Lesson 20 Flashcards Preview

French Level 4 > Lesson 20 > Flashcards

Flashcards in Lesson 20 Deck (62)
Loading flashcards...
1
Rewrite in INFORMAL French:

Je vais me faire à manger plus tard

J'vais m'faire à manger plus tard

In informal French, all monosyllabic words that end in "e" -- like je, me, ne, se, etc. -- are usually shortened to just the sound of the consonant in front of other consonants.

2
Rewrite in INFORMAL French:

Je suis au courant, mais je ne sais pas si elle va partir

J'suis au courant, mais j'sais pas si elle va partir

Note the informal pronunciation of both j'suis and j'sais pas, including how the ne has disappeared completely.

3
Rewrite in INFORMAL French:

Tu ne veux pas sortir, mais je t'assure, je ne vois personne! Il n'y a rien à craindre

Tu veux pas sortir, mais je t'assure, je vois personne! Y'a rien à craindre

In informal, spoken French, the ne in negative sentences is usually dropped, but the second negative word (pas, personne, rien, etc.) is retained. Also note how il y a is pronounced y'a.

4
Rewrite in INFORMAL French:

Tu as raison mais tu es quand même coupable

T'as raison mais t'es quand même coupable

In colloquial French, when tu is in front of a vowel, it usually contracts just like te. Keep in mind that this is grammatically incorrect but very common in everyday speech.

5
Rewrite in INFORMAL French:

Quand est le prochain film? Où est le cinéma? Qui est le protagoniste du film?

C'est quand le prochain film? C'est où le cinéma? C'est qui le protagoniste du film?

In everyday spoken French, it is common to ask questions with the formula c'est + question word + noun.

6
Rewrite in INFORMAL French:

It's the guy I saw last night!

C'est le mec que j'ai vu hier soir!

a guy, a man - un mec. This is a slang word that is very commonly used. When paired with a possessive adjective, as in mon mec or son mec, it usually means "boyfriend."

7
Rewrite in INFORMAL French:

Don't invite her! I can't stand that girl

L'invite pas! Je peux pas supporter cette meuf

a girl, a woman - une meuf. This is the commonly used, informal word for a girl or woman, although it can be viewed as derogatory depending on context. When paired with a possessive adjective, as in ma meuf or sa meuf, it usually means "girlfriend." Note how ne has been dropped from the two negative sentences.

8
Rewrite in INFORMAL French:

That guy over there is a friend of my brother's

Le mec là-bas est un pote de mon frère

a friend, a pal - un pote. This informal word is usually reserved for one's close friends.

9
Rewrite in INFORMAL French:

This book is really interesting!

Il est vachement intéressant, ce bouquin!

really, very - vachement. This is an informal adverb. Notice the tendency to use a pronoun in the beginning of the sentence and then mention the actual noun at the end. Also note that bouquin is slang for "book."

10
Rewrite in INFORMAL French:

Your girlfriend is super nice

Elle est hyper sympa, ta meuf

very, super - hyper. This is a slang word. Also note how the pronoun is used at the beginning of the sentence, then how the actual noun is used at the end.

11
Rewrite in INFORMAL French:

What are you talking about?!

Qu'est-ce que tu racontes?!

What are you talking about? - Qu'est-ce que tu racontes?. Notice that this is not the regular verb for "to talk." Raconter usually means "to tell," "to recount," or "to narrate."

12
Rewrite in INFORMAL French:

You really annoy me! Shut up!

Qu'est-ce que tu m'énerves! Ta gueule!

shut up - ta gueule. This common informal expression is shortened from ferme ta gueule -- "shut your face/mouth."

13
Rewrite in INFORMAL French:

I don't care (about) what you think

Je m'en fiche de ce que tu penses

to not care - s'en ficher. Note how de is used to mean "about." A more vulgar version of this expression is s'en foutre.

14
Rewrite in INFORMAL French:

Wow, you bought that car? No way!

Waouh, t'as acheté cette voiture-là? La vache!

no way - la vache. This expression is comparable to "holy cow" in English. Also note the informal contraction of tu here.

15
Rewrite in INFORMAL French:

I don't like this restaurant. Let's leave!

J'aime pas trop ce resto. On se casse!

to leave - se casser. This verb should only be used colloquially. It is often considered rude in the imperative form, casse-toi, which is like "scram" in English. Also note that resto is slang for "restaurant."

16
Rewrite in INFORMAL French:

He has put on so much weight, you can tell

Il a tellement grossi, ça se voit

you can tell, it's obvious - ça se voit

17
Rewrite in INFORMAL French:

Did you enjoy the film?

Et le film, t'as kiffé?

to love, to enjoy - kiffer. This is an informal term.

18
Rewrite in INFORMAL French:

I love/like your new car

Je kiffe ta nouvelle caisse

a car - une caisse, une bagnole. These are slang terms.

19
Rewrite in INFORMAL French:

That guy is really weird

Ce mec est vraiment chelou

weird, sketchy - chelou. Note that this word is the verlan of louche. Verlan is a French backward-slang whereby the syllables of words are reversed.

20
Rewrite in INFORMAL French:

Doing homework on Sunday -- that sucks!

Faire les devoirs le dimanche -- ça craint!

that sucks - ça craint. This is an informal expression.

21
Rewrite in INFORMAL French:

He was so drunk, he couldn't even manage to speak

Il était tellement bourré, il arrivait même pas à parler

drunk - bourré. Note that this is a colloquial term.

22
Rewrite in INFORMAL French:

They freaked out when they saw me

Ils ont flippé quand ils m'ont vu

to freak out - flipper. Keep in mind that this is a slang term.

23
Rewrite in INFORMAL French:

You got kicked out of the club? That's embarrassing!

Tu t'es fait virer de la boîte? La honte!

that's/how embarrassing - la honte. The "h" in honte is aspirated so it does not contract.

24
Rewrite in INFORMAL French:

He wrote her a love poem? That's crazy

Il lui a écrit un poème d'amour? C'est ouf

crazy, absurd - ouf. Note that this term is the verlan of fou.

25
Rewrite in INFORMAL French:

Don't you find Sophie's boyfriend annoying?

Tu le trouves pas relou, le mec de Sophie?

annoying - relou. This word is technically the verlan of lourd, but takes on meanings like "annoying," "difficult," or "lame."

26
Rewrite in INFORMAL French:

I am fed up with this class

J'en ai marre de ce cours

to be fed up with something - en avoir marre de quelque chose

27
Rewrite in INFORMAL French:

I'm sick of seeing the same clothes everywhere

J'en ai marre de voir les mêmes fringues partout

clothes - des fringues. This is a feminine plural slang word.

28
Rewrite in INFORMAL French:

He dumped his girlfriend by text? That's crazy!

Il a largué sa copine par texto? C'est dingue!

mad, crazy, nuts - dingue. Note the informal term for "text message," texto. Meanwhile, larguer (quelqu'un) is the slang alternative to rompre avec (quelqu'un), "to break up with/dump (someone)."

29
Rewrite in INFORMAL French:

I don't like to eat pizza with my hands, I think that's disgusting

J'aime pas manger la pizza avec les mains, je trouve ça dégueu

dirty, gross, disgusting - dégueu. This is a shortened form of the adjective dégueulasse.

30
Rewrite in INFORMAL French:

You should go home, you're totally drunk

Tu devrais rentrer, t'es vachement défoncé

drunk, wasted - défoncé. Alternatives include déchiré and bourré.