐ jiù huàn xīn” de huódòng, xīyǐn le bù shǎo gùkè. Nam: Trời nóng mà, tất nhiên sẽ bán được nhiều hơn. Nữ: Đó là một lý do, còn lý do khác là trung tâm thương mại đang có chương trình “đổi cũ lấy mới”, thu hút không ít khách hàng.
276
女:怎么回事?你怎么不开灯? 男:我也是刚进门,刚发现灯不亮,是不是停电了? Nǚ: Zěnme huí shì? Nǐ zěnme bù kāi dēng? Nán: Wǒ yě shì gāng jìnmén, gāng fāxiàn dēng bù liàng, shì bùshì tíngdiàn le? Nữ: Chuyện gì vậy? Sao anh không bật đèn? Nam: Anh cũng vừa vào nhà, vừa phát hiện đèn không sáng, có phải mất điện không?
女:应该不会,邻居家的灯都亮着呢。 男:那就是灯坏了。 Nǚ: Yīnggāi bú huì, línjū jiā de dēng dōu liàng zhe ne. Nán: Nà jiù shì dēng huài le. Nữ: Chắc không đâu, đèn nhà hàng xóm vẫn sáng mà. Nam: Vậy thì đèn hỏng rồi.
276
男:姐,我要出几天差,你能帮我照顾一下我的狗吗? 女:当然可以。你要去几天? Nán: Jiě, wǒ yào chū jǐ tiān chāi, nǐ néng bāng wǒ zhàogù yíxià wǒ de gǒu ma? Nǚ: Dāngrán kěyǐ. Nǐ yào qù jǐ tiān? Nam: Chị ơi, em phải đi công tác vài ngày, chị có thể giúp em chăm chó không? Nữ: Tất nhiên là được. Em đi mấy ngày?
男:来回一共四天,我星期六就回来。你记得每天要带它出去玩儿。 女:放心吧,我会照顾好它的。 Nán: Láihuí yígòng sì tiān, wǒ xīngqīliù jiù huílái. Nǐ jìde měi tiān yào dài tā chūqù wánr. Nǚ: Fàngxīn ba, wǒ huì zhàogù hǎo tā de. Nam: Đi về tổng cộng 4 ngày, thứ Bảy em về rồi. Chị nhớ dẫn nó đi dạo mỗi ngày nhé. Nữ: Yên tâm đi, chị sẽ chăm sóc nó cẩn thận.
277
中文: 在北京,坐地铁很方便。很多人都选择坐地铁上下班,一方面是考虑到地铁速度快,并且不会堵车,不用担心上班会迟到; Zài Běijīng, zuò dìtiě hěn fāngbiàn. Hěn duō rén dōu xuǎnzé zuò dìtiě shàng xiàbān, yì fāngmiàn shì kǎolǜ dào dìtiě sùdù kuài, bìngqiě bú huì dǔchē, bú yòng dānxīn shàngbān huì chídào; Ở Bắc Kinh, đi tàu điện ngầm rất tiện lợi. Nhiều người lựa chọn đi tàu điện ngầm để đi làm, một mặt là vì tàu điện ngầm chạy nhanh, lại không bị kẹt xe, không cần lo đến trễ;
另一方面地铁也不算贵,跟别的城市差不多,距离不同、票价也不同,最低三块。如果使用“一卡通”,每个月超过 100 块,还会打八折,这样就更便宜了。 lìng yì fāngmiàn dìtiě yě bú suàn guì, gēn bié de chéngshì chàbuduō, jùlí bù tóng, piàojià yě bù tóng, zuìdī sān kuài. Rúguǒ shǐyòng “Yīkǎtōng”, měi gè yuè chāoguò yì bǎi kuài, hái huì dǎ bā zhé, zhèyàng jiù gèng piányi le. mặt khác, tàu điện ngầm cũng không quá đắt, tương đương với các thành phố khác, giá vé khác nhau tùy theo quãng đường, thấp nhất là 3 tệ. Nếu sử dụng "thẻ thông minh" (Yikatong), mỗi tháng tiêu trên 100 tệ thì còn được giảm 20%, như vậy càng rẻ hơn nữa.
278
男:妈,我去打篮球了。 女:等一下,你帮我把这袋垃圾扔到楼下。 Nán: Mā, wǒ qù dǎ lánqiú le. Nǚ: Děng yíxià, nǐ bāng wǒ bǎ zhè dài lājī rēng dào lóuxià. Nam: Mẹ ơi, con đi chơi bóng rổ đây. Nữ: Đợi đã, con giúp mẹ mang túi rác này xuống dưới tầng nhé.
男:好的。 女:带手机了吗?早点儿回来。 Nán: Hǎo de. Nǚ: Dài shǒujī le ma? Zǎodiǎn er huílái. Nam: Vâng ạ. Nữ: Mang điện thoại chưa? Nhớ về sớm đấy.
279
“习惯成自然”这句话是说,一件事我们做的次数越多,就会越熟悉,习惯就会慢慢地养成。其实,养成一个好习惯并没有我们想得那么难。比如说运动,不少人刚开始运动时,会感觉十分无聊,于是很快就放弃了。 Pinyin: “Xíguàn chéng zìrán” zhè jù huà shì shuō, yí jiàn shì wǒmen zuò de cìshù yuè duō, jiù huì yuè shúxī, xíguàn jiù huì mànmān de yǎng chéng. Qíshí, yǎng chéng yí gè hǎo xíguàn bìng méiyǒu wǒmen xiǎng de nàme nán. Bǐrú shuō yùndòng, bù shǎo rén gāng kāishǐ yùndòng shí, huì gǎnjué shífēn wúliáo, yúshì hěn kuài jiù fàngqì le. Câu “Thói quen trở thành tự nhiên” có nghĩa là: một việc mà chúng ta làm càng nhiều lần thì sẽ càng quen thuộc, và thói quen đó sẽ dần hình thành. Thực ra, hình thành một thói quen tốt không khó như chúng ta nghĩ. Ví dụ như tập thể dục, nhiều người khi mới bắt đầu sẽ cảm thấy rất nhàm chán, nên nhanh chóng từ bỏ.
但坚持下来的人会告诉你:“只要坚持一段时间,你会发现,运动已成为你生活中不可缺少的一部分。” Dàn jiānchí xiàlái de rén huì gàosu nǐ: “Zhǐyào jiānchí yí duàn shíjiān, nǐ huì fāxiàn, yùndòng yǐ chéngwéi nǐ shēnghuó zhōng bù kě quēshǎo de yí bùfèn.” Nhưng những người kiên trì sẽ nói với bạn rằng: “Chỉ cần kiên trì một thời gian, bạn sẽ nhận ra rằng, thể dục đã trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc sống của bạn.”
280
事情 既然 已经发生了,光着急也没有用,你现在要做的是静下来,想想办法,这才是解决问题的关键。
Shìqíng jìrán yǐjīng fāshēngle, guāng zhāojí yě méiyǒu yòng, nǐ xiànzài yào zuò de shì jìng xiàlái, xiǎng xiǎng bànfǎ, zhè cái shì jiějué wèntí de guānjiàn. Vì sự việc đã xảy ra rồi, lo lắng cũng vô ích, bây giờ cần phải bình tĩnh lại, nghĩ biện pháp giải quyết, đây chính là mấu chốt giải quyết vấn đề.
281
我要特别感谢一直支持和帮助我的朋友们,没有他们的关心和 鼓励,我是不可能取得今天这样的成绩的。
Wǒ yào tèbié gǎnxiè yīzhí zhīchí hé bāngzhù wǒ de péngyǒumen, méiyǒu tāmen de guānxīn hé gǔlì, wǒ shì bù kěnéng qǔdé jīntiān zhèyàng de chéngjì de. Tôi muốn đặc biệt cảm ơn những người bạn đã luôn ủng hộ và giúp đỡ tôi. Nếu không có sự quan tâm và động viên của họ, tôi sẽ không thể đạt được những gì tôi có ngày hôm nay.
281
现在有个通知,十一月七日上午八点有(地球)环境研讨会,地点在图书馆三楼会议室,希望大家准时参加。
Xiànzài yǒu gè tōngzhī, shíyī yuè qī rì shàngwǔ bā diǎn yǒu dìqiú huánjìng yántǎo huì, dìdiǎn zài túshū guǎn sān lóu huìyì shì, xīwàng dàjiā zhǔnshí cānjiā. Hiện tại có thông báo rằng sẽ có một hội thảo về môi trường trái đất vào lúc 8:00 sáng ngày 7 tháng 11. Địa điểm sẽ là phòng hội nghị ở tầng 3 của thư viện. Tôi hy vọng mọi người sẽ tham dự đúng giờ.
282
我第一次 乘坐飞机的时候心里特别害怕,飞机起飞时,我一直抓着前面的椅子不放。后来一提起这件事,朋友就开我的玩笑。
Wǒ dì yī cì chéngzuò fēijī de shíhòu xīnlǐ tèbié hàipà, fēijī qǐfēi shí, wǒ yīzhí zhuāzhe qiánmiàn de yǐzǐ bù fàng. Hòulái yī tíqǐ zhè jiàn shì, péngyǒu jiù kāi wǒ de wánxiào. Lần đầu tiên đi máy bay, tôi sợ đến nỗi cứ bám chặt vào ghế trước khi máy bay cất cánh. Khi tôi nhắc lại chuyện này sau đó, bạn bè tôi chế giễu tôi.
283
A:我的感冒更 重 了,我明天想请一天假。 B:没问题。你最好去医院看一下,吃点儿药也许就好了。
A: Wǒ de gǎnmào gèng zhòngle, wǒ míngtiān xiǎng qǐng yītiān jiǎ. B: Méi wèntí. Nǐ zuì hǎo qù yīyuàn kàn yīxià, chī diǎn er yào yěxǔ jiù hǎole. A: Cảm lạnh của tôi đang trở nên tệ hơn, tôi muốn nghỉ một ngày vào ngày mai. B: Không vấn đề gì. Tốt hơn là bạn nên đến bệnh viện và uống thuốc, có thể bạn sẽ ổn thôi.
284
A:一会儿有客人要来,先别看电视了,去帮我把垃圾 扔 了。 B:好的,妈妈。是张阿姨要来吗?
A: Yīhuǐ'er yǒu kèrén yào lái, xiān bié kàn diànshìle, qù bāng wǒ bǎ lèsè rēngle. B: Hǎo de, māmā. Shì zhāng āyí yào lái ma? A: Sắp có khách đến rồi. Đừng xem TV nữa, giúp mẹ đổ rác đi. B: Được rồi, mẹ. Có phải dì Trương đến không?
284
A:你要去买牙膏?那你顺便帮我买条毛巾好吗? B:行,我一会儿就回来。
A: Nǐ yào qù mǎi yágāo? Nà nǐ shùnbiàn bāng wǒ mǎi tiáo máojīn hǎo ma? B: Xíng, wǒ yīhuǐ'er jiù huílái. A: Bạn có định mua kem đánh răng không? Bạn có thể mua cho tôi một chiếc khăn được không? B: Được thôi, tôi sẽ quay lại sau một phút.
285
A:小马,上次的工作你做得很好,所以想再交给你一个任务,希望你能完成。 B:请您放心,我一定 以 最高的标准要求自己,把它做好。
A: Xiǎo mǎ, shàng cì de gōngzuò nǐ zuò dé hěn hǎo, suǒyǐ xiǎng zài jiāo gěi nǐ yīgè rènwù, xīwàng nǐ néng wánchéng. B: Qǐng nín fàngxīn, wǒ yīdìng yǐ zuìgāo de biāozhǔn yāoqiú zìjǐ, bǎ tā zuò hǎo. A: Tiểu Mã, lần trước cô đã làm rất tốt, tôi muốn giao cho cô thêm một nhiệm vụ nữa, hy vọng cô có thể hoàn thành. B: Xin hãy yên tâm, tôi nhất định sẽ giữ vững tiêu chuẩn cao nhất và làm tốt.
285
C. 可既然已经答应别人了, A. 我本来不太愿意做这件事 B. 只能尽力去做了
C. Kě jìrán yǐjīng dāyìng biérénle, A. Wǒ běnlái bu tài yuànyì zuò zhè jiàn shì B. Zhǐ néng jìnlì qù zuòle Dịch: Vì đã hứa với người khác rồi, vốn dĩ tôi không muốn làm việc này, nhưng đành phải cố gắng hết sức để làm.
286
B. 小朋友,你们都吃完了吗? C. 吃完了就把盒子、瓶子、塑料袋都扔垃圾桶里 A. 一定不要到处乱扔
B. Xiǎopéngyǒu, nǐmen dōu chī wánliǎo ma? C. Chī wánliǎo jiù bǎ hézǐ, píngzǐ, sùliào dài dōu rēng lèsè tǒng lǐ A. Yīdìng bùyào dàochù luàn rēng Các em nhỏ, các em đã ăn xong chưa? Ăn xong thì hãy vứt hộp, chai, túi nhựa vào thùng rác, nhất định không được vứt lung tung.
287
B. 这几天植物园特别热闹,随着天气变暖 A. 那儿的花儿都开了,非常漂亮 C. 吸引了很多人
B. Zhè jǐ tiān zhíwùyuán tèbié rènào, suízhe tiānqì biàn nuǎn A. Nà'er de huā er dōu kāile, fēicháng piàoliang C. Xīyǐnle hěnduō rén Những ngày gần đây, vườn thực vật rất náo nhiệt, khi thời tiết trở nên ấm áp, hoa ở đó đều nở rộ, rất đẹp, thu hút rất nhiều người.
287
B. 地球提供给我们的水 C. 并不是永远用不完的 A. 所以我们必须节约用水,保护环境
B. Dìqiú tígōng jǐ wǒmen de shuǐ C. Bìng bùshì yǒngyuǎn yòng bù wán de A. Suǒyǐ wǒmen bìxū jiéyuē yòngshuǐ, bǎohù huánjìng Nước mà Trái Đất cung cấp cho chúng ta, không phải là vô tận, vì vậy chúng ta phải tiết kiệm nước và bảo vệ môi trường.
288
王静:那个一边弹钢琴一边唱歌的男孩子是谁?表演得真棒! Wáng Jìng: Nàgè yìbiān tán gāngqín yìbiān chànggē de nán háizi shì shéi? Biǎoyǎn de zhēn bàng! 李老师:是我孙子。去年寒假前的新年晚会他也表演过一次。 Wáng Jìng: Nàgè yìbiān tán gāngqín yìbiān chànggē de nán háizi shì shéi? Biǎoyǎn de zhēn bàng! Cô Lý: Là cháu trai tôi. Trong buổi diễn đón năm mới trước kỳ nghỉ đông năm ngoái, nó cũng từng biểu diễn một lần. 王静:我想起来了,这孩子又聪明又可爱,你们教育得真好! Wáng Jìng: Wǒ xiǎng qǐlái le, zhè háizi yòu cōngmíng yòu kě'ài, nǐmen jiàoyù de zhēn hǎo! Vương Tĩnh: Tôi nhớ ra rồi, đứa trẻ này vừa thông minh lại vừa đáng yêu, các anh chị dạy dỗ thật tốt! 李老师:是他父母教育得好。父母是孩子最重要的老师。他父母不仅教他知识,而且还花了很长时间帮助他养成了非常好的习惯,现在他每天都自己练习弹钢琴。 Lǐ lǎoshī: Shì tā fùqīn mǔqīn jiàoyù de hǎo. Fùqīn mǔqīn shì háizi zuì zhòngyào de lǎoshī. Tā fùqīn mǔqīn bùjǐn jiào tā zhīshì, érqiě hái huā le hěn cháng shíjiān bāngzhù tā yǎngchéng le fēicháng hǎo de xíguàn, xiànzài tā měitiān dōu zìjǐ liànxí tán gāngqín. Cô Lý: Là bố mẹ nó dạy giỏi đấy. Bố mẹ là những người thầy quan trọng nhất của trẻ. Họ không chỉ dạy nó kiến thức, mà còn dành rất nhiều thời gian giúp nó hình thành thói quen rất tốt, bây giờ mỗi ngày nó đều tự luyện tập piano.
王静:让孩子养成一个好习惯实在太重要了,看起来我得向他父母好好学习。 Wáng Jìng: Ràng háizi yǎngchéng yí gè hǎo xíguàn shízài tài zhòngyào le, kàn qǐlái wǒ děi xiàng tā fùqīn mǔqīn hǎohǎo xuéxí. Vương Tĩnh: Giúp trẻ hình thành một thói quen tốt thật sự rất quan trọng, xem ra tôi phải học tập bố mẹ của cậu bé. 李老师:对。如果希望有一个优秀的孩子,你就要先成为一位优秀的父亲或者母亲。 Lǐ lǎoshī: Duì. Rúguǒ xīwàng yǒu yí gè yōuxiù de háizi, nǐ jiù yào xiān chéngwéi yí wèi yōuxiù de fùqīn huòzhě mǔqīn. Cô Lý: Đúng vậy. Nếu bạn hy vọng có một đứa con ưu tú, thì trước tiên bạn phải trở thành một người cha hoặc người mẹ ưu tú.
288
王静:看你脸色不太好,是不是昨晚没休息好? Wáng Jìng: Kàn nǐ liǎnsè bú tài hǎo, shì bú shì zuówǎn méi xiūxi hǎo? Vương Tĩnh: Nhìn sắc mặt cậu không được tốt, có phải tối qua nghỉ ngơi không tốt không? 孙月:别提了。我女儿昨晚做作业又做到11点。 Sūn Yuè: Bié tí le. Wǒ nǚ’ér zuówǎn zuò zuòyè yòu zuò dào shíyī diǎn. Tôn Nguyệt: Đừng nhắc nữa. Tối qua con gái tôi lại làm bài tập đến 11 giờ. 王静:睡觉太晚对孩子的身体没有好处。最近孩子作业是不是太多了? Wáng Jìng: Shuìjiào tài wǎn duì háizi de shēntǐ méiyǒu hǎochù. Zuìjìn háizi zuòyè shì bú shì tài duō le? Vương Tĩnh: Ngủ quá muộn thì không tốt cho sức khỏe của trẻ. Gần đây bài tập của con bé có phải quá nhiều không? 孙月:主要是她做事情比较慢,比如早上闹钟响了她不醒,我赶时间送她上学,她又急着上厕所。每天因为这些小事批评她,弄得我们心情都不好。 Sūn Yuè: Zhǔyào shì tā zuò shìqíng bǐjiào màn, bǐrú zǎoshang nàozhōng xiǎng le tā bù xǐng, wǒ gǎn shíjiān sòng tā shàngxué, tā yòu jízhe shàng cèsuǒ. Měitiān yīnwèi zhèxiē xiǎoshì pīpíng tā, nòng de wǒmen xīnqíng dōu bù hǎo. Tôn Nguyệt: Chủ yếu là con bé làm việc hơi chậm, ví dụ buổi sáng đồng hồ báo thức reo mà nó không dậy, tôi thì vội đưa nó đi học, còn nó lại vội vào nhà vệ sinh. Mỗi ngày đều vì những việc nhỏ nhặt như vậy mà phải mắng nó, khiến tâm trạng chúng tôi đều không tốt.
王静:孩子做事慢,往往是因为他们不会安排自己的时间。你应该让孩子学会管理时间。 Wáng Jìng: Háizi zuòshì màn, wǎngwǎng shì yīnwèi tāmen bú huì ānpái zìjǐ de shíjiān. Nǐ yīnggāi ràng háizi xuéhuì guǎnlǐ shíjiān. Vương Tĩnh: Trẻ làm việc chậm, thường là vì chúng không biết sắp xếp thời gian của mình. Cậu nên để con học cách quản lý thời gian. 孙月:看来还是我的教育方法有问题。平时看她做事情慢,总想替她做。以后得让她学会安排时间,自己的事情自己做。 Sūn Yuè: Kànlai háishì wǒ de jiàoyù fāngfǎ yǒu wèntí. Píngshí kàn tā zuò shìqíng màn, zǒng xiǎng tì tā zuò. Yǐhòu děi ràng tā xuéhuì ānpái shíjiān, zìjǐ de shìqíng zìjǐ zuò. Tôn Nguyệt: Xem ra vẫn là phương pháp giáo dục của tôi có vấn đề. Thường ngày thấy con làm việc chậm, tôi luôn muốn làm thay. Sau này phải để con học cách sắp xếp thời gian, việc của mình thì tự mình làm.
289
王静: 明天又要带我儿子去医院打针,想想我就头疼。 Míngtiān yòu yào dài wǒ érzi qù yīyuàn dǎzhēn, xiǎngxiǎng wǒ jiù tóuténg. Ngày mai lại phải đưa con trai tôi đi tiêm ở bệnh viện, nghĩ đến là tôi thấy đau đầu rồi. 他就怕打针,每次打针都哭得特别厉害。 Tā jiù pà dǎzhēn, měi cì dǎzhēn dōu kū de tèbié lìhài. Nó rất sợ tiêm, lần nào tiêm cũng khóc dữ dội lắm. ________________________________________ 孙丹: 记得我女儿小时候,带她去医院打针,刚开始,她害怕得要哭。 Jìde wǒ nǚ’ér xiǎoshíhòu, dài tā qù yīyuàn dǎzhēn, gāng kāishǐ, tā hàipà de yào kū. Tôi nhớ hồi con gái tôi còn nhỏ, lúc đưa nó đi tiêm ở bệnh viện, ban đầu nó cũng sợ muốn khóc. 我就小声地和护士说我女儿很勇敢,一点儿也不怕打针,女儿听了以后马上就不哭了。 Wǒ jiù xiǎoshēng de hé hùshì shuō wǒ nǚ’ér hěn yǒnggǎn, yìdiǎnr yě bù pà dǎzhēn, nǚ’ér tīng le yǐhòu mǎshàng jiù bù kū le. Tôi liền thì thầm nói với y tá rằng con gái tôi rất dũng cảm, không sợ tiêm chút nào, nghe xong con bé lập tức không khóc nữa. ________________________________________ 王静: 原来鼓励和表扬对小孩儿挺有用的, Yuánlái gǔlì hé biǎoyáng duì xiǎohái er tǐng yǒuyòng de, Thì ra việc động viên và khen ngợi trẻ con rất hữu ích. 下次我也试试。 Xiàcì wǒ yě shìshi. Lần sau tôi cũng sẽ thử xem sao.
孙丹: 不过表扬也是一门艺术,表扬千万不要太多, Bùguò biǎoyáng yě shì yì mén yìshù, biǎoyáng qiānwàn bú yào tài duō, Tuy nhiên, khen ngợi cũng là một nghệ thuật, không nên khen quá nhiều. 过多的表扬可能会给孩子带来压力。 Guòduō de biǎoyáng kěnéng huì gěi háizi dàilái yālì. Khen ngợi quá mức có thể tạo áp lực cho trẻ. 不过起不到鼓励的作用,还可能让孩子怀疑自己的能力,变得没有信心。 Bùguò qǐ bù dào gǔlì de zuòyòng, hái kěnéng ràng háizi huáiyí zìjǐ de nénglì, biàn de méiyǒu xìnxīn. Không những không có tác dụng khích lệ, mà còn có thể khiến trẻ nghi ngờ năng lực của bản thân, trở nên mất tự tin. ________________________________________ 王静: 那怎么表扬孩子才会更有效果呢? Nà zěnme biǎoyáng háizi cái huì gèng yǒu xiàoguǒ ne? Vậy phải khen ngợi trẻ như thế nào mới hiệu quả hơn? ________________________________________ 孙丹: 我认为表扬要及时,而且表扬不仅仅要看结果,更要看过程, Wǒ rènwéi biǎoyáng yào jíshí, érqiě biǎoyáng bù jǐnjǐn yào kàn jiéguǒ, gèng yào kàn guòchéng, Tôi cho rằng khen ngợi phải kịp thời, và không chỉ nhìn vào kết quả, mà còn phải chú ý đến quá trình. 这样才能鼓励他的积极性,让他变得勇敢,不怕困难。 Zhèyàng cái néng gǔlì tā de jījíxìng, ràng tā biàn de yǒnggǎn, bù pà kùnnán. Như vậy mới có thể khích lệ tính tích cực của trẻ, giúp chúng trở nên dũng cảm, không sợ khó khăn.
290
有的孩子在得不到自己想要的东西的时候,会通过哭、扔东西或者故意敲打来引起父母的注意。 Yǒu de háizi zài dé bù dào zìjǐ xiǎng yào de dōngxi de shíhou, huì tōngguò kū, rēng dōngxi huòzhě gùyì qiāodǎ lái yǐnqǐ fùmǔ de zhùyì. Một số đứa trẻ khi không đạt được thứ mình muốn, sẽ khóc, ném đồ hoặc cố ý gõ đập để thu hút sự chú ý của cha mẹ. ________________________________________ 在这种情况下,建议父母先不要生气,应该停下手中的事情,陪孩子整理整理东西,和他们聊聊天儿,弄清楚他们的问题。 Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, jiànyì fùmǔ xiān bú yào shēngqì, yīnggāi tíng xià shǒu zhōng de shìqíng, péi háizi zhěnglǐ zhěnglǐ dōngxi, hé tāmen liáo liáotiānr, nòng qīngchu tāmen de wèntí. Trong trường hợp như vậy, cha mẹ nên cố gắng đừng nổi giận, nên dừng việc đang làm, cùng con sắp xếp đồ đạc, trò chuyện và làm rõ vấn đề của trẻ.
父母的关心,可以让孩子心情愉快起来。 Fùmǔ de guānxīn, kěyǐ ràng háizi xīnqíng yúkuài qǐlái. Sự quan tâm của cha mẹ có thể giúp trẻ cảm thấy vui vẻ trở lại. ________________________________________ 教育孩子应该选择合适的教育方法,最好不要为了掩盖问题而骗孩子, Jiàoyù háizi yīnggāi xuǎnzé héshì de jiàoyù fāngfǎ, zuì hǎo bú yào wèi le yǎngài wèntí ér piàn háizi, Giáo dục trẻ cần lựa chọn phương pháp phù hợp, tốt nhất không nên lừa dối trẻ chỉ để che giấu vấn đề. ________________________________________ 这是因为儿童缺少判断能力,看到父母骗人,他们也会学着说假话。 Zhè shì yīnwèi értóng quēshǎo pànduàn nénglì, kàndào fùmǔ piàn rén, tāmen yě huì xuézhe shuō jiǎhuà. Bởi vì trẻ nhỏ còn thiếu khả năng phán đoán, nếu thấy cha mẹ nói dối, chúng cũng sẽ học theo và nói dối.
291
七岁左右的儿童普遍好动,坐不住,所以老师在教这个年龄段的孩子时,一定要想办法引起他们的兴趣。 Qī suì zuǒyòu de értóng pǔbiàn hàodòng, zuò bu zhù, suǒyǐ lǎoshī zài jiào zhè gè niánlíng duàn de háizi shí, yídìng yào xiǎng bànfǎ yǐnqǐ tāmen de xìngqù. Trẻ em khoảng 7 tuổi thường hiếu động, không ngồi yên được, vì vậy khi dạy trẻ ở độ tuổi này, giáo viên nhất định phải tìm cách để khơi gợi sự hứng thú của các em. ________________________________________ 只有让他们觉得你讲的内容有趣,他们才会愿意努力学习。 Zhǐyǒu ràng tāmen juéde nǐ jiǎng de nèiróng yǒuqù, tāmen cái huì yuànyì nǔlì xuéxí. Chỉ khi các em cảm thấy nội dung bạn giảng thú vị thì các em mới sẵn lòng học tập chăm chỉ. ________________________________________ 当孩子不明白时,应该多鼓励他,不要用“懒”“笨”“粗心”这种词批评他,这样对他们的正常发展不好。 Dāng háizi bù míngbai shí, yīnggāi duō gǔlì tā, bú yào yòng "lǎn" "bèn" "cūxīn" zhè zhǒng cí pīpíng tā, zhèyàng duì tāmen de zhèngcháng fāzhǎn bù hǎo. Khi trẻ không hiểu, nên động viên các em nhiều hơn, đừng dùng những từ như "lười", "ngu ngốc", "cẩu thả" để phê bình, vì điều đó không tốt cho sự phát triển bình thường của các em.
而且,对不同性格的孩子要使用不同的教育方法。 Érqiě, duì bùtóng xìnggé de háizi yào shǐyòng bùtóng de jiàoyù fāngfǎ. Hơn nữa, đối với trẻ có tính cách khác nhau thì cần áp dụng phương pháp giáo dục khác nhau. ________________________________________ 如果孩子比较骄傲,应该让他明白还有很多知识需要学习; Rúguǒ háizi bǐjiào jiāo'ào, yīnggāi ràng tā míngbai hái yǒu hěn duō zhīshi xūyào xuéxí; Nếu trẻ có phần kiêu ngạo, nên giúp trẻ hiểu rằng vẫn còn rất nhiều kiến thức cần học. ________________________________________ 要是孩子性格有些害羞,就要经常鼓励他说出自己的看法,这样才能让每一个孩子都健康地发展。 Yàoshi háizi xìnggé yǒuxiē hàixiū, jiù yào jīngcháng gǔlì tā shuō chū zìjǐ de kànfǎ, zhèyàng cái néng ràng měi yí gè háizi dōu jiànkāng de fāzhǎn. Nếu trẻ có tính cách hơi nhút nhát, cần thường xuyên khích lệ các em nói ra quan điểm của mình, như vậy mới giúp mỗi đứa trẻ đều phát triển một cách lành mạnh.
292
直接说出反对意见或者看法 有些人会因为听到了真话而感到高兴 而另一些人却会认为是批评而十分难过
zhíjiē shuō chū fǎnduì yìjiàn huòzhě kànfǎ Yǒuxiē rén huì yīnwèi tīng dàole zhēn huà ér gǎndào gāoxìng ér lìng yīxiē rén què huì rènwéi shì pīpíng ér shífēn nánguò (Họ) trực tiếp nói ra ý kiến phản đối hoặc quan điểm khác. Có người sẽ cảm thấy vui mừng vì nghe được lời nói thật. Còn có người khác lại cho rằng đó là chỉ trích và cảm thấy rất khó chịu.
292
妈妈说我小时候特别害怕去医院打针 一看见医生就哭,她怎么都没想到 我长大后竟然会选择当一名护士
Māmā shuō wǒ xiǎoshíhòu tèbié hàipà qù yīyuàn dǎzhēn yī kànjiàn yīshēng jiù kū, tā zěnme dōu méi xiǎngdào wǒ zhǎng dà hòu jìngrán huì xuǎnzé dāng yī míng hùshì A. Mẹ nói hồi nhỏ tôi rất sợ đi bệnh viện tiêm. C. Hễ thấy bác sĩ là tôi khóc, điều đó mẹ hoàn toàn không ngờ tới. B. Vậy mà sau này tôi lại chọn làm y tá.
292
👉 C. 人们往往相信自己眼睛看到的 👉 B. 其实,有时候实际情况要复杂得多 👉 A. 我们的眼睛也可能会骗人
👉 C. Rénmen wǎngwǎng xiāngxìn zìjǐ yǎnjīng kàn dào de 👉 B. Qíshí, yǒu shíhòu shíjì qíngkuàng yào fùzá dé duō 👉 A. Wǒmen de yǎnjīng yě kěnéng huì piàn rén 👉 C. Mọi người có xu hướng tin vào những gì họ nhìn thấy 👉 B. Thực tế, đôi khi tình hình thực tế phức tạp hơn nhiều 👉 A. Đôi mắt của chúng ta cũng có thể đánh lừa chúng ta
293
👉 B. 孩子在学习、生活中遇到问题的时候 👉 A. 许多父母会直接告诉他们解决办法或者正确答案 👉 C. 实际上,留出时间让他们自己去发现会更好
👉 B. Háizǐ zài xuéxí, shēnghuó zhōng yù dào wèntí de shíhòu 👉 A. Xǔduō fùmǔ huì zhíjiē gàosù tāmen jiějué bànfǎ huòzhě zhèngquè dá'àn 👉 C. Shíjì shang, liú chū shíjiān ràng tāmen zìjǐ qù fāxiàn huì gèng hǎo 👉 B. Khi trẻ gặp vấn đề trong học tập hoặc cuộc sống 👉 A. Nhiều phụ huynh sẽ trực tiếp chỉ cho trẻ cách giải quyết hoặc câu trả lời đúng 👉 C. Thực tế, tốt hơn là nên để thời gian cho trẻ tự khám phá
294
管理是一门艺术,仅是批评不会有好的效果。平时注意多跟别人交流,更多地了解别人,比如他的性格、爱好、脾气、能力等,这样才能根据每个人的特点选择合适的办法帮助他提高,把工作做好。
Pinyin: Guǎnlǐ shì yī mén yìshù, jǐn shì pīpíng bù huì yǒu hǎo de xiàoguǒ. Píngshí zhùyì duō gēn biérén jiāoliú, gèng duō de liǎojiě biérén, bǐrú tā de xìnggé, àihào, píqì, nénglì děng, zhèyàng cái néng gēnjù měi gèrén de tèdiǎn xuǎnzé héshì de bànfǎ bāngzhù tā tígāo, bǎ gōngzuò zuò hǎo. Dịch nghĩa: Quản lý là một nghệ thuật, chỉ phê bình thì sẽ không có hiệu quả tốt. Bình thường nên chú ý giao tiếp nhiều hơn với người khác, hiểu rõ hơn về họ, ví dụ như tính cách, sở thích, tính khí, năng lực,... Như vậy mới có thể chọn phương pháp phù hợp để giúp họ tiến bộ và hoàn thành công việc tốt hơn.
295
下班刚进家就看到桌子上满满的都是我爱吃的菜。儿子走过来对我说:“妈妈,祝您母亲节快乐!”我的心里特别感动,突然间觉得儿子长大了。
Pinyin: Xiàbān gāng jìn jiā jiù kàndào zhuōzi shàng mǎnmǎn de dōu shì wǒ ài chī de cài. Érzi zǒu guòlái duì wǒ shuō: “Māmā, zhù nín mǔqīnjié kuàilè!” Wǒ de xīn lǐ tèbié gǎndòng, tūrán jiān juéde érzi zhǎng dà le. Dịch nghĩa: Tan làm vừa về đến nhà, tôi thấy trên bàn đầy những món ăn tôi thích. Con trai bước đến và nói: “Mẹ ơi, chúc mẹ Ngày của mẹ vui vẻ!” Tôi cảm động vô cùng, bỗng nhiên cảm thấy con trai mình đã trưởng thành.
296
能力不高没关系,只要比别人早几小时,比别人更努力一些,同样可以成功。所以,不要因为自己是只“笨鸟”而放弃,只要不懒,你也可以“飞得很远”。
Pinyin: Nénglì bù gāo méi guānxi, zhǐyào bǐ biérén zǎo jǐ xiǎoshí, bǐ biérén gèng nǔlì yīxiē, tóngyàng kěyǐ chénggōng. Suǒyǐ, bùyào yīnwèi zìjǐ shì zhī “bènniǎo” ér fàngqì, zhǐyào bù lǎn, nǐ yě kěyǐ “fēi de hěn yuǎn”. Dịch nghĩa: Khả năng không cao cũng không sao, chỉ cần dậy sớm hơn người khác vài tiếng, cố gắng hơn một chút thì cũng có thể thành công. Vì thế, đừng từ bỏ chỉ vì mình là một “con chim vụng về”, chỉ cần không lười thì bạn cũng có thể “bay rất xa”.
296
新来的服务员,刚来不到一个星期,就熟悉了菜单上所有菜的名字,而且知道每道菜的味道和特点。虽然每天早上很忙,有时候连续上厨师的时间都没有,但是他非常努力,干得也非常棒,来饭馆吃饭的客人对他都十分满意。
Pinyin: Xīn lái de fúwùyuán, gāng lái bù dào yīgè xīngqī, jiù shúxī le càidān shàng suǒyǒu cài de míngzì, érqiě zhīdào měi dào cài de wèidào hé tèdiǎn. Suīrán měitiān zǎoshang hěn máng, yǒu shíhòu liánxù shàng chúshī de shíjiān dōu méiyǒu, dànshì tā fēicháng nǔlì, gàn de yě fēicháng bàng, lái fànguǎn chīfàn de kèrén duì tā dōu shífēn mǎnyì. Dịch nghĩa: Nhân viên phục vụ mới đến chưa đầy một tuần đã thuộc hết tên các món ăn trong thực đơn và biết được mùi vị, đặc điểm của từng món. Dù buổi sáng rất bận, đôi khi không có thời gian để thay ca đầu bếp, nhưng anh ấy làm việc rất chăm chỉ và hiệu quả, khiến khách hàng rất hài lòng.
297
当你为自己取得的成绩而得意时,应该想到,有很多人比你更优秀,所以千万不要骄傲;同样,当你为自己的失败而伤心时,你也应该想到,别人也会失败,也会难过,所以千万不要难过,甚至怀疑自己。
Pinyin: Dāng nǐ wèi zìjǐ qǔdé de chéngjī ér déyì shí, yīnggāi xiǎngdào, yǒu hěn duō rén bǐ nǐ gèng yōuxiù, suǒyǐ qiān wàn bùyào jiāo'ào; tóngyàng, dāng nǐ wèi zìjǐ de shībài ér shāngxīn shí, nǐ yě yīnggāi xiǎngdào, biérén yě huì shībài, yě huì nánguò, suǒyǐ qiān wàn bùyào nánguò, shènzhì huáiyí zìjǐ. Dịch nghĩa: Khi bạn cảm thấy tự hào về thành tích của mình, bạn nên nhớ rằng còn rất nhiều người giỏi hơn bạn, vì vậy tuyệt đối đừng kiêu ngạo; tương tự, khi bạn buồn vì thất bại của mình, bạn cũng nên nghĩ rằng người khác cũng sẽ thất bại, cũng sẽ buồn, vì vậy đừng quá buồn, thậm chí nghi ngờ bản thân.
298
在教育孩子的过程中,父母的鼓励比批评更重要。 Zài jiàoyù háizi de guòchéng zhōng, fùmǔ de gǔlì bǐ pīpíng gèng zhòngyào. Trong quá trình giáo dục con cái, sự khích lệ của cha mẹ quan trọng hơn sự phê bình. 如果总是说孩子的缺点,孩子更容易向坏的方向发展;相反,如果总是能发现孩子的优点并且鼓励他,孩子的优点就会越来越多。 Rúguǒ zǒng shì shuō háizi de quēdiǎn, háizi gèng róngyì xiàng huài de fāngxiàng fāzhǎn; xiāngfǎn, rúguǒ zǒng shì néng fāxiàn háizi de yōudiǎn bìngqiě gǔlì tā, háizi de yōudiǎn jiù huì yuè lái yuè duō. Nếu luôn nói đến khuyết điểm của con, con sẽ dễ phát triển theo hướng xấu; ngược lại, nếu luôn phát hiện ra ưu điểm và khích lệ con, thì ưu điểm sẽ ngày càng nhiều.
当然,鼓励孩子的时候,也要注意方法。否则,不仅起不到鼓励的作用,还可能让孩子怀疑自己的能力,变得没有了信心。 Dāngrán, gǔlì háizi de shíhòu, yě yào zhùyì fāngfǎ. Fǒuzé, bù jǐn qǐ bù dào gǔlì de zuòyòng, hái kěnéng ràng háizi huáiyí zìjǐ de nénglì, biàn de méiyǒu le xìnxīn. Tất nhiên, khi khích lệ con cái, cũng cần chú ý đến phương pháp. Nếu không, không những không có tác dụng khích lệ mà còn khiến trẻ nghi ngờ năng lực bản thân và mất tự tin.
299
一天,爷爷对小孙子说:“来,我出个问题考考你。” Yītiān, yéyé duì xiǎo sūnzi shuō: “Lái, wǒ chū gè wèntí kǎokǎo nǐ.” Một ngày nọ, ông nội nói với cháu trai: "Lại đây, ông ra cho cháu một câu hỏi kiểm tra nhé." 孙子说:“您问吧,我肯定能答上来。” Sūnzi shuō: “Nín wèn ba, wǒ kěndìng néng dá shànglái.” Cháu trai nói: "Ông cứ hỏi đi ạ, cháu chắc chắn trả lời được." 爷爷问:“一张桌子有4个角,如果去掉一个角,桌子还剩几个角?” Yéyé wèn: “Yī zhāng zhuōzi yǒu 4 gè jiǎo, rúguǒ qùdiào yī gè jiǎo, zhuōzi hái shèng jǐ gè jiǎo?” Ông hỏi: "Một cái bàn có 4 góc, nếu bỏ đi một góc, thì còn lại mấy góc?"
“3个。”孙子想都不想,马上回答。 “3 gè.” Sūnzi xiǎng dōu bù xiǎng, mǎshàng huídá. "3 cái." Cháu trai không nghĩ ngợi gì, trả lời ngay lập tức. 爷爷笑着说:“错了,应该是5个角。” Yéyé xiàozhe shuō: “Cuò le, yīnggāi shì 5 gè jiǎo.” Ông cười và nói: "Sai rồi, phải là 5 góc mới đúng." 有时候,遇到问题我们应该先静下来,仔细地想一想,不能只根据习惯就给出答案。 Yǒu shíhou, yùdào wèntí wǒmen yīnggāi xiān jìng xiàlái, zǐxì de xiǎng yī xiǎng, bùnéng zhǐ gēnjù xíguàn jiù gěichū dá’àn. Đôi khi, khi gặp vấn đề, chúng ta nên bình tĩnh lại và suy nghĩ kỹ càng, không thể chỉ dựa vào thói quen mà đưa ra câu trả lời.
300
经历过那次失败后,他改变了许多,不再像以前那么粗心了,大家都说他现在做事仔细 多了。
Jīnglì guò nà cì shībài hòu, tā gǎibiàn le xǔduō, bú zài xiàng yǐqián nàme cūxīn le, dàjiā dōu shuō tā xiànzài zuòshì zǐxì duō le. Sau khi trải qua lần thất bại đó, anh ấy đã thay đổi rất nhiều, không còn bất cẩn như trước nữa. Mọi người đều nói bây giờ anh ấy làm việc cẩn thận hơn nhiều.
301
你的那双袜子破了,我把它扔掉了。我给你买了一双新的,放在沙发上了,你试一下,看看合适不合适。
Nǐ de nà shuāng wàzi pò le, wǒ bǎ tā rēngdiào le. Wǒ gěi nǐ mǎi le yì shuāng xīn de, fàng zài shāfā shàng le, nǐ shì yíxià, kànkan héshì bù héshì. Đôi tất của bạn bị rách rồi, tôi đã vứt đi rồi. Tôi mua cho bạn một đôi mới, để trên ghế sofa, bạn thử xem có vừa không.
301
昨天晚上我一直工作到很晚才睡,结果今天早上手机响我完全没听到,醒的时候已经九点了。
Zuótiān wǎnshàng wǒ yìzhí gōngzuò dào hěn wǎn cái shuì, jiéguǒ jīntiān zǎoshang shǒujī xiǎng wǒ wánquán méi tīngdào, xǐng de shíhou yǐjīng jiǔ diǎn le. Tối qua tôi làm việc đến rất khuya mới đi ngủ, kết quả là sáng nay chuông điện thoại reo tôi hoàn toàn không nghe thấy, lúc tỉnh dậy thì đã 9 giờ rồi.
302
大人有时会羡慕孩子,因为孩子的世界没有那么复杂,所以他们总是很快乐。同时,孩子也是最诚实的,不会怀疑别人,更不会去骗人。
Dàrén yǒushí huì xiànmù háizi, yīnwèi háizi de shìjiè méiyǒu nàme fùzá, suǒyǐ tāmen zǒng shì hěn kuàilè. Tóngshí, háizi yě shì zuì chéngshí de, bú huì huáiyí biérén, gèng bú huì qù piàn rén. Người lớn đôi khi ghen tị với trẻ con, vì thế giới của trẻ không phức tạp như người lớn nên chúng luôn vui vẻ. Đồng thời, trẻ con cũng rất thành thật, không nghi ngờ người khác, lại càng không lừa dối người khác.
303
女:你怎么咳嗽得越来越厉害了?吃药了吗? 男:吃了,好像不太管用,我明天还是去医院打针吧。
Nǚ: Nǐ zěnme késòu dé yuè lái yuè lìhàile? Chī yàole ma? Nán: Chīle, hǎoxiàng bù tài guǎnyòng, wǒ míngtiān háishì qù yīyuàn dǎzhēn ba. Người phụ nữ: Tại sao anh ho ngày càng nhiều? Anh đã uống thuốc gì chưa? Người đàn ông: Tôi đã uống, nhưng có vẻ như không có tác dụng. Tôi sẽ đến bệnh viện để tiêm vào ngày mai.
303
父母对子女必须做到言而有信,一定要说到做到。如果实在做不到,就应向孩子说明,并解释原因,否则孩子会认为你在骗他。
Fùmǔ duì zǐnǚ bìxū zuòdào yán ér yǒu xìn, yídìng yào shuō dào zuò dào. Rúguǒ shízài zuò bù dào, jiù yīng xiàng háizi shuōmíng, bìng jiěshì yuányīn, fǒuzé háizi huì rènwéi nǐ zài piàn tā. Cha mẹ phải giữ lời hứa với con cái, đã nói thì phải làm. Nếu thực sự không làm được, thì nên giải thích lý do với con, nếu không, con sẽ nghĩ rằng bạn đang lừa dối nó.
304
男:我发现你的东西没多少啊。 Nán: Wǒ fāxiàn nǐ de dōngxi méi duōshǎo a. Nam: Tôi thấy đồ của bạn không nhiều lắm mà.
女:这些只是三分之一,还有很多还没来得及整理呢,下周再搬。 Nǚ: Zhèxiē zhǐ shì sānfēn zhī yī, hái yǒu hěn duō hái méi láidejí zhěnglǐ ne, xià zhōu zài bān. Nữ: Đây chỉ là một phần ba thôi, còn nhiều thứ tôi chưa kịp sắp xếp, tuần sau chuyển tiếp.
305
女:如果再让我来选择一次,肯定不选现在的工作。真羡慕你每年都有一个寒假和一个暑假。 Nǚ: Rúguǒ zài ràng wǒ lái xuǎnzé yí cì, kěndìng bù xuǎn xiànzài de gōngzuò. Zhēn xiànmù nǐ měi nián dōu yǒu yí gè hánjià hé yí gè shǔjià. Nữ: Nếu cho tôi chọn lại một lần nữa, chắc chắn tôi sẽ không chọn công việc hiện tại. Thật ghen tị với bạn mỗi năm có một kỳ nghỉ đông và một kỳ nghỉ hè.
男:我当时选择这个职业时可没考虑这个,只是因为喜欢和孩子们在一起。 Nán: Wǒ dāngshí xuǎnzé zhège zhíyè shí kě méi kǎolǜ zhège, zhǐ shì yīnwèi xǐhuān hé háizimen zài yìqǐ. Nam: Khi tôi chọn nghề này lúc đó chẳng nghĩ đến điều đó, chỉ vì tôi thích ở cùng bọn trẻ.
306
男:小姐,请问多少钱一张票? Nán: Xiǎojiě, qǐngwèn duōshǎo qián yì zhāng piào? Nam: Cô ơi, xin hỏi một vé bao nhiêu tiền?
女:您好,您六十,70 岁以上老人免费,您孩子买儿童票,半价。 Nǚ: Nín hǎo, nín liùshí, qīshí suì yǐshàng lǎorén miǎnfèi, nín háizi mǎi értóng piào, bànjià. Nữ: Chào ông, ông đã 60, người từ 70 tuổi trở lên được miễn phí, con ông mua vé trẻ em, nửa giá.
306
男:你真是太懒了,再不起床就要迟到了。 Nán: Nǐ zhēn shì tài lǎn le, zài bù qǐchuáng jiù yào chídào le. Nam: Bạn thật lười quá, không dậy là trễ mất rồi.
女:我眼睛有点儿疼,让我再躺一会儿吧。 Nǚ: Wǒ yǎnjing yǒudiǎnr téng, ràng wǒ zài tǎng yíhuìr ba. Nữ: Mắt tôi hơi đau, để tôi nằm thêm lát nữa nhé.
307
男:很多学者认为,父母应该经常表扬孩子,鼓励他们。 Nán: Hěn duō xuézhě rènwéi, fùmǔ yīnggāi jīngcháng biǎoyáng háizi, gǔlì tāmen. Nam: Nhiều học giả cho rằng, cha mẹ nên thường xuyên khen ngợi và khuyến khích con cái.
女:没错,批评对孩子的发展没什么好处。 Nǚ: Méi cuò, pīpíng duì háizi de fāzhǎn méi shénme hǎochù. Nữ: Đúng rồi, phê bình không có ích gì cho sự phát triển của trẻ.
307
男:王教授,您的小孙女真可爱,但是好像不太爱说话。 Nán: Wáng jiàoshòu, nín de xiǎo sūnnǚ zhēn kě’ài, dànshì hǎoxiàng bú tài ài shuōhuà. Nam: Giáo sư Vương, cháu gái nhỏ của bà đáng yêu quá, nhưng hình như không thích nói chuyện lắm.
女:也许是因为第一次跟你见面,还不太熟,有些害羞。她平时不是这样的,话特别多。 Nǚ: Yěxǔ shì yīnwèi dì yī cì gēn nǐ jiànmiàn, hái bú tài shú, yǒuxiē hàixiū. Tā píngshí bú shì zhèyàng de, huà tèbié duō. Nữ: Có thể vì lần đầu gặp bạn, chưa quen lắm nên hơi ngại. Bình thường bé không như vậy đâu, nói nhiều lắm.
308
女:没想到你钢琴弹得这么好,真让人羡慕。 Nǚ: Méi xiǎngdào nǐ gāngqín tán de zhème hǎo, zhēn ràng rén xiànmù. Nữ: Không ngờ bạn chơi piano giỏi thế, thật đáng ngưỡng mộ. 男:我从六岁开始学,养成了每天练琴的习惯。 Nán: Wǒ cóng liù suì kāishǐ xué, yǎngchéng le měitiān liànqín de xíguàn. Nam: Mình học từ năm 6 tuổi, hình thành thói quen luyện đàn mỗi ngày.
女:一开始学琴的时候很苦吧? Nǚ: Yī kāishǐ xué qín de shíhou hěn kǔ ba? Nữ: Mới bắt đầu học chắc là vất vả lắm nhỉ? 男:是,万事开头难,后来慢慢就好了。 Nán: Shì, wànshì kāitóu nán, hòulái màn man jiù hǎo le. Nam: Đúng vậy, vạn sự khởi đầu nan, sau này thì dần dần khá hơn.
309
男:张阿姨,这是您孙子的照片? Nán: Zhāng āyí, zhè shì nín sūnzi de zhàopiàn? Nam: Dì Trương, đây là ảnh cháu trai của dì ạ? 女:对,这是他刚一个月时的照片,现在一岁零四个月了。 Nǚ: Duì, zhè shì tā gāng yí gè yuè shí de zhàopiàn, xiànzài yí suì líng sì gè yuè le. Nữ: Đúng vậy, đây là lúc nó mới được một tháng, bây giờ đã một tuổi bốn tháng rồi.
男:真可爱,会说话了吗? Nán: Zhēn kě’ài, huì shuōhuà le ma? Nam: Dễ thương quá, đã biết nói chưa? 女:会叫爸爸妈妈了,也能说一些简单的词。 Nǚ: Huì jiào bàba māma le, yě néng shuō yìxiē jiǎndān de cí. Nữ: Biết gọi ba mẹ rồi, cũng có thể nói một vài từ đơn giản.
310
男:喂,你在哪儿?我敲了半天门,怎么没人在家? Nán: Wéi, nǐ zài nǎr? Wǒ qiāo le bàntiān mén, zěnme méi rén zài jiā? Nam: Alo, bạn đang ở đâu? Tôi gõ cửa mãi mà chẳng thấy ai ở nhà cả? 女:我和孩子在花园里玩儿呢,你不是说要到九点才回来吗? Nǚ: Wǒ hé háizi zài huāyuán lǐ wánr ne, nǐ bú shì shuō yào dào jiǔ diǎn cái huílái ma? Nữ: Tôi và con đang chơi ngoài vườn mà, chẳng phải anh nói 9 giờ mới về sao?
男:工作提前做完了。你们什么时候回来? Nán: Gōngzuò tíqián zuò wán le. Nǐmen shénme shíhou huílái? Nam: Tôi làm xong việc sớm. Khi nào hai mẹ con quay về? 女:这就回去,你再等一会儿。 Nǚ: Zhè jiù huíqù, nǐ zài děng yíhuìr. Nữ: Quay về ngay đây, anh đợi thêm chút nhé.
310
女:师傅,去机场。我赶飞机,麻烦您开快点儿。 Nǚ: Shīfu, qù jīchǎng. Wǒ gǎn fēijī, máfan nín kāi kuài diǎnr. Nữ: Bác tài, đi sân bay. Tôi vội chuyến bay, phiền bác chạy nhanh một chút. 男:好的,您几点的飞机? Nán: Hǎo de, nín jǐ diǎn de fēijī? Nam: Vâng, máy bay của cô lúc mấy giờ?
女:两点,来得及吗? Nǚ: Liǎng diǎn, láidejí ma? Nữ: Hai giờ, còn kịp không? 男:没问题,保证一点之前就把您送到。 Nán: Méi wèntí, bǎozhèng yì diǎn zhīqián jiù bǎ nín sòng dào. Nam: Không vấn đề gì, đảm bảo trước một giờ sẽ đưa cô tới nơi.
311
女:打扰一下,请问您是李老师吗? Nǚ: Dǎrǎo yíxià, qǐngwèn nín shì Lǐ lǎoshī ma? Nữ: Xin lỗi, cho hỏi thầy là thầy Lý phải không ạ? 男:对,你是…… Nán: Duì, nǐ shì…… Nam: Đúng rồi, bạn là...? 女:您好,我是谢教授的学生,他让我过来取材料。 Nǚ: Nín hǎo, wǒ shì Xiè jiàoshòu de xuésheng, tā ràng wǒ guòlái qǔ cáiliào. Nữ: Chào thầy, em là sinh viên của giáo sư Tạ, thầy ấy bảo em đến lấy tài liệu.
男:你先坐一下,等几分钟,我马上就整理完了。 Nán: Nǐ xiān zuò yíxià, děng jǐ fēnzhōng, wǒ mǎshàng jiù zhěnglǐ wán le. Nam: Em ngồi đợi chút nhé, vài phút thôi, thầy sắp dọn xong rồi. 女:好的。 Nǚ: Hǎo de. Nữ: Vâng ạ.
311
女:你的衬衫怎么了? Nǚ: Nǐ de chènshān zěnmele? Nữ: Áo sơ mi của bạn sao vậy? 男:喝咖啡时不小心弄脏了。 Nán: Hē kāfēi shí bù xiǎoxīn nòngzāng le. Nam: Uống cà phê lúc nãy tôi lỡ làm bẩn.
女:我正好要洗衣服,你脱下来一起洗了吧。 Nǚ: Wǒ zhènghǎo yào xǐ yīfu, nǐ tuō xiàlái yìqǐ xǐ le ba. Nữ: Tôi đang định giặt đồ, bạn cởi ra để tôi giặt cùng luôn nhé. 男:好的。 Nán: Hǎo de. Nam: Được thôi. 问:那件衬衫怎么了? Wèn: Nà jiàn chènshān zěnmele? Hỏi: Cái áo sơ mi đó bị sao?
312
女儿过去花钱很随便,但从她开始工作、知道赚钱的辛苦后,就变得懂事多了,她开始学着管理自己的工资,把每天花的钱都记下来,提醒自己要节约,还对我说以后再也不乱花钱了。
Pinyin: Nǚ'ér guòqù huāqián hěn suíbiàn, dàn cóng tā kāishǐ gōngzuò, zhīdào zhuànqián de xīnkǔ hòu, jiù biàn dé dǒngshì duō le, tā kāishǐ xuézhe guǎnlǐ zìjǐ de gōngzī, bǎ měitiān huā de qián dōu jì xiàlái, tíxǐng zìjǐ yào jiéyuē, hái duì wǒ shuō yǐhòu zài yě bù luànhuā qián le. Dịch nghĩa: Con gái tôi trước đây tiêu tiền rất tùy tiện, nhưng từ khi bắt đầu đi làm và biết được việc kiếm tiền vất vả ra sao, con bé đã trở nên hiểu chuyện hơn nhiều. Nó bắt đầu học cách quản lý tiền lương của mình, ghi lại số tiền tiêu mỗi ngày để nhắc nhở bản thân phải tiết kiệm, thậm chí còn nói với tôi rằng sau này sẽ không tiêu xài linh tinh nữa.
313
教育不同性格的孩子要使用不同的办法:对那些活泼的孩子要经常告诉他们哪些事情不能做;对那些害羞的孩子要经常鼓励他们说出自己的看法,当他们这样做了以后,要表扬他们,这样才能让每一个孩子都健康地发展。
Pinyin: Jiàoyù bùtóng xìnggé de háizi yào shǐyòng bùtóng de bànfǎ: duì nàxiē huópō de háizi yào jīngcháng gàosu tāmen nǎxiē shìqíng bù néng zuò; duì nàxiē hàixiū de háizi yào jīngcháng gǔlì tāmen shuōchū zìjǐ de kànfǎ, dāng tāmen zhèyàng zuò le yǐhòu, yào biǎoyáng tāmen, zhèyàng cái néng ràng měi yí gè háizi dōu jiànkāng de fāzhǎn. Dịch nghĩa: Việc giáo dục những đứa trẻ có tính cách khác nhau cần sử dụng những phương pháp khác nhau: đối với những đứa trẻ năng động thì cần thường xuyên nhắc nhở chúng điều gì không được làm; còn với những đứa trẻ nhút nhát thì nên thường xuyên khuyến khích chúng nói ra ý kiến của mình, và khi chúng làm được như vậy thì phải khen ngợi, như thế mới giúp mỗi đứa trẻ phát triển một cách lành mạnh.
314
小雨:你马上就要硕士毕业了吧?将来有什么打算? Pinyin: Nǐ mǎshàng jiù yào shuòshì bìyè le ba? Jiānglái yǒu shénme dǎsuàn? Dịch: Bạn sắp tốt nghiệp thạc sĩ rồi phải không? Sau này bạn có dự định gì không? 小夏:我想出国读博士,一直在准备办签证需要的材料。 Pinyin: Wǒ xiǎng chūguó dú bóshì, yìzhí zài zhǔnbèi bàn qiānzhèng xūyào de cáiliào. Dịch: Mình muốn đi du học tiến sĩ, nên vẫn đang chuẩn bị tài liệu cần thiết để làm visa. 小雨:现在材料准备得怎么样了? Pinyin: Xiànzài cáiliào zhǔnbèi de zěnmeyàng le? Dịch: Hiện giờ bạn đã chuẩn bị tài liệu đến đâu rồi? 小夏:成绩证明和护照已经准备好了,另外,还跟国外的大学取得了联系,填写了报名表格。 Pinyin: Chéngjì zhèngmíng hé hùzhào yǐjīng zhǔnbèi hǎo le, lìngwài, hái gēn guówài de dàxué qǔdé le liánxì, tiánxiě le bàomíng biǎogé. Dịch: Giấy chứng nhận thành tích và hộ chiếu đã chuẩn bị xong rồi. Ngoài ra, mình cũng đã liên hệ với trường đại học nước ngoài và điền vào mẫu đơn đăng ký.
小雨:这应该有国外大学给你的邀请信吧?他们把邀请信传真给你了吗? Pinyin: Zhè yīnggāi yǒu guówài dàxué gěi nǐ de yāoqǐngxìn ba? Tāmen bǎ yāoqǐngxìn chuánzhēn gěi nǐ le ma? Dịch: Chắc hẳn trường đại học nước ngoài phải gửi thư mời cho bạn chứ? Họ đã fax thư mời cho bạn chưa? 小夏:还没有呢,下个星期我就要去使馆办签证了,这可怎么办? Pinyin: Hái méiyǒu ne, xià gè xīngqī wǒ jiù yào qù shǐguǎn bàn qiānzhèng le, zhè kě zěnme bàn? Dịch: Vẫn chưa, tuần sau mình phải đến đại sứ quán làm visa rồi, phải làm sao đây? 小雨:这可是个大问题,我也不太清楚。我帮你查一下学校的电话号码,你打电话问一问吧。 Pinyin: Zhè kě shì gè dà wèntí, wǒ yě bú tài qīngchǔ. Wǒ bāng nǐ chá yíxià xuéxiào de diànhuà hàomǎ, nǐ dǎ diànhuà wèn yí wèn ba. Dịch: Đây là một vấn đề lớn đấy, mình cũng không rõ lắm. Để mình tra số điện thoại của trường giúp bạn, bạn gọi điện hỏi thử xem nhé.
315
李进:谢谢您带我参观您的公司。在参观过程中我很激动,有个问题一直想问您。 * Pinyin: Xièxiè nín dài wǒ cānguān nín de gōngsī. Zài cānguān guòchéng zhōng wǒ hěn jīdòng, yǒu gè wèntí yīzhí xiǎng wèn nín. * Dịch: Cảm ơn anh đã đưa tôi đi tham quan công ty. Trong quá trình tham quan tôi rất xúc động, có một câu hỏi tôi luôn muốn hỏi anh. ________________________________________ 王老板:好啊!小伙子,咱们一边吃西瓜,一边聊。 * Pinyin: Hǎo a! Xiǎohuǒzi, zánmen yìbiān chī xīguā, yìbiān liáo. * Dịch: Được thôi! Chàng trai trẻ, chúng ta vừa ăn dưa hấu, vừa trò chuyện nhé. ________________________________________ 李进:您从大学毕业开始工作,到现在才十年时间,怎么给公司赚了这么多钱?这让我非常吃惊。我想向您学习一下成功的经验。 * Pinyin: Nín cóng dàxué bìyè kāishǐ gōngzuò, dào xiànzài cái shí nián shíjiān, zěnme gěi gōngsī zhuàn le zhème duō qián? Zhè ràng wǒ fēicháng chījīng. Wǒ xiǎng xiàng nín xuéxí yíxià chénggōng de jīngyàn. * Dịch: Anh mới làm việc được 10 năm từ khi tốt nghiệp đại học, vậy mà công ty đã kiếm được nhiều tiền như vậy? Điều này khiến tôi vô cùng ngạc nhiên. Tôi muốn học hỏi kinh nghiệm thành công của anh.
王老板:这个问题以前有一个记者也问过我。做生意时虽然会遇到多种压力和困难,但是大家的机会都是相同的。你看,这里有三块大小不同的西瓜,我们用西瓜的大小代表钱的多少,要是我们一起开始吃,你会先选哪块? * Pinyin: Zhège wèntí yǐqián yǒu yí gè jìzhě yě wèn guò wǒ. Zuò shēngyì shí suīrán huì yùdào duō zhǒng yālì hé kùnnán, dànshì dàjiā de jīhuì dōu shì xiāngtóng de. Nǐ kàn, zhèlǐ yǒu sān kuài dàxiǎo bùtóng de xīguā, wǒmen yòng xīguā de dàxiǎo dàibiǎo qián de duōshǎo, yàoshi wǒmen yìqǐ kāishǐ chī, nǐ huì xiān xuǎn nǎ kuài? * Dịch: Trước đây cũng có một nhà báo hỏi tôi câu này. Khi kinh doanh tuy gặp nhiều áp lực và khó khăn, nhưng cơ hội của mọi người đều như nhau. Anh xem, ở đây có ba miếng dưa hấu với kích cỡ khác nhau, chúng ta dùng kích thước dưa hấu để tượng trưng cho số tiền. Nếu chúng ta bắt đầu ăn cùng lúc, anh sẽ chọn miếng nào trước? ________________________________________ 李进:我肯定会选最大的一块了,难道您会先吃小的,放弃吃大块的机会吗? * Pinyin: Wǒ kěndìng huì xuǎn zuì dà de yí kuài le, nándào nín huì xiān chī xiǎo de, fàngqì chī dà kuài de jīhuì ma? * Dịch: Tôi chắc chắn sẽ chọn miếng lớn nhất rồi, chẳng lẽ anh sẽ chọn miếng nhỏ, bỏ qua cơ hội ăn miếng to sao? ________________________________________ 王老板:我会先吃最小的一块,因为在你还没吃完最大那块时,我还有时间再多吃一块,最后一定比你吃的西瓜多。听完我的回答,恐怕你已经知道我的答案了吧。 * Pinyin: Wǒ huì xiān chī zuì xiǎo de yí kuài, yīnwèi zài nǐ hái méi chī wán zuì dà nà kuài shí, wǒ hái yǒu shíjiān zài duō chī yí kuài, zuìhòu yídìng bǐ nǐ chī de xīguā duō. Tīng wán wǒ de huídá, kǒngpà nǐ yǐjīng zhīdào wǒ de dá'àn le ba. * Dịch: Tôi sẽ chọn ăn miếng nhỏ nhất trước, vì khi anh còn chưa ăn xong miếng to, tôi vẫn còn thời gian ăn thêm một miếng nữa. Cuối cùng chắc chắn tôi sẽ ăn được nhiều dưa hấu hơn anh. Nghe xong câu trả lời của tôi, e là anh đã biết đáp án của tôi rồi nhỉ.
316
小林:今年放假我又回不了家了,这次我父母又要失望了。你有什么计划? * Pinyin: Jīnnián fàngjià wǒ yòu huí bù liǎo jiā le, zhè cì wǒ fùmǔ yòu yào shīwàng le. Nǐ yǒu shénme jìhuà? * Dịch: Năm nay nghỉ phép mình lại không thể về nhà rồi, lần này chắc bố mẹ mình lại thất vọng nữa. Cậu có kế hoạch gì không? ________________________________________ 小李:我计划去郊区住一个月。你不是已经买好火车票了吗?你到底怎么打算的呀? * Pinyin: Wǒ jìhuà qù jiāoqū zhù yí ge yuè. Nǐ bú shì yǐjīng mǎi hǎo huǒchē piào le ma? Nǐ dàodǐ zěnme dǎsuàn de ya? * Dịch: Mình dự định đến vùng ngoại ô ở một tháng. Không phải cậu đã mua vé tàu rồi sao? Rốt cuộc cậu định làm gì vậy? ________________________________________ 小林:昨天一个外地的好朋友打电话说要来旅游,让我当导游,我实在不好意思拒绝。 * Pinyin: Zuótiān yí gè wàidì de hǎo péngyǒu dǎ diànhuà shuō yào lái lǚyóu, ràng wǒ dāng dǎoyóu, wǒ shízài bù hǎoyìsi jùjué. * Dịch: Hôm qua một người bạn thân ở tỉnh khác gọi điện nói sẽ đến du lịch, nhờ mình làm hướng dẫn viên, mình thực sự ngại từ chối.
小李:其实拒绝并不表示不愿意帮忙。遇到解决不了的问题或者无法完成的任务时,拒绝正好说明你对朋友负责。这也是对你父母负责的态度。 * Pinyin: Qíshí jùjué bìng bù biǎoshì bù yuànyì bāngmáng. Yùdào jiějué bù liǎo de wèntí huòzhě wúfǎ wánchéng de rènwu shí, jùjué zhènghǎo shuōmíng nǐ duì péngyǒu fùzé. Zhè yě shì duì nǐ fùmǔ fùzé de tàidù. * Dịch: Thật ra từ chối không có nghĩa là không muốn giúp. Khi gặp vấn đề không giải quyết được hoặc nhiệm vụ không thể hoàn thành, việc từ chối lại cho thấy bạn có trách nhiệm với bạn bè. Đó cũng là một thái độ có trách nhiệm với cha mẹ bạn. ________________________________________ 小林:既然别人找我帮忙,说明他真的很需要我的帮助。我担心要是说“不”的话,会让他误会和伤心。 * Pinyin: Jìrán biérén zhǎo wǒ bāngmáng, shuōmíng tā zhēn de hěn xūyào wǒ de bāngzhù. Wǒ dānxīn yàoshì shuō “bù” de huà, huì ràng tā wùhuì hé shāngxīn. * Dịch: Vì người khác nhờ mình giúp, điều đó chứng tỏ họ thật sự cần sự giúp đỡ. Mình lo nếu nói “không” thì sẽ khiến họ hiểu lầm và buồn. ________________________________________ 小李:别担心!如果你用一个既合适又礼貌的方法告诉朋友,他一定会原谅你的。 * Pinyin: Bié dānxīn! Rúguǒ nǐ yòng yí gè jì héshì yòu lǐmào de fāngfǎ gàosù péngyǒu, tā yídìng huì yuánliàng nǐ de. * Dịch: Đừng lo! Nếu cậu dùng một cách vừa hợp lý lại vừa lịch sự để nói với bạn, chắc chắn họ sẽ tha thứ cho cậu thôi.
317
有些同学经常把“明天”和“将来”挂在嘴边,常说作业明天再完成,下次考试一定好好儿复习,等等。 * Pinyin: Yǒuxiē tóngxué jīngcháng bǎ “míngtiān” hé “jiānglái” guà zài zuǐbiān, cháng shuō zuòyè míngtiān zài wánchéng, xià cì kǎoshì yídìng hǎohāor fùxí, děngděng. * Dịch: Một số bạn học thường treo hai từ “ngày mai” và “tương lai” trên miệng, thường nói bài tập để ngày mai làm, lần sau thi sẽ ôn kỹ, v.v. ________________________________________ 这种态度会浪费时间,不但会让你到最后什么事情都做不成,而且还得不到别人的同情。 * Pinyin: Zhè zhǒng tàidù huì làngfèi shíjiān, bùdàn huì ràng nǐ dào zuìhòu shénme shìqing dōu zuò bù chéng, érqiě hái dé bùdào biérén de tóngqíng. * Dịch: Thái độ này sẽ làm lãng phí thời gian, không chỉ khiến bạn cuối cùng không làm được việc gì mà còn không được người khác thông cảm. ________________________________________ 所以不要把什么事情都推到“明天”,一切从现在做起。 * Pinyin: Suǒyǐ bú yào bǎ shénme shìqing dōu tuī dào “míngtiān”, yíqiè cóng xiànzài zuòqǐ. * Dịch: Vì vậy, đừng đẩy mọi việc đến “ngày mai”, hãy bắt đầu từ bây giờ.
就拿学汉语来说吧,首先要注意课前预习,找出第二天要学习的重点; * Pinyin: Jiù ná xué Hànyǔ lái shuō ba, shǒuxiān yào zhùyì kèqián yùxí, zhǎo chū dì èr tiān yào xuéxí de zhòngdiǎn; * Dịch: Lấy việc học tiếng Hán làm ví dụ, trước hết phải chú ý chuẩn bị bài trước, tìm ra trọng điểm của bài học ngày hôm sau; ________________________________________ 其次,上课时要认真听,不能马虎; * Pinyin: Qícì, shàngkè shí yào rènzhēn tīng, bù néng mǎhu; * Dịch: Thứ hai, khi lên lớp phải nghe giảng nghiêm túc, không được cẩu thả; ________________________________________ 最后,课后要记得复习。 * Pinyin: Zuìhòu, kèhòu yào jìde fùxí. * Dịch: Cuối cùng, sau giờ học phải nhớ ôn tập. ________________________________________ 只要这样,汉语就能越学越好,越说越自信。 * Pinyin: Zhǐyào zhèyàng, Hànyǔ jiù néng yuè xué yuè hǎo, yuè shuō yuè zìxìn. * Dịch: Chỉ cần làm như vậy, bạn sẽ càng học tiếng Hán càng giỏi, càng nói càng tự tin.
318
当你认为自己在哪方面很优秀时,千万要冷静,不要骄傲。 * Pinyin: Dāng nǐ rènwéi zìjǐ zài nǎ fāngmiàn hěn yōuxiù shí, qiānwàn yào lěngjìng, bú yào jiāo’ào. * Dịch: Khi bạn cho rằng mình rất xuất sắc ở một phương diện nào đó, nhất định phải giữ bình tĩnh, đừng kiêu ngạo. ________________________________________ 因为这个世界很大,“天外有天,人外有人”,很可能有人在这方面比你更厉害。 * Pinyin: Yīnwèi zhè ge shìjiè hěn dà, “tiānwài yǒu tiān, rénwài yǒu rén”, hěn kěnéng yǒurén zài zhè fāngmiàn bǐ nǐ gèng lìhài. * Dịch: Vì thế giới này rất rộng lớn, “ngoài trời còn có trời, ngoài người còn có người”, rất có thể có người giỏi hơn bạn ở phương diện đó. ________________________________________ 你现在是第一,并不表示你永远都是第一。 * Pinyin: Nǐ xiànzài shì dì yī, bìng bù biǎoshì nǐ yǒngyuǎn dōu shì dì yī. * Dịch: Hiện tại bạn là người giỏi nhất, nhưng điều đó không có nghĩa bạn sẽ mãi mãi là giỏi nhất. ________________________________________ 就像比赛一样,没有人会永远输,也没有人会一直赢。 * Pinyin: Jiù xiàng bǐsài yíyàng, méiyǒu rén huì yǒngyuǎn shū, yě méiyǒu rén huì yìzhí yíng. * Dịch: Giống như thi đấu vậy, không ai sẽ thua mãi, cũng không ai thắng mãi.
我们知道的越多,就会发现自己不懂的也越多。 * Pinyin: Wǒmen zhīdào de yuè duō, jiù huì fāxiàn zìjǐ bù dǒng de yě yuè duō. * Dịch: Càng biết nhiều, ta lại càng phát hiện ra mình còn nhiều điều chưa hiểu. ________________________________________ 我们应该重视平时的积累,多向周围的人学习。 * Pinyin: Wǒmen yīnggāi zhòngshì píngshí de jīlěi, duō xiàng zhōuwéi de rén xuéxí. * Dịch: Chúng ta nên coi trọng việc tích lũy hằng ngày, và học hỏi nhiều hơn từ những người xung quanh. ________________________________________ 如果你敢诚实地说出自己对哪方面不了解,并不说明自己比别人差,相反,这样做更能得到别人的尊重。 * Pinyin: Rúguǒ nǐ gǎn chéngshí de shuō chū zìjǐ duì nǎ fāngmiàn bù liǎojiě, bìng bù shuōmíng zìjǐ bǐ biérén chà, xiāngfǎn, zhèyàng zuò gèng néng dédào biérén de zūnzhòng. * Dịch: Nếu bạn dám thành thật nói ra mình chưa hiểu rõ phương diện nào đó, điều đó không có nghĩa bạn kém người khác, trái lại, làm như vậy càng dễ nhận được sự tôn trọng của người khác.
319
办签证需要准备哪些材料,我也不太清楚,不过我有大使馆的电话号码,我可以帮你问一下。
Bàn qiānzhèng xūyào zhǔnbèi nǎxiē cáiliào, wǒ yě bú tài qīngchǔ, búguò wǒ yǒu dàshǐguǎn de diànhuà hàomǎ, wǒ kěyǐ bāng nǐ wèn yīxià. Làm visa cần chuẩn bị những tài liệu gì, tôi cũng không rõ lắm, nhưng tôi có số điện thoại của đại sứ quán, tôi có thể giúp bạn hỏi thử.
319
只有通过了考试,完全符合要求后,护士才能正式开始工作。医院对护士这一职业的要求是:专业、负责、尊重生命。
Zhǐyǒu tōngguò le kǎoshì, wánquán fúhé yāoqiú hòu, hùshì cáinéng zhèngshì kāishǐ gōngzuò. Yīyuàn duì hùshì zhè yī zhíyè de yāoqiú shì: zhuānyè, fùzé, zūnzhòng shēngmìng. Chỉ sau khi vượt qua kỳ thi và hoàn toàn đáp ứng yêu cầu, y tá mới có thể chính thức bắt đầu làm việc. Yêu cầu của bệnh viện đối với nghề y tá là: chuyên nghiệp, có trách nhiệm và tôn trọng sự sống.
320
第一次跟女朋友见面的时候,他紧张极了,脸和耳朵都红了,几乎不敢看女朋友的眼睛。
Dì yī cì gēn nǚpéngyǒu jiànmiàn de shíhou, tā jǐnzhāng jí le, liǎn hé ěrduo dōu hóng le, jīhū bù gǎn kàn nǚpéngyǒu de yǎnjīng. Lần đầu gặp bạn gái, anh ấy căng thẳng vô cùng, mặt và tai đều đỏ lên, gần như không dám nhìn vào mắt bạn gái.
321
这篇文章你还得拿回去好好改改,主要是内容有点儿乱,重点不够清楚,另外,有几个句子还有语法问题。
Zhè piān wénzhāng nǐ hái děi ná huíqù hǎohāo gǎi gǎi, zhǔyào shì nèiróng yǒudiǎnr luàn, zhòngdiǎn búgòu qīngchǔ, lìngwài, yǒu jǐ gè jùzi hái yǒu yǔfǎ wèntí. Bài văn này bạn cần mang về sửa lại kỹ càng, chủ yếu là nội dung hơi lộn xộn, trọng điểm chưa rõ ràng, ngoài ra còn có vài câu sai ngữ pháp.
321
受到批评时,也别伤心失望,谁都有做错事或者做得不够好的时候。只要不放弃努力,你就仍然有希望。
Shòudào pīpíng shí, yě bié shāngxīn shīwàng, shéi dōu yǒu zuò cuò shì huòzhě zuò de búgòu hǎo de shíhou. Zhǐyào bú fàngqì nǔlì, nǐ jiù réngrán yǒu xīwàng. Khi bị phê bình, cũng đừng buồn và thất vọng, ai cũng có lúc làm sai hoặc chưa đủ tốt. Chỉ cần không từ bỏ cố gắng, bạn vẫn còn hy vọng.
322
男:喂,姐,我找到你的成绩单了,给你寄过去吗? 女:你还是发传真吧,我现在就要。
Nán: Wèi, jiě, wǒ zhǎodào nǐ de chéngjìdān le, gěi nǐ jì guòqù ma? Nǚ: Nǐ háishì fā chuánzhēn ba, wǒ xiànzài jiù yào. Nam: Này chị, em tìm thấy bảng điểm của chị rồi, có gửi qua bưu điện cho chị không? Nữ: Em gửi fax đi, chị cần ngay bây giờ.
323
男:你钢琴弹得这么好,怎么没去参加比赛呢? 女:我错过了报名时间,只能等下次了。
Nán: Nǐ gāngqín tán de zhème hǎo, zěnme méi qù cānjiā bǐsài ne? Nǚ: Wǒ cuòguò le bàomíng shíjiān, zhǐnéng děng xià cì le. Nam: Bạn chơi piano giỏi vậy, sao không tham gia cuộc thi? Nữ: Tôi đã lỡ thời gian đăng ký, đành chờ lần sau thôi.
324
男:已经两点了,你怎么还不睡觉? 女:这本小说还有几页,我想看看最后到底怎么样了。
Nán: Yǐjīng liǎng diǎn le, nǐ zěnme hái bú shuìjiào? Nǚ: Zhè běn xiǎoshuō hái yǒu jǐ yè, wǒ xiǎng kànkan zuìhòu dàodǐ zěnmeyàng le. Nam: Đã 2 giờ rồi, sao bạn vẫn chưa ngủ? Nữ: Cuốn tiểu thuyết này còn vài trang, tôi muốn xem kết thúc ra sao.
324
女:我们想了解一下客人对我们宾馆的服务是不是满意,您只需要填个表格就行。 男:好的,没问题,希望表格不要太复杂。
Nǚ: Wǒmen xiǎng liǎojiě yīxià kèrén duì wǒmen bīnguǎn de fúwù shì bú shì mǎnyì, nín zhǐ xūyào tián ge biǎogé jiù xíng. Nán: Hǎo de, méi wèntí, xīwàng biǎogé búyào tài fùzá. Nữ: Chúng tôi muốn tìm hiểu xem khách có hài lòng với dịch vụ của khách sạn hay không, ngài chỉ cần điền một biểu mẫu là được. Nam: Được thôi, không vấn đề gì, mong rằng biểu mẫu không quá phức tạp.
325
男:你叔叔太厉害了,他的书里写了那么多地方的景色,这些地方他都去过吗? 女:我叔叔以前是记者,因为职业的关系,他几乎走遍了中国所有的地方,看到了很多美丽的景色,也认识了许多朋友,后来他就把自己的经历写成了一本书。
Nán: Nǐ shūshu tài lìhài le, tā de shū lǐ xiě le nàme duō dìfāng de jǐngsè, zhèxiē dìfāng tā dōu qùguò ma? Nǚ: Wǒ shūshu yǐqián shì jìzhě, yīnwèi zhíyè de guānxì, tā jīhū zǒubiàn le Zhōngguó suǒyǒu de dìfāng, kàndào le hěn duō měilì de jǐngsè, yě rènshi le xǔduō péngyǒu, hòulái tā jiù bǎ zìjǐ de jīnglì xiě chéng le yī běn shū. Nam: Chú của bạn thật giỏi, sách của ông ấy viết về rất nhiều cảnh đẹp, ông ấy đã đến hết những nơi đó thật sao? Nữ: Trước đây chú tôi là phóng viên, do công việc nên hầu như đã đi khắp Trung Quốc, thấy được rất nhiều cảnh đẹp, quen biết nhiều bạn bè, sau này ông đã viết lại những trải nghiệm đó thành một cuốn sách.
326
女:小刘,帮我把公司的这两页材料传真给李记者,他下周的一篇新闻里要用这些数字。 男:好,我马上去。他的传真号码是多少?
Nǚ: Xiǎo Liú, bāng wǒ bǎ gōngsī de zhè liǎng yè cáiliào chuánzhēn gěi Lǐ jìzhě, tā xià zhōu de yī piān xīnwén lǐ yào yòng zhèxiē shùzì. Nán: Hǎo, wǒ mǎshàng qù. Tā de chuánzhēn hàomǎ shì duōshǎo? Nữ: Tiểu Lưu, giúp tôi fax hai trang tài liệu này của công ty cho phóng viên Lý, anh ấy cần dùng những con số này cho bản tin tuần sau. Nam: Được, tôi đi ngay. Số fax của anh ấy là bao nhiêu?
327
男:现在有的人二十多岁了还没学会照顾自己,而有的人十几岁就开始工作,赚钱养家。 女:年龄大并不一定代表有能力,穷人的孩子早当家,他们也许没有很多钱,却可能比富人家的孩子经历得更多。
Nán: Xiànzài yǒu de rén èrshí duō suì le hái méi xuéhuì zhàogù zìjǐ, ér yǒu de rén shí jǐ suì jiù kāishǐ gōngzuò, zhuànqián yǎngjiā. Nǚ: Niánlíng dà bìng bù yídìng dàibiǎo yǒu nénglì, qióngrén de háizi zǎo dāngjiā, tāmen yěxǔ méiyǒu hěn duō qián, què kěnéng bǐ fùrén jiā de háizi jīnglì de gèng duō. Nam: Giờ có người hơn hai mươi tuổi rồi mà vẫn chưa biết tự chăm sóc bản thân, trong khi có người mười mấy tuổi đã bắt đầu đi làm, kiếm tiền nuôi gia đình. Nữ: Lớn tuổi không nhất định có năng lực, con nhà nghèo thường trưởng thành sớm, họ có thể không có nhiều tiền, nhưng có thể đã trải qua nhiều việc hơn con nhà giàu.
328
京剧艺术节于9月21日在北京举办 Jīngjù yìshù jié yú 9 yuè 21 rì zài Běijīng jǔbàn → Lễ hội nghệ thuật Kinh kịch được tổ chức vào ngày 21 tháng 9 tại Bắc Kinh 这次艺术节吸引了3000多人参加 Zhè cì yìshù jié xīyǐn le sānqiān duō rén cānjiā → Lễ hội lần này thu hút hơn 3000 người tham gia 是参加人数最多的一次 Shì cānjiā rénshù zuì duō de yī cì → Là lần có số người tham gia nhiều nhất
328
这儿的河水仍然非常干净,站在河边 Zhèr de héshuǐ réngrán fēicháng gānjìng, zhàn zài hébiān → Nước sông ở đây vẫn rất sạch, đứng bên bờ sông 不但能看到小鱼在河里游来游去 Bùdàn néng kàn dào xiǎoyú zài hé lǐ yóu lái yóu qù → Không chỉ có thể thấy cá nhỏ bơi qua bơi lại trong sông 还能看到河底绿绿的水草 Hái néng kàn dào hédǐ lǜlǜ de shuǐcǎo → Mà còn thấy được cỏ nước xanh dưới đáy sông
329
森林是大自然不可缺少的一部分 Sēnlín shì dàzìrán bùkě quēshǎo de yí bùfèn → Rừng là một phần không thể thiếu của tự nhiên 保护森林就是在保护地球,保护我们共同的家 Bǎohù sēnlín jiù shì zài bǎohù dìqiú, bǎohù wǒmen gòngtóng de jiā → Bảo vệ rừng chính là bảo vệ Trái Đất, bảo vệ ngôi nhà chung của chúng ta 我觉得这张画主要是想告诉人们 Wǒ juéde zhè zhāng huà zhǔyào shì xiǎng gàosù rénmen → Tôi cảm thấy bức tranh này chủ yếu là muốn nhắn nhủ mọi người
330
我来北京两年了,却没去过长城 Wǒ lái Běijīng liǎng nián le, què méi qù guò Chángchéng → Tôi đến Bắc Kinh đã hai năm rồi, mà vẫn chưa từng đến Trường Thành 有人说去过长城就不算来过北京 Yǒurén shuō qù guò Chángchéng jiù bú suàn láiguò Běijīng → Có người nói đến Trường Thành rồi thì mới tính là đến Bắc Kinh 所以我打算这个周末去一趟 Suǒyǐ wǒ dǎsuàn zhège zhōumò qù yí tàng → Nên tôi dự định cuối tuần này sẽ đi một chuyến
331
每年有成千上万的高中毕业生报名参加电影学院的艺术考试,他们中有很多人都抱着成为著名演员的理想,但其实大部分考生并不清楚表演到底是什么。
Měinián yǒu chéngqiān shàngwàn de gāozhōng bìyèshēng bàomíng cānjiā diànyǐng xuéyuàn de yìshù kǎoshì, tāmen zhōng yǒu hěn duō rén dōu bàozhe chéngwéi zhùmíng yǎnyuán de lǐxiǎng, dàn qíshí dà bùfèn kǎoshēng bìng bù qīngchǔ biǎoyǎn dàodǐ shì shénme. Mỗi năm có hàng chục nghìn học sinh tốt nghiệp trung học đăng ký tham gia kỳ thi nghệ thuật của Học viện điện ảnh. Trong số họ, rất nhiều người ôm ước mơ trở thành diễn viên nổi tiếng, nhưng thực tế phần lớn thí sinh lại không hiểu rõ biểu diễn thực chất là gì.
331
举办这次活动,主要是为了向大家介绍我们公司推出的新手机,希望通过这次活动引起大家的兴趣,让大家更了解我们。
Jǔbàn zhè cì huódòng, zhǔyào shì wèile xiàng dàjiā jièshào wǒmen gōngsī tuīchū de xīn shǒujī, xīwàng tōngguò zhè cì huódòng yǐnqǐ dàjiā de xìngqù, ràng dàjiā gèng liǎojiě wǒmen. Việc tổ chức hoạt động lần này chủ yếu là để giới thiệu điện thoại mới do công ty chúng tôi tung ra, hy vọng thông qua hoạt động này có thể thu hút sự quan tâm của mọi người, giúp mọi người hiểu thêm về chúng tôi.
332
在别人伤心难过的时候,我们总会对他/她表示同情。同情是最美好的情感之一,然而同情并不是高高在上的关心,它应该是对别人的理解、尊重和支持。
Zài biérén shāngxīn nánguò de shíhou, wǒmen zǒng huì duì tā biǎoshì tóngqíng. Tóngqíng shì zuì měihǎo de qínggǎn zhī yī, rán'ér tóngqíng bìng bú shì gāogāo zàishàng de guānxīn, tā yīnggāi shì duì biérén de lǐjiě, zūnzhòng hé zhīchí. Khi người khác buồn đau, chúng ta thường sẽ thể hiện sự cảm thông với họ. Sự cảm thông là một trong những tình cảm đẹp nhất, tuy nhiên cảm thông không phải là sự quan tâm một cách kiêu ngạo, mà nên là sự thấu hiểu, tôn trọng và ủng hộ người khác.
332
现在的输或者赢都是暂时的,没有人会永远输,也没有人会一直赢。生活的关键就是:只要你热情、敢做、积极努力了,那么无论是输还是赢,生活都一样精彩。
Xiànzài de shū huòzhě yíng dōu shì zhànshí de, méiyǒu rén huì yǒngyuǎn shū, yě méiyǒu rén huì yīzhí yíng. Shēnghuó de guānjiàn jiùshì: zhǐyào nǐ rèqíng, gǎn zuò, jījí nǔlì le, nàme wúlùn shì shū háishì yíng, shēnghuó dōu yíyàng jīngcǎi. Thắng hay thua bây giờ đều chỉ là tạm thời, không ai mãi mãi thua cũng như không ai mãi mãi thắng. Chìa khóa của cuộc sống chính là: chỉ cần bạn nhiệt huyết, dám làm, tích cực cố gắng thì dù thắng hay thua, cuộc sống vẫn tuyệt vời như nhau.
333
耳朵每天都帮助我们听到各种各样的声音,但我们可不像重视眼睛、鼻子那样重视它。很多时候人们常常感觉不到它,甚至忘记它。其实我们都错了,有研究发现,通过耳朵可以看出一个人是不是健康,甚至是什么样的性格。
Ěrduo měitiān dōu bāngzhù wǒmen tīng dào gè zhǒng gè yàng de shēngyīn, dàn wǒmen kě bù xiàng zhòngshì yǎnjīng, bízi nàyàng zhòngshì tā. Hěn duō shíhou rénmen chángcháng gǎnjué bú dào tā, shènzhì wàngjì tā. Qíshí wǒmen dōu cuò le, yǒu yánjiū fāxiàn, tōngguò ěrduo kěyǐ kàn chū yīgè rén shì bú shì jiànkāng, shènzhì shì shénme yàng de xìnggé. Tai mỗi ngày đều giúp chúng ta nghe được các loại âm thanh khác nhau, nhưng chúng ta lại không coi trọng nó như mắt hay mũi. Nhiều khi con người thường không cảm nhận được sự tồn tại của nó, thậm chí còn quên mất nó. Thực ra chúng ta đã sai rồi, có nghiên cứu phát hiện rằng, thông qua tai có thể thấy được một người có khỏe mạnh hay không, thậm chí là tính cách của người đó.
333
“我找林医生,我有急事!”一位妈妈非常着急地给林医生打电话,林医生的妻子接的电话。“他刚出去,您有什么事吗?”“天哪,我的小儿子刚才把我的手表吃到肚子里了,林医生什么时候能回来?”“两个小时左右。”医生的妻子回答。“两个小时!这段时间我该怎么办呀?”“我很抱歉,您恐怕只能先用另一块儿表了。”
“Wǒ zhǎo Lín yīshēng, wǒ yǒu jíshì!” Yī wèi māmā fēicháng zhāojí de gěi Lín yīshēng dǎ diànhuà, Lín yīshēng de qīzi jiē de diànhuà. “Tā gāng chūqù, nín yǒu shénme shì ma?” “Tiān nǎ, wǒ de xiǎo érzi gāngcái bǎ wǒ de shǒubiǎo chī dào dùzi lǐ le, Lín yīshēng shénme shíhou néng huílái?” “Liǎng gè xiǎoshí zuǒyòu.” Yīshēng de qīzi huídá. “Liǎng gè xiǎoshí! Zhè duàn shíjiān wǒ gāi zěnme bàn ya?” “Wǒ hěn bàoqiàn, nín kǒngpà zhǐ néng xiān yòng lìng yí kuài biǎo le.” “Tôi tìm bác sĩ Lâm, tôi có việc gấp!” – một người mẹ rất lo lắng gọi điện cho bác sĩ Lâm, vợ bác sĩ Lâm nhấc máy. “Anh ấy vừa ra ngoài, chị có việc gì vậy?” “Trời ơi, con trai út của tôi vừa nuốt chiếc đồng hồ của tôi vào bụng, bác sĩ Lâm khi nào có thể về?” “Khoảng hai tiếng nữa.” – vợ bác sĩ trả lời. “Hai tiếng! Trong thời gian đó tôi phải làm sao đây?” “Tôi xin lỗi, có lẽ chị chỉ có thể tạm dùng một cái đồng hồ khác vậy.”
334
父母是孩子第一位老师,也是最重要的老师。父母不仅要帮助孩子认识世界,教给他们知识,还应该帮助孩子养成好的生活习惯,比如睡前刷牙、节约用水。另外,还要教会他们懂礼貌、对人诚实。这些都需要父母耐心地教育。孩子习惯的养成会受到父母的影响,所以做父母的平时一定要注意自己的言行。
Fùmǔ shì háizi dì yī wèi lǎoshī, yě shì zuì zhòngyào de lǎoshī. Fùmǔ bù jǐn yào bāngzhù háizi rènshí shìjiè, jiāo gěi tāmen zhīshì, hái yīnggāi bāngzhù háizi yǎng chéng hǎo de shēnghuó xíguàn, bǐrú shuì qián shuāyá, jiéyuē yòng shuǐ. Lìngwài, hái yào jiàohuì tāmen dǒng lǐmào, duì rén chéngshí. Zhèxiē dōu xūyào fùmǔ nàixīn de jiàoyù. Háizi xíguàn de yǎng chéng huì shòudào fùmǔ de yǐngxiǎng, suǒyǐ zuò fùmǔ de píngshí yídìng yào zhùyì zìjǐ de yánxíng. Cha mẹ là người thầy đầu tiên của con cái, và cũng là người thầy quan trọng nhất. Cha mẹ không chỉ cần giúp con nhận thức thế giới, truyền đạt kiến thức cho con, mà còn nên giúp con hình thành những thói quen sinh hoạt tốt như đánh răng trước khi ngủ, tiết kiệm nước. Ngoài ra, còn cần dạy con biết lễ phép, thành thật với người khác. Những điều này đều cần cha mẹ kiên nhẫn dạy dỗ. Việc hình thành thói quen của trẻ sẽ chịu ảnh hưởng từ cha mẹ, vì vậy cha mẹ trong cuộc sống hàng ngày nhất định phải chú ý đến lời nói và hành động của mình.
335
小夏:最近天气越来越凉快了,风一刮,草地上就会有一层厚厚的黄叶,看来秋天已经到了。 Xiǎo Xià: Zuìjìn tiānqì yuè lái yuè liángkuai le, fēng yì guā, cǎodì shàng jiù huì yǒu yì céng hòuhòu de huáng yè, kànlai qiūtiān yǐjīng dàole. Tiểu Hạ: Gần đây thời tiết ngày càng mát mẻ, chỉ cần gió thổi một cái, trên bãi cỏ sẽ có một lớp lá vàng dày, xem ra mùa thu đã đến rồi. 安娜:这几天香山特别热闹,随着气温的降低,那里许多植物的叶子都由绿变黄或者变红,吸引了很多游客参观,咱们今天也去看看吧。 Ānnà: Zhè jǐ tiān Xiāngshān tèbié rènào, suí zhe qìwēn de jiàngdī, nàli xǔduō zhíwù de yèzi dōu yóu lǜ biàn huáng huòzhě biàn hóng, xīyǐn le hěn duō yóukè cānguān, zánmen jīntiān yě qù kànkan ba. Anna: Mấy ngày nay Hương Sơn rất náo nhiệt, cùng với việc nhiệt độ giảm xuống, nhiều lá cây ở đó từ màu xanh chuyển sang vàng hoặc đỏ, thu hút rất nhiều du khách đến tham quan, hôm nay chúng ta cũng đi xem đi.
小夏:你看天上的云,今天肯定有大雨。再说,香山上看红叶的人太多了。咱们改天去长城吧,广播里说那里也有不少专门看红叶的好地方。 Xiǎo Xià: Nǐ kàn tiānshàng de yún, jīntiān kěndìng yǒu dàyǔ. Zàishuō, Xiāngshān shàng kàn hóng yè de rén tài duō le. Zánmen gǎitiān qù Chángchéng ba, guǎngbò lǐ shuō nàli yě yǒu bù shǎo zhuānmén kàn hóng yè de hǎo dìfang. Tiểu Hạ: Cậu nhìn mây trên trời kìa, hôm nay chắc chắn sẽ mưa to. Hơn nữa, người lên Hương Sơn ngắm lá đỏ quá đông. Chúng ta đổi ngày khác đi Trường Thành nhé, trong radio nói ở đó cũng có không ít nơi chuyên để ngắm lá đỏ. 安娜:真可惜,我还想多照点儿香山的照片呢。去长城倒是一个好主意,那我们明天去吧。 Ānnà: Zhēn kěxī, wǒ hái xiǎng duō zhào diǎnr Xiāngshān de zhàopiàn ne. Qù Chángchéng dàoshì yí gè hǎo zhǔyì, nà wǒmen míngtiān qù ba. Anna: Thật tiếc quá, mình còn muốn chụp thêm vài tấm ảnh ở Hương Sơn nữa. Đi Trường Thành cũng là một ý kiến hay, vậy thì chúng ta đi vào ngày mai nhé. 小夏:明天恐怕也不行,明天是我爸的生日。 Xiǎo Xià: Míngtiān kǒngpà yě bù xíng, míngtiān shì wǒ bà de shēngrì. Tiểu Hạ: Ngày mai chắc cũng không được, vì là sinh nhật của bố mình. 安娜:没关系,那我们再约时间。 Ānnà: Méi guānxi, nà wǒmen zài yuē shíjiān. Anna: Không sao, vậy chúng ta hẹn thời gian khác nhé.
336
小林:你的这只大黑狗毛真漂亮,而且这么聪明,每次见了都想抱一抱它。 Xiǎo Lín: Nǐ de zhè zhī dà hēi gǒu máomao zhēn piàoliang, érqiě zhème cōngmíng, měi cì jiàn le dōu xiǎng bào yí bào tā. Tiểu Lâm: Con chó đen to của bạn lông thật đẹp, lại thông minh như vậy, mỗi lần thấy nó là tôi đều muốn ôm một cái. 小李:狗是很聪明的动物,只要稍微花点儿时间教教它,它就能学会很多东西。 Xiǎo Lǐ: Gǒu shì hěn cōngmíng de dòngwù, zhǐyào shāowēi huā diǎnr shíjiān jiāo jiāo tā, tā jiù néng xuéhuì hěn duō dōngxi. Tiểu Lý: Chó là loài động vật rất thông minh, chỉ cần bỏ chút thời gian dạy nó, là nó có thể học được rất nhiều thứ. 小林:听你这么一说,我现在也想养一只狗了。每次你让它干什么,它就像能听懂你的话一样去做。你教它是不是用了什么特别的方法? Xiǎo Lín: Tīng nǐ zhème yì shuō, wǒ xiànzài yě xiǎng yǎng yì zhī gǒu le. Měi cì nǐ ràng tā gàn shénme, tā jiù xiàng néng tīngdǒng nǐ de huà yíyàng qù zuò. Nǐ jiāo tā shì búshì yòng le shénme tèbié de fāngfǎ? Tiểu Lâm: Nghe bạn nói vậy, bây giờ tôi cũng muốn nuôi một con chó. Mỗi lần bạn bảo nó làm gì, nó đều làm giống như hiểu lời bạn nói vậy. Bạn huấn luyện nó có dùng phương pháp đặc biệt nào không?
小李:要让它完成一些任务,只教一次是不够的,应该耐心地一遍一遍地教给它,使它熟悉,然后它就会严格按照你的要求做了。 Xiǎo Lǐ: Yào ràng tā wánchéng yìxiē rènwu, zhǐ jiāo yí cì shì bú gòu de, yīnggāi nàixīn de yí biàn yí biàn de jiāo gěi tā, shǐ tā shúxī, ránhòu tā jiù huì yángé ànzhào nǐ de yāoqiú zuò le. Tiểu Lý: Muốn nó hoàn thành một số nhiệm vụ, chỉ dạy một lần là không đủ, phải kiên nhẫn dạy đi dạy lại cho nó, để nó quen, sau đó nó sẽ nghiêm túc làm đúng yêu cầu của bạn. 小林:看来没有想的那么容易。 Xiǎo Lín: Kànlái méiyǒu xiǎng de nàme róngyì. Tiểu Lâm: Xem ra không dễ như tưởng tượng. 小李:狗是我们的好朋友,它能听懂人的话,明白人的心情。在你心里难受的时候,它会一直陪着你。 Xiǎo Lǐ: Gǒu shì wǒmen de hǎo péngyǒu, tā néng tīngdǒng rén de huà, míngbai rén de xīnqíng. Zài nǐ xīnlǐ nánshòu de shíhou, tā huì yìzhí péizhe nǐ. Tiểu Lý: Chó là người bạn tốt của chúng ta, nó hiểu được lời con người, hiểu được tâm trạng của con người. Khi bạn thấy buồn trong lòng, nó sẽ luôn bên bạn.
337
马克:上个月我去了趟北京动物园,那里约有500种动物,听导游说北京动物园是亚洲最大 的动物园之一。 Mǎkè: Shàng gè yuè wǒ qù le tàng Běijīng dòngwùyuán, nàli yuē yǒu 500 zhǒng dòngwù, tīng dǎoyóu shuō Běijīng dòngwùyuán shì Yàzhōu zuì dà de dòngwùyuán zhī yī. Mark: Tháng trước tôi đi một chuyến đến vườn thú Bắc Kinh, ở đó có khoảng 500 loài động vật. Nghe hướng dẫn viên nói vườn thú Bắc Kinh là một trong những vườn thú lớn nhất châu Á. 小夏:去年放暑假的时候,我也去过一次,我在那里看了马、熊猫、老虎等动物。我特别喜欢熊猫,可惜它们当时大多在睡觉。 Xiǎo Xià: Qùnián fàng shǔjià de shíhou, wǒ yě qù guò yí cì, wǒ zài nàli kàn le mǎ, xióngmāo, lǎohǔ děng dòngwù. Wǒ tèbié xǐhuan xióngmāo, kěxī tāmen dāngshí dàduō zài shuìjiào. Tiểu Hạ: Kỳ nghỉ hè năm ngoái tôi cũng đã đến một lần, ở đó tôi đã xem ngựa, gấu trúc, hổ và các loài động vật khác. Tôi đặc biệt thích gấu trúc, tiếc là lúc đó chúng phần lớn đang ngủ. 马克:我去的那天正赶上六一儿童节,许多父母带着孩子去动物园。入口处排队的人很多,动物园里热闹极了。熊猫们也变得特别活泼,我还给它们照了不少照片呢。 Mǎkè: Wǒ qù de nà tiān zhèng gǎnshàng Liùyī Értóngjié, xǔduō fùmǔ dài zhe háizi qù dòngwùyuán. Rùkǒu chù páiduì de rén hěn duō, dòngwùyuán lǐ rènào jí le. Xióngmāo men yě biàn de tèbié huópō, wǒ hái gěi tāmen zhào le bù shǎo zhàopiàn ne. Mark: Hôm tôi đi đúng vào ngày Quốc tế Thiếu nhi 1/6, rất nhiều cha mẹ dẫn con đi sở thú. Ở cổng vào có rất nhiều người xếp hàng, bên trong vườn thú vô cùng náo nhiệt. Những con gấu trúc cũng trở nên đặc biệt hoạt bát, tôi còn chụp rất nhiều ảnh cho chúng nữa.
小夏:大熊猫身子胖胖的,样子可爱极了。 Xiǎo Xià: Dà xióngmāo shēnzi pàngpàng de, yàngzi kě'ài jí le. Tiểu Hạ: Gấu trúc thân hình tròn trịa, dáng vẻ đáng yêu vô cùng. 马克:不过,它们数量不多,现在全世界一共才有一千多只吧。 Mǎkè: Bùguò, tāmen shùliàng bù duō, xiànzài quán shìjiè yígòng cái yǒu yìqiān duō zhī ba. Mark: Nhưng mà, số lượng chúng không nhiều, hiện nay trên toàn thế giới chỉ có hơn 1.000 con thôi. 小夏:以前只有中国有大熊猫,为了表示友好,从1957年开始,中国把大熊猫作为礼物送给其他一些国家。现在,很多国家的人们在本国都能看到大熊猫了。 Xiǎo Xià: Yǐqián zhǐ yǒu Zhōngguó yǒu dà xióngmāo, wèile biǎoshì yǒuhǎo, cóng 1957 nián kāishǐ, Zhōngguó bǎ dà xióngmāo zuòwéi lǐwù sòng gěi qítā yìxiē guójiā. Xiànzài, hěn duō guójiā de rénmen zài běnguó dōu néng kàn dào dà xióngmāo le. Tiểu Hạ: Trước đây chỉ Trung Quốc mới có gấu trúc lớn, để thể hiện tình hữu nghị, từ năm 1957, Trung Quốc bắt đầu tặng gấu trúc như một món quà cho một số quốc gia khác. Hiện nay, người dân ở nhiều quốc gia đều có thể thấy gấu trúc ở nước mình.
338
1. 不仅社会上的人与人之间有竞争,森林里的各种植物之间也有竞争,这一点儿也不奇怪。 Bùjǐn shèhuì shàng de rén yǔ rén zhījiān yǒu jìngzhēng, sēnlín lǐ de gè zhǒng zhíwù zhījiān yě yǒu jìngzhēng, zhè yì diǎnr yě bù qíguài. Không chỉ giữa con người trong xã hội có sự cạnh tranh, mà giữa các loài thực vật trong rừng cũng có cạnh tranh, điều này không có gì lạ cả. ________________________________________ 2. 植物会为了阳光、空气和水而竞争。 Zhíwù huì wèile yángguāng, kōngqì hé shuǐ ér jìngzhēng. Thực vật sẽ cạnh tranh vì ánh sáng, không khí và nước. ________________________________________ 3. 有些高大的植物往往能获得更多的阳光、空气和水, Yǒuxiē gāodà de zhíwù wǎngwǎng néng huòdé gèng duō de yángguāng, kōngqì hé shuǐ, Một số loài cây cao thường có thể nhận được nhiều ánh sáng, không khí và nước hơn, ________________________________________ 4. 而剩下的一些比较低矮的植物就只能长在这些高大植物的下面。 ér shèngxià de yìxiē bǐjiào dī’ǎi de zhíwù jiù zhǐ néng zhǎng zài zhèxiē gāodà zhíwù de xiàmian. còn những cây thấp hơn chỉ có thể mọc dưới bóng của những cây cao này.
5. 由于气候条件不同,世界各地植物叶子的样子也很不相同。 Yóuyú qìhòu tiáojiàn bùtóng, shìjiè gèdì zhíwù yèzi de yàngzi yě hěn bù xiāngtóng. Do điều kiện khí hậu khác nhau, hình dạng lá cây ở các nơi trên thế giới cũng rất khác nhau. ________________________________________ 6. 在暖和、水分比较多的地方,叶子往往长得又大又厚; Zài nuǎnhuo, shuǐfèn bǐjiào duō de dìfāng, yèzi wǎngwǎng zhǎng de yòu dà yòu hòu; Ở những nơi ấm áp và có nhiều nước, lá thường mọc to và dày; ________________________________________ 7. 在阳光特别厉害、水分少的地方,叶子就会长得又细又长。 Zài yángguāng tèbié lìhài, shuǐfèn shǎo de dìfāng, yèzi jiù huì zhǎng de yòu xì yòu cháng. Còn ở nơi có ánh nắng mạnh và ít nước, lá sẽ mọc nhỏ và dài.
339
1. 地球上大约71%的地方是蓝色的海洋, Dìqiú shàng dàyuē qīshí yī bǎi fēn zhī de dìfāng shì lán sè de hǎiyáng, Trên Trái Đất, khoảng 71% diện tích là đại dương màu xanh. 2. 在美丽的海底世界里,生活着各种各样的植物和动物。 Zài měilì de hǎidǐ shìjiè lǐ, shēnghuó zhe gè zhǒng gè yàng de zhíwù hé dòngwù. Trong thế giới đáy biển tuyệt đẹp, có đủ loại thực vật và động vật sinh sống. 3. 我们小时候都听过美人鱼的故事, Wǒmen xiǎoshíhòu dōu tīngguò měirényú de gùshì, Khi còn nhỏ, chúng ta đều từng nghe câu chuyện về nàng tiên cá. 4. 其实真正的海底世界比故事里写的更美。 Qíshí zhēnzhèng de hǎidǐ shìjiè bǐ gùshì lǐ xiě de gèng měi. Thật ra, thế giới dưới đáy biển thực sự còn đẹp hơn những gì được viết trong truyện.
5. 科学研究发现,海洋底部看上去非常安静,然而却不是一点儿声音也没有, Kēxué yánjiū fāxiàn, hǎiyáng dǐbù kàn shàngqù fēicháng ānjìng, rán'ér què bú shì yìdiǎnr shēngyīn yě méiyǒu, Nghiên cứu khoa học cho thấy, đáy đại dương trông có vẻ rất yên tĩnh, nhưng thực ra không phải là hoàn toàn không có âm thanh. 6. 海底的动物们一直在“说话”,只不过人类的耳朵是听不到的。 Hǎidǐ de dòngwùmen yìzhí zài “shuōhuà”, zhǐ bùguò rénlèi de ěrduo shì tīng bù dào de. Các loài động vật dưới đáy biển vẫn luôn "nói chuyện", chỉ là tai người không thể nghe thấy được. 7. 另外,就算在几公里深的海底也仍然能看到亮的东西, Lìngwài, jiùsuàn zài jǐ gōnglǐ shēn de hǎidǐ yě réngrán néng kàn dào liàng de dōngxi, Ngoài ra, cho dù ở đáy biển sâu đến vài cây số vẫn có thể nhìn thấy những thứ phát sáng. 8. 许多鱼会发出各种颜色的亮光,像一个个排列起来的灯, Xǔduō yú huì fāchū gè zhǒng yánsè de liàngguāng, xiàng yí gè gè páiliè qǐlái de dēng, Nhiều loài cá có thể phát ra ánh sáng đủ màu sắc, giống như những chiếc đèn được xếp thành hàng. 9. 美极了,就像在梦里一样。 Měi jí le, jiù xiàng zài mèng lǐ yíyàng. Đẹp tuyệt vời, giống như đang ở trong giấc mơ vậy.
340
社会的发展不能光看经济的发展,还要重视环境的保护。环境如果被污染了,经济的发展也无法为我们带来美好的生活。
Shèhuì de fāzhǎn bù néng guāng kàn jīngjì de fāzhǎn, hái yào zhòngshì huánjìng de bǎohù. Huánjìng rúguǒ bèi wūrǎn le, jīngjì de fāzhǎn yě wúfǎ wèi wǒmen dàilái měihǎo de shēnghuó. → Sự phát triển của xã hội không thể chỉ nhìn vào sự phát triển kinh tế, mà còn phải coi trọng việc bảo vệ môi trường. Nếu môi trường bị ô nhiễm, sự phát triển kinh tế cũng không thể mang đến cho chúng ta cuộc sống tốt đẹp.
340
我向大家介绍一下,我们前面看到的就是“老虎山”。为什么叫这个名字呢?不是因为山里有老虎,而是因为从山脚下向上看,山很像一只老虎。
Wǒ xiàng dàjiā jièshào yíxià, wǒmen qiánmiàn kàndào de jiùshì “lǎohǔ shān”. Wèishénme jiào zhège míngzi ne? Bù shì yīnwèi shān lǐ yǒu lǎohǔ, ér shì yīnwèi cóng shānjiǎo xiàng shàng kàn, shān hěn xiàng yì zhī lǎohǔ. → Tôi xin giới thiệu với mọi người, phía trước chúng ta nhìn thấy chính là “Núi Hổ”. Tại sao lại có cái tên này? Không phải vì trong núi có hổ, mà là vì từ chân núi nhìn lên, ngọn núi rất giống một con hổ.
341
当地球上的空气还不适合生命出现的时候,海洋中就已经出现了生命。海洋里的水对生命有很好的作用,生命在海水中不容易受到坏的环境的影响。
Dāng dìqiú shàng de kōngqì hái bù shìhé shēngmìng chūxiàn de shíhòu, hǎiyáng zhōng jiù yǐjīng chūxiàn le shēngmìng. Hǎiyáng lǐ de shuǐ duì shēngmìng yǒu hěn hǎo de zuòyòng, shēngmìng zài hǎishuǐ zhōng bù róngyì shòudào huài de huánjìng de yǐngxiǎng. → Khi không khí trên Trái Đất vẫn chưa thích hợp cho sự sống xuất hiện, thì trong đại dương đã có sự sống rồi. Nước trong đại dương có tác dụng rất tốt đối với sự sống, sự sống trong nước biển không dễ bị ảnh hưởng bởi môi trường xấu.
342
很多人常为了昨天的事而烦恼,也常为了明天的事而担心,生活得不快乐。在这一点上,动物有很多值得人学习的地方。拿猫来说吧,它们该睡的时候睡,该吃饭的时候吃,好像一点烦恼都没有。如果人们能有它们那样的生活态度,一定会健康快乐很多。
Hěn duō rén cháng wèi le zuótiān de shì ér fánnǎo, yě cháng wèi le míngtiān de shì ér dānxīn, shēnghuó de bù kuàilè. Zài zhè yìdiǎn shàng, dòngwù yǒu hěn duō zhídé rén xuéxí de dìfāng. Ná māo lái shuō ba, tāmen gāi shuì de shíhou shuì, gāi chīfàn de shíhou chī, hǎoxiàng yìdiǎn fánnǎo dōu méiyǒu. Rúguǒ rénmen néng yǒu tāmen nàyàng de shēnghuó tàidù, yídìng huì jiànkāng kuàilè hěn duō. → Nhiều người thường phiền não vì chuyện ngày hôm qua, cũng thường lo lắng vì chuyện ngày mai, sống không vui vẻ. Ở điểm này, động vật có rất nhiều điều đáng để con người học hỏi. Lấy mèo làm ví dụ, lúc nên ngủ thì ngủ, lúc nên ăn thì ăn, dường như không có chút phiền muộn nào. Nếu con người có thái độ sống giống như chúng, nhất định sẽ khỏe mạnh và vui vẻ hơn nhiều.
343
由于气候条件不同,世界各地植物叶子的样子也很不相同。在暖和而且空气水分很多的地方,叶子往往长得又宽又厚;在比较干、阳光特别厉害的地方,因为空气中水分少,当地植物的叶子就会长得又瘦又长,有的甚至像针一样。
Yóuyú qìhòu tiáojiàn bùtóng, shìjiè gèdì zhíwù yèzi de yàngzi yě hěn bù xiāngtóng. Zài nuǎnhuo érqiě kōngqì shuǐfèn hěn duō de dìfāng, yèzi wǎngwǎng zhǎng de yòu kuān yòu hòu; zài bǐjiào gān, yángguāng tèbié lìhài de dìfāng, yīnwèi kōngqì zhōng shuǐfèn shǎo, dāngdì zhíwù de yèzi jiù huì zhǎng de yòu shòu yòu zhǎng, yǒude shènzhì xiàng zhēn yíyàng. → Do điều kiện khí hậu khác nhau, nên hình dáng lá cây ở các nơi trên thế giới cũng rất khác nhau. Ở những nơi ấm áp và không khí có nhiều hơi nước, lá cây thường mọc rộng và dày; còn ở những nơi khô và ánh nắng rất gay gắt, do không khí thiếu độ ẩm, lá cây ở đó sẽ mọc dài và hẹp, thậm chí có lá giống như cây kim.
343
很多人害怕与周围的人比较,比较不但让失败的人更难受,而且让那些成功的人感到有压力,因为肯定还有比他们更成功的人。但是从另一方面来看,通过比较可以发现自己的优点、缺点,使自己取得更大的成绩。
Hěnduō rén hàipà yǔ zhōuwéi de rén bǐjiào, bǐjiào bù dàn ràng shībài de rén gèng nánshòu, érqiě ràng nàxiē chénggōng de rén gǎndào yǒu yālì, yīnwèi kěndìng hái yǒu bǐ tāmen gèng chénggōng de rén. Dànshì cóng lìng yī fāngmiàn lái kàn, tōngguò bǐjiào kěyǐ fāxiàn zìjǐ de yōudiǎn, quēdiǎn, shǐ zìjǐ qǔdé gèng dà de chéngjī. → Nhiều người sợ so sánh với người xung quanh, vì so sánh không chỉ khiến người thất bại thấy khó chịu hơn, mà còn khiến người thành công cảm thấy áp lực, vì chắc chắn vẫn còn người thành công hơn họ. Nhưng nhìn từ một góc độ khác, việc so sánh có thể giúp phát hiện ưu điểm và khuyết điểm của bản thân, từ đó đạt được thành tích tốt hơn.
344
我们虽然完全不懂小鸟的叫声代表什么意义,但仍然可能觉得很好听。虽然有的画儿看来看去也看不懂,可是仍然可能觉得很美。其实美一直都在我们身边,在我们的眼睛里,只管我们不清楚美到底是什么,但美从来不会因为人们不懂而改变。只要我们长着一双发现美的眼睛,美就无处不在。
Wǒmen suīrán wánquán bù dǒng xiǎoniǎo de jiàoshēng dàibiǎo shénme yìyì, dàn réngrán kěnéng juéde hěn hǎotīng. Suīrán yǒude huàr kàn lái kàn qù yě kàn bù dǒng, kěshì réngrán kěnéng juéde hěn měi. Qíshí měi yīzhí dōu zài wǒmen shēnbiān, zài wǒmen de yǎnjīng lǐ, zhǐguǎn wǒmen bù qīngchǔ měi dàodǐ shì shénme, dàn měi cónglái bú huì yīnwèi rénmen bù dǒng ér gǎibiàn. Zhǐyào wǒmen zhǎng zhe yì shuāng fāxiàn měi de yǎnjīng, měi jiù wú chù bú zài. → Mặc dù chúng ta hoàn toàn không hiểu tiếng hót của chim có ý nghĩa gì, nhưng vẫn có thể cảm thấy nó hay. Dù có bức tranh nhìn mãi không hiểu, nhưng vẫn cảm thấy nó đẹp. Thật ra, cái đẹp luôn ở bên cạnh chúng ta, trong mắt chúng ta. Dù chúng ta không rõ cái đẹp rốt cuộc là gì, nhưng cái đẹp không bao giờ thay đổi vì con người không hiểu. Chỉ cần chúng ta có đôi mắt biết phát hiện cái đẹp, thì cái đẹp ở khắp mọi nơi.
345
我觉得秋天是去黄山的最好季节,因为这时候天气不冷也不热,而且山上的树叶有很多种颜色,绿的、黄的、红的,漂亮极了。
Wǒ juéde qiūtiān shì qù Huángshān de zuì hǎo jìjié, yīnwèi zhè shíhòu tiānqì bù lěng yě bù rè, érqiě shān shàng de shùyè yǒu hěn duō zhǒng yánsè, lǜ de, huáng de, hóng de, piàoliang jí le. Tôi cảm thấy mùa thu là mùa tốt nhất để đi Hoàng Sơn, vì lúc này thời tiết không lạnh cũng không nóng, hơn nữa lá cây trên núi có rất nhiều màu sắc: màu xanh, màu vàng, màu đỏ, đẹp vô cùng.
345
儿子,你看,地图上不同的颜色表示不同的地方,绿色的是森林,蓝色的是海洋。这里是北京,那里是上海,你来找找我们现在在哪儿。
Érzi, nǐ kàn, dìtú shàng bùtóng de yánsè biǎoshì bùtóng de dìfāng, lǜsè de shì sēnlín, lánsè de shì hǎiyáng. Zhèlǐ shì Běijīng, nàlǐ shì Shànghǎi, nǐ lái zhǎo zhǎo wǒmen xiànzài zài nǎr. Con trai, con xem, trên bản đồ các màu sắc khác nhau biểu thị các nơi khác nhau, màu xanh lá là rừng, màu xanh dương là biển. Đây là Bắc Kinh, kia là Thượng Hải, con thử tìm xem chúng ta đang ở đâu.
346
很多司机都喜欢开车时听广播,因为通过听广播,他们不但可以了解路上的堵车情况,而且开车时也不会觉得太无聊。
Hěn duō sījī dōu xǐhuan kāichē shí tīng guǎngbò, yīnwèi tōngguò tīng guǎngbò, tāmen bùdàn kěyǐ liǎojiě lù shàng de dǔchē qíngkuàng, érqiě kāichē shí yě bù huì juéde tài wúliáo. Rất nhiều tài xế đều thích nghe radio khi lái xe, vì thông qua việc nghe radio, họ không những có thể hiểu được tình hình tắc đường trên đường, mà còn không cảm thấy quá nhàm chán khi lái xe.
347
和森林一样,在海洋里也有很多种植物,它们与海洋里的动物,共同组成了一个美丽的海底世界。
Hé sēnlín yíyàng, zài hǎiyáng lǐ yě yǒu hěn duō zhǒng zhíwù, tāmen yǔ hǎiyáng lǐ de dòngwù, gòngtóng zǔchéng le yí ge měilì de hǎidǐ shìjiè. Giống như trong rừng, trong đại dương cũng có rất nhiều loài thực vật, chúng cùng với các loài động vật trong biển cùng nhau tạo thành một thế giới dưới đáy biển tuyệt đẹp.
348
昨天是中秋节,这一天的月亮应该是一年中最大最亮的。但是让人失望的是,昨天的月亮一直在厚厚的云层后面睡觉,我们什么也看不见。
Zuótiān shì Zhōngqiūjié, zhè yì tiān de yuèliàng yīnggāi shì yì nián zhōng zuì dà zuì liàng de. Dànshì ràng rén shīwàng de shì, zuótiān de yuèliàng yīzhí zài hòu hòu de yúncéng hòumiàn shuìjiào, wǒmen shénme yě kàn bùjiàn. Hôm qua là Tết Trung thu, mặt trăng vào ngày này lẽ ra là lớn và sáng nhất trong năm. Nhưng điều khiến người ta thất vọng là, mặt trăng hôm qua suốt thời gian đều "ngủ" sau lớp mây dày, chúng tôi chẳng nhìn thấy gì cả.
349
女:请问,您知道海洋馆的入口在哪儿吗? 男:这条路直走,大约再有两百米,你就能看到了。
Nǚ: Qǐngwèn, nín zhīdào hǎiyángguǎn de rùkǒu zài nǎr ma? Nán: Zhè tiáo lù zhí zǒu, dàyuē zài yǒu liǎng bǎi mǐ, nǐ jiù néng kàn dào le. Nữ: Xin hỏi, anh có biết cổng vào thủy cung ở đâu không? Nam: Con đường này đi thẳng, khoảng thêm 200 mét nữa là bạn có thể thấy được rồi.
350
女:这次文化节活动由你来负责,一定要办得热闹点儿。 男:好,我们回去就开会讨论,星期五之前把详细的计划书发给您。
Nǚ: Zhè cì wénhuàjié huódòng yóu nǐ lái fùzé, yídìng yào bàn de rènào diǎnr. Nán: Hǎo, wǒmen huíqù jiù kāihuì tǎolùn, xīngqīwǔ zhīqián bǎ xiángxì de jìhuàshū fā gěi nín. Nữ: Hoạt động lễ hội văn hóa lần này do anh phụ trách, nhất định phải tổ chức cho náo nhiệt một chút. Nam: Được, chúng tôi sẽ họp bàn ngay sau khi quay về, trước thứ Sáu sẽ gửi cho cô bản kế hoạch chi tiết.
351
男:小狗是不是生病了?毛的颜色不亮,看上去精神也不太好。 女:我猜可能是它刚换了新环境,还没有适应,熟悉了就好了。
Nán: Xiǎogǒu shì bú shì shēngbìng le? Máo de yánsè bú liàng, kàn shàngqù jīngshén yě bú tài hǎo. Nǚ: Wǒ cāi kěnéng shì tā gāng huàn le xīn huánjìng, hái méiyǒu shìyìng, shúxī le jiù hǎo le. Nam: Con chó con có phải bị bệnh không? Lông nó không sáng, trông cũng không có tinh thần lắm. Nữ: Tôi đoán có thể là nó vừa thay đổi môi trường mới, chưa thích nghi, quen rồi thì sẽ ổn thôi.
352
男:现在生意越来越不好做了,咱们公司只能把价格再降低一些了。 女:是啊,竞争压力确实是越来越大。不过我觉得竞争对公司的发展有很大的好处,就好像一场体育比赛,有了竞争,比赛才会更精彩。
Nán: Xiànzài shēngyi yuè lái yuè bù hǎo zuò le, zánmen gōngsī zhǐ néng bǎ jiàgé zài jiàngdī yìxiē le. Nǚ: Shì a, jìngzhēng yālì quèshí shì yuè lái yuè dà. Bùguò wǒ juéde jìngzhēng duì gōngsī de fāzhǎn yǒu hěn dà de hǎochù, jiù hǎoxiàng yì chǎng tǐyù bǐsài, yǒule jìngzhēng, bǐsài cái huì gèng jīngcǎi. Nam: Bây giờ kinh doanh ngày càng khó khăn hơn, công ty mình chỉ có thể tiếp tục hạ giá thêm một chút nữa. Nữ: Đúng vậy, áp lực cạnh tranh quả thật ngày càng lớn. Nhưng tôi nghĩ cạnh tranh có lợi rất lớn cho sự phát triển của công ty, giống như một trận thi đấu thể thao, có cạnh tranh thì trận đấu mới hấp dẫn hơn.
352
男:52 路和 407 路都能到我这儿,你看看有没有这两趟车? 女:52 路来了,我先挂了啊,一会儿见。
Nán: 52 lù hé 407 lù dōu néng dào wǒ zhèr, nǐ kànkan yǒu méiyǒu zhè liǎng tàng chē? Nǚ: 52 lù lái le, wǒ xiān guà le a, yíhuìr jiàn. Nam: Tuyến 52 và 407 đều đến chỗ anh, em xem có hai tuyến xe đó không? Nữ: Tuyến 52 đến rồi, em cúp máy trước nhé, lát nữa gặp lại.
353
男:我明天下午要去大使馆取签证,电影票最好买五六点的。 女:我刚上网看了一下,五点的已经卖光了,只剩下六点半的了,我们看这个时间的怎么样?
Nán: Wǒ míngtiān xiàwǔ yào qù dàshǐguǎn qǔ qiānzhèng, diànyǐng piào zuì hǎo mǎi wǔ liù diǎn de. Nǚ: Wǒ gāng shàngwǎng kàn le yíxià, wǔ diǎn de yǐjīng mài guāng le, zhǐ shèng xià liù diǎn bàn de le, wǒmen kàn zhè ge shíjiān de zěnmeyàng? Nam: Chiều mai tôi phải đến đại sứ quán lấy visa, vé xem phim tốt nhất là mua giờ khoảng 5-6 giờ. Nữ: Tôi vừa lên mạng xem rồi, suất 5 giờ đã bán hết, chỉ còn suất 6 giờ rưỡi thôi, chúng ta xem suất đó được không?
353
男:马上就要放暑假了,我打算先回一趟家,看看我奶奶,然后去国外逛逛。你有什么安排吗? 女:这个暑假你倒轻松,真羡慕你啊!我计划在学校准备研究生考试。
Nán: Mǎshàng jiù yào fàng shǔjià le, wǒ dǎsuàn xiān huí yí tàng jiā, kànkan wǒ nǎinai, ránhòu qù guówài guàngguàng. Nǐ yǒu shénme ānpái ma? Nǚ: Zhège shǔjià nǐ dào qīngsōng, zhēn xiànmù nǐ a! Wǒ jìhuà zài xuéxiào zhǔnbèi yánjiūshēng kǎoshì. Nam: Sắp được nghỉ hè rồi, tôi định về nhà một chuyến thăm bà nội, sau đó đi nước ngoài dạo chơi một chút. Cậu có kế hoạch gì không? Nữ: Kỳ nghỉ hè này cậu thật thảnh thơi, tôi thật sự ghen tị với cậu đó! Tôi dự định ở trường chuẩn bị cho kỳ thi cao học.
354
女:我猜照片中间这个男孩儿是你,对不对? Wǒ cāi zhàopiàn zhōngjiān zhè ge nánháir shì nǐ, duì bù duì? Tôi đoán cậu bé ở giữa trong bức ảnh là anh, đúng không? 男:对,这是我五岁时照的照片。左边这个是我哥哥。 Duì, zhè shì wǒ wǔ suì shí zhào de zhàopiàn. Zuǒbiān zhè ge shì wǒ gēge. Đúng, đây là ảnh tôi chụp lúc năm tuổi. Người bên trái là anh trai tôi.
女:你们俩长得真像,个子也差不多。 Nǐmen liǎ zhǎng de zhēn xiàng, gèzi yě chàbuduō. Hai người trông thật giống nhau, chiều cao cũng gần như nhau. 男:是,大家都这么说。 Shì, dàjiā dōu zhème shuō. Đúng vậy, mọi người đều nói như thế.
354
男:这里的景色确实很不错。 Zhèlǐ de jǐngsè quèshí hěn búcuò. Phong cảnh ở đây thật sự rất đẹp. 女:那当然,这是我最喜欢的一个森林公园。 Nà dāngrán, zhè shì wǒ zuì xǐhuan de yí ge sēnlín gōngyuán. Tất nhiên rồi, đây là công viên rừng mà tôi thích nhất.
男:阳光好,空气新鲜,来这儿散步真舒服。 Yángguāng hǎo, kōngqì xīnxiān, lái zhèr sànbù zhēn shūfu. Nắng đẹp, không khí trong lành, đi dạo ở đây thật dễ chịu. 女:既然你喜欢,以后我们可以常来。 Jìrán nǐ xǐhuan, yǐhòu wǒmen kěyǐ cháng lái. Nếu anh thích thì sau này chúng ta có thể thường xuyên đến đây.
355
女:早,我看外面下雪了,很冷吧? Zǎo, wǒ kàn wàimiàn xiàxuě le, hěn lěng ba? Chào buổi sáng, tôi thấy bên ngoài đang tuyết rơi, chắc lạnh lắm nhỉ? 男:还行,不是太冷。 Hái xíng, bú shì tài lěng. Cũng ổn, không lạnh lắm.
女:我把空调打开了,一会儿就暖和了。 Wǒ bǎ kōngtiáo dǎkāi le, yíhuìr jiù nuǎnhuo le. Tôi bật điều hòa rồi, lát nữa sẽ ấm lên ngay thôi. 男:其实不用开空调,我是走路过来的,走得都有点儿热了。 Qíshí búyòng kāi kōngtiáo, wǒ shì zǒulù guòlái de, zǒu de dōu yǒudiǎnr rè le. Thật ra không cần bật điều hòa đâu, tôi đi bộ tới, đi đến nóng cả người rồi.
356
女:叔叔,为什么说地球是蓝色的? Shūshu, wèishénme shuō dìqiú shì lánsè de? Chú ơi, tại sao lại nói Trái Đất là màu xanh? 男:因为地球上百分之七十的地方都是海洋,而海水是蓝色的。 Yīnwèi dìqiú shàng bǎifēn zhī qīshí de dìfāng dōu shì hǎiyáng, ér hǎishuǐ shì lánsè de. Vì 70% diện tích Trái Đất là đại dương, mà nước biển thì có màu xanh.
女:既然地球上有这么多的水,为什么老师还让我们节约用水? Jìrán dìqiú shàng yǒu zhème duō de shuǐ, wèishénme lǎoshī hái ràng wǒmen jiéyuē yòng shuǐ? Nếu trên Trái Đất có nhiều nước như vậy, sao thầy cô vẫn bảo chúng ta tiết kiệm nước? 男:因为海水是不能直接喝的,人可以用的水实际上非常少。 Yīnwèi hǎishuǐ shì bù néng zhíjiē hē de, rén kěyǐ yòng de shuǐ shíjìshang fēicháng shǎo. Vì nước biển không thể uống trực tiếp, nước con người có thể sử dụng thực tế thì rất ít.
357
男:你换球鞋干什么啊?又要出去啊? Nǐ huàn qiúxié gàn shénme a? Yòu yào chūqù a? Em thay giày thể thao làm gì vậy? Lại định ra ngoài à? 女:去打网球。我约了小王,他打网球很厉害,你敢和他打吗? Qù dǎ wǎngqiú. Wǒ yuē le Xiǎo Wáng, tā dǎ wǎngqiú hěn lìhai, nǐ gǎn hé tā dǎ ma? Đi chơi tennis. Em hẹn Tiểu Vương rồi, anh ấy chơi tennis rất giỏi, anh dám đấu với anh ấy không?
男:当然敢。虽然你们和他打,他从来没输过,可我倒不怕他。 Dāngrán gǎn. Suīrán nǐmen hé tā dǎ, tā cónglái méi shū guò, kě wǒ dào bú pà tā. Tất nhiên là dám. Tuy các em chơi với anh ấy, anh ấy chưa từng thua, nhưng anh thì không sợ anh ấy. 女:那一起去吧!看看你到底能不能赢。 Nà yìqǐ qù ba! Kànkan nǐ dàodǐ néng bù néng yíng. Vậy thì cùng đi nhé! Xem xem anh có thắng được không.
357
男:奇怪,这花儿才买来几天,怎么叶子就掉了? Qíguài, zhè huār cái mǎi lái jǐ tiān, zěnme yèzi jiù diào le? Lạ thật, hoa này mới mua vài ngày mà sao lá rụng rồi? 女:这种花儿在南方很常见,需要阳光。你是不是一直把它放在阳光不好的地方了? Zhè zhǒng huār zài nánfāng hěn chángjiàn, xūyào yángguāng. Nǐ shì bú shì yìzhí bǎ tā fàng zài yángguāng bù hǎo de dìfang le? Loại hoa này ở miền Nam rất phổ biến, cần ánh nắng. Có phải anh để nó ở nơi không có nhiều ánh nắng không?
男:是啊,就放在卧室里了。 Shì a, jiù fàng zài wòshì lǐ le. Đúng rồi, tôi để nó trong phòng ngủ. 女:这种植物喜欢阳光,光不好很容易掉叶子。咱们把它搬到院子里,可能会好些。 Zhè zhǒng zhíwù xǐhuan yángguāng, guāng bù hǎo hěn róngyì diào yèzi. Zánmen bǎ tā bān dào yuànzi lǐ, kěnéng huì hǎo xiē. Loại cây này thích ánh nắng, nếu không đủ sáng thì rất dễ rụng lá. Mình chuyển nó ra sân đi, có lẽ sẽ tốt hơn.
358
各位观众,大家晚上好。欢迎大家在星期六晚上,准时收看我们的《人与自然》节目。 Gèwèi guānzhòng, dàjiā wǎnshang hǎo. Huānyíng dàjiā zài xīngqīliù wǎnshang, zhǔnshí shōukàn wǒmen de 《Rén yǔ Zìrán》 jiémù. Quý vị khán giả, chào buổi tối! Hoan nghênh mọi người tối thứ Bảy theo dõi đúng giờ chương trình “Con người và Thiên nhiên” của chúng tôi. 在今天的节目里,我们主要向大家介绍亚洲虎。 Zài jīntiān de jiémù lǐ, wǒmen zhǔyào xiàng dàjiā jièshào Yàzhōu hǔ. Trong chương trình hôm nay, chúng tôi chủ yếu giới thiệu về loài hổ châu Á.
今天我们还请来了国内著名的动物学家王教授来给我们介绍这方面的知识。 Jīntiān wǒmen hái qǐng lái le guónèi zhùmíng de dòngwùxuéjiā Wáng jiàoshòu lái gěi wǒmen jièshào zhè fāngmiàn de zhīshi. Hôm nay chúng tôi còn mời đến Giáo sư Vương – nhà động vật học nổi tiếng trong nước – để giới thiệu cho chúng ta kiến thức liên quan đến lĩnh vực này.
359
每年七八月份,也就是放暑假的时候,会有大量的游客来这儿参观,最多的时候会比平时多出三四倍。 Měi nián qī bā yuèfèn, yě jiù shì fàng shǔjià de shíhou, huì yǒu dàliàng de yóukè lái zhèr cānguān, zuì duō de shíhou huì bǐ píngshí duō chū sān sì bèi. Mỗi năm vào tháng 7-8, tức là thời gian nghỉ hè, sẽ có một lượng lớn du khách đến tham quan nơi này, lúc đông nhất sẽ đông hơn bình thường 3 đến 4 lần.
为了使参观能顺利进行,保证游客的安全,参观的人数如果超过一定的数量,那我们会暂时关门,不让太多的游客进入。 Wèile shǐ cānguān néng shùnlì jìnxíng, bǎozhèng yóukè de ānquán, cānguān de rénshù rúguǒ chāoguò yídìng de shùliàng, nà wǒmen huì zànshí guānmén, bú ràng tài duō de yóukè jìnrù. Để việc tham quan diễn ra thuận lợi, đảm bảo an toàn cho du khách, nếu số người tham quan vượt quá mức quy định, chúng tôi sẽ tạm thời đóng cửa, không cho quá nhiều người vào.
360
👩‍🦰 孙月: 上次女儿问我飞机是怎么起飞和降落的,真不知道该怎么回答她,她现在总是有各种各样的“为什么”。 Shàng cì nǚ'ér wèn wǒ fēijī shì zěnme qǐfēi hé jiàngluò de, zhēn bù zhīdào gāi zěnme huídá tā, tā xiànzài zǒng shì yǒu gè zhǒng gè yàng de "wèishénme". Lần trước con gái tôi hỏi máy bay cất cánh và hạ cánh như thế nào, tôi thật sự không biết trả lời thế nào. Bây giờ nó luôn có đủ kiểu câu hỏi "tại sao". ________________________________________ 👩‍🦱 王静: 孩子眼中的世界是美丽和奇特的。有一本书叫《新十万个为什么》,现在卖得非常火。 Háizi yǎnzhōng de shìjiè shì měilì hé qítè de. Yǒu yì běn shū jiào “Xīn Shíwàn gè Wèishénme”, xiànzài mài de fēicháng huǒ. Thế giới trong mắt trẻ em là đẹp đẽ và kỳ lạ. Có một quyển sách tên là “Mười vạn câu hỏi vì sao mới”, hiện đang bán rất chạy. 书里的内容都是儿童想知道的科学知识,我相信你女儿一定喜欢读。 Shū lǐ de nèiróng dōu shì értóng xiǎng zhīdào de kēxué zhīshì, wǒ xiāngxìn nǐ nǚ'ér yídìng xǐhuan dú. Nội dung trong sách đều là những kiến thức khoa học mà trẻ em muốn biết, tôi tin con gái bạn nhất định sẽ thích đọc.
👩‍🦰 孙月: 难道它和我们小时候看的《十万个为什么》不一样吗? Nándào tā hé wǒmen xiǎoshíhòu kàn de “Shíwàn gè Wèishénme” bù yíyàng ma? Chẳng lẽ nó không giống với cuốn “Mười vạn câu hỏi vì sao” mà hồi nhỏ chúng ta từng đọc sao? 作者是谁啊? Zuòzhě shì shéi a? Tác giả là ai vậy? ________________________________________ 👩‍🦱 王静: 作者的名字我没记住。《新十万个为什么》的内容更新,介绍了各种科学知识,包括地球、动物、植物、交通、科学技术、社会和文化等很多方面。 Zuòzhě de míngzi wǒ méi jì zhù. “Xīn Shíwàn gè Wèishénme” de nèiróng gēngxīn, jièshào le gè zhǒng kēxué zhīshì, bāokuò dìqiú, dòngwù, zhíwù, jiāotōng, kēxué jìshù, shèhuì hé wénhuà děng hěn duō fāngmiàn. Tôi không nhớ tên tác giả. Nội dung của “Mười vạn câu hỏi vì sao mới” đã được cập nhật, giới thiệu các loại kiến thức khoa học khác nhau, bao gồm trái đất, động vật, thực vật, giao thông, kỹ thuật khoa học, xã hội và văn hóa… rất nhiều lĩnh vực. ________________________________________ 👩‍🦰 孙月: 太好了!不过她这么小,我不知道她是否能读懂。 Tài hǎo le! Bùguò tā zhème xiǎo, wǒ bù zhīdào tā shìfǒu néng dúdǒng. Tốt quá! Nhưng mà con bé còn nhỏ thế này, tôi không biết nó có đọc hiểu được không. ________________________________________ 👩‍🦱 王静: 放心吧,这本书的语言简单易懂,一定能增长孩子的科学知识。 Fàngxīn ba, zhè běn shū de yǔyán jiǎndān yì dǒng, yídìng néng zēngzhǎng háizi de kēxué zhīshì. Yên tâm đi, ngôn ngữ của quyển sách này đơn giản, dễ hiểu, nhất định sẽ giúp trẻ tăng kiến thức khoa học.
361
👨‍🏫 李老师: 现在的大学生一遇到不明白的问题,可以马上在网上查找答案,几秒钟就把问题解决了,这比我们上学的时候方便多了。 Xiànzài de dàxuéshēng yí yùdào bù míngbai de wèntí, kěyǐ mǎshàng zài wǎng shàng cházhǎo dá'àn, jǐ miǎozhōng jiù bǎ wèntí jiějué le, zhè bǐ wǒmen shàngxué de shíhòu fāngbiàn duō le. Sinh viên đại học bây giờ hễ gặp câu hỏi không hiểu thì có thể tra ngay trên mạng, chỉ vài giây là giải quyết xong vấn đề, điều này tiện hơn rất nhiều so với thời chúng tôi còn đi học. ________________________________________ 👨‍🏫 高老师: 现在的人们,尤其是大学生开始普遍使用电脑,他们的生活已经离不开电脑。 Xiànzài de rénmen, yóuqí shì dàxuéshēng kāishǐ pǔbiàn shǐyòng diànnǎo, tāmen de shēnghuó yǐjīng lí bù kāi diànnǎo. Con người hiện nay, đặc biệt là sinh viên đại học, đã bắt đầu phổ biến sử dụng máy tính, cuộc sống của họ đã không thể tách rời máy tính. 根据调查,70%的人遇到问题时,首先想到的就是上网找答案。 Gēnjù diàochá, qīshí fēnzhī de rén yùdào wèntí shí, shǒuxiān xiǎngdào de jiù shì shàngwǎng zhǎo dá'àn. Theo điều tra, 70% người khi gặp vấn đề thì điều đầu tiên nghĩ đến là lên mạng tìm câu trả lời. ________________________________________ 👨‍🏫 李老师: 电脑和互联网技术的发展使学生们的学习方式发生了很多变化,不过天天对着电脑看,眼睛实在受不了了。 Diànnǎo hé hùliánwǎng jìshù de fāzhǎn shǐ xuéshēngmen de xuéxí fāngshì fāshēng le hěn duō biànhuà, búguò tiāntiān duìzhe diànnǎo kàn, yǎnjīng shízài shòu bù liǎo le. Sự phát triển của máy tính và công nghệ Internet đã khiến phương thức học tập của sinh viên thay đổi rất nhiều, nhưng ngày nào cũng nhìn vào máy tính thì mắt thật sự không chịu nổi.
👨‍🏫 高老师: 不仅是学习方式,而且连生活方式也发生了很大改变。 Bù jǐn shì xuéxí fāngshì, érqiě lián shēnghuó fāngshì yě fāshēng le hěn dà gǎibiàn. Không chỉ là phương thức học tập, mà cả lối sống cũng thay đổi rất nhiều. 现在越来越多的学生喜欢在网上写日记,他们说这样可以让朋友及时了解自己的生活。 Xiànzài yuè lái yuè duō de xuéshēng xǐhuan zài wǎng shàng xiě rìjì, tāmen shuō zhèyàng kěyǐ ràng péngyou jíshí liǎojiě zìjǐ de shēnghuó. Hiện nay ngày càng nhiều sinh viên thích viết nhật ký trên mạng, họ nói như vậy có thể giúp bạn bè kịp thời hiểu được cuộc sống của mình. ________________________________________ 👨‍🏫 李老师: 这个办法不错,既能方便大家的交流,还能节约用纸,保护环境。 Zhè ge bànfǎ búcuò, jì néng fāngbiàn dàjiā de jiāoliú, hái néng jiéyuē yòng zhǐ, bǎohù huánjìng. Cách này cũng không tệ, vừa thuận tiện cho việc giao lưu giữa mọi người, lại có thể tiết kiệm giấy và bảo vệ môi trường. 但是如果别人都能看到我的日记的话,多不安全啊! Dànshì rúguǒ biérén dōu néng kàn dào wǒ de rìjì de huà, duō bù ānquán a! Nhưng nếu người khác đều có thể xem nhật ký của tôi thì thật không an toàn chút nào! ________________________________________ 👨‍🏫 高老师: 放心吧,可以给网上的日记加密码,那样只有得到允许,别人才能看到。 Fàngxīn ba, kěyǐ gěi wǎng shàng de rìjì jiā mìmǎ, nàyàng zhǐ yǒu dédào yǔnxǔ, biérén cái néng kàn dào. Yên tâm đi, có thể đặt mật khẩu cho nhật ký trên mạng, như vậy chỉ khi được cho phép thì người khác mới có thể xem được.
362
🧑‍🏫 王静: 我昨天晚上做了一个特别奇怪的梦,梦到自己正在一座桥上走,走着走着,突然开过来一辆车,非常危险,接着又梦见跳到车上,跟警察一起抓住了一个坏人。 Wǒ zuótiān wǎnshàng zuò le yí gè tèbié qíguài de mèng, mèng dào zìjǐ zhèngzài yí zuò qiáo shàng zǒu, zǒuzhe zǒuzhe, tūrán kāi guòlái yí liàng chē, fēicháng wēixiǎn, jiēzhe yòu mèngjiàn tiào dào chē shàng, gēn jǐngchá yìqǐ zhuā zhù le yí gè huàirén. Tối qua tôi mơ thấy một giấc mơ rất kỳ lạ, mơ thấy mình đang đi trên một cây cầu, đang đi thì đột nhiên có một chiếc xe lao đến, rất nguy hiểm, sau đó tôi lại mơ thấy mình nhảy lên xe, cùng cảnh sát bắt được một kẻ xấu. ________________________________________ 👩‍🦰 孙月: 奇怪,你怎么总能记住自己做了什么梦?我好像从来没做过梦。 Qíguài, nǐ zěnme zǒng néng jìzhù zìjǐ zuò le shénme mèng? Wǒ hǎoxiàng cónglái méi zuò guò mèng. Lạ thật đấy, sao bạn lúc nào cũng nhớ mình đã mơ gì? Tôi hình như chưa từng mơ bao giờ. ________________________________________ 🧑‍🏫 王静: 每个人都会做梦,区别只是有多少。有的人睡醒之后还记得梦里的事情,有的人却记不清楚。你之所以觉得从来没做过梦,只不过是忘记了。 Měi gè rén dōu huì zuò mèng, qūbié zhǐ shì yǒu duōshǎo. Yǒu de rén shuìxǐng zhīhòu hái jìdé mèng lǐ de shìqíng, yǒu de rén què jì bù qīngchǔ. Nǐ zhī suǒyǐ juéde cónglái méi zuò guò mèng, zhǐ bùguò shì wàngjì le. Ai cũng đều mơ, chỉ khác nhau ở chỗ mơ nhiều hay ít. Có người sau khi tỉnh dậy vẫn nhớ rõ chuyện trong mơ, có người thì nhớ không rõ. Sở dĩ bạn nghĩ mình chưa từng mơ là vì bạn đã quên mất thôi.
👩‍🦰 孙月: 你说的有道理,我一般都是一觉睡到天亮。很多人认为做梦是上天要告诉他们将来会发生的一些事情,可能上天不想让我知道吧。 Nǐ shuō de yǒu dàolǐ, wǒ yìbān dōu shì yí jiào shuì dào tiānliàng. Hěn duō rén rènwéi zuòmèng shì shàngtiān yào gàosu tāmen jiānglái huì fāshēng de yìxiē shìqing, kěnéng shàngtiān bù xiǎng ràng wǒ zhīdào ba. Bạn nói cũng có lý, tôi thường ngủ một mạch đến sáng. Nhiều người cho rằng mơ là do ông trời muốn báo cho họ biết những chuyện sắp xảy ra, có lẽ ông trời không muốn cho tôi biết. ________________________________________ 🧑‍🏫 王静: 一般晚上睡觉时,身体感受到什么,人就容易梦到什么内容。记得有一次,我晚饭吃得太咸,那天晚上就梦见自己到处找商店买矿泉水。 Yìbān wǎnshàng shuìjiào shí, shēntǐ gǎnshòu dào shénme, rén jiù róngyì mèngdào shénme nèiróng. Jìdé yǒu yí cì, wǒ wǎnfàn chī de tài xián, nà tiān wǎnshàng jiù mèngjiàn zìjǐ dàochù zhǎo shāngdiàn mǎi kuàngquánshuǐ. Thường thì khi ngủ, cơ thể cảm nhận điều gì thì con người dễ mơ thấy điều đó. Tôi nhớ có lần ăn tối mặn quá, đêm đó tôi mơ thấy mình đi khắp nơi tìm cửa hàng để mua nước khoáng. ________________________________________ 👩‍🦰 孙月: 很多人都试图对梦进行解释,有些人甚至专门写这方面的书,可惜到现在仍然没有一个科学的说法。 Hěn duō rén dōu shìtú duì mèng jìnxíng jiěshì, yǒuxiē rén shènzhì zhuānmén xiě zhè fāngmiàn de shū, kěxī dào xiànzài réngrán méiyǒu yí gè kēxué de shuōfǎ. Rất nhiều người cố gắng giải thích giấc mơ, có người thậm chí còn chuyên viết sách về vấn đề này, nhưng tiếc là đến nay vẫn chưa có lời giải thích nào mang tính khoa học.
363
1. 现在手机不但价格降低了,而且作用也越来越大,打电话、发短信已经成了人们普遍使用的联系方式。 Xiànzài shǒujī bùdàn jiàgé jiàngdī le, érqiě zuòyòng yě yuèláiyuè dà, dǎ diànhuà, fā duǎnxìn yǐjīng chéng le rénmen pǔbiàn shǐyòng de liánxì fāngshì. Hiện nay điện thoại di động không những giá đã giảm mà công dụng cũng ngày càng lớn, gọi điện thoại, gửi tin nhắn đã trở thành cách liên lạc phổ biến của mọi người. ________________________________________ 2. 除此以外,你还可以用它来听音乐、看电影、阅读、玩儿游戏、付款购物等,这大大方便了人们的生活。 Chúcǐ yǐwài, nǐ hái kěyǐ yòng tā lái tīng yīnyuè, kàn diànyǐng, yuèdú, wánr yóuxì, fùkuǎn gòuwù děng, zhè dàdà fāngbiàn le rénmen de shēnghuó. Ngoài ra, bạn còn có thể dùng nó để nghe nhạc, xem phim, đọc sách, chơi trò chơi, thanh toán khi mua sắm, v.v. Điều này đã khiến cuộc sống của mọi người thuận tiện hơn rất nhiều.
3. 举一个例子,迷路时,只要用手机地图查一下地址,马上就能知道怎么去那个地点。 Jǔ yí gè lìzi, mílù shí, zhǐyào yòng shǒujī dìtú chá yíxià dìzhǐ, mǎshàng jiù néng zhīdào zěnme qù nàgè dìdiǎn. Lấy ví dụ: khi bị lạc đường, chỉ cần dùng bản đồ trong điện thoại tra địa chỉ, lập tức sẽ biết cách đi đến địa điểm đó. ________________________________________ 4. 现在的手机更像是一部可以拿在手中的电脑,现代人的生活已经越来越离不开手机了。 Xiànzài de shǒujī gèng xiàng shì yí bù kěyǐ ná zài shǒuzhōng de diànnǎo, xiàndài rén de shēnghuó yǐjīng yuèláiyuè lí bù kāi shǒujī le. Điện thoại di động hiện nay càng giống như một chiếc máy tính cầm tay, cuộc sống của con người hiện đại đã ngày càng không thể rời xa điện thoại.
364
1. 21世纪,我们的生活发生了巨大的变化。 21 shìjì, wǒmen de shēnghuó fāshēng le jùdà de biànhuà. Thế kỷ 21, cuộc sống của chúng ta đã có những thay đổi to lớn. ________________________________________ 2. 几千公里以外的国家,以前坐船需要几个月,现在乘坐飞机不过十几个小时。 Jǐ qiān gōnglǐ yǐwài de guójiā, yǐqián zuò chuán xūyào jǐ gè yuè, xiànzài chéngzuò fēijī búguò shí jǐ gè xiǎoshí. Trước đây, để đến các quốc gia cách vài nghìn km, phải đi tàu mất vài tháng, còn bây giờ đi máy bay chỉ mất hơn mười tiếng đồng hồ. ________________________________________ 3. 原来寄信需要好几天,现在连邮局都不用去,只要在家里上网发个电子邮件,用不了一分钟,远处的朋友就能收到, Yuánlái jì xìn xūyào hǎo jǐ tiān, xiànzài lián yóujú dōu bú yòng qù, zhǐyào zài jiālǐ shàngwǎng fā gè diànzǐ yóujiàn, yòng bù liǎo yì fēnzhōng, yuǎnchù de péngyou jiù néng shōudào, Trước đây gửi thư phải mất mấy ngày, giờ thậm chí không cần đến bưu điện, chỉ cần ở nhà lên mạng gửi email, chưa đến một phút là bạn bè ở xa đã nhận được. ________________________________________ 4. 比写信封用的时间都短。 Bǐ xiě xìnfēng yòng de shíjiān dōu duǎn. Thời gian đó còn ngắn hơn cả lúc viết phong bì.
5. 以前外地的新闻要几天后才能知道,现在只要打开网站,任何信息都可以在第一时间获得。 Yǐqián wàidì de xīnwén yào jǐ tiān hòu cái néng zhīdào, xiànzài zhǐyào dǎkāi wǎngzhàn, rènhé xìnxī dōu kěyǐ zài dì yī shíjiān huòdé. Trước đây, tin tức ở nơi khác phải vài ngày sau mới biết, còn bây giờ chỉ cần mở trang web là có thể nhận được bất kỳ thông tin nào ngay lập tức. ________________________________________ 6. 现代科学技术的发展让世界变得越来越小,所以现在人们都把地球叫作“地球村”。 Xiàndài kēxué jìshù de fāzhǎn ràng shìjiè biàn de yuè lái yuè xiǎo, suǒyǐ xiànzài rénmen dōu bǎ dìqiú jiào zuò "dìqiúcūn". Sự phát triển của khoa học kỹ thuật hiện đại đã làm cho thế giới ngày càng nhỏ lại, vì thế hiện nay người ta gọi Trái Đất là “ngôi làng toàn cầu”.
365
先生,您把收件人和寄件人的地址填反了,这儿应该填您自己的地址。我再给您一张单子,您重新填一下吧。
Xiānsheng, nín bǎ shōujiànrén hé jìjiànrén de dìzhǐ tián fǎn le, zhèr yīnggāi tián nín zìjǐ de dìzhǐ. Wǒ zài gěi nín yì zhāng dānzi, nín chóngxīn tián yíxià ba. Thưa anh, anh đã điền nhầm địa chỉ người nhận và người gửi rồi. Ở chỗ này lẽ ra phải điền địa chỉ của anh. Tôi đưa cho anh một tờ đơn khác, anh điền lại nhé.
366
姐,咱们弄错方向了,去西边的公共汽车应该过马路去那边坐。正好前边有个天桥,我们从那儿过马路吧。
Jiě, zánmen nòngcuò fāngxiàng le, qù xībian de gōnggòng qìchē yīnggāi guò mǎlù qù nàbiān zuò. Zhènghǎo qiánbian yǒu gè tiānqiáo, wǒmen cóng nàr guò mǎlù ba. Chị ơi, mình đi sai hướng rồi, xe buýt đi về phía tây thì phải băng qua đường sang bên kia mới đúng. Phía trước có một cầu vượt, mình qua đường ở đó đi.
367
由于冷空气南下,我省明天将迎来大风降温天气,有些地方还会有小到中雨,交通会受到一定影响,听众朋友们出行时一定要注意安全。
Yóuyú lěngkōngqì nánxià, wǒ shěng míngtiān jiāng yínglái dàfēng jiàngwēn tiānqì, yǒuxiē dìfāng hái huì yǒu xiǎo dào zhōngyǔ, jiāotōng huì shòudào yídìng yǐngxiǎng, tīngzhòng péngyǒumen chūxíng shí yídìng yào zhùyì ānquán. Do không khí lạnh tràn về phía nam, ngày mai tỉnh tôi sẽ có gió to và giảm nhiệt độ, một số nơi còn có mưa nhỏ đến vừa, giao thông sẽ bị ảnh hưởng nhất định, mong các bạn thính giả chú ý an toàn khi đi lại.
368
遇到危险时,哭不能解决任何问题,你应该想办法向别人求助。但在这之前,你必须先让自己冷静下来。
Yùdào wēixiǎn shí, kū bù néng jiějué rènhé wèntí, nǐ yīnggāi xiǎng bànfǎ xiàng biérén qiúzhù. Dàn zài zhè zhīqián, nǐ bìxū xiān ràng zìjǐ lěngjìng xiàlái. Khi gặp nguy hiểm, khóc lóc không giải quyết được vấn đề gì, bạn nên tìm cách nhờ người khác giúp đỡ. Nhưng trước đó, bạn nhất định phải giữ bình tĩnh.
369
黄河是中国第二大河,它有 5464 公里长,人们把它叫作“母亲河”。从地图上看,它就像一个大大的“几”字。
Huánghé shì Zhōngguó dì èr dà hé, tā yǒu 5464 gōnglǐ cháng, rénmen bǎ tā jiàozuò “mǔqīn hé”. Cóng dìtú shàng kàn, tā jiù xiàng yí gè dàdà de “jǐ” zì. Hoàng Hà là con sông lớn thứ hai ở Trung Quốc, dài 5464 km, người ta gọi nó là “Dòng sông mẹ”. Nhìn trên bản đồ, nó giống như một chữ “几” rất lớn.
369
女:你叔叔刚打电话来说给你发了个电子邮件,让你查收。 男:我正在上邮箱,可一直进不去,真奇怪,总说我的密码有错,没错啊。
Nǚ: Nǐ shūshu gāng dǎ diànhuà lái shuō gěi nǐ fā le gè diànzǐ yóujiàn, ràng nǐ cháshōu. Nán: Wǒ zhèngzài shàng yóuxiāng, kě yìzhí jìn bù qù, zhēn qíguài, zǒng shuō wǒ de mìmǎ yǒu cuò, méi cuò a. Nữ: Chú của anh vừa gọi điện nói là đã gửi cho anh một email, bảo anh kiểm tra. Nam: Tôi đang vào hòm thư, nhưng mãi không đăng nhập được, kỳ lạ thật, cứ nói là mật khẩu sai, nhưng tôi nhập đúng mà.
370
男:你那儿有大一点儿的信封吗?这个太小了。 女:稍等一下,我发完这封电子邮件就给你找。
Nán: Nǐ nàr yǒu dà yìdiǎnr de xìnfēng ma? Zhège tài xiǎo le. Nǚ: Shāo děng yíxià, wǒ fā wán zhè fēng diànzǐ yóujiàn jiù gěi nǐ zhǎo. Nam: Ở chỗ cô có cái phong bì to hơn không? Cái này nhỏ quá. Nữ: Chờ một chút, tôi gửi xong email này sẽ tìm cho anh.
370
男:喂,你在哪儿呢?我已经到公园了,怎么看不到你啊? 女:我在公园旁边的超市呢,正好我买了一箱矿泉水,你来接我一下吧。
Nán: Wèi, nǐ zài nǎr ne? Wǒ yǐjīng dào gōngyuán le, zěnme kàn bú dào nǐ a? Nǚ: Wǒ zài gōngyuán pángbiān de chāoshì ne, zhènghǎo wǒ mǎi le yì xiāng kuàngquánshuǐ, nǐ lái jiē wǒ yíxià ba. Nam: Alo, em đang ở đâu vậy? Anh đã đến công viên rồi, sao không thấy em? Nữ: Em đang ở siêu thị cạnh công viên, vừa mua một thùng nước khoáng, anh đến đón em một chút nhé.
371
男:你尝一下,这个菜味道怎么样? 女:我尝了,稍微有点儿咸,是不是盐放多了?
Nán: Nǐ cháng yíxià, zhège cài wèidào zěnmeyàng? Nǚ: Wǒ cháng le, shāowēi yǒudiǎnr xián, shì bú shì yán fàng duō le? Nam: Em nếm thử xem, món này mùi vị thế nào? Nữ: Em nếm rồi, hơi mặn một chút, có phải cho nhiều muối quá không?
372
男:你困了就先去睡一会儿吧,等比赛开始了,我再叫你起来接着看。 女:好的,我实在受不了了,先去躺会儿。
Nán: Nǐ kùn le jiù xiān qù shuì yíhuìr ba, děng bǐsài kāishǐ le, wǒ zài jiào nǐ qǐlái jiēzhe kàn. Nǚ: Hǎo de, wǒ shízài shòu bù liǎo le, xiān qù tǎng huìr. Nam: Nếu em buồn ngủ thì đi ngủ một lát trước đi, đợi trận đấu bắt đầu anh sẽ gọi em dậy xem tiếp. Nữ: Được rồi, em chịu hết nổi rồi, đi nằm một lát đây.
373
女:做得怎么样了?今天能解决这个问题吗? Nǚ: Zuò de zěnmeyàng le? Jīntiān néng jiějué zhè gè wèntí ma? Nữ: Làm đến đâu rồi? Hôm nay có giải quyết được vấn đề này không?
男:情况比我们想的复杂得多,还有一个技术问题不知道怎么办,今天恐怕完不了了。 Nán: Qíngkuàng bǐ wǒmen xiǎng de fùzá de duō, hái yǒu yí gè jìshù wèntí bù zhīdào zěnme bàn, jīntiān kǒngpà wán bù liǎo le. Nam: Tình hình phức tạp hơn chúng ta tưởng nhiều, còn một vấn đề kỹ thuật nữa không biết xử lý sao, e rằng hôm nay không xong được.
373
男:我想买这本词典,可出门忘带钱包了,你能不能先借我一点儿?一会儿回去还你。 Nán: Wǒ xiǎng mǎi zhè běn cídiǎn, kě chūmén wàng dài qiánbāo le, nǐ néng bu néng xiān jiè wǒ yìdiǎnr? Yìhuǐr huíqù huán nǐ. Nam: Tôi muốn mua quyển từ điển này, nhưng ra ngoài quên mang ví rồi, bạn có thể cho tôi mượn trước một chút được không? Lát nữa về tôi trả lại cho bạn.
女:没问题。高老师,您要多少? Nǚ: Méi wèntí. Gāo lǎoshī, nín yào duōshǎo? Nữ: Không vấn đề gì. Thầy Cao, thầy cần bao nhiêu?
374
女:大学毕业后就没联系了,你现在在哪儿工作呢? Nǚ: Dàxué bìyè hòu jiù méi liánxì le, nǐ xiànzài zài nǎr gōngzuò ne? Nữ: Sau khi tốt nghiệp đại học thì không liên lạc nữa, bây giờ bạn làm việc ở đâu? 男:毕业后在老家工作了一年,接着又考上了北京大学,现在在读研究生。 Nán: Bìyè hòu zài lǎojiā gōngzuò le yì nián, jiēzhe yòu kǎo shàng le Běijīng Dàxué, xiànzài zài dú yánjiūshēng. Nam: Sau khi tốt nghiệp tôi làm việc ở quê một năm, sau đó thi đỗ vào Đại học Bắc Kinh, hiện giờ đang học nghiên cứu sinh.
女:真厉害!是硕士了。你读什么专业?几年? Nǚ: Zhēn lìhài! Shì shuòshì le. Nǐ dú shénme zhuānyè? Jǐ nián? Nữ: Giỏi thật đấy! Là học thạc sĩ rồi. Bạn học chuyên ngành gì? Mấy năm? 男:教育学,三年。 Nán: Jiàoyùxué, sān nián. Nam: Giáo dục học, ba năm.
375
男:明天见面的地点改在东门了? Nán: Míngtiān jiànmiàn de dìdiǎn gǎi zài dōngmén le? Nam: Địa điểm gặp mặt ngày mai đổi sang cổng Đông rồi à? 女:是,从那边去国家图书馆方便一些。 Nǚ: Shì, cóng nàbian qù Guójiā Túshūguǎn fāngbiàn yìxiē. Nữ: Đúng vậy, từ đó đến Thư viện Quốc gia thuận tiện hơn.
男:那我通知班里的同学。时间变了吗? Nán: Nà wǒ tōngzhī bān lǐ de tóngxué. Shíjiān biàn le ma? Nam: Vậy thì tôi sẽ thông báo cho các bạn trong lớp. Thời gian có thay đổi không? 女:没变,还是上午八点。 Nǚ: Méi biàn, háishì shàngwǔ bā diǎn. Nữ: Không thay đổi, vẫn là 8 giờ sáng.
376
女:这个网站地址是不是错的?试了好几遍都打不开。 Nǚ: Zhège wǎngzhàn dìzhǐ shì bú shì cuò de? Shì le hǎo jǐ biàn dōu dǎ bù kāi. Nữ: Địa chỉ trang web này có sai không? Thử mấy lần mà vẫn không mở được. 男:你把网址发过来,我试一下。 Nán: Nǐ bǎ wǎngzhǐ fā guòlái, wǒ shì yíxià. Nam: Bạn gửi địa chỉ web cho tôi, để tôi thử xem.
女:怎么样?你那儿能打开吗? Nǚ: Zěnmeyàng? Nǐ nàr néng dǎkāi ma? Nữ: Thế nào? Ở chỗ bạn mở được không? 男:可以,速度挺快的,是不是你电脑有问题? Nán: Kěyǐ, sùdù tǐng kuài de, shì bú shì nǐ diànnǎo yǒu wèntí? Nam: Mở được, tốc độ khá nhanh, có phải máy tính bạn bị trục trặc không?
377
女:你联系那位作者了吗? Nǚ: Nǐ liánxì nà wèi zuòzhě le ma? Nữ: Anh đã liên lạc với tác giả đó chưa? 男:联系了,她竟然是一位在校大学生,没想到她那么年轻。 Nán: Liánxì le, tā jìngrán shì yí wèi zàixiào dàxuéshēng, méi xiǎngdào tā nàme niánqīng. Nam: Liên lạc rồi, không ngờ cô ấy lại là một sinh viên đại học đang còn đi học, trẻ thật đấy.
女:她同意和我们聊一聊了? Nǚ: Tā tóngyì hé wǒmen liáo yì liáo le? Nữ: Cô ấy đồng ý nói chuyện với chúng ta chứ? 男:是的,暂定在下星期一,她上午九点来我们办公室谈。 Nán: Shì de, zàndìng zài xià xīngqī yī, tā shàngwǔ jiǔ diǎn lái wǒmen bàngōngshì tán. Nam: Đúng rồi, tạm thời hẹn vào thứ Hai tuần sau, cô ấy sẽ đến văn phòng chúng ta lúc 9 giờ sáng để nói chuyện.
377
女:危险!你开得太快了。 Nǚ: Wēixiǎn! Nǐ kāi de tài kuài le. Nữ: Nguy hiểm! Anh lái xe nhanh quá rồi! 男:好吧,好吧,我开慢点儿。 Nán: Hǎo ba, hǎo ba, wǒ kāi màn diǎnr. Nam: Được rồi, được rồi, anh sẽ chạy chậm lại. 女:你现在把车停下,我来开,我真受不了你了! Nǚ: Nǐ xiànzài bǎ chē tíng xià, wǒ lái kāi, wǒ zhēn shòu bù liǎo nǐ le! Nữ: Bây giờ anh dừng xe lại đi, để em lái, em thật sự không chịu nổi anh nữa rồi!
男:让我再开会儿。你不是也刚学会几天吗?自己也是个新手。 Nán: Ràng wǒ zài kāi huìr. Nǐ bú shì yě gāng xué huì jǐ tiān ma? Zìjǐ yě shì gè xīnshǒu. Nam: Cho anh lái thêm một chút nữa đi. Em cũng mới học được vài ngày mà, cũng là người mới thôi. 女:至少比你开得慢,技术比你好。 Nǚ: Zhìshǎo bǐ nǐ kāi de màn, jìshù bǐ nǐ hǎo. Nữ: Ít ra em lái chậm hơn anh, kỹ thuật cũng hơn anh đấy.
378
男:我昨天晚上做了一个特别有意思的梦,梦到家里有好多好多水,高兴死我了。 Nán: Wǒ zuótiān wǎnshàng zuò le yí gè tèbié yǒuyìsi de mèng, mèngdào jiālǐ yǒu hǎoduō hǎoduō shuǐ, gāoxìng sǐ wǒ le. Nam: Tối qua tôi mơ thấy một giấc mơ rất thú vị, mơ thấy trong nhà có rất nhiều nước, tôi mừng muốn chết. 女:这有什么可高兴的?晚上睡觉时,身体感觉到什么,人就容易梦到什么内容。 Nǚ: Zhè yǒu shénme kě gāoxìng de? Wǎnshàng shuìjiào shí, shēntǐ gǎnjué dào shénme, rén jiù róngyì mèngdào shénme nèiróng. Nữ: Có gì mà vui thế? Khi ngủ vào ban đêm, cơ thể cảm nhận cái gì thì người ta dễ mơ thấy điều đó.
男:早上一醒,我就去查了《周公解梦》,书上说梦到水,说明会有很大一笔收入呢! Nán: Zǎoshàng yì xǐng, wǒ jiù qù chá le 《Zhōugōng jiěmèng》,shū shàng shuō mèng dào shuǐ, shuōmíng huì yǒu hěn dà yì bǐ shōurù ne! Nam: Sáng ra tỉnh dậy là tôi đi tra “Chu Công giải mộng”, sách nói mơ thấy nước là sẽ có một khoản thu nhập lớn đấy! 女:那你慢慢等着吧,那本书上的内容一点儿也不科学。 Nǚ: Nà nǐ màn man děng zhe ba, nà běn shū shàng de nèiróng yìdiǎnr yě bù kēxué. Nữ: Vậy thì cứ từ từ mà đợi nhé, những điều trong sách đó hoàn toàn không có khoa học chút nào đâu.
379
每个人都应该学会管理时间,而做计划表、严格按照计划做事是有效管理时间的第一步。 Měi gèrén dōu yīnggāi xuéhuì guǎnlǐ shíjiān, ér zuò jìhuà biǎo, yángé ànzhào jìhuà zuòshì shì yǒuxiào guǎnlǐ shíjiān de dì yī bù. Mỗi người đều nên học cách quản lý thời gian, còn việc lập bảng kế hoạch và nghiêm túc làm việc theo kế hoạch là bước đầu tiên để quản lý thời gian hiệu quả.
在做计划表时首先要注意把重要的事安排在前面,除此之外,还要写明完成时间,这样才能做到不浪费一分一秒。 Zài zuò jìhuà biǎo shí shǒuxiān yào zhùyì bǎ zhòngyào de shì ānpái zài qiánmiàn, chúcǐ zhīwài, hái yào xiě míng wánchéng shíjiān, zhèyàng cái néng zuò dào bù làngfèi yì fēn yì miǎo. Khi lập kế hoạch, trước tiên cần chú ý sắp xếp những việc quan trọng lên trước, ngoài ra còn cần ghi rõ thời gian hoàn thành, như vậy mới có thể không lãng phí dù chỉ một phút giây.
380
因为有些人觉得用手写字麻烦,于是有了打字机; Yīnwèi yǒuxiē rén juéde yòng shǒu xiězì máfan, yúshì yǒu le dǎzìjī; Vì có người thấy việc viết tay phiền phức, cho nên mới có máy đánh chữ; 因为有些人觉得每天爬楼麻烦,于是有了电梯; Yīnwèi yǒuxiē rén juéde měitiān pá lóu máfan, yúshì yǒu le diàntī; Vì có người cảm thấy leo cầu thang mỗi ngày là phiền, cho nên có thang máy; 因为有些人觉得洗衣服麻烦,于是有了洗衣机; Yīnwèi yǒuxiē rén juéde xǐ yīfú máfan, yúshì yǒu le xǐyījī; Vì có người thấy giặt đồ phiền phức, nên có máy giặt;
同样因为有些人觉得走路又累又麻烦,才有了各种交通工具。 Tóngyàng yīnwèi yǒuxiē rén juéde zǒulù yòu lèi yòu máfan, cái yǒu le gèzhǒng jiāotōng gōngjù. Cũng vì có người thấy đi bộ vừa mệt lại phiền, nên mới có các phương tiện giao thông. 所以,觉得麻烦不一定是件坏事。 Suǒyǐ, juéde máfan bù yídìng shì jiàn huàishì. Cho nên, cảm thấy phiền phức chưa chắc đã là điều xấu.
381
一般情况下,飞机起飞的方向是和风向相反的, Yìbān qíngkuàng xià, fēijī qǐfēi de fāngxiàng shì hé fēngxiàng xiāngfǎn de, Thông thường, hướng cất cánh của máy bay là ngược với hướng gió, 这样飞机可以得到更多向上的助力; zhèyàng fēijī kěyǐ dédào gèng duō xiàngshàng de zhùlì; như vậy máy bay có thể nhận được nhiều lực nâng hơn.
另外, 相反方向的风能使飞机的离地速度减慢, Lìngwài, xiāngfǎn fāngxiàng de fēng néng shǐ fēijī de lídì sùdù jiǎnmàn, Ngoài ra, gió ngược chiều có thể làm chậm tốc độ cất cánh của máy bay, 这样更能够保证安全。 zhèyàng gèng nénggòu bǎozhèng ānquán. từ đó đảm bảo an toàn hơn.
382
森林里有一种奇特的植物,它开的花比普通的花大很多。 Sēnlín lǐ yǒu yì zhǒng qítè de zhíwù, tā kāi de huā bǐ pǔtōng de huā dà hěn duō. Trong rừng có một loại thực vật kỳ lạ, hoa của nó lớn hơn nhiều so với hoa thông thường. 这种植物会吸引来一些小动物, Zhè zhǒng zhíwù huì xīyǐn lái yìxiē xiǎo dòngwù, Loại cây này sẽ thu hút một số loài động vật nhỏ,
当小动物走近时,植物就会把它们吃掉。 dāng xiǎo dòngwù zǒujìn shí, zhíwù jiù huì bǎ tāmen chīdiào. khi động vật nhỏ tiến lại gần, cây sẽ ăn thịt chúng.
383
二三十年前很多人还有通过写信交笔友的习惯, Èr sānshí nián qián hěn duō rén hái yǒu tōngguò xiěxìn jiāo bǐyǒu de xíguàn, Hai ba mươi năm trước, nhiều người vẫn còn thói quen viết thư để kết bạn qua thư. 但是进入21世纪以后, dànshì jìnrù èrshíyī shìjì yǐhòu, Nhưng sau khi bước vào thế kỷ 21, 随着科学技术的发展, suízhe kēxué jìshù de fāzhǎn, cùng với sự phát triển của khoa học kỹ thuật,
现在几乎没有人会选择写信了, xiànzài jīhū méiyǒu rén huì xuǎnzé xiěxìn le, hiện nay hầu như không còn ai chọn cách viết thư nữa, 人们更愿意上网交流。 rénmen gèng yuànyì shàngwǎng jiāoliú. mọi người thích giao tiếp qua mạng hơn.
384
小姐,我们这种矿泉水取自高山, Xiǎojiě, wǒmen zhè zhǒng kuàngquánshuǐ qǔ zì gāoshān, Thưa cô, loại nước khoáng này của chúng tôi được lấy từ vùng núi cao, 不仅好喝,用它来洗脸对皮肤也很好处, bù jǐn hǎohē, yòng tā lái xǐliǎn duì pífū yě hěn yǒuhǎochù, không những uống ngon mà dùng để rửa mặt cũng rất tốt cho da.
所以价格要比其他矿泉水贵一些。 suǒyǐ jiàgé yào bǐ qítā kuàngquánshuǐ guì yìxiē. Vì thế giá của nó sẽ đắt hơn một chút so với các loại nước khoáng khác.
385
随着科学技术的发展, Suízhe kēxué jìshù de fāzhǎn, Cùng với sự phát triển của khoa học kỹ thuật, 距离对人与人之间交流的影响越来越小了, jùlí duì rén yǔ rén zhī jiān jiāoliú de yǐngxiǎng yuèláiyuè xiǎo le, khoảng cách ảnh hưởng đến giao tiếp giữa người với người ngày càng nhỏ đi, 只要打个电话或者发个电子邮件, zhǐyào dǎ gè diànhuà huòzhě fā gè diànzǐ yóujiàn, chỉ cần gọi một cuộc điện thoại hoặc gửi email,
就能联系到千里之外的人。 jiù néng liánxì dào qiānlǐ zhī wài de rén. là có thể liên lạc được với người ở nơi xa hàng nghìn dặm.
386
昨天下午女朋友突然想让我陪她去逛街买衣服, Zuótiān xiàwǔ nǚ péngyǒu tūrán xiǎng ràng wǒ péi tā qù guàngjiē mǎi yīfu, Chiều hôm qua bạn gái tôi đột nhiên muốn tôi đi cùng cô ấy đi dạo phố mua quần áo, 于是她就开始准备起来了。 yúshì tā jiù kāishǐ zhǔnbèi qǐlái le. vì vậy cô ấy bắt đầu chuẩn bị. 她先洗了个澡,接着在脸上画了半天, Tā xiān xǐ le gè zǎo, jiēzhe zài liǎn shàng huà le bàntiān, Cô ấy tắm trước, sau đó trang điểm rất lâu,
过了一个小时才披头散发地出来。 guò le yí gè xiǎoshí cái pītóusànfà de chūlái. phải mất hơn một tiếng mới lộn xộn tóc tai mà bước ra. 我提议随便找家小店, Wǒ tíyì suíbiàn zhǎo jiā xiǎo diàn, Tôi đề nghị tìm đại một cửa hàng nhỏ, 她说已经晚了, tā shuō yǐjīng wǎn le, cô ấy bảo đã muộn rồi, 我只能继续在等。 wǒ zhǐ néng jìxù zài děng. tôi chỉ có thể tiếp tục chờ. 结果,等我们刚商场时, Jiéguǒ, děng wǒmen gāng shàng chǎng shí, Kết quả là, khi chúng tôi vừa đến trung tâm thương mại, 商场已经关门了。 shāngchǎng yǐjīng guānmén le. trung tâm thương mại đã đóng cửa. 她生气,说我没早点叫她, Tā shēngqì, shuō wǒ méi zǎodiǎn jiào tā, Cô ấy giận, nói tôi không gọi cô ấy sớm, 我真是受不了。 wǒ zhēn shì shòu bùliǎo. tôi thật sự không chịu nổi.
386
不知道从什么时候开始, Bù zhīdào cóng shénme shíhòu kāishǐ, Không biết từ khi nào, 我们的生活已经离不开密码了; wǒmen de shēnghuó yǐjīng lí bù kāi mìmǎ le; cuộc sống của chúng ta đã không thể tách rời khỏi mật khẩu; 用银行卡取钱要密码, yòng yínhángkǎ qǔ qián yào mìmǎ, rút tiền bằng thẻ ngân hàng cần mật khẩu, 开手机要密码, kāi shǒujī yào mìmǎ, mở điện thoại cần mật khẩu, 在互联网上收发邮件, zài hùliánwǎng shàng shōufā yóujiàn, gửi nhận email trên mạng
聊天也需要密码。 liáotiān yě xūyào mìmǎ. thậm chí chat cũng cần mật khẩu. 密码在生活中的重要性可见一斑。 Mìmǎ zài shēnghuó zhōng de zhòngyàoxìng kějiàn yībān. Tầm quan trọng của mật khẩu trong đời sống có thể thấy rất rõ. 同时也说明了一点, Tóngshí yě shuōmíng le yìdiǎn, Điều đó cũng cho thấy một điều rằng, 它给人们增加了不少烦恼和麻烦。 tā gěi rénmen zēngjiā le bù shǎo fánnǎo hé máfan. mật khẩu cũng khiến con người thêm nhiều phiền phức và rắc rối. 有人想, Yǒurén xiǎng, Có người nghĩ rằng, 如果谁不忘记了那些密码, rúguǒ shéi bú wàngjì le nàxiē mìmǎ, nếu ai đó không bao giờ quên các mật khẩu đó, 他的一生会变得很顺。 tā de yìshēng huì biàn de hěn shùn. cuộc sống cả đời người đó sẽ trở nên suôn sẻ.
387
马克: 老师,您好!我希望下个学期在这里继续学习,请问还需要重新申请吗? Lǎoshī, nín hǎo! Wǒ xīwàng xià ge xuéqī zài zhèlǐ jìxù xuéxí, qǐngwèn hái xūyào chóngxīn shēnqǐng ma? Thầy ơi, chào thầy ạ! Em hy vọng học kỳ sau có thể tiếp tục học ở đây, xin hỏi có cần phải đăng ký lại không ạ? 高老师: 是的。给你表格,出生年月、性别、护照号码都要填,还有联系地址、联系电话。 Shì de. Gěi nǐ biǎogé, chūshēng niányuè, xìngbié, hùzhào hàomǎ dōu yào tián, hái yǒu liánxì dìzhǐ, liánxì diànhuà. Đúng rồi. Thầy đưa cho em mẫu đơn, ngày tháng năm sinh, giới tính, số hộ chiếu đều phải điền, còn cả địa chỉ liên lạc và số điện thoại liên hệ nữa. 马克: 真抱歉,我不小心把护照号码填错了,您能再给我一份新的申请表吗? Zhēn bàoqiàn, wǒ bù xiǎoxīn bǎ hùzhào hàomǎ tián cuò le, nín néng zài gěi wǒ yífèn xīn de shēnqǐng biǎo ma? Thật xin lỗi, em không cẩn thận nên điền sai số hộ chiếu, thầy có thể cho em thêm một bản đơn đăng ký mới không ạ?
高老师: 没关系,不用道歉,谁都有粗心填错的时候。申请表都被别人拿走了,我给你重新打印一份,你等一下。 Méi guānxi, bú yòng dàoqiàn, shéi dōu yǒu cūxīn tián cuò de shíhou. Shēnqǐng biǎo dōu bèi biérén ná zǒu le, wǒ gěi nǐ chóngxīn dǎyìn yífèn, nǐ děng yíxià. Không sao đâu, không cần xin lỗi, ai cũng có lúc bất cẩn điền sai mà. Mấy tờ đơn đăng ký đều bị người khác lấy mất rồi, thầy sẽ in lại cho em một bản, em đợi một lát nhé. (高老师打印,马克填写。) Gāo lǎoshī dǎyìn, Mǎkè tiánxiě. (Thầy Cao in, Mark điền đơn.) 马克: 这次我按照要求都填写完了,请问还需要做别的事情吗? Zhè cì wǒ ànzhào yāoqiú dōu tiánxiě wán le, qǐngwèn hái xūyào zuò bié de shìqing ma? Lần này em đã điền đầy đủ theo yêu cầu rồi, xin hỏi còn cần làm gì thêm không ạ? 高老师: 请把你的护照给我,我们要把护照复印一下。 Qǐng bǎ nǐ de hùzhào gěi wǒ, wǒmen yào bǎ hùzhào fùyìn yíxià. Hãy đưa hộ chiếu của em cho thầy, chúng ta cần sao chụp hộ chiếu một chút.
388
李进: 呀,你的手怎么流血了??等一下,我给你包起来。 Ya, nǐ de shǒu zěnme liúxuè le?? Děng yíxià, wǒ gěi nǐ bāo qǐlái. Á, tay bạn sao lại chảy máu vậy?? Đợi chút, tôi băng lại cho bạn. 王静: 没关系,我想给你做点儿羊肉饺子,刚才用刀切肉的时候把手手破了。 Méi guānxi, wǒ xiǎng gěi nǐ zuò diǎnr yángròu jiǎozi, gāngcái yòng dāo qiē ròu de shíhou bǎ shǒu pò le. Không sao đâu, tôi muốn làm ít bánh chẻo thịt cừu cho bạn, vừa rồi khi dùng dao cắt thịt thì làm tay bị đứt. 李进: 你也太不小心了,不过好像不太严重,过几天就好了。衣服上也有一点儿血,你把衣服脱下来,我给你洗洗。 Nǐ yě tài bù xiǎoxīn le, búguò hǎoxiàng bú tài yánzhòng, guò jǐ tiān jiù hǎo le. Yīfu shàng yě yǒu yìdiǎnr xuè, nǐ bǎ yīfu tuō xiàlái, wǒ gěi nǐ xǐxǐ. Bạn bất cẩn quá, nhưng có vẻ không nghiêm trọng lắm, vài ngày sẽ khỏi thôi. Trên áo cũng có chút máu, bạn cởi áo ra đi, tôi giặt cho bạn.
王静: 看来今天吃不上羊肉饺子了。 Kànlái jīntiān chī bù shàng yángròu jiǎozi le. Xem ra hôm nay không ăn được bánh chẻo thịt cừu rồi. 李进: 那我们就吃点儿别的。我常去的那家理发店附近有个餐厅,那里的包子很好吃,我一会儿去买点儿。 Nà wǒmen jiù chī diǎnr bié de. Wǒ cháng qù de nà jiā lǐfàdiàn fùjìn yǒu ge cāntīng, nàlǐ de bāozi hěn hǎochī, wǒ yíhuìr qù mǎi diǎnr. Vậy thì mình ăn món khác đi. Gần tiệm cắt tóc mà tôi hay đến có một nhà hàng, bánh bao ở đó rất ngon, lát nữa tôi sẽ đi mua một ít. 王静: 好吧,我衣服口袋里有十几块零钱,买包子应该够。 Hǎo ba, wǒ yīfu kǒudài lǐ yǒu shí jǐ kuài língqián, mǎi bāozi yīnggāi gòu. Được rồi, trong túi áo tôi có hơn mười tệ tiền lẻ, chắc đủ để mua bánh bao.
389
马克: 我早上跟你打招呼,你没看见。想不到在这儿儿碰见你了。 Wǒ zǎoshang gēn nǐ dǎ zhāohu, nǐ méi kànjiàn. Xiǎng bù dào zài zhèr pèngjiàn nǐ le. Sáng nay tôi chào bạn mà bạn không thấy. Không ngờ lại gặp bạn ở đây. 安娜: 真是对不起,我不是故意的。今天早上我忘戴眼镜了,看不清楚。 Zhēnshi duìbuqǐ, wǒ bú shì gùyì de. Jīntiān zǎoshang wǒ wàng dài yǎnjìng le, kàn bù qīngchu. Thật xin lỗi, tôi không cố ý đâu. Sáng nay tôi quên đeo kính, nên nhìn không rõ. 马克: 刚才我在旁边看见你跳中国舞了, 看起来你跳得这么好!难道你以前在你们国家就学过中国舞蹈吗? Gāngcái wǒ zài pángbiān kànjiàn nǐ tiào Zhōngguó wǔ le, kàn qǐlái nǐ tiào de zhème hǎo! Nándào nǐ yǐqián zài nǐmen guójiā jiù xuéguò Zhōngguó wǔdǎo ma? Vừa rồi tôi thấy bạn múa Trung Quốc, trông bạn múa giỏi thế! Chẳng lẽ bạn đã học múa Trung Quốc ở nước bạn rồi sao?
安娜: 我小时候妈妈教我跳过两年的舞, 所以稍微有点儿基础。再说,舞蹈不仅是一门艺术, 也是一种“语言”,这种语言与国籍无关, 无论哪个国家的人都能看懂。 Wǒ xiǎoshíhou māma jiāo wǒ tiào guò liǎng nián de wǔ, suǒyǐ shāowēi yǒudiǎnr jīchǔ. Zàishuō, wǔdǎo bùjǐn shì yì mén yìshù, yě shì yì zhǒng “yǔyán”, zhè zhǒng yǔyán yǔ guójí wúguān, wúlùn nǎ ge guójiā de rén dōu néng kàndǒng. Lúc nhỏ mẹ tôi dạy tôi múa hai năm, nên có một chút nền tảng. Hơn nữa, múa không chỉ là một môn nghệ thuật, mà còn là một "ngôn ngữ". Ngôn ngữ này không liên quan đến quốc tịch, dù là người nước nào cũng đều hiểu được. 马克: 太好了!我刚学可跳这种舞没多久, 你帮我看看,我的这个动作对不对? Tài hǎo le! Wǒ gāng xué tiào zhè zhǒng wǔ méi duōjiǔ, nǐ bāng wǒ kànkan, wǒ de zhè ge dòngzuò duì bù duì? Tuyệt quá! Tôi mới học điệu nhảy này chưa lâu, bạn giúp tôi xem, động tác này của tôi đúng không? 安娜: 你这个动作做得还不太标准, 我给你跳一遍。你仔细看看, 应该像我这样:先抬胳膊,然后抬腿,最后头再向右转一下。 Nǐ zhège dòngzuò zuò de hái bú tài biāozhǔn, wǒ gěi nǐ tiào yí biàn. Nǐ zǐxì kànkan, yīnggāi xiàng wǒ zhèyàng: xiān tái gēbo, ránhòu tái tuǐ, zuìhòu tóu zài xiàng yòu zhuǎn yíxià. Động tác này của bạn làm vẫn chưa chuẩn lắm, tôi sẽ làm mẫu cho bạn một lần. Bạn nhìn kỹ nhé, nên làm như tôi thế này: trước tiên giơ tay, sau đó nhấc chân, cuối cùng quay đầu sang phải một chút.
390
**马克去年租的房子离马路很近。对面有大大小小的商店。** Mǎkè qùnián zū de fángzi lí mǎlù hěn jìn. Duìmiàn yǒu dà dà xiǎo xiǎo de shāngdiàn. Căn nhà mà Mark thuê năm ngoái cách đường lớn rất gần. Đối diện có nhiều cửa hàng lớn nhỏ. **周围环境非常吵。所以,房子还没到期,马克就开始着急换房子了。** Zhōuwéi huánjìng fēicháng chǎo. Suǒyǐ, fángzi hái méi dàoqī, Mǎkè jiù kāishǐ zháojí huàn fángzi le. Môi trường xung quanh rất ồn ào. Vì vậy, dù chưa hết hạn thuê nhà, Mark đã bắt đầu sốt ruột muốn đổi nhà rồi. **有一天,他在小区门口看到一个租房子的广告。广告上说房子交通方便,周围很安静,厨房很大。** Yǒu yì tiān, tā zài xiǎoqū ménkǒu kàndào yí gè zū fángzi de guǎnggào. Guǎnggào shàng shuō fángzi jiāotōng fāngbiàn, zhōuwéi hěn ānjìng, chúfáng hěn dà. Một hôm, anh ấy thấy một quảng cáo cho thuê nhà ở cổng khu dân cư. Quảng cáo nói rằng căn nhà giao thông thuận tiện, xung quanh yên tĩnh và nhà bếp thì rộng.
**总的来说,这套房子他很满意。于是他就记下了房东的手机号。** Zǒng de lái shuō, zhè tào fángzi tā hěn mǎnyì. Yúshì tā jiù jì xià le fángdōng de shǒujī hàomǎ. Nói chung, anh ấy rất hài lòng với căn nhà này. Vì vậy, anh đã ghi lại số điện thoại của chủ nhà. **可回家后打电话,电话总是占线。第二天,他路过小区门口时,又仔细看了一下广告。** Kě huí jiā hòu dǎ diànhuà, diànhuà zǒng shì zhànxiàn. Dì èr tiān, tā lùguò xiǎoqū ménkǒu shí, yòu zǐxì kàn le yí xià guǎnggào. Nhưng khi về nhà gọi điện, điện thoại luôn trong tình trạng bận. Ngày hôm sau, khi anh đi ngang qua cổng khu dân cư, anh lại nhìn kỹ quảng cáo. **原来在记号码的时候写错了一个数字。** Yuánlái zài jì hàomǎ de shíhou xiě cuò le yí gè shùzì. Thì ra lúc ghi số điện thoại, anh ấy đã viết sai một con số.
391
很多外国人认为所有中国人都会功夫和乒乓球,其实只是喜爱这两种运动的中国人比较多。 Hěn duō wàiguó rén rènwéi suǒyǒu Zhōngguó rén dōu huì gōngfu hé pīngpāngqiú, qíshí zhǐ shì xǐ'ài zhè liǎng zhǒng yùndòng de Zhōngguó rén bǐjiào duō. Nhiều người nước ngoài cho rằng tất cả người Trung Quốc đều biết võ thuật và bóng bàn, nhưng thực ra chỉ là có nhiều người Trung Quốc yêu thích hai môn thể thao này mà thôi. 中国人特别喜欢打乒乓球,在中国你会发现到处都有乒乓球桌。 Zhōngguó rén tèbié xǐhuān dǎ pīngpāngqiú, zài Zhōngguó nǐ huì fāxiàn dàochù dōu yǒu pīngpāngqiú zhuō. Người Trung Quốc đặc biệt thích chơi bóng bàn, ở Trung Quốc bạn sẽ thấy bàn bóng bàn ở khắp nơi. 像乒乓球、羽毛球、跑步等运动对条件要求不高,所以它们都成为人们运动不错的选择。 Xiàng pīngpāngqiú, yǔmáoqiú, pǎobù děng yùndòng duì tiáojiàn yāoqiú bù gāo, suǒyǐ tāmen dōu chéngwéi rénmen yùndòng búcuò de xuǎnzé. Những môn thể thao như bóng bàn, cầu lông, chạy bộ... không yêu cầu điều kiện cao, vì thế chúng trở thành lựa chọn vận động khá tốt của mọi người.
人们常说“生命在于运动”,所以很多人一到周末就会到体育馆打几场球。 Rénmen cháng shuō “shēngmìng zàiyú yùndòng”, suǒyǐ hěn duō rén yí dào zhōumò jiù huì dào tǐyùguǎn dǎ jǐ chǎng qiú. Người ta thường nói “sinh mệnh nằm ở vận động”, vì vậy nhiều người đến cuối tuần là đi nhà thi đấu chơi vài trận bóng. “乒乓球”这个名字也很有意思,“乒”和“乓”就是打球时发出的声音。 “Pīngpāngqiú” zhè ge míngzi yě hěn yǒu yìsi, “pīng” hé “pāng” jiù shì dǎ qiú shí fāchū de shēngyīn. Cái tên “bóng bàn” này cũng rất thú vị, “ping” và “pong” chính là âm thanh phát ra khi đánh bóng. 在看乒乓球比赛时,尤其是在运动员发球的时候,观众要安静,禁止大声讲话或者离开座位随便走动。 Zài kàn pīngpāngqiú bǐsài shí, yóuqí shì zài yùndòngyuán fāqiú de shíhou, guānzhòng yào ānjìng, jìnzhǐ dàshēng jiǎnghuà huòzhě líkāi zuòwèi suíbiàn zǒudòng. Khi xem trận bóng bàn, đặc biệt là lúc vận động viên giao bóng, khán giả phải giữ yên lặng, cấm nói to hoặc rời khỏi chỗ ngồi đi lại tùy tiện.
392
朋友:该加油了,去机场的路上有加油站吗? Péngyǒu: Gāi jiāyóu le, qù jīchǎng de lù shàng yǒu jiāyóuzhàn ma? Bạn: Đến lúc đổ xăng rồi, trên đường đi sân bay có trạm xăng không? 小张:我记得过了长江大桥往右一拐就有一个,大概有四五公里远。 Xiǎo Zhāng: Wǒ jìde guò le Chángjiāng Dàqiáo wǎng yòu yì guǎi jiù yǒu yí ge, dàgài yǒu sì wǔ gōnglǐ yuǎn. Tiểu Trương: Tôi nhớ là qua cầu Trường Giang, rẽ phải một cái là có một trạm, cách khoảng 4–5 cây số. 朋友:好,那我就放心了,别开着开着没油了。你去北京的航班是几点的?时间来得及吗? Péngyǒu: Hǎo, nà wǒ jiù fàngxīn le, bié kāizhe kāizhe méi yóu le. Nǐ qù Běijīng de hángbān shì jǐ diǎn de? Shíjiān láidejí ma? Bạn: Vậy thì tôi yên tâm rồi, đừng đang lái mà hết xăng. Chuyến bay của cậu đi Bắc Kinh lúc mấy giờ? Có kịp giờ không? 小张:航班本来是十点的,后来机场网站上通知推迟了一个小时,所以九点半以前到就应该没问题。 Xiǎo Zhāng: Hángbān běnlái shì shí diǎn de, hòulái jīchǎng wǎngzhàn shàng tōngzhī tuīchí le yí gè xiǎoshí, suǒyǐ jiǔ diǎn bàn yǐqián dào jiù yīnggāi méi wèntí. Tiểu Trương: Ban đầu chuyến bay là 10 giờ, sau đó trang web sân bay thông báo hoãn 1 tiếng, nên chỉ cần đến trước 9 giờ rưỡi là chắc không sao.
朋友:刚才我还有点儿担心来不及呢。一会儿加完油,往西左五百米就能上高速公路。走高速公路大约半个小时就到了。 Péngyǒu: Gāngcái wǒ hái yǒu diǎnr dānxīn lái bù jí ne. Yíhuìr jiā wán yóu, wǎng xī zuǒ wǔbǎi mǐ jiù néng shàng gāosù gōnglù. Zǒu gāosù gōnglù dàyuē bàn gè xiǎoshí jiù dào le. Bạn: Lúc nãy tôi còn hơi lo là không kịp. Lát nữa đổ xăng xong, đi về hướng tây khoảng 500 mét là lên được đường cao tốc. Đi đường cao tốc khoảng nửa tiếng là tới. 小张:一会儿我自己进去换登机牌,你就不用送我了,等我到了首都机场再给你发短信。 Xiǎo Zhāng: Yíhuìr wǒ zìjǐ jìnqù huàn dēngjīpái, nǐ jiù bù yòng sòng wǒ le, děng wǒ dào le Shǒudū Jīchǎng zài gěi nǐ fā duǎnxìn. Tiểu Trương: Lát nữa tôi tự vào đổi thẻ lên máy bay, cậu khỏi cần tiễn. Đợi tôi đến sân bay Thủ đô rồi nhắn tin cho cậu sau.
393
孙月:女儿下个星期就要放寒假了,到时候咱们带她去旅游,放松放松,怎么样? Sūn Yuè: Nǚ’ér xià ge xīngqī jiù yào fàng hánjià le, dào shíhòu zánmen dài tā qù lǚxíng, fàngsōng fàngsōng, zěnme yàng? Tôn Nguyệt: Tuần sau con gái chúng ta được nghỉ đông rồi, đến lúc đó chúng ta đưa con đi du lịch, thư giãn một chút, được không? 丈夫:去年时女儿那么多课,总是说想去旅行,但是没时间,怪可怜的。这次放假咱们带她去哪儿玩儿比较好呢? Zhàngfu: Qùnián shí nǚ’ér nàme duō kè, zǒng shì shuō xiǎng qù lǚxíng, dànshì méi shíjiān, guài kělián de. Zhè cì fàngjià zánmen dài tā qù nǎr wánr bǐjiào hǎo ne? Chồng: Năm ngoái con có quá nhiều tiết học, luôn nói muốn đi du lịch nhưng không có thời gian, thật tội nghiệp. Kỳ nghỉ này mình đưa con đi đâu chơi thì tốt nhỉ? 孙月:去年我同事带她儿子去广西玩儿了一趟,听说很不错,我们就去广西吧。 Sūn Yuè: Qùnián wǒ tóngshì dài tā érzi qù Guǎngxī wánr le yí tàng, tīngshuō hěn búcuò, wǒmen jiù qù Guǎngxī ba. Tôn Nguyệt: Năm ngoái đồng nghiệp tôi đưa con trai đi Quảng Tây chơi, nghe nói rất ổn, chúng ta đi Quảng Tây nhé.
丈夫:好啊,那里的气候和北方很不一样,即使是冬天,也非常温和, 还能吃到许多新鲜的水果。等女儿一回来就告诉她这个好消息。 Zhàngfu: Hǎo a, nàli de qìhòu hé Běifāng hěn bù yíyàng, jíshǐ shì dōngtiān, yě fēicháng wēnhé, hái néng chī dào xǔduō xīnxiān de shuǐguǒ. Děng nǚ’ér yì huílái jiù gàosu tā zhè ge hǎo xiāoxi. Chồng: Được thôi, khí hậu ở đó rất khác miền Bắc, dù là mùa đông cũng rất ôn hòa, còn có thể ăn nhiều loại trái cây tươi nữa. Đợi con về rồi nói cho con biết tin vui này. 孙月:先别着急说。中午我们不是要去对面的饭店吃烤鸭,祝贺她考试成绩都合格吗?等时长再告诉她,不是更好? Sūn Yuè: Xiān bié zhāojí shuō. Zhōngwǔ wǒmen bú shì yào qù duìmiàn de fàndiàn chī kǎoyā, zhùhè tā kǎoshì chéngjì dōu hégé ma? Děng shíhòu zài gàosu tā, bú shì gèng hǎo? Tôn Nguyệt: Khoan hãy nói vội. Trưa nay chẳng phải chúng ta sẽ sang nhà hàng bên kia đường ăn vịt quay, chúc mừng con vì kết quả thi đều đạt yêu cầu sao? Lúc đó rồi hẵng nói với con, chẳng phải càng tốt à? 丈夫:好主意,到时她知道了肯定特别开心。 Zhàngfu: Hǎo zhǔyì, dào shí tā zhīdào le kěndìng tèbié kāixīn. Chồng: Ý hay đấy, lúc đó con biết chắc chắn sẽ rất vui.
394
马克:这么多照片,都是你这次去丽江旅行时照的?那里的自然风景可真美! Mǎkè: Zhème duō zhàopiàn, dōu shì nǐ zhè cì qù Lìjiāng lǚxíng shí zhào de? Nàlǐ de zìrán fēngjǐng kě zhēn měi! Mark: Nhiều ảnh thế này, đều là cậu chụp khi đi du lịch Lệ Giang lần này à? Cảnh thiên nhiên ở đó thật sự rất đẹp! 安娜:是啊,小城四季的风景都很美,而且环境保护得也很好,因此每年都吸引着成千上万的游客去那儿旅游。 Ānnà: Shì a, xiǎo chéng sìjì de fēngjǐng dōu hěn měi, érqiě huánjìng bǎohù de yě hěn hǎo, yīncǐ měi nián dōu xīyǐn zhe chéng qiān shàng wàn de yóukè qù nàr lǚyóu. Anna: Đúng vậy, cảnh vật bốn mùa của thị trấn nhỏ đều rất đẹp, hơn nữa môi trường được bảo vệ rất tốt, vì vậy mỗi năm đều thu hút hàng chục nghìn du khách đến đó du lịch. 马克:这张照片上和你干杯的那个人是少数民族吗?她打扮得真漂亮。 Mǎkè: Zhè zhāng zhàopiàn shàng hé nǐ gānbēi de nà gèrén shì shǎoshù mínzú ma? Tā dǎbàn de zhēn piàoliang. Mark: Người cụng ly với cậu trong bức ảnh này là người dân tộc thiểu số à? Cô ấy ăn mặc thật đẹp. 安娜:她是我们的导游,不是少数民族。一路上她给我们讲了很多有趣的笑话。有一次我把存包的钥匙丢了,最后还是她帮我找到的。这张照片就是找到钥匙后,我们一起照的。 Ānnà: Tā shì wǒmen de dǎoyóu, bú shì shǎoshù mínzú. Yílù shàng tā gěi wǒmen jiǎng le hěn duō yǒuqù de xiàohuà. Yǒu yí cì wǒ bǎ cún bāo de yàoshi diū le, zuìhòu hái shì tā bāng wǒ zhǎodào de. Zhè zhāng zhàopiàn jiù shì zhǎodào yàoshi hòu, wǒmen yìqǐ zhào de. Anna: Cô ấy là hướng dẫn viên của bọn tớ, không phải người dân tộc thiểu số. Suốt đường đi cô ấy kể cho bọn tớ rất nhiều chuyện cười thú vị. Có lần tôi làm mất chìa khóa tủ gửi đồ, cuối cùng vẫn là cô ấy giúp tôi tìm thấy. Bức ảnh này là chụp sau khi tìm được chìa khóa, chúng tôi chụp cùng nhau.
马克:明年我有机会也去那儿看看,到时把你的导游介绍给我吧。究竟哪个季节去丽江旅游比较好呢? Mǎkè: Míngnián wǒ yǒu jīhuì yě qù nàr kànkan, dào shí bǎ nǐ de dǎoyóu jièshào gěi wǒ ba. Jiūjìng nǎ gè jìjié qù Lìjiāng lǚyóu bǐjiào hǎo ne? Mark: Năm sau nếu có cơ hội tớ cũng muốn đến đó xem thử, lúc đó nhớ giới thiệu hướng dẫn viên của cậu cho tớ nhé. Rốt cuộc mùa nào đi Lệ Giang du lịch là tốt nhất? 安娜:那儿最美的季节是春天和秋天,不过那时候人比较多。稍微好一点儿的时间是每年12月到第二年3月。这段时间去丽江的话,无论交通还是吃、住都很方便。 Ānnà: Nàr zuìměi de jìjié shì chūntiān hé qiūtiān, búguò nà shíhòu rén bǐjiào duō. Shāowēi hǎo yìdiǎnr de shíjiān shì měi nián shí’èr yuè dào dì èr nián sān yuè. Zhè duàn shíjiān qù Lìjiāng de huà, wúlùn jiāotōng háishì chī, zhù dōu hěn fāngbiàn. Anna: Mùa đẹp nhất ở đó là mùa xuân và mùa thu, nhưng khi đó người khá đông. Thời gian khá lý tưởng hơn một chút là từ tháng 12 đến tháng 3 năm sau. Thời gian này đến Lệ Giang thì dù là đi lại hay ăn uống, nghỉ ngơi đều rất thuận tiện.
395
中国南北距离约5500公里,因此南北气候有很大区别。 Zhōngguó nánběi jùlí yuē 5500 gōnglǐ, yīncǐ nánběi qìhòu yǒu hěn dà qūbié. Khoảng cách giữa miền Nam và miền Bắc Trung Quốc vào khoảng 5500 km, vì vậy khí hậu giữa hai miền khác nhau rất nhiều. 每年三四月份的时候,如果从北方坐火车到南方去旅游,一路上你会发现,不同的地方有不同的风景:窗外的树一棵一棵地变绿,北方也许还下着雪,南方却已经到处都是绿色了。 Měi nián sān sì yuè fèn de shíhòu, rúguǒ cóng běifāng zuò huǒchē dào nánfāng qù lǚyóu, yí lù shàng nǐ huì fāxiàn, bùtóng de dìfāng yǒu bùtóng de fēngjǐng: chuāngwài de shù yì kē yì kē de biàn lǜ, běifāng yěxǔ hái xià zhe xuě, nánfāng què yǐjīng dàochù dōu shì lǜsè le. Mỗi năm vào khoảng tháng 3, tháng 4, nếu bạn đi tàu từ miền Bắc đến miền Nam để du lịch, dọc đường bạn sẽ phát hiện mỗi nơi có phong cảnh khác nhau: Cây ngoài cửa sổ dần dần chuyển sang màu xanh, miền Bắc có thể vẫn còn tuyết rơi, còn miền Nam thì đã xanh mướt khắp nơi rồi.
南方菜很有特点,特别是汤,味道鲜美,很多北方人都喜欢喝。 Nánfāng cài hěn yǒu tèdiǎn, tèbié shì tāng, wèidào xiānměi, hěn duō běifāng rén dōu xǐhuan hē. Món ăn miền Nam rất đặc trưng, đặc biệt là các món canh, hương vị tươi ngon, rất nhiều người miền Bắc thích uống. 另外,南方和北方的语言也有很大不同。 Lìngwài, nánfāng hé běifāng de yǔyán yě yǒu hěn dà bùtóng. Ngoài ra, ngôn ngữ giữa miền Nam và miền Bắc cũng khác nhau rất nhiều. 比如你跟上海人对话时,会发现上海话听起来就像外语一样。 Bǐrú nǐ gēn Shànghǎi rén duìhuà shí, huì fāxiàn Shànghǎihuà tīng qǐlái jiù xiàng wàiyǔ yíyàng. Ví dụ, khi bạn trò chuyện với người Thượng Hải, bạn sẽ phát hiện rằng tiếng Thượng Hải nghe giống như tiếng nước ngoài vậy. 虽然上海人也会讲普通话,可是仔细听,还是有上海味儿。 Suīrán Shànghǎi rén yě huì jiǎng pǔtōnghuà, kěshì zǐxì tīng, háishì yǒu Shànghǎi wèi er. Mặc dù người Thượng Hải cũng biết nói tiếng phổ thông, nhưng nếu nghe kỹ, vẫn có chất giọng Thượng Hải.
396
一个人有时间一定要去旅行,旅行不仅能丰富一个人的经历,而且是很好的减压方法。 Yí ge rén yǒu shíjiān yídìng yào qù lǚxíng, lǚxíng bù jǐn néng fēngfù yí ge rén de jīnglì, érqiě shì hěn hǎo de jiǎn yā fāngfǎ. Một người nếu có thời gian thì nhất định nên đi du lịch, du lịch không những có thể làm phong phú kinh nghiệm sống, mà còn là một cách giải tỏa áp lực rất tốt. 但对我来说,最重要的是旅行能让我有机会尝到各地有名的小吃。 Dàn duì wǒ lái shuō, zuì zhòngyào de shì lǚxíng néng ràng wǒ yǒu jīhuì cháng dào gèdì yǒumíng de xiǎochī. Nhưng đối với tôi, điều quan trọng nhất là du lịch giúp tôi có cơ hội nếm thử các món ăn vặt nổi tiếng ở các nơi. 放假的时候,我会收拾好行李,带上地图,买张火车票,向目的地出发。 Fàngjià de shíhou, wǒ huì shōushi hǎo xíngli, dài shàng dìtú, mǎi zhāng huǒchē piào, xiàng mùdìdì chūfā. Khi nghỉ lễ, tôi sẽ thu dọn hành lý, mang theo bản đồ, mua một vé tàu hỏa, và xuất phát đến điểm đến.
说起吃的东西,给我印象最深的是湖南菜。 Shuō qǐ chī de dōngxi, gěi wǒ yìnxiàng zuì shēn de shì Húnán cài. Nói đến đồ ăn, món để lại ấn tượng sâu sắc nhất với tôi là món ăn Hồ Nam. 湖南菜的特点就是辣,与其他地方的辣不同,湖南菜的辣主要是咸辣、香辣和酸辣。 Húnán cài de tèdiǎn jiù shì là, yǔ qítā dìfāng de là bù tóng, Húnán cài de là zhǔyào shì xián là, xiāng là hé suān là. Đặc điểm của món Hồ Nam là cay, nhưng cay của Hồ Nam khác với nơi khác, chủ yếu là cay mặn, cay thơm và cay chua. 虽然全国各地都有湖南饭馆儿,但最好还是直接去那里尝一尝。 Suīrán quánguó gèdì dōu yǒu Húnán fànguǎnr, dàn zuì hǎo háishi zhíjiē qù nàlǐ cháng yì cháng. Mặc dù khắp cả nước đều có quán ăn Hồ Nam, nhưng tốt nhất vẫn nên đến tận nơi để nếm thử. 每次旅行结束后,我都会精神百倍地开始我的工作。 Měi cì lǚxíng jiéshù hòu, wǒ dōu huì jīngshén bǎibèi de kāishǐ wǒ de gōngzuò. Sau mỗi chuyến du lịch kết thúc, tôi luôn cảm thấy tràn đầy năng lượng để bắt đầu công việc của mình.
397
进入冬季,气候干燥,怎样才能保护皮肤,让别人看不出自己的年龄? 🔤 Jìnrù dōngjì, qìhòu gānzào, zěnyàng cáinéng bǎohù pífū, ràng biérén kàn bù chū zìjǐ de niánlíng? 🌐 Bước vào mùa đông, thời tiết hanh khô, làm thế nào để bảo vệ làn da, khiến người khác không nhận ra tuổi thật của mình? 我们的“水之印象”可以让您的皮肤在干燥的冬季喝饱水。 🔤 Wǒmen de “Shuǐ zhī yìnxiàng” kěyǐ ràng nín de pífū zài gānzào de dōngjì hē bǎo shuǐ. 🌐 Sản phẩm “Ấn tượng của nước” của chúng tôi có thể giúp làn da của bạn được cấp đủ nước trong mùa đông khô hanh.
我们现在正举办免费试用活动,很多人用过之后,都说效果非常好,您还在等什么? 🔤 Wǒmen xiànzài zhèng jǔbàn miǎnfèi shìyòng huódòng, hěn duō rén yòng guò zhīhòu, dōu shuō xiàoguǒ fēicháng hǎo, nín hái zài děng shénme? 🌐 Hiện tại chúng tôi đang tổ chức hoạt động dùng thử miễn phí, rất nhiều người sau khi dùng đều nói hiệu quả rất tốt, bạn còn chờ gì nữa?
398
📘 原文 | Văn bản gốc: 网球爱好者都知道,选择厚一点儿的网球袜确实更好。 第一,它能很好地吸汗,尤其适合那些容易出汗的人。 第二,在紧张的运动过程中,厚的网球袜能更好地保护你的脚。
🈶 Pinyin: Wǎngqiú àihàozhě dōu zhīdào, xuǎnzé hòu yìdiǎnr de wǎngqiú wà quèshí gèng hǎo. Dì yī, tā néng hěn hǎo de xī hàn, yóuqí shìhé nàxiē róngyì chū hàn de rén. Dì èr, zài jǐnzhāng de yùndòng guòchéng zhōng, hòu de wǎngqiú wà néng gèng hǎo de bǎohù nǐ de jiǎo. 📖 Dịch nghĩa: Những người yêu thích quần vợt đều biết rằng, chọn tất quần vợt dày một chút thì thực sự tốt hơn. Thứ nhất, nó có khả năng thấm hút mồ hôi tốt, đặc biệt phù hợp với những người dễ ra mồ hôi. Thứ hai, trong quá trình vận động căng thẳng, tất quần vợt dày có thể bảo vệ chân bạn tốt hơn.
398
当地少数民族朋友不仅主动邀请我们去他们家做客, 还教我们骑马、唱民歌, 那儿的人可爱极了。
🈶 Pinyin: Dāngdì shǎoshù mínzú péngyǒu bùjǐn zhǔdòng yāoqǐng wǒmen qù tāmen jiā zuòkè, hái jiāo wǒmen qímǎ, chàng míngē, nàr de rén kě’ài jí le. 📖 Dịch nghĩa: Những người bạn dân tộc thiểu số địa phương không chỉ chủ động mời chúng tôi đến nhà họ chơi, mà còn dạy chúng tôi cưỡi ngựa, hát dân ca, người ở đó thật vô cùng đáng yêu.
399
教育孩子要使用正确的方法。 首先,不要用“懒”“笨”“粗心”这种词批评孩子,这样很容易让他们相信自己就是那样的,于是限制了他们正常的发展。 其次,即使是出于教育的目的,也千万不能骗孩子,因为儿童缺少判断能力,看到父母骗人,他们也会学着说假话。
🈶 Pinyin: Jiàoyù háizi yào shǐyòng zhèngquè de fāngfǎ. Shǒuxiān, bú yào yòng “lǎn”, “bèn”, “cūxīn” zhè zhǒng cí pīpíng háizi, zhèyàng hěn róngyì ràng tāmen xiāngxìn zìjǐ jiù shì nà yàng de, yúshì xiànzhì le tāmen zhèngcháng de fāzhǎn. Qícì, jíshǐ shì chū yú jiàoyù de mùdì, yě qiānwàn bùnéng piàn háizi, yīnwèi értóng quēshǎo pànduàn nénglì, kàndào fùmǔ piàn rén, tāmen yě huì xuézhe shuō jiǎhuà. 📖 Dịch nghĩa: Giáo dục trẻ em cần sử dụng phương pháp đúng đắn. Trước hết, không nên dùng những từ như “lười”, “ngu ngốc”, “cẩu thả” để chỉ trích trẻ, vì điều đó rất dễ khiến chúng tin rằng mình đúng là như vậy, từ đó hạn chế sự phát triển bình thường của chúng. Thứ hai, cho dù với mục đích giáo dục đi chăng nữa, cũng tuyệt đối không được lừa dối trẻ, vì trẻ em thiếu khả năng phán đoán, nếu thấy cha mẹ nói dối, chúng cũng sẽ học theo và nói dối.
400
只有动作没有感情的表演是没有生命力的。 Pinyin: Zhǐyǒu dòngzuò méiyǒu gǎnqíng de biǎoyǎn shì méiyǒu shēngmìnglì de. Dịch: Một màn biểu diễn chỉ có động tác mà không có cảm xúc thì không có sức sống. 一个好的演员,想要拉近和观众的距离, Pinyin: Yí gè hǎo de yǎnyuán, xiǎng yào lājìn hé guānzhòng de jùlí, Dịch: Một diễn viên giỏi, nếu muốn rút ngắn khoảng cách với khán giả, 就要学会用感情和观众进行对话与交流。 Pinyin: jiù yào xuéhuì yòng gǎnqíng hé guānzhòng jìnxíng duìhuà yǔ jiāoliú. Dịch: thì cần học cách dùng cảm xúc để trò chuyện và giao lưu với khán giả.
401
同情是最美好的情感之一, Pinyin: Tóngqíng shì zuì měihǎo de qínggǎn zhī yī, Dịch: Lòng cảm thông là một trong những cảm xúc đẹp nhất. 然而同情并不是高高在上的关心, Pinyin: Rán’ér tóngqíng bìng bú shì gāogāo zàishàng de guānxīn, Dịch: Tuy nhiên, lòng cảm thông không phải là sự quan tâm một cách kẻ cả, trịch thượng. 它应该是对别人经历的情感的理解、尊重和支持。 Pinyin: Tā yīnggāi shì duì biérén jīnglì de qínggǎn de lǐjiě, zūnzhòng hé zhīchí. Dịch: Nó nên là sự thấu hiểu, tôn trọng và ủng hộ đối với những cảm xúc mà người khác đã trải qua.
402
《富爸爸,穷爸爸》讲了这样一个故事, Pinyin: 《Fù bàba, Qióng bàba》 jiǎng le zhèyàng yí gè gùshì, Dịch: Cuốn sách “Cha giàu, cha nghèo” kể một câu chuyện như thế này, 作者的父亲和朋友的父亲对金钱的看法完全不同, Pinyin: Zuòzhě de fùqīn hé péngyǒu de fùqīn duì jīnqián de kànfǎ wánquán bùtóng, Dịch: Cha ruột của tác giả và cha của người bạn có quan điểm hoàn toàn khác nhau về tiền bạc. 这使他对金钱有了兴趣, Pinyin: Zhè shǐ tā duì jīnqián yǒule xìngqù, Dịch: Điều này khiến anh ấy bắt đầu có hứng thú với tiền bạc.
最终,他接受了朋友的父亲的看法, Pinyin: Zuìzhōng, tā jiēshòu le péngyǒu de fùqīn de kànfǎ, Dịch: Cuối cùng, anh ấy chấp nhận quan điểm của cha người bạn. 也就是书中所说的“富爸爸”的看法: Pinyin: yě jiùshì shū zhōng suǒ shuō de “Fù bàba” de kànfǎ: Dịch: Tức là quan điểm của “cha giàu” được nhắc đến trong sách: 人们不应该为钱工作,而要让钱为我们工作。 Pinyin: Rénmen bù yìnggāi wèi qián gōngzuò, ér yào ràng qián wèi wǒmen gōngzuò. Dịch: Con người không nên làm việc vì tiền, mà phải để tiền làm việc cho mình.
403
按规定,儿童乘坐飞机也需要购买机票。14天到两岁的孩子,票价是大人的10%,但不提供座位;而两岁至12岁的儿童,票价是大人的50%,提供座位。
Àn guīdìng, értóng chéngzuò fēijī yě xūyào gòumǎi jīpiào. 14 tiān dào liǎng suì de háizi, piàojià shì dàrén de 10%, dàn bù tígōng zuòwèi; ér liǎng suì zhì 12 suì de értóng, piàojià shì dàrén de 50%, tígōng zuòwèi. Theo quy định, trẻ em đi máy bay cũng cần mua vé. Trẻ từ 14 ngày đến 2 tuổi có giá vé bằng 10% người lớn nhưng không có chỗ ngồi; còn trẻ từ 2 đến 12 tuổi có giá vé bằng 50% người lớn và được cung cấp chỗ ngồi.
404
上半场的比赛已经结束,现在是中场休息,比分仍然是0:0。到底谁能先进球,比赛结果到底怎样,我们稍后将继续为您介绍。
Shàng bànchǎng de bǐsài yǐjīng jiéshù, xiànzài shì zhōngchǎng xiūxi, bǐfēn réngrán shì 0:0. Dàodǐ shuí néng xiān jìnqiú, bǐsài jiéguǒ dàodǐ zěnyàng, wǒmen shāohòu jiāng jìxù wèi nín jièshào. Hiệp một của trận đấu đã kết thúc, bây giờ là giờ nghỉ giữa hiệp, tỉ số vẫn là 0:0. Rốt cuộc ai sẽ ghi bàn trước, kết quả trận đấu sẽ ra sao, chúng tôi sẽ tiếp tục giới thiệu cho quý vị sau.
405
在中国,南方人大多喜欢吃米饭,北方人却更爱吃面条、包子和饺子。张小姐虽然是南方人,但来到北京以后,却很快喜欢上了北方的面食。
Zài Zhōngguó, nánfāng rén dàduō xǐhuān chī mǐfàn, běifāng rén què gèng ài chī miàntiáo, bāozi hé jiǎozi. Zhāng xiǎojiě suīrán shì nánfāng rén, dàn láidào Běijīng yǐhòu, què hěn kuài xǐhuān shàngle běifāng de miànshí. Ở Trung Quốc, người miền Nam phần lớn thích ăn cơm, trong khi người miền Bắc lại thích ăn mì, bánh bao và sủi cảo. Mặc dù cô Trương là người miền Nam, nhưng sau khi đến Bắc Kinh, cô lại nhanh chóng thích các món ăn bằng bột mì của miền Bắc.
405
要想更快适应新环境,其实有很多办法。例如多和周围的人打招呼,在别人遇到麻烦的时候去帮一把,或者跟别人聊聊他感兴趣的事,这些都可以让身边的人更快地接受你。
Yào xiǎng gèng kuài shìyìng xīn huánjìng, qíshí yǒu hěn duō bànfǎ. Lìrú duō hé zhōuwéi de rén dǎzhāohu, zài biérén yùdào máfan de shíhòu qù bāng yī bǎ, huòzhě gēn biérén liáo liáo tā gǎn xìngqù de shì, zhèxiē dōu kěyǐ ràng shēnbiān de rén gèng kuài de jiēshòu nǐ. Muốn thích nghi với môi trường mới nhanh hơn, thật ra có rất nhiều cách. Ví dụ như thường xuyên chào hỏi những người xung quanh, giúp đỡ người khác khi họ gặp rắc rối, hoặc trò chuyện với họ về những điều họ quan tâm – những điều này đều giúp bạn dễ dàng được người xung quanh chấp nhận hơn.
406
我上学校网站看了课表,发现李老师这学期开了一门“汉字与文化”课,我想去听听,之前看过他写的一篇关于这方面的文章,非常有趣。
Wǒ shàng xuéxiào wǎngzhàn kànle kèbiǎo, fāxiàn Lǐ lǎoshī zhè xuéqī kāile yī mén “Hànzì yǔ wénhuà” kè, wǒ xiǎng qù tīngtīng, zhīqián kànguò tā xiě de yī piān guānyú zhè fāngmiàn de wénzhāng, fēicháng yǒuqù. Tôi lên trang web của trường xem thời khóa biểu, phát hiện thầy Lý học kỳ này mở một lớp “Chữ Hán và Văn hóa”, tôi muốn đến nghe thử. Trước đây tôi đã đọc một bài viết của thầy ấy về phương diện này, rất thú vị.
407
生活中我们总是需要做出各种各样的选择,比如选择哪个人做自己的妻子或丈夫,毕业后怎么选择适合自己发展的职业,购物时怎么选择质量又好、价格又便宜的东西等等。当你选择其中一个的时候,就说明得放弃别的选择。因此,有人说成功关键在于正确的选择。只有在正确选择的基础上,你才有可能成功。
Shēnghuó zhōng wǒmen zǒng shì xūyào zuòchū gè zhǒng gè yàng de xuǎnzé, bǐrú xuǎnzé nǎge rén zuò zìjǐ de qīzi huò zhàngfu, bìyè hòu zěnme xuǎnzé shìhé zìjǐ fāzhǎn de zhíyè, gòuwù shí zěnme xuǎnzé zhìliàng yòu hǎo, jiàgé yòu piányi de dōngxi děng děng. Dāng nǐ xuǎnzé qízhōng yīgè de shíhòu, jiù shuōmíng děi fàngqì bié de xuǎnzé. Yīncǐ, yǒurén shuō chénggōng guānjiàn zàiyú zhèngquè de xuǎnzé. Zhǐyǒu zài zhèngquè xuǎnzé de jīchǔ shàng, nǐ cái yǒu kěnéng chénggōng. Trong cuộc sống, chúng ta luôn cần phải đưa ra nhiều loại lựa chọn, ví dụ như chọn ai làm vợ hoặc chồng của mình, sau khi tốt nghiệp chọn nghề nghiệp phù hợp với sự phát triển của bản thân, khi mua sắm thì làm sao để chọn được đồ vừa chất lượng tốt vừa rẻ v.v... Khi bạn chọn một trong số đó, có nghĩa là bạn phải từ bỏ những lựa chọn khác. Do đó, có người nói rằng chìa khóa của thành công nằm ở việc lựa chọn đúng đắn. Chỉ khi có sự lựa chọn đúng làm nền tảng, bạn mới có khả năng thành công.
408
跟其他家在外地的大学毕业生一样,小张走入社会遇到的第一个大问题就是租房。 Gēn qítā jiā zài wàidì de dàxué bìyè shēng yīyàng, Xiǎo Zhāng zǒurù shèhuì yùdào de dì yī gè dà wèntí jiùshì zūfáng. Giống như các sinh viên đại học khác tốt nghiệp ở nơi khác, vấn đề lớn đầu tiên mà Tiểu Trương gặp phải khi bước vào xã hội là thuê nhà. 那时,他每个月的工资不到1000元,除了吃穿,用来租房的钱剩不了多少。 Nà shí, tā měi gè yuè de gōngzī bù dào yìqiān yuán, chúle chī chuān, yòng lái zūfáng de qián shèng bùliǎo duōshǎo. Lúc đó, lương hàng tháng của anh ấy chưa đến 1000 tệ, sau khi chi tiêu cho ăn mặc thì còn lại không bao nhiêu để thuê nhà.
因此,他只好到处找便宜的房子。 Yīncǐ, tā zhǐhǎo dàochù zhǎo piányi de fángzi. Vì vậy, anh chỉ có thể đi khắp nơi để tìm nhà trọ rẻ. “当时我租的房子只能放一张床、一个桌子,洗澡、做饭得用公共的,但是每个月房租才280元,房东也不错,我在那里住了6年。” 小张说。 “Dāngshí wǒ zū de fángzi zhǐ néng fàng yì zhāng chuáng, yí gè zhuōzi, xǐzǎo, zuòfàn děi yòng gōnggòng de, dànshì měi gè yuè fángzū cái èrbǎi bāshí yuán, fángdōng yě búcuò, wǒ zài nàlǐ zhù le liù nián.” Xiǎo Zhāng shuō. "Lúc đó căn phòng tôi thuê chỉ đủ đặt một cái giường và một cái bàn, tắm giặt và nấu ăn phải dùng chung, nhưng tiền thuê mỗi tháng chỉ có 280 tệ, chủ nhà cũng rất tốt, tôi đã sống ở đó suốt 6 năm." – Tiểu Trương nói. 这么便宜的房子现在肯定找不到了,不过正是因为这么便宜的房租,他才能存下钱,付上了买房的首付款。 Zhème piányi de fángzi xiànzài kěndìng zhǎo bú dàole, bùguò zhèng shì yīnwèi zhème piányi de fángzū, tā cáinéng cún xià qián, fù shàng le mǎifáng de shǒufù kuǎn. Loại nhà rẻ như vậy bây giờ chắc chắn không còn nữa, nhưng chính nhờ tiền thuê nhà rẻ như thế, anh ấy mới có thể tiết kiệm được tiền để trả tiền đặt cọc mua nhà.
409
别以为做错了事道个歉,说句对不起就行了。因为得到别人的原谅很容易,但要重新让别人再相信你却很难。
Bié yǐwéi zuò cuò le shì dào gè qiàn, shuō jù duìbuqǐ jiù xíng le. Yīnwèi dédào biérén de yuánliàng hěn róngyì, dàn yào chóngxīn ràng biérén zài xiāngxìn nǐ què hěn nán. Đừng tưởng rằng làm sai chuyện gì đó chỉ cần xin lỗi một câu là xong. Vì được người khác tha thứ thì dễ, nhưng khiến họ tin tưởng lại thì rất khó.
410
你好,我想理个发,稍微短一点儿就可以。一会儿我还有些事要办,所以麻烦你快一点儿。
Nǐ hǎo, wǒ xiǎng lǐ gè fà, shāowēi duǎn yìdiǎnr jiù kěyǐ. Yíhuìr wǒ hái yǒu xiē shì yào bàn, suǒyǐ máfan nǐ kuài yìdiǎnr. Chào bạn, tôi muốn cắt tóc, ngắn một chút là được. Lát nữa tôi còn có việc phải làm, nên làm ơn cắt nhanh giúp tôi nhé.
411
我想租一个交通方便的房子,离地铁站近点儿,但是周围环境不能太吵,房租最好也别太贵。当然,如果房东比较友好,那就更好了。
Wǒ xiǎng zū yí gè jiāotōng fāngbiàn de fángzi, lí dìtiězhàn jìn diǎnr, dànshì zhōuwéi huánjìng bùnéng tài chǎo, fángzū zuìhǎo yě bié tài guì. Dāngrán, rúguǒ fángdōng bǐjiào yǒuhǎo, nà jiù gèng hǎo le. Tôi muốn thuê một căn nhà có giao thông thuận tiện, gần ga tàu điện ngầm, nhưng môi trường xung quanh không được quá ồn, giá thuê cũng đừng quá đắt. Tất nhiên, nếu chủ nhà thân thiện thì càng tốt.
412
音乐不仅是一门艺术,也是一种语言。人们对音乐的喜爱与国籍无关。通过音乐,不同国家的人可以交流感情,增进了解。
Yīnyuè bù jǐn shì yì mén yìshù, yě shì yì zhǒng yǔyán. Rénmen duì yīnyuè de xǐ'ài yǔ guójí wúguān. Tōngguò yīnyuè, bùtóng guójiā de rén kěyǐ jiāoliú gǎnqíng, zēngjìn liǎojiě. Âm nhạc không chỉ là một loại nghệ thuật mà còn là một loại ngôn ngữ. Sự yêu thích âm nhạc của con người không liên quan đến quốc tịch. Thông qua âm nhạc, người ở các quốc gia khác nhau có thể giao lưu cảm xúc và tăng cường sự hiểu biết.
413
他虽然不是在这儿出生的,但却是在这儿长大的。他三岁跟父亲母亲一起来到这儿,就再也没离开过。因此,他对这个地方感情很深。
Tā suīrán bù shì zài zhèr chūshēng de, dàn què shì zài zhèr zhǎng dà de. Tā sān suì gēn fùqīn mǔqīn yìqǐ lái dào zhèr, jiù zài yě méi líkāi guò. Yīncǐ, tā duì zhège dìfāng gǎnqíng hěn shēn. Tuy anh ấy không sinh ra ở đây, nhưng lại lớn lên ở đây. Anh cùng cha mẹ đến đây khi mới ba tuổi và chưa từng rời đi kể từ đó. Vì vậy, anh có tình cảm rất sâu đậm với nơi này.
414
男:你乒乓球打得真不错,有时间能教教我吗? 女:没问题。我每周六都会来体育馆,到时候你来找我就行了。
Nán: Nǐ pīngpāngqiú dǎ de zhēn búcuò, yǒu shíjiān néng jiāo jiāo wǒ ma? Nǚ: Méi wèntí. Wǒ měi zhōuliù dōu huì lái tǐyùguǎn, dào shíhòu nǐ lái zhǎo wǒ jiù xíng le. Nam: Bạn đánh bóng bàn giỏi thật đấy, có thời gian dạy tôi được không? Nữ: Không thành vấn đề. Tôi đến nhà thi đấu mỗi thứ Bảy, lúc đó bạn đến tìm tôi là được.
415
男:你这么着急去哪儿啊?我刚才叫你两次你都没听到。 女:我去打印几份材料,一会儿上课讨论的时候要用。
Nán: Nǐ zhème zháojí qù nǎr a? Wǒ gāngcái jiào nǐ liǎng cì nǐ dōu méi tīngdào. Nǚ: Wǒ qù dǎyìn jǐ fèn cáiliào, yíhuìr shàngkè tǎolùn de shíhòu yào yòng. Nam: Bạn vội thế đi đâu đấy? Vừa rồi tôi gọi hai lần mà bạn không nghe thấy. Nữ: Tôi đi in vài tài liệu, lát nữa học thảo luận sẽ dùng đến.
416
女:打了一下午羽毛球,肚子有点儿饿了。真香,今天吃什么? 男:你鼻子真好,今晚我们吃饺子。再等一会儿,饭马上就好。
Nǚ: Dǎ le yí xiàwǔ yǔmáoqiú, dùzi yǒudiǎnr è le. Zhēn xiāng, jīntiān chī shénme? Nán: Nǐ bízi zhēn hǎo, jīnwǎn wǒmen chī jiǎozi. Zài děng yíhuìr, fàn mǎshàng jiù hǎo. Nữ: Đánh cầu lông cả chiều, đói quá rồi. Thơm thật, tối nay ăn gì vậy? Nam: Mũi bạn thính thật, tối nay chúng ta ăn bánh chẻo. Đợi thêm chút nữa, cơm sắp xong rồi.
417
男:开一下窗户吧,热得我都有点儿受不了了。 女:是你穿得太多了,把外面那件衣服脱了吧。
Nán: Kāi yíxià chuānghù ba, rè de wǒ dōu yǒudiǎnr shòu bù liǎo le. Nǚ: Shì nǐ chuān de tài duō le, bǎ wàimiàn nà jiàn yīfu tuō le ba. Nam: Mở cửa sổ ra chút đi, nóng đến mức tôi chịu không nổi rồi. Nữ: Là do bạn mặc nhiều quá, cởi cái áo ngoài kia ra đi.
418
女:你看见我的手表没有?我印象里上车的时候还戴着呢。 男:那看看在不在你包里。不会丢在出租车上了吧?
Nǚ: Nǐ kànjiàn wǒ de shǒubiǎo méiyǒu? Wǒ yìnxiàng lǐ shàng chē de shíhòu hái dài zhe ne. Nán: Nà kànkan zài bú zài nǐ bāo lǐ. Bù huì diū zài chūzūchē shàng le ba? Nữ: Bạn có thấy đồng hồ của tôi không? Tôi nhớ lúc lên xe vẫn còn đeo mà. Nam: Vậy xem thử có trong túi bạn không. Không lẽ rơi trên taxi rồi?
419
男:孙小姐,表格我做好了,您看看有什么问题没有? 女:刚才忘和你说了,还要再加上一列“性别”。
Nán: Sūn xiǎojiě, biǎogé wǒ zuò hǎo le, nín kànkan yǒu shéme wèntí méiyǒu? Nǚ: Gāngcái wàng hé nǐ shuō le, hái yào zài jiā shàng yí liè “xìngbié”. Nam: Cô Tôn, tôi đã làm xong bảng biểu rồi, cô xem có vấn đề gì không? Nữ: Vừa rồi quên nói với anh, còn cần thêm một cột "Giới tính".
420
男:厨房里的这个灯太小了,抽时间换一个大点儿、亮点儿的吧。 女:以前不觉得,你现在一说,我也觉得确实挺小的。我今天下班去超市买一个。
Nán: Chúfáng lǐ de zhè gè dēng tài xiǎo le, chōu shíjiān huàn yí gè dà diǎnr, liàng diǎnr de ba. Nǚ: Yǐqián bù juéde, nǐ xiànzài yì shuō, wǒ yě juéde quèshí tǐng xiǎo de. Wǒ jīntiān xiàbān qù chāoshì mǎi yí gè. Nam: Cái đèn trong bếp nhỏ quá rồi, rảnh thì thay cái to và sáng hơn chút nhé. Nữ: Trước đây không thấy vậy, giờ bạn nói tôi cũng thấy nhỏ thật. Tôi sẽ đi siêu thị mua một cái sau khi tan làm.
421
女:请把姓名、年龄、性别、联系方式等信息填在这张表上。 男:好的,是在一楼打针吗? 女:对,一楼,第二个房间就是打针室。到时候表交给护士就行了。 男:好的,谢谢你。
Nǚ: Qǐng bǎ xìngmíng, niánlíng, xìngbié, liánxì fāngshì děng xìnxī tián zài zhè zhāng biǎo shàng. Nán: Hǎo de, shì zài yī lóu dǎzhēn ma? Nǚ: Duì, yī lóu, dì èr gè fángjiān jiù shì dǎzhēn shì. Dào shíhòu biǎo jiāo gěi hùshì jiù xíng le. Nán: Hǎo de, xièxie nǐ. Nữ: Vui lòng điền họ tên, tuổi, giới tính, thông tin liên hệ vào phiếu này. Nam: Vâng, tiêm ở tầng một phải không? Nữ: Đúng rồi, phòng thứ hai tầng một là phòng tiêm. Lúc đó đưa phiếu cho y tá là được. Nam: Vâng, cảm ơn bạn.
422
男:您好,我要两张电影票,八点二十那场。 女:好的,您选一下座位吧,电脑上这些蓝色的都可以选。 男:我要中间的,第十排,九号和十号。 女:好的,先生,一共一百二十元。
Nán: Nín hǎo, wǒ yào liǎng zhāng diànyǐng piào, bā diǎn èrshí nà chǎng. Nǚ: Hǎo de, nín xuǎn yíxià zuòwèi ba, diànnǎo shàng zhèxiē lánsè de dōu kěyǐ xuǎn. Nán: Wǒ yào zhōngjiān de, dì shí pái, jiǔ hào hé shí hào. Nǚ: Hǎo de, xiānshēng, yígòng yìbǎi èrshí yuán. Nam: Chào bạn, tôi muốn hai vé xem phim suất 8 giờ 20. Nữ: Được ạ, mời anh chọn ghế, những chỗ màu xanh trên máy tính đều có thể chọn. Nam: Tôi chọn ở giữa, hàng thứ 10, ghế số 9 và 10. Nữ: Được ạ, tổng cộng là 120 tệ.
423
男:你想租什么样的房子? 女:最好是离公司近一点儿,周围要安静,当然也不能太贵了。 男:咱公司附近是购物中心,估计没有太便宜的房子。 女:如果交通方便,稍微远一点儿,我也可以考虑。
Nán: Nǐ xiǎng zū shénme yàng de fángzi? Nǚ: Zuì hǎo shì lí gōngsī jìn yìdiǎnr, zhōuwéi yào ānjìng, dāngrán yě bùnéng tài guì le. Nán: Zán gōngsī fùjìn shì gòuwù zhōngxīn, gūjì méiyǒu tài piányi de fángzi. Nǚ: Rúguǒ jiāotōng fāngbiàn, shāowēi yuǎn yìdiǎnr, wǒ yě kěyǐ kǎolǜ. Nam: Bạn muốn thuê loại nhà như thế nào? Nữ: Tốt nhất là gần công ty, xung quanh yên tĩnh, tất nhiên cũng không quá đắt. Nam: Gần công ty mình là trung tâm mua sắm, chắc là không có nhà rẻ. Nữ: Nếu giao thông tiện lợi thì xa một chút tôi cũng có thể cân nhắc.
424
她叫王红,今年刚上大学。她的妈妈在她三岁的时候因为病去世了,她爸爸一个人又当爸爸又当妈妈,非常辛苦。王红说,她非常感谢爸爸这些年的照顾,也希望自己能快点儿长大,照顾爸爸。
Pinyin: Tā jiào Wáng Hóng, jīnnián gāng shàng dàxué. Tā de māma zài tā sān suì de shíhou yīnwèi bìng qùshì le, tā bàba yī gè rén yòu dāng bàba yòu dāng māma, fēicháng xīnkǔ. Wáng Hóng shuō, tā fēicháng gǎnxiè bàba zhèxiē nián de zhàogù, yě xīwàng zìjǐ néng kuài diǎnr zhǎngdà, zhàogù bàba. Dịch nghĩa: Cô ấy tên là Vương Hồng, năm nay vừa vào đại học. Mẹ cô mất vì bệnh khi cô mới ba tuổi, bố cô một mình vừa làm cha vừa làm mẹ, vô cùng vất vả. Vương Hồng nói cô rất cảm ơn sự chăm sóc của bố suốt những năm qua, và cũng hy vọng mình mau lớn để chăm sóc lại bố.
425
刘东的父母是一家医院的医生,从小他就希望像父母一样帮助别人。大学毕业后,他来到农村工作。他希望能为那儿的孩子们做点儿事,让他们也能健康地长大。几年过去了,很多人劝他去大城市,可他从来没离开过。
Pinyin: Liú Dōng de fùmǔ shì yījiā yīyuàn de yīshēng, cóngxiǎo tā jiù xīwàng xiàng fùmǔ yíyàng bāngzhù biérén. Dàxué bìyè hòu, tā lái dào nóngcūn gōngzuò. Tā xīwàng néng wèi nàr de háizimen zuò diǎnr shì, ràng tāmen yě néng jiànkāng de zhǎng dà. Jǐ nián guòqù le, hěn duō rén quàn tā qù dà chéngshì, kě tā cónglái méi líkāiguò. Dịch nghĩa: Bố mẹ của Lưu Đông là bác sĩ ở một bệnh viện, từ nhỏ anh đã mong muốn được giúp đỡ người khác giống như họ. Sau khi tốt nghiệp đại học, anh đến làm việc ở vùng nông thôn. Anh hy vọng có thể làm điều gì đó cho trẻ em ở đó, để các em cũng có thể lớn lên khỏe mạnh. Mấy năm đã trôi qua, nhiều người khuyên anh nên đến thành phố lớn, nhưng anh chưa từng rời đi.
426
长江是亚洲第一长河,全长6000多公里,由西而东,经过四川、云南、江西等11个省市,最后经过上海的入海口流入大海——东海。
Pinyin: Cháng Jiāng shì Yàzhōu dì yī chánghé, quáncháng liùqiān duō gōnglǐ, yóu xī ér dōng, jīngguò Sìchuān, Yúnnán, Jiāngxī děng shíyī gè shěngshì, zuìhòu jīngguò Shànghǎi de rùhǎikǒu liúrù dàhǎi——Dōng Hǎi. Dịch nghĩa: Sông Trường Giang là con sông dài nhất châu Á, dài hơn 6000 km, chảy từ tây sang đông, đi qua Tứ Xuyên, Vân Nam, Giang Tây và 11 tỉnh/thành khác, cuối cùng chảy vào biển qua cửa sông ở Thượng Hải — Biển Hoa Đông.
427
山东烟台市是中国著名的“苹果之都”。由于气候等自然条件较好,那儿的苹果个儿大、味道香甜、颜色也漂亮,吸引了很多人前去购买。
Pinyin: Shāndōng Yāntái shì shì Zhōngguó zhùmíng de “píngguǒ zhī dū”. Yóuyú qìhòu děng zìrán tiáojiàn jiào hǎo, nàr de píngguǒ gè ér dà, wèidào xiāngtián, yánsè yě piàoliang, xīyǐn le hěn duō rén qián qù gòumǎi. Dịch nghĩa: Thành phố Yên Đài, tỉnh Sơn Đông là “thủ đô táo” nổi tiếng của Trung Quốc. Nhờ điều kiện tự nhiên như khí hậu khá tốt, táo ở đó to, ngọt, màu sắc đẹp, thu hút rất nhiều người đến mua.
428
只有动作没有感情的表演是没有生命力的,一个好的演员,想要拉近和观众的距离,就要学会用感情和观众进行对话与交流。
Pinyin: Zhǐ yǒu dòngzuò méiyǒu gǎnqíng de biǎoyǎn shì méiyǒu shēngmìnglì de, yí gè hǎo de yǎnyuán, xiǎng yào lājìn hé guānzhòng de jùlí, jiù yào xuéhuì yòng gǎnqíng hé guānzhòng jìnxíng duìhuà yǔ jiāoliú. Dịch nghĩa: Biểu diễn chỉ có động tác mà không có cảm xúc là không có sức sống, một diễn viên giỏi nếu muốn rút ngắn khoảng cách với khán giả thì phải học cách dùng cảm xúc để giao tiếp và đối thoại với họ.
429
我家后面院子里有一棵树,几乎有两层楼那么高,树叶又大又厚。夏天我们就把桌子、椅子搬到树下,一家人一起吃西瓜、聊聊天,困了就在树下睡一觉,非常凉快。
Pinyin: Wǒ jiā hòumiàn yuànzi lǐ yǒu yī kē shù, jīhū yǒu liǎng céng lóu nàme gāo, shùyè yòu dà yòu hòu. Xiàtiān wǒmen jiù bǎ zhuōzi, yǐzi bān dào shù xià, yī jiārén yīqǐ chī xīguā, liáo liáo tiān, kùn le jiù zài shù xià shuì yī jiào, fēicháng liángkuai. Dịch nghĩa: Phía sau nhà tôi có một cái sân với một cái cây, cao gần bằng hai tầng lầu, lá cây thì to và dày. Vào mùa hè, chúng tôi mang bàn ghế ra dưới gốc cây, cả nhà cùng ăn dưa hấu, trò chuyện, buồn ngủ thì ngủ một giấc dưới tán cây, rất mát mẻ.
430
听广播说今天晚上首都体育馆有表演,等活动结束的时候人肯定很多,你和女儿还是提前一点儿出发吧,否则路过那儿时会堵车。
Pinyin Tīng guǎngbò shuō jīntiān wǎnshàng Shǒudū Tǐyùguǎn yǒu biǎoyǎn, děng huódòng jiéshù de shíhou rén kěndìng hěn duō, nǐ hé nǚ'ér háishì tíqián yīdiǎnr chūfā ba, fǒuzé lùguò nàr shí huì dǔchē. Dịch nghĩa Nghe đài phát thanh nói tối nay ở nhà thi đấu Thủ đô có buổi biểu diễn, lúc kết thúc hoạt động chắc chắn sẽ rất đông người, con và con gái vẫn nên xuất phát sớm một chút, nếu không khi đi qua đó sẽ bị kẹt xe.
431
高速公路的发展情况往往代表着一个国家的交通及经济发展水平。2013 年中国的高速公路已经达到了十万多公里。高速公路一般车速都在每小时 80 公里以上,最高可以达到每小时 120 公里。高速公路既有优点也有缺点,在高速公路上不仅开车速度快,而且也安全方便,但是它对环境影响大,收费也比较高。
Pinyin Gāosù gōnglù de fāzhǎn qíngkuàng wǎngwǎng dàibiǎo zhe yí gè guójiā de jiāotōng jí jīngjì fāzhǎn shuǐpíng. 2013 nián Zhōngguó de gāosù gōnglù yǐjīng dádào le shí wàn duō gōnglǐ. Gāosù gōnglù yìbān chēsù dōu zài měi xiǎoshí 80 gōnglǐ yǐshàng, zuìgāo kěyǐ dádào měi xiǎoshí 120 gōnglǐ. Gāosù gōnglù jì yǒu yōudiǎn yě yǒu quēdiǎn, zài gāosù gōnglù shàng bùjǐn kāichē sùdù kuài, érqiě yě ānquán fāngbiàn, dànshì tā duì huánjìng yǐngxiǎng dà, shōufèi yě bǐjiào gāo. Dịch nghĩa Tình hình phát triển của đường cao tốc thường phản ánh trình độ phát triển giao thông và kinh tế của một quốc gia. Năm 2013, chiều dài đường cao tốc của Trung Quốc đã vượt quá 100.000 km. Trên đường cao tốc, tốc độ xe thường trên 80 km/h, cao nhất có thể đạt 120 km/h. Đường cao tốc vừa có ưu điểm vừa có nhược điểm, lái xe trên đường cao tốc không chỉ nhanh mà còn an toàn, tiện lợi, nhưng lại có ảnh hưởng lớn đến môi trường và phí sử dụng cũng khá cao.
432
地球上所有的国家加起来只有200多个,而全世界已经知道的语言却超过了5000种。语言不仅可以用来交流,更是民族文化不可缺少的一部分。但可惜的是,由于不注意保护和使用人数的减少,许多民族的语言慢慢成为了历史。如果我们再不努力把那些语言保护起来,那么以后我们对它们的全部了解就只剩下一个名字。
Pinyin Dìqiú shàng suǒyǒu de guójiā jiā qǐlái zhǐ yǒu 200 duō gè, ér quán shìjiè yǐjīng zhīdào de yǔyán què chāoguò le 5000 zhǒng. Yǔyán bù jǐn kěyǐ yòng lái jiāoliú, gèng shì mínzú wénhuà bùkě quēshǎo de yí bùfèn. Dàn kěxī de shì, yóuyú bù zhùyì bǎohù hé shǐyòng rénshù de jiǎnshǎo, xǔduō mínzú de yǔyán màn man chéngwéi le lìshǐ. Rúguǒ wǒmen zài bù nǔlì bǎ nàxiē yǔyán bǎohù qǐlái, nàme yǐhòu wǒmen duì tāmen de quánbù liǎojiě jiù zhǐ shèng xià yí gè míngzì. Dịch nghĩa Tổng số các quốc gia trên thế giới chỉ hơn 200 nước, trong khi đó số ngôn ngữ mà thế giới đã biết lại vượt quá 5.000 loại. Ngôn ngữ không chỉ để giao tiếp mà còn là một phần không thể thiếu trong văn hóa dân tộc. Đáng tiếc là, do không chú ý bảo vệ và số người sử dụng giảm dần, nhiều ngôn ngữ dân tộc đang dần trở thành lịch sử. Nếu chúng ta không cố gắng bảo vệ những ngôn ngữ đó, thì trong tương lai, hiểu biết của chúng ta về chúng chỉ còn lại mỗi cái tên mà thôi.
433
各位乘客,你们好,感谢大家乘坐本次航班。我们为您准备了饮料和小吃,请您在座位上等一下,工作人员会送到您身边。
Gèwèi chéngkè, nǐmen hǎo, gǎnxiè dàjiā chéngzuò běncì hángbān. Wǒmen wèi nín zhǔnbèile yǐnliào hé xiǎochī, qǐng nín zài zuòwèi shàng děng yíxià, gōngzuò rényuán huì sòng dào nín shēnbiān. Kính chào quý hành khách, cảm ơn mọi người đã đi chuyến bay này. Chúng tôi đã chuẩn bị đồ uống và đồ ăn nhẹ cho quý vị, xin hãy đợi một chút tại chỗ ngồi, nhân viên sẽ mang đến cho bạn.
434
大家干得非常好,我们已经提前完成了全年任务,感谢大家这几个月来的努力工作!好,现在我代表公司祝贺大家顺利完成任务!
Dàjiā gàn de fēicháng hǎo, wǒmen yǐjīng tíqián wánchéngle quánnián rènwù, gǎnxiè dàjiā zhè jǐ ge yuè lái de nǔlì gōngzuò! Hǎo, xiànzài wǒ dàibiǎo gōngsī zhùhè dàjiā shùnlì wánchéng rènwù! Mọi người làm rất tốt, chúng ta đã hoàn thành nhiệm vụ cả năm trước thời hạn, cảm ơn mọi người vì sự nỗ lực làm việc mấy tháng qua! Tốt, bây giờ tôi thay mặt công ty chúc mừng mọi người đã hoàn thành nhiệm vụ thuận lợi!
435
我打算去云南玩儿,听说那边四季如春,不仅风景美,而且当地少数民族都非常热情,相信这个暑假会十分有趣。
Wǒ dǎsuàn qù Yúnnán wánr, tīngshuō nàbiān sìjì rú chūn, bùjǐn fēngjǐng měi, érqiě dāngdì shǎoshù mínzú dōu fēicháng rèqíng, xiāngxìn zhè ge shǔjià huì shífēn yǒuqù. Tôi dự định đi chơi ở Vân Nam, nghe nói nơi đó bốn mùa như xuân, không chỉ phong cảnh đẹp mà các dân tộc thiểu số địa phương cũng rất nhiệt tình, tin rằng kỳ nghỉ hè này sẽ rất thú vị.
436
给,这是家里大门的钥匙,你和你姐一人一把。这把小的是你房间的,拿好了,别弄丢了。
Gěi, zhè shì jiālǐ dàmén de yàoshi, nǐ hé nǐ jiě yì rén yì bǎ. Zhè bǎ xiǎo de shì nǐ fángjiān de, ná hǎo le, bié nòng diū le. Đây, đây là chìa khóa cửa chính của nhà, em và chị mỗi người một cái. Cái nhỏ này là chìa khóa phòng của em, giữ cho kỹ, đừng làm mất nhé.
437
在加油站或者离加油站很近的地方抽烟、打手机,是很危险的。因此,法律规定加油站禁止抽烟和使用手机。
Zài jiāyóuzhàn huòzhě lí jiāyóuzhàn hěn jìn de dìfang chōuyān, dǎ shǒujī, shì hěn wēixiǎn de. Yīncǐ, fǎlǜ guīdìng jiāyóuzhàn jìnzhǐ chōuyān hé shǐyòng shǒujī. Hút thuốc hoặc dùng điện thoại di động ở trạm xăng hoặc gần trạm xăng là rất nguy hiểm. Vì vậy, pháp luật quy định trạm xăng cấm hút thuốc và sử dụng điện thoại.
438
女:你不是出差了吗?怎么还在这里? Nǚ: Nǐ bú shì chūchāi le ma? Zěnme hái zài zhèlǐ? Nữ: Anh không phải đi công tác rồi sao? Sao vẫn còn ở đây?
男:我是准时出发的,可是路上堵车。我到机场时,我要坐的飞机已经起飞了。 Nán: Wǒ shì zhǔnshí chūfā de, kěshì lùshang dǔchē. Wǒ dào jīchǎng shí, wǒ yào zuò de fēijī yǐjīng qǐfēi le. Nam: Tôi đã khởi hành đúng giờ, nhưng bị kẹt xe trên đường. Khi tôi đến sân bay, chuyến bay tôi cần đi đã cất cánh rồi.
439
男:听说你儿子去年结婚了,现在他生活不错吧。 Nán: Tīng shuō nǐ érzi qùnián jiéhūn le, xiànzài tā shēnghuó búcuò ba. Nam: Nghe nói con trai chị kết hôn năm ngoái, bây giờ cuộc sống của nó chắc cũng khá lắm nhỉ?
女:别提了,他怪可怜的。他妻子太懒,不做饭,不洗衣服,连孩子也不带。 Nǚ: Bié tí le, tā guài kělián de. Tā qīzi tài lǎn, bú zuò fàn, bù xǐ yīfu, lián háizi yě bú dài. Nữ: Đừng nhắc nữa, nó thật đáng thương. Vợ nó quá lười, không nấu cơm, không giặt đồ, ngay cả con cũng không trông.
440
男:你好,我想报名参加这个月的普通话水平考试。 Nán: Nǐ hǎo, wǒ xiǎng bàomíng cānjiā zhège yuè de Pǔtōnghuà shuǐpíng kǎoshì. Nam: Chào chị, tôi muốn đăng ký tham gia kỳ thi trình độ tiếng phổ thông tháng này.
女:对不起,报名工作今天上午刚结束。下次考试的报名时间您可以上我们的网站查一下。 Nǚ: Duìbuqǐ, bàomíng gōngzuò jīntiān shàngwǔ gāng jiéshù. Xià cì kǎoshì de bàomíng shíjiān nín kěyǐ shàng wǒmen de wǎngzhàn chá yíxià. Nữ: Xin lỗi, việc đăng ký vừa kết thúc sáng nay. Thời gian đăng ký cho kỳ thi lần sau, anh có thể lên trang web của chúng tôi để tra cứu.
441
男:这个笑话确实有意思,你在哪里看到的? Nán: Zhège xiàohuà quèshí yǒuyìsi, nǐ zài nǎlǐ kàndào de? Nam: Truyện cười này thật sự thú vị, bạn thấy ở đâu vậy?
女:有一个网站,里面有很多有趣的笑话,我现在就把网址发给你。 Nǚ: Yǒu yí ge wǎngzhàn, lǐmiàn yǒu hěn duō yǒuqù de xiàohuà, wǒ xiànzài jiù bǎ wǎngzhǐ fā gěi nǐ. Nữ: Có một trang web, trong đó có rất nhiều truyện cười thú vị, tôi sẽ gửi đường link cho bạn ngay bây giờ.
442
女:你看见我的钥匙了吗?刚刚我去银行存钱时,记得放到包里了。这会儿就找不到了。 Nǚ: Nǐ kànjiàn wǒ de yàoshi le ma? Gānggāng wǒ qù yínháng cúnqián shí, jìde fàng dào bāo lǐ le. Zhè huìr jiù zhǎo bú dào le. Nữ: Anh có thấy chìa khóa của em không? Lúc nãy em đi gửi tiền ở ngân hàng, nhớ đã để vào túi xách rồi. Giờ thì tìm không thấy nữa.
男:别找了,你看,在门上挂着呢。 Nán: Bié zhǎo le, nǐ kàn, zài mén shàng guàzhe ne. Nam: Đừng tìm nữa, nhìn kìa, nó đang treo trên cửa kìa.
443
男:医生,我的病严重吗?是不是需要打针啊? Nán: Yīshēng, wǒ de bìng yánzhòng ma? Shì bùshì xūyào dǎzhēn a? Nam: Bác sĩ, bệnh của tôi có nghiêm trọng không? Có cần tiêm không?
女:不是很严重,我给你开点儿药,回去好好休息。另外,最近不要抽烟,少吃咸的和辣的。 Nǚ: Bù shì hěn yánzhòng, wǒ gěi nǐ kāi diǎnr yào, huíqù hǎohāo xiūxi. Lìngwài, zuìjìn búyào chōuyān, shǎo chī xián de hé là de. Nữ: Không nghiêm trọng lắm, tôi kê đơn thuốc cho anh, về nghỉ ngơi cho tốt. Ngoài ra, dạo này đừng hút thuốc, ăn ít đồ mặn và cay.
444
男:这次活动非常成功,大家顺利完成了公司交给的任务。辛苦了,祝贺你们! Nán: Zhè cì huódòng fēicháng chénggōng, dàjiā shùnlì wánchéng le gōngsī jiāo gěi de rènwù. Xīnkǔ le, zhùhè nǐmen! Nam: Hoạt động lần này rất thành công, mọi người đã hoàn thành nhiệm vụ công ty giao. Vất vả rồi, chúc mừng các bạn!
女:能有这么大的成绩,主要是每个人工作都非常努力。来,干一杯! Nǚ: Néng yǒu zhème dà de chéngjì, zhǔyào shì měi gèrén gōngzuò dōu fēicháng nǔlì. Lái, gān yì bēi! Nữ: Có được thành tích lớn như vậy chủ yếu là vì ai cũng làm việc rất chăm chỉ. Nào, cạn ly!
445
男:东西都收拾好了吗?可以出发了吧? Nán: Dōngxī dōu shōushí hǎo le ma? Kěyǐ chūfā le ba? Nam: Đồ đạc thu dọn xong chưa? Có thể xuất phát chưa? 女:马上,再拿些吃的就行了。 Nǚ: Mǎshàng, zài ná xiē chī de jiù xíng le. Nữ: Ngay đây, chỉ cần lấy thêm chút đồ ăn nữa là được.
男:少拿点儿,别带太多。 Nán: Shǎo ná diǎnr, bié dài tài duō. Nam: Lấy ít thôi, đừng mang quá nhiều. 女:我知道,就拿两瓶水,两包饼干。 Nǚ: Wǒ zhīdào, jiù ná liǎng píng shuǐ, liǎng bāo bǐnggān. Nữ: Em biết rồi, chỉ lấy hai chai nước, hai gói bánh thôi.
446
男:油箱里剩的油不多了,看看哪儿有加油站。 Nán: Yóuxiāng lǐ shèng de yóu bù duō le, kànkan nǎr yǒu jiāyóuzhàn. Nam: Trong bình xăng còn ít xăng, xem chỗ nào có trạm xăng. 女:前面就有一个,大概有四五公里远。 Nǚ: Qiánmiàn jiù yǒu yí ge, dàgài yǒu sì wǔ gōnglǐ yuǎn. Nữ: Phía trước có một cái, khoảng 4-5 km nữa.
男:好,那我就放心了,刚才我还有点儿担心,怕开着开着没油了。 Nán: Hǎo, nà wǒ jiù fàngxīn le, gāngcái wǒ hái yǒudiǎnr dānxīn, pà kāizhe kāizhe méi yóu le. Nam: Tốt, vậy tôi yên tâm rồi, vừa nãy tôi còn hơi lo, sợ đang đi thì hết xăng. 女:我们先去加油,航班是十点的,来得及。 Nǚ: Wǒmen xiān qù jiāyóu, hángbān shì shí diǎn de, láidéjí. Nữ: Chúng ta đi đổ xăng trước, chuyến bay là 10 giờ, kịp mà.
447
女:你会游泳吗? Nǚ: Nǐ huì yóuyǒng ma? Nữ: Anh biết bơi không? 男:当然会,我是在长江边上长大的,小时候常去江里游泳。 Nán: Dāngrán huì, wǒ shì zài Chángjiāng biānshàng zhǎngdà de, xiǎoshíhòu cháng qù jiāng lǐ yóuyǒng. Nam: Tất nhiên là biết, tôi lớn lên bên bờ sông Trường Giang, hồi nhỏ thường đi bơi trong sông.
女:真的?那会不会很危险? Nǚ: Zhēn de? Nà huì bú huì hěn wēixiǎn? Nữ: Thật à? Thế có nguy hiểm không? 男:江边长大的孩子从小就习惯了,没什么危险的。 Nán: Jiāngbiān zhǎngdà de háizi cóngxiǎo jiù xíguàn le, méi shénme wēixiǎn de. Nam: Trẻ con lớn lên bên sông quen từ nhỏ rồi, không nguy hiểm lắm đâu.
448
男:对面新开了家饭馆儿,你去过吗? Nán: Duìmiàn xīn kāi le jiā fànguǎnr, nǐ qùguo ma? Nam: Bên kia mới mở nhà hàng, em đã đến chưa? 女:去过,那儿菜不错,特别是烤鸭,服务态度也挺好,就是去晚了要等座位。 Nǚ: Qùguo, nàr cài búcuò, tèbié shì kǎoyā, fúwù tàidù yě tǐng hǎo, jiùshì qù wǎn le yào děng zuòwèi. Nữ: Em đi rồi, đồ ăn ở đó ngon, đặc biệt là vịt quay, thái độ phục vụ cũng rất tốt, chỉ là đi muộn thì phải đợi chỗ ngồi.
男:那我这会儿去估计有很多人了。 Nán: Nà wǒ zhè huìr qù gūjì yǒu hěn duō rén le. Nam: Vậy giờ tôi đến chắc là đông lắm rồi. 女:是,你想去的话要早点儿出发。 Nǚ: Shì, nǐ xiǎng qù dehuà yào zǎodiǎnr chūfā. Nữ: Đúng vậy, nếu anh muốn đi thì phải đi sớm hơn.
449
男:你今天打扮得真漂亮,有约会啊? Nán: Nǐ jīntiān dǎbàn de zhēn piàoliang, yǒu yuēhuì a? Nam: Hôm nay em ăn mặc đẹp thật đấy, có hẹn hò à? 女:不是,下午有家银行通知我去面试,所以就打扮了一下。 Nǚ: Bú shì, xiàwǔ yǒu jiā yínháng tōngzhī wǒ qù miànshì, suǒyǐ jiù dǎbàn le yíxià. Nữ: Không phải, chiều nay có một ngân hàng gọi em đi phỏng vấn nên mới ăn diện một chút.
男:银行挺好的,紧张不? Nán: Yínháng tǐng hǎo de, jǐnzhāng bù? Nam: Ngân hàng thì tốt đấy, có hồi hộp không? 女:不紧张,这是我这个星期的第四个面试了。 Nǚ: Bù jǐnzhāng, zhè shì wǒ zhège xīngqī de dì sì ge miànshì le. Nữ: Không hồi hộp, đây là buổi phỏng vấn thứ tư trong tuần rồi.
450
男:你怎么这么兴奋?不就是收拾完房间了吗? Nán: Nǐ zěnme zhème xīngfèn? Bú jiùshì shōushí wán fángjiān le ma? Nam: Sao em hào hứng thế? Chẳng phải chỉ là dọn dẹp xong phòng thôi sao? 女:你猜我收拾房间时找到什么了? Nǚ: Nǐ cāi wǒ shōushí fángjiān shí zhǎodào shénme le? Nữ: Anh đoán xem em tìm thấy gì khi dọn phòng?
男:难道找到钱了? Nán: Nándào zhǎodào qián le? Nam: Chẳng lẽ tìm thấy tiền à? 女:你真聪明,我在咱们床底下找到一百块钱。 Nǚ: Nǐ zhēn cōngmíng, wǒ zài zánmen chuáng dǐxià zhǎodào yì bǎi kuài qián. Nữ: Anh thông minh thật, em tìm thấy 100 tệ dưới gầm giường. 男:一说起钱,我突然想起来我昨天衣服口袋里少了一百。那就是我的钱! Nán: Yì shuōqǐ qián, wǒ tūrán xiǎng qǐlái wǒ zuótiān yīfu kǒudài lǐ shǎo le yì bǎi. Nà jiùshì wǒ de qián! Nam: Nhắc đến tiền, tôi chợt nhớ ra hôm qua tôi bị mất 100 tệ trong túi áo. Vậy là tiền của tôi rồi!
451
人们在喝酒时,用眼睛能欣赏到酒的颜色,用鼻子可以感觉到酒的香气,用嘴能尝到酒的味道,只剩下耳朵没事做,所以它不太高兴。可当我们一干杯,杯子就会发出好听的声音,耳朵一听到,就高兴起来了。这也许就是中国人喝酒时总喜欢干杯的原因。
Pinyin: Rénmen zài hējiǔ shí, yòng yǎnjīng néng xīnshǎng dào jiǔ de yánsè, yòng bízi kěyǐ gǎnjué dào jiǔ de xiāngqì, yòng zuǐ néng cháng dào jiǔ de wèidào, zhǐ shèng xià ěrduo méi shì zuò, suǒyǐ tā bù tài gāoxìng. Kě dāng wǒmen yī gānbēi, bēizi jiù huì fāchū hǎotīng de shēngyīn, ěrduo yī tīngdào, jiù gāoxìng qǐlái le. Zhè yěxǔ jiùshì Zhōngguó rén hējiǔ shí zǒng xǐhuan gānbēi de yuányīn. Dịch nghĩa tiếng Việt: Khi mọi người uống rượu, mắt có thể thưởng thức màu sắc của rượu, mũi có thể cảm nhận hương thơm của rượu, miệng có thể nếm được vị của rượu, chỉ còn tai là không có việc gì làm, vì thế nó không vui. Nhưng khi chúng ta cụng ly, chiếc ly sẽ phát ra âm thanh dễ nghe, tai vừa nghe thấy thì liền vui vẻ. Có lẽ đây chính là lý do người Trung Quốc luôn thích cụng ly khi uống rượu.
452
从中国的最南边到最北边有五千多公里,因此南北方的气候有很大区别。南方很多地方的冬天一点儿也不冷,温度跟北方春天差不多,2 月份的时候已经很暖和,可以只穿一件毛衣了,树开始长出新叶子,路边的花也开了,非常漂亮。所以很多北方人都喜欢这个时候去南方旅行,而南方人也喜欢这个时候去北方滑雪和看冰灯。
Pinyin: Cóng Zhōngguó de zuì nánbiān dào zuì běibiān yǒu wǔ qiān duō gōnglǐ, yīncǐ nánběi fāng de qìhòu yǒu hěn dà qūbié. Nánfāng hěn duō dìfāng de dōngtiān yìdiǎnr yě bù lěng, wēndù gēn běifāng chūntiān chàbùduō, èr yuèfèn de shíhòu yǐjīng hěn nuǎnhuo, kěyǐ zhǐ chuān yī jiàn máoyī le, shù kāishǐ zhǎng chū xīn yèzi, lùbiān de huā yě kāile, fēicháng piàoliang. Suǒyǐ hěn duō běifāng rén dōu xǐhuan zhè ge shíhòu qù nánfāng lǚxíng, ér nánfāng rén yě xǐhuan zhè ge shíhòu qù běifāng huáxuě hé kàn bīngdēng. Dịch nghĩa tiếng Việt: Từ cực nam đến cực bắc của Trung Quốc dài hơn 5.000 km, vì vậy khí hậu giữa miền Nam và miền Bắc có sự khác biệt rất lớn. Mùa đông ở nhiều nơi phía Nam hoàn toàn không lạnh, nhiệt độ gần giống như mùa xuân ở phía Bắc, vào tháng 2 đã rất ấm áp, có thể chỉ mặc một chiếc áo len, cây cối bắt đầu mọc lá mới, hoa ven đường cũng đã nở, vô cùng đẹp. Vì thế, rất nhiều người miền Bắc thích đi du lịch về phía Nam vào thời điểm này, còn người miền Nam thì lại thích đi trượt tuyết và ngắm đèn băng ở miền Bắc.