Page 8 Flashcards Preview

Language Exam > Page 8 > Flashcards

Flashcards in Page 8 Deck (23):
1

A partir de 1826, Cooper vivió siete años en Europa.

Starting in 1826, Cooper lived for seven years in Europe.

2

Fue cónsul de los EE. UU. en Lyon; tuvo ocasión de conversar con su probable maestro, sir Walter Scott, y con Lafayette.

He [Cooper] was a consul for the United States in Lyons; he had the chance for conversation with his likely master, Sir Walter Scott, and with Lafayette.

3

Dirigió cartas a este ultimo, que injuriaban gravemente a Inglaterra y que al fin irritaron por igual, según Andrew Lang, “al león británico y al águila americana.”

He [Cooper] addressed letters to this last one that were gravely insulting to England and that at the end were equally irritating, according to Andrew Lang, “the British lion and the American eagle.”

4

A su vuelta, retomó su labor de novelista, interrumpida por litigios y sátiras y por la redacción de una Historia de la Marina.

Upon his return, he [Cooper] resumed his labor as a novelist, interrupted by litigation and satires and by the composition of a History of the Navy.

5

Su obra complete consta de treinta y tres volúmenes.

His [Cooper’s] complete work consists of thirty-three volumes.

6

Su prosa palabrera, abarrotada de vocablos de origen latino, reúne todos los defectos y ninguna de las virtudes del estilo de su época.

His [Cooper’s] talkative prose, packed with vocabulary of Latin origin, collects all of the defects and none of the virtues of the style of his era.

7

Hay un contraste incómodo entre la violencia de los hechos narrados y la lentitud de su pluma.

There is an uncomfortable contrast between the violence of his [Cooper’s] narrated facts and the slowness of his pen.

8

Stevenson generosamente nos dice Cooper is the wood and the wave.

Stevenson generously tells us that “Cooper is the wood and the wave.”

9

Contemporáneo de Cooper, fue el historiador y ensayista Washington Irving (1783 – 1859).

A contemporary of Cooper was the historian and essayist Washington Irving (1783 – 1859).

10

Nació en Nueva York.

He [Irving] was born in New York.

11

Hijo de un comerciante adinerado, que eligió la causa de la Independencia, Irving fue sucesivamente periodista, abogado y autor satírico.

The son of a wealthy merchant that had chosen the cause of Independence, Irving was successively a journalist, a lawyer, and a satirist.

12

En 1809 terminó una historia burlesca de Nueva York que atribuyó a un pedantesco y imaginario cronista holandés, Dietrich Knickerbocker.

In 1809, he [Irving] finished a burlesque history of New York that he attributed to a pedantic and imaginary Dutch chronicler [reporter], Dietrich Knickerbocker.

13

A diferencia de Cooper sintió cariño, nunca hostilidad, por Europa.

Unlike Cooper he [Irving] felt love, never hostility, for Europe.

14

Viajó por Inglaterra, Francia, Alemania, y, a partir de 1826, por España.

He [Irving] traveled through England, France, Germany, and, starting in 1826, through Spain.

15

Al cabo de diecesiete años de ausencia, volvió a su patria y recorrió las fronteras del Oeste.

At the end of seventeen years of absence, he [Irving] returned to his country and traveled the frontiers of the West.

16

En 1842 fue nombrado ministro de los Estados Unidos en España.

In 1842 he [Irving] was named minister of the United States in Spain.

17

Vivió mucho tiempo en Granada, que celebraría en Tales of the Alhambra.

He [Irving] lived for a long time in Granada, which he would celebrate in Tales of the Alhambra.

18

En su casa de Sunny Side pasó los últimos años de su vida, entregado a la redacción de libros históricos, de los cuales el más ambicioso es una monumental biografía de Washington, en cinco volúmenes.

In his house, Sunnyside, he [Irving] passed [spent] the last years of his life engaged in the composition of historical books, of which the most ambitious is a monumental biography of Washington in five volumes.

19

Pensaba que su patria carecía de un pasado romantic y americanizó leyendas de otras latitudes y épocas.

He [Irving] thought that his country lacked a romantic past and he Americanized legends of other lands and epochs.

20

Retomó, por ejemplo, la historia de los siete cristianos que, perseguidos por el emperador, se tienden a dormer en una cavern, acompañados por su perro, y despiertan, según las palabras de Gibbon, “de un momentáneo sueño de dos siglos.”

He [Irving] revised, for example, the history of the seven Christians who, pursued by the emperor, lay themselves to sleep in a cavern, accompanied by their dog, and awakening, according to the words of Gibbon, “from a momentary sleep of two centuries.”

21

Amanecen en un mundo cristiano; los asombra una cruz, signo antes prohibido, en la puerta de una ciudad.

They [Christians] awoke in a Christian world; they were amazed by a cross, a sign previously prohibited, on the gate of a city.

22

Irving retuvo el perro, pero redujo los doscientos años a veinte y los siete durmientes a un campesino que sale de caza y se encuentra con un desconocido trajeado a la antigua usanza holandesa.

Irving kept the dog, but he reduced two hundred years to twenty and the seven sleepers to one peasant that left for hunting and finds himself with a stranger wearing the ancient Dutch fashion.

23

Este lo lleva a una silenciosa reunión, donde le ofrecen una bebida de curioso saber.

This takes him [Rip Van Winkle] to a silent gathering, where they offer him a drink of curious knowledge.