Page 45 Flashcards Preview

Language Exam > Page 45 > Flashcards

Flashcards in Page 45 Deck (19):
1

Es curiosa la historia de su libro más reciente, In cold blood (1966).

It is curious, the story of his [Capote’s] most recent book, In Cold Blood (1966).

2

Un cuádruple asesinato había ocurrido en un pueblo de Kansas.

A quadruple murder had occurred in a Kansas town.

3

Truman Capote, cuya preocupación esencial había sido hasta entonces el estilo, utilizó ese hecho atroz para crear un género nuevo, que participa del periodismo y de la literatura.

Truman Capote, whose essential preoccupation had been until then style, utilized that atrocious deed [crime] to create a new genre, which partakes of journalism and literature.

4

Se trasladó a Kansas, donde permanecería cinco años.

He [Capote] transferred himself to Kansas, where he would remain for five years.

5

Interrogó al vecindario y ganó la confianza y la amistad de los asesinos, que asiduamente entrevistó hasta la hora de su ejecución por la horca y que se despidieron de él con afecto.

He [Capote] interrogated the neighborhood and won the confidence and friendship of the murderers, whom he assiduously interviewed until the hour of their execution by hanging and who said goodbye to him [Capote] with affection.

6

Quería saber de qué manera un hombre llega al crimen; intuyó asimismo que el acto de tomar notas inhibe a la persona interrogada y se ejercitó en memorizar cuanto le decían.

He [Capote] wanted to know how a man arrives at crime; he intuited likewise that the act of taking notes inhibits the person interrogated and he trained himself to memorize everything they told him.

7

In cold blood está redactada con una objetividad casi inhumana que recuerda ciertos experimentos literarios intentados en Francia.

In Cold Blood is written with an almost inhuman objectivity which recalls certain literary experiments tried in France.

8

Es curioso que en Inglaterra, patria de Shakespeare, el drama fuera singularmente pobre durante el siglo diecinueve, tan rico en otros géneros, hasta que lo renovaron Shaw y Oscar Wilde.

It is curious that in England, homeland of Shakespeare, the drama was singularly poor during the nineteenth century, so rich in other genres, until Shaw and Oscar Wilde revitalized [renewed] it.

9

Algo parecido ocurre en Norteamérica.

Something similar occurred [happened] in North America.

10

Había un teatro popular deleznable y obras de autores distinguidos destinadas menos a ser representados que leídas.

It [North America] had an appalling popular theater and works by distinguished authors [which were] destined less to be represented [performed] than read.

11

Citemos en Inglaterra los casos de Tennyson y de Browning, y en los Estados Unidos, el de Longfellow.

We cite in England the cases of Tennyson and Browning, and in the United States, that of Longfellow.

12

Eugene Gladstone O’Neill (1888 – 1953) nació en Nueva York, hijo de un actor romántico que logró cierta notoriedad.

Eugene Gladstone O’Neill (1888 – 1953) was born in New York, son of a romantic actor who achieved [a] certain notoriety.

13

De linaje irlandés, fue educado en pensionados católicos de diversas ciudades y, finalmente, en Princeton.

Of Irish lineage [descent], he [O’Neill] was educated in Catholic boarding schools in various cities and, finally, at Princeton.

14

Su vida fue azarosa y contradictoria.

His [O’Neill’s] life was adventurous and contradictory.

15

Buscador de oro en Honduras, marinero en barcos norteamericanos y noruegos, vagabundo del bajo de Buenos Aires, obrero en Berisso, actor y periodista, fue asimismo asiduo lector de los trágicos griegos, de Ibsen y de Strindberg.

A goldseeker in Honduras, a sailor on North American and Norwegian boats, a vagabond in the slums of Buenos Aires, a worker in Berisso, an actor and a journalist, he [O’Neill] was also [nonetheless] an assiduous reader of Greek tragedies, of Ibsen and Strindberg.

16

Obtuvo cuatro veces el premio Pulitzer y en 1936 el Nobel.

He [O’Neill] obtained [won] the Pulitzer Prize four times and in 1936 the Nobel.

17

Se casó tres veces y su hija Oona es la mujer de Chaplin.

He [O’Neill] married three times and his daughter Oona is the wife of [Charles] Chaplin.

18

No menos heterogénea que su vida es su obra, que consta de más de treinta piezas de teatro y una autobiografía.

No less heterogeneous [varied] than his [O’Neill’s] life is his work, which consists of more than thirty theater pieces and an autobiography.

19

Pasa del realismo al expresionismo y abunda en curiosas experimentes cuya audacia suele justificarse por el éxito.

It [O’Neill’s writing] passes [moves] from realism to expressionism and abounds in curious experiments whose audacity [boldness] is usually justified by success.