Page 16 Flashcards Preview

Language Exam > Page 16 > Flashcards

Flashcards in Page 16 Deck (21):
1

Prefería obedecer al derecho y no a las leyes.

He [Thoreau] preferred to obey the right and not the laws.

2

Creía que la lectura de los diarios era superflua, ya que basta leer la noticia de un solo incendio, un solo crimen, para conocerlos todos.

He [Thoreau] believed that reading newspapers was superfluous, since it is enough to read the news of one fire, one crime, in order to understand all of them.

3

Le parecía inútil la acumulación de casos esencialmente idénticos.

The accumulation of essentially identical cases seemed useless to him [Thoreau].

4

Dejó escrito: “Alguna vez perdí un lebrel, un bayo y una tórtola y todavía sigo buscándolos. He interrogado a muchos viajeros; uno había oído el ladrido del lebrel, otro el galope del caballo, otro había visto el vuelvo de la tórtola, y todos compartían mi ansiedad.”

He [Thoreau] left [this] writing: “Some time [ago] I lost a hound, a bay horse, and a turtle dove, and still continue searching for them. I have questioned many travelers; one had heard the bark of the greyhound, another the gallop of the horse, another had seen the return of the turtle dove, and all shared my anxiety.”

5

En estas palabras, inspiradas acaso por la memoria de alguna fábula oriental, sentimos la melancholia de Thoreau más que en sus versos.

In these words, perhaps inspired by the memory of some oriental fable, we feel the melancholy of Thoreau more than in his verses.

6

Los historiadores del anarquismo suelen omitir el nombre de Thoreau; esto acaso se debe a que su anarquismo, como casi toda su vida, fue de orden negativo y pacífico.

The historians of anarchism usually omit the name of Thoreau; perhaps this is owing to [the fact] that his anarchism, like almost all of his life, was of negative and passive order.

7

Ahora un poco olvidado, Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 82) fue durante su vida el poeta más querido de América.

Now a little forgotten, Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 82) was during his life the most beloved American poet.

8

Nació en Portland, Maine.

He [Longfellow] was born in Portland, Maine.

9

Dictó la cátedra de Lenguas Vivas, en la Universidad de Harvard.

He [Longfellow] held the chair of Modern Languages at Harvard University.

10

Su actividad mental era infatigable.

His [Longfellow’s] mental activity was tireless.

11

Vertió al ingles a Jorge Manrique, al poeta sueco Elías Tegner, a trovadores provenzales y alemanes y anónimos cantores anglosajones.

He [Longfellow] translated into English Jorge Manrique, the Swedish poet Elias Tegner, the Provencal and German troubadours, and anonymous Anglo-Saxon singers.

12

Versificó pasajes de la Historia de los reyes de Noruega, de Snorri Sturlson.

He [Longfellow] composed in verse passages from the History of the Kings of Norway, by Snorri Sturlson.

13

A lo largo de los azarosos años de la Guerra de Secesión, consoló su espíritu ejecutando una de las mejores traducciones inglesas de la Divina comedia, enriquecida de curiosas notas.

Throughout the risky years of the Civil War, he [Longfellow] comforted his spirit by making one of the best English translations of the Divine Comedy, enriched by curious notes.

14

Escribió en hexámetros el extensor poema Evangeline (1847) y, con el metro de la epopeya finlandesa Kalevala, el Hiawatha, cuyos personajes son pieles rojas que presienten la llegada del hombre blanco.

He [Longfellow] wrote in hexameters the long poem Evageline (1847), and with the meter of the epic Finnish Kalevada [he wrote] the Hiawatha, whose characters are redskins that have a premonition about the arrival of the white man.

15

Muchas composiciones de su libro Voices of the Night le valieron el afecto y admiración de sus contemporaneos y perduran aún en las antologías.

Many compositions of his book Voices of the Night won him [Longfellow] the affection and admiration of his contemporaries and they persist [appear] in the anthologies.

16

Releídas ahora, nos dejan la impression de que solo les falta un ultimo retoque.

Reread now, they leave us with the impression that the only [thing] missing [is] a final touch.

17

Lejos del trascendentalismo, Henry Timrod (1828 – 67) cantó las esperanzas, las victorias, las vicisitudes, y la final derrota del Sur.

Far from transcendentalism, Henry Timrod (1828 – 67) sang the hopes, the victories, the vicissitudes, and the final defeat of the South.

18

Nació en Charleston, South Carolina.

He [Timrod] was born in Charleston, South Carolina.

19

Era hijo de un encuadernador alemán; se alistó en las fuerzas confederadas, pero la tuberculosis le vedó el destino military que anhelaba.

He [Timrod] was the son of a German bookbinder; he enlisted in the Confederate army, but TB deprived him of the military career that he craved.

20

En sus versos hay fuego y un sentido clásico de la forma.

In his [Timrod’s] verses there is fire and a classic feeling for form.

21

Murió a los treinta y ocho años.

He [Timrod] died at the age of 38.