Time Flashcards

1
Q

a little time, shortly; a little bit more; also, a particle used in making comparisons {CN}

A

achic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

a little bit, a little bit of time; shortly; a little bit more; often, frequently (see Molina) {CN}

A

achica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

often; a little bit of time; shortly; a little bit more {CN}

A

achicahuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

a short time; soon {CN}

A

achitonca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

a short time, soon (see Karttunen), a little while (see Lockhart) {CN}

A

achitzinca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

to foretell the future (see Molina) {CN}

A

achtopaitohua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

to stay up late into the night {CN}

A

acochiztli nicnochihualtia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

not later, by any chance? (i.e. it will be done) {CN}

A

amo niman

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

year

(a loanword from Spanish) {CN}

A

año

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

no longer, not any more (see Karttunen) {CN}

A

aoc

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

still nowhere; no longer anywhere {CN}

A

aoccan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

no longer, never again {CN}

A

aoquic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

at no time {CN}

A

aquemman cauitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

at no time {CN}

A

aquemmanian

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Aries, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

aries

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Atemoztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Atl cahualo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

to tell the future by looking in water {CN}

A

atl nicmana

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

a water clock {CN}

A

atonalmachiotl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

and for the determined time to have come or arrived already; y venido, o llegado ya el tiempo determinado. {CN}

A

auh in yeimman, in otlaimmantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

and now {CN}

A

auh inaxcan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

then, from that time forward, or some time ago; later, in time, with time

[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}

A

axcampa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

not yet; still not; before

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.] {CN}

A

ayamo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

never, at no time {CN}

A

ayc

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
while doing it [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ca ipan
26
immediately {CN}
ca zan
27
Cancer, a zodiac sign (a loanword from Spanish) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
cancer
28
Capricorn, a zodiac sign (a loanword from Spanish/Latin) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
capricornio
29
One Reed; a calendrical name, sometimes used for Quetzalcoatl, Tepeyollohtli, and Tlahuizcalpan Teuctli; in the Treatise, it is a tonalli that can be summoned (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629) [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}
Ce Acatl
30
One Water; a calendrical name; in the Treatise, it is given as an example of how a tonalli can be summoned (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629) [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}
Ce Atl
31
One Lizard; a calendrical name; once another name for Itztlacoliuhqui; in the Treatise, it is an example of a tonalli that can be summoned (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629) [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220–221.] {CN}
Ce Cuetzpalin
32
One Deer; a calendrical name; once the name of a creator god; possibly the calendrical name for Xochiquetzal; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629) [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Mazatl
33
One Death; a calendrical name; once the calendrical name of Tezcatlipoca; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629) [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Miquiztli
34
One Jaguar; a calendrical name, once the calendrical name for Tlatlauhqui Tezcatlipoca, Xipe, Quetzalcoatl, or Tlahzolteotl; in the Treatise, it was the ritual name for the lancet (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629) [Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Ocelotl
35
sometimes, at times [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
cecepa
36
once, one time {CN}
cecpa
37
all at once, one time, once {CN}
cemi
38
always, for always, all the time, eternally, forever {CN}
cemicac
39
to delay, to take a long time; or to spend the whole day somewhere {CN}
cemilhuitia
40
to detain someone for the space of a day (see Molina) {CN}
cemilhuitiltia
41
a day sign (see Sahagiºn) {CN}
cemilhuitlapoalli
42
the day signs (of the calendar) (see Sahagiºn) {CN}
cemilhuitlapohualli
43
once and for all; for the last time; always, perpetually, eternally {CN}
cemmanian
44
twenty days {CN}
cempohual ilhuitl
45
half moon (see Molina) {CN}
centlacol metztli
46
all night (particle) [Fuente: James Lockhart Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.] {CN}
cenyohual
47
once, one time (see Molina, Karttunen, and Lockhart) {CN}
ceppa
48
a yearly month count (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahi n: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 126–127.] {CN}
cexiuhmetztlapohualli
49
to be at a place for a year, to pass a year somewhere (see Karttunen and Molina) {CN}
cexiuhtia
50
Seven Flint; a calendar year; one of these was the equivalent of 1512 in the Christian calendar [Fuente: Vi­ctor M. Castillo F., "Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, " Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see p. 209.] {CN}
Chicome Tecpatl
51
a deity or goddess, "Seven Snake" (a calendrical name) was an older sister of the rain deities called Tlaloque [Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 98. And see Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 32.] She also had an association with food and beverages (central Mexico, sixteenth century) [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 4.] {CN}
Chicomecoatl
52
a festival or market that takes place every nine days (see Molina) {CN}
chiconauh tianquiztli
53
people who work by the week {CN}
chicueilhuitequippaneque
54
the time of the singing of the women [Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 76.] {CN}
cihuapancuiquiztli
55
the name of a month of twenty days, also called Atl Cahualo; dedicated to the celebration of the rain deities, such as the Tlalocs and Chalchiuhtlicue [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 1, 42.] {CN}
cuahuitl Ehua
56
the name of a month of twenty days {CN}
cuahuitlehua
57
in good time; a convenient time, a convenient place [Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
cualcan
58
``` a fourth (of an hour) (a loanword from Spanish) ``` [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.] {CN}
cuarta
59
in an instant; quick; shortly {CN}
cuel achic
60
quickly, soon, already, really, right now, again, in a short amount of time {CN}
cuel
61
a lizard; also, a calendrical marker {CN}
cuetzpalli
62
Domingo de Ramos = Palm Sunday | (a loanword from Spanish) {CN}
de ramos
63
an abbreviation for Domingo, either Sunday or the first name (a loanword from Spanish) {CN}
dgo
64
day | (a loanword from Spanish) {CN}
di­a
65
December | (a loanword from Spanish) {CN}
diciembre
66
Sunday; also a saint's name, Domingo | (a loanword from Spanish) {CN}
domingo
67
to stop, or linger in a certain place for three days (see Molina) {CN}
eilhuitia
68
January | (a loanword from Spanish) {CN}
enero
69
equinoctial, having to do with an equinox, happening at or near the time of an equinox {CN}
equinoccial
70
Scorpio, a zodiac sign (a loanword from Spanish/Latin) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
escorpion
71
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}
Etzalcualiztli
72
delay or stop in a certain place for three years (see Molina) {CN}
exiuhtia
73
three nights (see Molina) {CN}
eyohualli
74
February | (a loanword from Spanish) {CN}
febrero
75
Gemini, a zodiac sign (a loanword from Spanish) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
geminis
76
a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually (a loanword from Spanish) {CN}
honras
77
hour | (a loanword from Spanish) {CN}
hora
78
to spend a long time (see Molina and Lockhart) {CN}
huecahua
79
a long time {CN}
huecauh
80
to age; to age something (see Karttunen) {CN}
huehuetilia
81
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176, 178.] also, the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}
Huei tozoztli
82
precisely at that time, just then, at that moment; or, moderately {CN}
huel ipan
83
a month for feasts and sacrifices, the eighth month [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 91.] {CN}
Huey Tecuilhuitl
84
the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}
Huey Tozoztli
85
the day after tomorrow or the day before yesterday (the latter, especially when seen as ye huiptla) {CN}
huiptla
86
January (see Molina); literally the first month in a year {CN}
ic ce metztli in ce xihuitl
87
July (see Molina); literally, the seventh month in a year {CN}
ic chicontetl metztli in ce xihuitl
88
Friday (see Molina); literally the sixth day in a week | (partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic chicuacemilhuitl in ce semana
89
June (see Molina); literally the sixth month in a year {CN}
ic chicuacemmetztli in ce xihuitl
90
August (see Molina); literally, the eighth month in a year {CN}
ic chicuei metztli in ce xihuitl
91
Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week | (partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic chicumilhuitl in centetl semana
92
May, the fifth month of the year (see Molina) {CN}
ic macuillimetztli ycexihuitl
93
October (see Molina); literally, the tenth month in a year {CN}
ic matlactetl metztli in ce xihuitl
94
April (see Molina); literally, the fourth month in a year {CN}
ic nauhtetl metztli in ce xihuitl
95
Wednesday, the fourth day of the week (see Molina) | (partially a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic nauilhuitl semana
96
Monday, the second day of the week (see Molina) | (partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic omilhuitl semana
97
March, July (see Molina); literally, the third month in a year {CN}
ic yei metztli in ce xihuitl
98
forever (see Karttunen) {CN}
iccemmaniyan
99
when, in what time, after how much time? {CN}
iccuix
100
all day and night (see Sahagiºn) {CN}
icemilhuitl iceyoal
101
to do something in a certain time or season (see Molina) {CN}
ichihualoyan nicchihua
102
solar eclipse (see Molina) {CN}
icualoca in tonatiuh
103
the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina) | (partly loanwords from Latin and Spanish) {CN}
ihuallalitzin totecuiyo iesu christo
104
to celebrate a festivity or holiday (see Molina) {CN}
ilhuichihua
105
to celebrate a holiday (see Molina) {CN}
ilhuiquixtia
106
to celebrate or feast in honor of a saint (see Molina) {CN}
ilhuiquixtilia
107
a past celebrated holiday or feast (see Molina) {CN}
ilhuitl oquiz
108
to celebrate a festival day; could involve human sacrifice (sixteenth century, Quauhtinchan) [Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 185.] {CN}
ilhuitla
109
to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}
ilhuitlacaquitia
110
to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}
ilhuitlalhuia
111
all ten days, or on all ten days (see Molina) {CN}
imatlaquilhuiyxti
112
at such time, or at this time (adverb) (see Molina) {CN}
immani
113
to be the time, or opportune time to do something, or to have complete a day and time that one was waiting on (see Molina) {CN}
immanti
114
to find something on time and season, or at the moment (see Molina) {CN}
immantilia
115
time to do something {CN}
imonequian
116
while someone was still (...) [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
in oc catca
117
for a little time [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 52.] {CN}
in quen macuil, in quen matlac
118
in times past; in that time {CN}
in ye nechca
119
at dawn (see Molina) {CN}
in yetlahuizcalehua
120
at dawn (see Molina) {CN}
in yetlahuizcalpan
121
at dusk (see Molina) {CN}
in yetlapoyahua
122
now, or the present (an adverb) (see Molina) {CN}
inaxcan
123
the waning moon (see Molina) {CN}
inecuepaliz in metztli
124
at that time, was when (see Molina); includes iquac (when) {CN}
inicuac
125
a temporal adverb having to do with time: time to do something {CN}
inman
126
after eating, or finishing eating, or after everyone has eaten (see Molina) {CN}
ino ontlacualoc
127
meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}
inoc nontlacua
128
meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}
inoquic
129
the time or period has come or has been completed (see Molina) {CN}
inotlaimmantic
130
after I was baptized (see Molina) {CN}
inoyuh ninocuatequi
131
winter | (a loanword from Spanish) {CN}
invierno
132
after I marry, or after I was married (see Molina) {CN}
ipan nonenamictiliz
133
on, at, in; additional; in the time of; plus; with (when instrumental); for (causal); about (explanatory) -- e.g. mopan = about you; to urge (when combined with tlatoa); upon which {CN}
ipan
134
the festivity of the Nativity of Our Lord Jesus Christ (see Molina) (partly includes loanwords for Jesus Christ) {CN}
itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo iesu christo
135
looking forwards; to the future; in the future [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
itztihui
136
the cold place or the cold time of year (a term paired with winter) (central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagiºn in 1574, a document that Chimalpahin copied) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 138–139.] {CN}
itztiliztitlan
137
to stay up late (see Molina) {CN}
iuh nictlaza yuualli
138
to stay up late or to stay awake until dawn (see Molina) {CN}
iuh nixtlathui
139
as far as; until; up to there; up to that point in time {CN}
ixquichca
140
in my presence or in my time (see Molina) {CN}
ixtla
141
a day before (see Molina) {CN}
iyalhuayoc
142
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Izcalli
143
Thursday | (a loanword from Spanish) {CN}
jueves
144
she gets here to eat in the daytime {CN}
lacatlacua
145
grass(es), twisted grasses; twisted; also, a calendrical marker, a day sign {CN}
malinalli
146
Tuesday | (a loanword from Spanish) {CN}
martes
147
in my time (see Molina) {CN}
matian
148
Eleven Flint; a calendar year; one of these was the equivalent of 1516 in the Christian calendar [Fuente: Vi­ctor M. Castillo F., "Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, " Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see p. 209.] {CN}
Matlactli Once Tecpatl
149
of fourteen by fourteen days (see Molina) {CN}
matlatlac ylhuitica onnanahuitica
150
of ten by ten days (see Molina) {CN}
matlatlac ylhuitica
151
May, the month of May | (a loanword from Spanish) {CN}
mayo
152
month | (a loanword from Spanish) {CN}
mes
153
to count of the months or the phases of the moon (see attestations) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 126–127.] {CN}
metztlapohua
154
the count of the months or the phases of the moon [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 88.] {CN}
metztlapohualli
155
to be in eclipse (a verb, referring to the moon) (see Molina); literally, the moon is eaten; see also qualometztli {CN}
metztli cualo
156
to be of advanced age (see Molina) {CN}
miec xiuhtia
157
while, during, at the same time | (a loanword from Spanish) {CN}
mientras
158
to do something alone; or, only do something in one place or time {CN}
mixcahui
159
to occur, to come about (see Karttunen); to take place {CN}
mochihua
160
to procrastinate or defer something from day to day {CN}
momoztla tlaza
161
today, now [Fuente: Postings from idiezac (E. Huastecan Nahuatl), June 2010, on Twitter.] {CN}
naman
162
five special calendar days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174.] {CN}
nemontemi
163
on weekdays {CN}
nenmanyan
164
over there; more in that direction; some time ago {CN}
nepa
165
late in the morning, near to noon (see Kartunnen) {CN}
nepantlatic
166
for it to get late in the morning, to draw near to noon (see Karttunen) {CN}
nepantlatilia
167
late in the morning, near to noon (see Karttunen) {CN}
nepantlatitoc
168
then, right away; when, whereupon; later {CN}
niman
169
to have something happen in (my, in this example) time; or, for something to happen to me (see Molina) {CN}
nopam mochihua
170
still, until now {CN}
nozan
171
until how much time has passed? or, how far is it from here to where we are going? {CN}
oc quexquichca
172
how much time remains? {CN}
oc quexquichcahuitl
173
in ancient times; long ago; in years past {CN}
oc ye nechca
174
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Ochpaniztli
175
full moon (see Molina) {CN}
ohueix metztli
176
movement, elasticity; tremor, earthquake; rubber; also, a calendrical marker and a personal name (see attestations) {CN}
ollin
177
a deity; "Two Reed" (Ome acatl); this was the main calendrical name for Tezcatlipoca; related to feasts and banquets; sometimes represented as a large bone made of amaranth dough that people ate during festivals in his honor [Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.] {CN}
Omacatl
178
Two Reed (see attestations); one of the years known as Two Reed was 1559 in the Christian calendar [Fuente: Vi­ctor M. Castillo F., "Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, " Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see pp. 204–205.] also, the name of a deity, "Ome Acatl" or "Omacatl, " worshipped at the temple of Huitznahuac (or Uitznahuac); he was associated with banquets and feasting; those who did not properly worship him were haunted by him in their dreams, or they choked on their food, or they stumbled when walking [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 13.] {CN}
Ome Acatl
179
as long as, while [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
oquic ixquichcauh
180
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.] {CN}
Panquetzaliztli
181
past, referring to an official who has served in a previous year (a loanword from Spanish; an adjective) [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.] {CN}
pasado
182
Pisces, the sign of the zodiac | (a loanword from Spanish) {CN}
piscis
183
twenty times 400 years (ca. 1582, Mexico City) [Fuente: Luis Reyes Garci­a, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologi­a Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basi­lica de Guadalupe, 2001), 170–171.] {CN}
pohualtzonxihuitl
184
a count of 20 years (ca. 1582, Mexico City) [Fuente: Luis Reyes Garci­a, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologi­a Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basi­lica de Guadalupe, 2001), 170–171.] {CN}
pohualxihuitl
185
the name of a month of twenty days; this is also the name of a bird and a festival that involved the use of the birds' feathers [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.] {CN}
Quecholli
186
some days later [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
quezquihuiyoc
187
a heavy rain (see Molina); also, a calendrical marker; also associated with the "four winds" or cardinal directions in some examples (see attestations in Spanish) {CN}
quiahuitl
188
just barely, just recently {CN}
quin iuh
189
after, at the end, or afterwards (see Molina) {CN}
quin tepan
190
just a little while ago (see Molina) {CN}
quinicay
191
recently, for the first time (see Karttunen) {CN}
quiniuh
192
to be the first time that something happens (see Molina) {CN}
quiniuhti
193
to be the first time that something happens (see Molina) {CN}
quiniuhtimanian
194
to be the first time that something happens (see Molina) {CN}
quiniyoppa
195
a while ago, not long ago (see Molina) {CN}
quiniz
196
a short time ago (See Karttunen) {CN}
quinizqui
197
Domingo de Ramos, or Palm Sunday, is the first day of Holy Week in Christian liturgy (a loanword from Spanish) {CN}
Ramos
198
clock | (a loanword from Spanish) {CN}
reloj
199
Sagittarius, a zodiac sign (a loanword from Spanish/Latin) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
sagitario
200
a week, the week | (a loanword from Spanish) {CN}
semana
201
a sentence, a judgment | (a loanword from Spanish) {CN}
sentencia
202
Saturday | (a loanword from Spanish) {CN}
si¡bado
203
Taurus, a sign of the zodiac (a loanword from Spanish) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
tauro
204
a bad day sign (see Sahagiºn) {CN}
tecuantonalli
205
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}
Tecuilhuitontli
206
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Teotl eco
207
evening (See Karttunen) {CN}
teotlacco
208
in the afternoon (see Karttunen) {CN}
teotlacpa
209
evening (See Karttunen) {CN}
teotlaquiliztli
210
to grow late, to get dark (See Karttunen) {CN}
teotlaquiya
211
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Tepeilhuitl
212
clock (see Karttunen) {CN}
tepoztlapohualli
213
deadline for doing something, term within which something must be done (a loanword from Spanish) [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.] {CN}
termino
214
the year of remission or of retirement (see Molina) {CN}
tetlapopolhuiliz xihuitl
215
the name of a month of twenty days (the seventeenth month, according to the Florentine Codex) [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] Tititl corresponded with the start of the new year, the equivalent of January 18th, according to Chimalpahin's reckoning in the Christian calendar. (central Mexico, seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}
Tititl
216
to eat at midday, to dine late (see Karttunen) {CN}
tlacatlacua
217
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174, 178.] Chimalpahin placed it on about March 19–20 (about the Spring equinox) in his reckoning of the intersection with the Christian calendar (central Mexico, seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}
Tlacaxipehualiztli
218
rare form meaning, when possessed, a week after one's death [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.] {CN}
tlachicueitiliztli
219
for half a year (see attestations) {CN}
tlacoxiuhtica
220
midnight (see Karttunen and Molina) {CN}
tlacoyohuac
221
mealtime; at midday; at noon {CN}
tlacualizpan
222
to rush something to happen (see Molina) {CN}
tlacuele
223
for dawn to come (see Molina) {CN}
tlahuizcalli moquetza
224
for dawn to break (see Karttunen) {CN}
tlanecitia
225
large drops of liquid rubber (olli, ulli), put on white paper flags (amatetehuitl) during a ceremony in the month of Quahuitl Ehua or Atl Cahualo, which was devoted to the rain deities [Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 42.] {CN}
tlaolchipinilli
226
dawn (see Molina) {CN}
tlathuic
227
midday (see Karttunen) {CN}
tlatlacotonalli
228
to give someone a deadline (see Karttunen) {CN}
tlatlaliltia
229
the name of a month of twenty days {CN}
Tlaxochimaco
230
for it to be or grow dark; for night to fall [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.] {CN}
tlayohua
231
last night; or, it got dark (see Karttunen) {CN}
tlayohuac
232
to get dark, for night to fall (see Karttunen) {CN}
tlayohuaquilia
233
darkness (see Karttunen) {CN}
tlayohuaquiliztli
234
to be getting dark (see Karttunen) {CN}
tlayohuatica
235
darkness, obscurity (see Karttunen) {CN}
tlayohuayanillotl
236
to get dark, for night to fall (see Karttunen) {CN}
tlayohuayantia
237
to make something black or dark, to blacken something {CN}
tlilehua
238
to divine using signs and dreams, or to determine fiesta days using the ancient calendar (see Molina) {CN}
tonalpohua
239
a day count book (see attestations) (central Mexico, seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 118–119.] {CN}
tonalpohualizamatl
240
the count of the days [Fuente: Eloise Quii±ones Keber, "An Introduction to the Images, Artists, and Physical Features of the Primeros Memoriales, " in Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 19.] {CN}
tonalpohualli
241
there was a solar eclipse [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176–177.] See also our headwords: "iqualoca in tonatiuh" and "tonatiuh qualo" (from Molina). {CN}
tonatiuh cualoc
242
the sun; a day (see Molina, Karttune, and Lockhart) {CN}
tonatiuh
243
the heat of the day, daytime ( ee Karttunen) {CN}
tonayan
244
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}
Toxcatl
245
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174, 178.] {CN}
Tozoztontli
246
Friday | (a loanword from Spanish) {CN}
viernes
247
Virgo, a sign of the zodiac (a loanword from Spanish) (central Mexico, early seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 124–125.] {CN}
virgo
248
eve (of a saint's day, holiday, etc.), the night before (a loanword from Spanish) [Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}
vi­speras
249
years are bundled; the completion of a period of years; most likely the 52-year cycle; but, Molina says from fifty to fifty-three years (see Molina) {CN}
xihuitl molpia
250
the name of a 20-day month in the Aztec calendar; Chimalpahin shows it as beginning on February 27th in the Christian calendar, by his reckoning (central Mexico, seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}
Xilomaniztli
251
a binding of the years (see attestations) {CN}
xiuhmolpilli
252
a year's time (see Karttunen) {CN}
xiuhpan
253
yearly account (from Camilla Townsent); year count; something like European annals {CN}
xiuhpohualli
254
year count of the life of someone {CN}
xiuhpohualnemiliztli
255
last year, a year ago (see Karttunen) {CN}
xiuhtic
256
a yearly accounting; year count; annals; calendar {CN}
xiuhtlapohualli
257
year count, year sign (see attestations) {CN}
xiuhtonalli
258
the name of a month of twenty days [Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Xocotl huetzi
259
to become wrinkled because of age (see Molina) {CN}
xolochahui
260
just last year, a year ago {CN}
ya monamicti
261
the night before last (see Molina) {CN}
yalhuayuhua
262
the new year (central Mexico, seventeenth century) [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 118–119.] {CN}
yancuicxihuitl
263
with, by; through; one time, once, at sometime (see Molina) {CN}
yca
264
at that time; was when [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ycuac on
265
about eight hours of the day (see Molina) {CN}
ye achi huecaca intonatiuh
266
until now; for this length of time; so much time ago (when followed by an expression of time) (see Molina) {CN}
ye axcan
267
already; a while ago; days ago (see Molina) {CN}
ye cuel
268
getting to be, going on; almost; so much time {CN}
ye ic ( + number)
269
it is time now; now {CN}
ye imman
270
on time; the time is right, now is the time {CN}
ye ipan
271
the whole time {CN}
ye ixquich cahuitl
272
the waning moon (literally, already dying) (see Molina) {CN}
ye mictiuh in metztli
273
a long time ago; sometime in the past {CN}
ye nachca
274
already four days [Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
ye nauhyupa
275
right away, already again; and then again {CN}
ye no cuele
276
it is time now; the time is opportune (see Molina) {CN}
ye oncan
277
for the moon to be full (round) already (see Molina) {CN}
ye yahualtic metztli
278
ago, already some number of years {CN}
ye yuh
279
days until (see Molina) {CN}
yecuel nechca
280
dusk or nightfall (see Molina) {CN}
yehualyuua
281
to be an opportune time and congruous (see Molina) {CN}
yehuelipan
282
to be very late at night (see Molina) {CN}
yehuelyuuac
283
three days have (see Molina) {CN}
yehueyupan
284
a good while ago (see Karttunen) {CN}
yeiconya
285
three-day work duty {CN}
yeilhuitequitl
286
within three days (see Molina) {CN}
yeilhuitica tetlatenehuililiztli
287
on the third day (see Molina) {CN}
yeilhuitica
288
to have passed a long time of doing something (see Molina) {CN}
yeimman
289
to be at an opportune time to do something (see Molina) {CN}
yeipan
290
times gone by; a long time ago; further along; more over that way [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research; Molina; Olmos] {CN}
yenepa
291
after my time, after I am dead {CN}
yenicampa ye notepotzco
292
as soon as [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
yeno
293
at this very time (see Molina) {CN}
yenohuel axcan
294
and at the same time, or at the same time (see Molina) {CN}
yenoyqnachi
295
to go now and meet the deadline, or time (see Molina) {CN}
yeonaci
296
a while ago, recently (see Karttunen) {CN}
yequimpa
297
just (referring to time) (see Karttunen) {CN}
yequin
298
to become dark, or at sunset (see Molina); or, in the afternoon or evening (tarde) {CN}
yeteotlac
299
late and at sunset (see Molina) {CN}
yeteutlac
300
to be late at night (see Molina) {CN}
yetlacuauhyoa
301
nightfall (see Molina) {CN}
yetlaixcuecuetzihui
302
nightfall (see Molian) {CN}
yetlapoyahua
303
dawn (see Molina) {CN}
yetlathui
304
daybreak becomes clearer, or dawn (see Molina) {CN}
yetlaztaya
305
on the third year, or after three years (see Molina) {CN}
yexiuhtica
306
a good while ago (see Karttunen) {CN}
yeyehua
307
every three days (see Karttunen) {CN}
yeyeilhuitica
308
three nights (see Molina) {CN}
yeyoal
309
dusk, or to grow dark (see Molina) {CN}
yeyuuaquia
310
at this time [Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
ymani
311
then, at that time {CN}
ymman
312
one day later [Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
ymuztlayoc
313
days until (see Molina) {CN}
yocuel huecauh
314
to patrol at night (see Molina) {CN}
yohuallapia
315
keeping watch at night (a ceremony or ritual) [Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 126.] {CN}
yohuallapializtli
316
the place where they patrol at night (see Molina) {CN}
yohuallapialoyan
317
to keep vigil or to stay up late (see Molina) {CN}
yohualli niquitztoc
318
to keep vigil until dawn, waiting for others (see Molina) {CN}
yohuatzinco tlahuizcalpa nitechia
319
the time of darkness [Fuente: Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 251.] {CN}
yohuayan
320
to be somewhere until nightfall (see Molina) {CN}
yohuilia
321
to be dark in several places, everywhere (see Karttunen) {CN}
yoyohuac
322
to be dark in several places, everywhere (see Karttunen) {CN}
yoyohuatoc
323
in the first time of [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ypan mochiuh
324
for several days; a few days after; some days later [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
yquezquilhuiyoc
325
to rise early (see Molina) {CN}
yuhuac ninehua
326
the day before yesterday [Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
yuiptla
327
evening or dusk (see Molina) {CN}
yuua
328
to rise early (see Molina) {CN}
yuuac niquiza
329
at night (see Molina) {CN}
yuuac
330
to listen at night (see Molina) {CN}
yuuallacaqui
331
to wander or roam at night (see Molina) {CN}
yuuallapia
332
night (see Molina) {CN}
yuualli
333
the middle of the night (see Molina) {CN}
yuualnepantla
334
last night (see Molina) {CN}
yuuan
335
to stay up late perhaps in a certain place (see Molina) {CN}
yuuaquilia
336
to stay up late perhaps in a certain place; to make a shadow by standing in front of others (see Molina) {CN}
yuuilia
337
right away {CN}
za ica in
338
just a little space of time, or a little later, a little afterwards {CN}
za ixquichcahuitl
339
a little bit of time, or a little later {CN}
za yxquich cahuitli
340
just a little bit of time, just a little while (an adverb) {CN}
zan achitzinca
341
hurriedly, quickly, right away (an adverb) (see Molina) {CN}
zan iciuhca
342
a few days later {CN}
zan iquezqui ilhuiyoc
343
a moment of time {CN}
zan ixquich cahuitl
344
never again; at no time {CN}
zan niman aic
345
right then, immediately, right away (see Molina) {CN}
zan niman
346
to last only a few days (see Molina) {CN}
zan niquezquilhuitia
347
during or at that same time {CN}
zan ye no icuac
348
likewise; the same; in this same place; in this same time (see Molina) {CN}
zan ye no
349
just a moment; frequently (see Karttunen) {CN}
zancuel
350
later, then, at that time (an adverb) {CN}
zanicampay
351
later, then, at that time (an adverb) {CN}
zanicay
352
likewise, also, by the same token (often indicating identity of time or place) (see Karttunen) {CN}
zanno
353
then, when, at that time {CN}
zanyeicay