Phrases Flashcards Preview

VocabulaireTHEOLEMORT > Phrases > Flashcards

Flashcards in Phrases Deck (44):
1

Cela fait combien de temps que vous avez cette moto ?
-depuis que je suis arrivé à GRANZAY.

How long have you had this motobike ?
-Since I arrived in Granzay

2

On nous a offert un cadeau quand nous avons quitté notre premier travail

We were given a gift when we left our first job

3

Je regrette que vous ne soyez pas venu avec nous

I wish you had come with us

4

On dit que le directeur est malade. Il va mieux depuis qu'il a été opéré

The boss is said to be sick, he has been feeling better since he was operated

5

Cela faisait des années qu'il souffrait. Personne ne savait quoi faire, ni quoi dire.

He had been suffering for years. Nobody knew what to do nor what to say.

6

Après avoir trahi ses amis les uns après les autres, il savait que plus personne ne lui faisait confiance

After having betraged his friends one after the other, he know that nobody could trust him anymore.

7

Il se précipita au secours du blessé sans hésiter un seul instant.

He rushed in order to help the wounded/injured without a moment's hesitation

8

Cela faisait des années qu'il n'avait pas neigé. Les gens ne s'attendaient pas à voir autant de neige.

He hadn't snowed for years. People didn't expect to see so much snow.

9

Il ne boit plus d'alcool depuis qu'il a eu son accident.

He hasn't be drinking anymore alcohol since he had his accident.

10

Chinois et Japonais n'ont pas toujours ete les meilleurs amis, c'est le moins que l'on puisse dire!

The Chinese and the Japanese people have not always been the best friends ever, that's the least we can say!

11

La nouvelle vient d'arriver : un terroriste vient d'être arrêter, il s'apprêtait à commettre un attentat.

The news is just on air/ it's just on the news, a terrosist has just been arrested. He was about to commit an attack.

12

Je regrette d'avoir menti. J'aurais du dire la vérité, c'était tellement évident! Je ne le ferais plus.

I wish I hadn't lied. I should have said the truth. It was so obvious/blatant I won't do it again/ I will never do it again.

13

Depuis quand avez-vous ce chien ? Depuis que nous l'avons trouvé dans la rue, il avait été abandonné dans la rue, quelle honte!

How long have you had this dog?
Since we found it on the street. It was abandoned. What a shame!

14

Si vous les aviez connus, vous les auriez appréciés.

If you had known them, you would have liked them.

15

Étiez-vous déjà allé a Londres ? Oui, plusieurs fois, mais jamais en avion.

Had you ever been to London. Yes I had several times but never in plane.

16

Depuis que sa voiture est au garage, elle prend le bus. C'est comme ça qu'ils se sont rencontrés.

Since her car was in the garage, she has been taking the bus. This is How they met.

17

J'aurais été déçue si vous n'étiez pas venue. Je suppose que vous l'aviez deviné..

I would had been disappointed if you hadn't come. I guess you would have known.

18

C'était la première fois qu'il mangeait du haggis. Et la dernière fois, j'en ai peur ..

It was the first time he had been Ratings haggis. And the last time, I'm affraid about it.

19

On nous a dit qu'il était très content, ce qui nous a soulagés.

We were told that he was very happy which relieved us.

20

Dés que les machines seront opérationnelles, nous ouvrirons l'usine.

As soon as the machines are operationel/ in working order, we will open the factory

21

En raison de l'augmentation de la population et du vieillissement de certaines centrales nucléaires, il va y avoir des coupures d'électricité l'hiver prochain.

Owing to (the) rising population and the obsolescence of some nuclear plants, there will be / there are going to be electricity cuts next winter.

22

Nous n'avons pas l'intention de licencier mais, si les prix du pétrole ne baissent pas, nous seront en difficulté.

We have no intention of laying off but, if oïl prices do not fall, we will be in a difficult situation.

23

Le directeur de notre usine Karachi doit arriver demain

Tmanager of our Karachi plant is due to arrive tomorrow.

24

Il devait nous apporter de bonnes nouvelles mais, a la suite d'une catastrophe naturelle, leur chiffre d'affaire s'est effondré.

He was to bring us (some) good news but, in the wake of/ after a natural disaster, their turnover collapsed/plummeted.

25

Nous examinerons les moyens de sauver notre filiale indienne.

We are going to look into/ We will examine the possible ways to save our Indian branch.

26

Puisque j'aurais 60 ans l'année prochaine, je prendrai ma retraite.

As I am turning 60 next years, I will retire.

27

Est ce que nous l'encourageons ou bien est-ce que nous lui conseillons de chercher un emploi dans une multinationale.

Shall we encourage him / her or shall we advise him/her to look for an other job in a multinational?

28

Ils étaient sur le point de délocaliser quand il y a eu une OPA sur leur société

They were about to relocate when there was a takeover bid.

29

Nous allons conclure des accords avec nos concurrents les plus proches afin d'essayer d'éviter la faillite générale.

We are going to reach agreements with our nearest competitors in order to try to avoid total bankruptcy

30

Tôt ou tard, l'immigration devait bien arriver sur le devant de la scène.

Sooner or later, the immigration was bound to come to the (fore)front.

31

Les employés devront garder leur uniforme toute l'année.

Employees are to wear their uniforms all year round.

32

Pas étonnant que les ouvriers aient eu le sentiment d'être mal traités et qu'ils aient décidé de se mettre en grève!

No wonder the workers felt that they had been ill-treated and they decided to go on strike!

33

Elle venait de se rendre compte qu'il y avait un plafond de verre et qu'une femme qui avait deux ou trois enfants n'avait aucune chance d'arriver un jour au sommet.

She had just realized that there was a glass ceiling and that a woman with two or three children had no chance of ever getting to the top.

34

L'auteur raconte que, lorsqu'il était enfant, son père l'emmenait à l'usine le samedi pour qu'il connaisse son futur empire.

The author / writer tells how, when he was a child, his father used to / would take him to the factory on Saturdays so that he should / might know his future empire

35

A l'époque, les gens travaillaient le samedi matin

People used to work on Saturday mornings in those days.

36

Quand a été instituée la semaine des 35-heures ?

When was the 35-hour week established ?

37

Du temps de mon arrière-grand-père, les ouvriers n'avaient jamais de vacances, mais ils ne travaillaient jamais le dimanche.

In my great-grandfather's days, workers used to never have holidays, but they never worked on Sundays.

38

Longtemps je me suis couché de bonne heure..

For a long time I used to go to bed early

39

Zut! J'ai laissé mes lunettes et mon portefeuille au bureau. Il faut que je retourne les chercher.

Damn! I left my glasses and my wallet in the office. I must go back and get them.

40

Ils étaient en train de relever des informations confidentielles quand le patron les a vus.

They were going through confidential data when the boss / manager caught sight of them.

41

Nous avons adhéré à ce syndicat il y a quatre ans parce que nous étions en désaccord avec la politique de la direction

We joined that union four years ago because we didn't agree with the management's policy

42

Cette usine a embauché des ouvriers asiatiques pour accomplir un travail précis, puis ils ont été licenciés sans préavis.

That plant hired Asian workers to do a specific job and then they laid them off / fired them / made them redundant without notice.

43

Notre patron gagnait déjà beaucoup d'argent quand le lancement de nouveaux modèles l'a rendu encore plus riche

Our CEO was already earning a lot of money when the launching of new models made him even richer.

44

Il était à la recherche d'un emploi quand il a vu une petite annonce pour un emploi bien rémunéré.

He was looking for a job when he saw a small ad/ a classified add for a well paid job.