Lesson 20 Flashcards

This deck offers a quick survey of common colloquial, informal French terms and phrases.

1
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Je vais me faire à manger plus tard

A

J’vais m’faire à manger plus tard

In informal French, all monosyllabic words that end in “e” – like je, me, ne, se, etc. – are usually shortened to just the sound of the consonant in front of other consonants.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Je suis au courant, mais je ne sais pas si elle va partir

A

J’suis au courant, mais j’sais pas si elle va partir

Note the informal pronunciation of both j’suis and j’sais pas, including how the ne has disappeared completely.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Tu ne veux pas sortir, mais je t’assure, je ne vois personne! Il n’y a rien à craindre

A

Tu veux pas sortir, mais je t’assure, je vois personne! Y’a rien à craindre

In informal, spoken French, the ne in negative sentences is usually dropped, but the second negative word (pas, personne, rien, etc.) is retained. Also note how il y a is pronounced y’a.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Tu as raison mais tu es quand même coupable

A

T’as raison mais t’es quand même coupable

In colloquial French, when tu is in front of a vowel, it usually contracts just like te. Keep in mind that this is grammatically incorrect but very common in everyday speech.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Quand est le prochain film? Où est le cinéma? Qui est le protagoniste du film?

A

C’est quand le prochain film? C’est où le cinéma? C’est qui le protagoniste du film?

In everyday spoken French, it is common to ask questions with the formula c’est + question word + noun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Rewrite in INFORMAL French:

It’s the guy I saw last night!

A

C’est le mec que j’ai vu hier soir!

a guy, a man - un mec. This is a slang word that is very commonly used. When paired with a possessive adjective, as in mon mec or son mec, it usually means “boyfriend.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Don’t invite her! I can’t stand that girl

A

L’invite pas! Je peux pas supporter cette meuf

a girl, a woman - une meuf. This is the commonly used, informal word for a girl or woman, although it can be viewed as derogatory depending on context. When paired with a possessive adjective, as in ma meuf or sa meuf, it usually means “girlfriend.” Note how ne has been dropped from the two negative sentences.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Rewrite in INFORMAL French:

That guy over there is a friend of my brother’s

A

Le mec là-bas est un pote de mon frère

a friend, a pal - un pote. This informal word is usually reserved for one’s close friends.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Rewrite in INFORMAL French:

This book is really interesting!

A

Il est vachement intéressant, ce bouquin!

really, very - vachement. This is an informal adverb. Notice the tendency to use a pronoun in the beginning of the sentence and then mention the actual noun at the end. Also note that bouquin is slang for “book.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Your girlfriend is super nice

A

Elle est hyper sympa, ta meuf

very, super - hyper. This is a slang word. Also note how the pronoun is used at the beginning of the sentence, then how the actual noun is used at the end.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Rewrite in INFORMAL French:

What are you talking about?!

A

Qu’est-ce que tu racontes?!

What are you talking about? - Qu’est-ce que tu racontes?. Notice that this is not the regular verb for “to talk.” Raconter usually means “to tell,” “to recount,” or “to narrate.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Rewrite in INFORMAL French:

You really annoy me! Shut up!

A

Qu’est-ce que tu m’énerves! Ta gueule!

shut up - ta gueule. This common informal expression is shortened from ferme ta gueule – “shut your face/mouth.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I don’t care (about) what you think

A

Je m’en fiche de ce que tu penses

to not care - s’en ficher. Note how de is used to mean “about.” A more vulgar version of this expression is s’en foutre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Wow, you bought that car? No way!

A

Waouh, t’as acheté cette voiture-là? La vache!

no way - la vache. This expression is comparable to “holy cow” in English. Also note the informal contraction of tu here.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I don’t like this restaurant. Let’s leave!

A

J’aime pas trop ce resto. On se casse!

to leave - se casser. This verb should only be used colloquially. It is often considered rude in the imperative form, casse-toi, which is like “scram” in English. Also note that resto is slang for “restaurant.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Rewrite in INFORMAL French:

He has put on so much weight, you can tell

A

Il a tellement grossi, ça se voit

you can tell, it’s obvious - ça se voit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Did you enjoy the film?

A

Et le film, t’as kiffé?

to love, to enjoy - kiffer. This is an informal term.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Rewrite in INFORMAL French:

I love/like your new car

A

Je kiffe ta nouvelle caisse

a car - une caisse, une bagnole. These are slang terms.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Rewrite in INFORMAL French:

That guy is really weird

A

Ce mec est vraiment chelou

weird, sketchy - chelou. Note that this word is the verlan of louche. Verlan is a French backward-slang whereby the syllables of words are reversed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Rewrite in INFORMAL French:

Doing homework on Sunday – that sucks!

A

Faire les devoirs le dimanche – ça craint!

that sucks - ça craint. This is an informal expression.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Rewrite in INFORMAL French:

He was so drunk, he couldn’t even manage to speak

A

Il était tellement bourré, il arrivait même pas à parler

drunk - bourré. Note that this is a colloquial term.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Rewrite in INFORMAL French:

They freaked out when they saw me

A

Ils ont flippé quand ils m’ont vu

to freak out - flipper. Keep in mind that this is a slang term.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Rewrite in INFORMAL French:

You got kicked out of the club? That’s embarrassing!

A

Tu t’es fait virer de la boîte? La honte!

that’s/how embarrassing - la honte. The “h” in honte is aspirated so it does not contract.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Rewrite in INFORMAL French:

He wrote her a love poem? That’s crazy

A

Il lui a écrit un poème d’amour? C’est ouf

crazy, absurd - ouf. Note that this term is the verlan of fou.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
# Rewrite in INFORMAL French: Don't you find Sophie's boyfriend _annoying_?
Tu le trouves pas _relou_, le mec de Sophie? ## Footnote annoying - *relou*. This word is technically the *verlan* of *lourd*, but takes on meanings like "annoying," "difficult," or "lame."
26
# Rewrite in INFORMAL French: I _am fed up with_ this class
J'_en ai marre de_ ce cours ## Footnote to be fed up with something - *en avoir marre de quelque chose*
27
# Rewrite in INFORMAL French: I'm sick of seeing the same _clothes_ everywhere
J'en ai marre de voir les mêmes _fringues_ partout ## Footnote clothes - *des fringues*. This is a feminine plural slang word.
28
# Rewrite in INFORMAL French: He dumped his girlfriend by text? That's _crazy_!
Il a largué sa copine par texto? C'est _dingue_! ## Footnote mad, crazy, nuts - *dingue*. Note the informal term for "text message," *texto*. Meanwhile, *larguer (quelqu'un)* is the slang alternative to *rompre avec (quelqu'un)*, "to break up with/dump (someone)."
29
# Rewrite in INFORMAL French: I don't like to eat pizza with my hands, I think that's _disgusting_
J'aime pas manger la pizza avec les mains, je trouve ça _dégueu_ ## Footnote dirty, gross, disgusting - *dégueu*. This is a shortened form of the adjective *dégueulasse*.
30
# Rewrite in INFORMAL French: You should go home, you're totally _drunk_
Tu devrais rentrer, t'es vachement _défoncé_ ## Footnote drunk, wasted - *défoncé*. Alternatives include *déchiré* and *bourré*.
31
# Rewrite in INFORMAL French: I really like Moroccan _food_
Je kiffe trop _la bouffe_ marocaine ## Footnote food - *la bouffe*. Note that *bouffer* is the slang verb for "to eat."
32
# Rewrite in INFORMAL French: If I had _money_, I would gladly go out with you guys
Si j'avais du _blé_, je sortirais volontiers avec vous ## Footnote money - *le blé*. This is an informal term. Also note the adverb *volontiers*, which means "gladly" or "willingly."
33
# Rewrite in INFORMAL French: I don't have any money, I need to _work_ this weekend
J'ai pas de blé, j'ai besoin de _bosser_ ce week-end ## Footnote to work - *bosser*. Keep in mind that this is a slang term.
34
# Rewrite in INFORMAL French: If only you knew how _mad I am_ right now!
Si tu savais comme _j'ai les boules_ là! ## Footnote to be mad/annoyed - *avoir les boules*. This is an informal expression. *Avoir les glandes* means "to be scared."
35
# Rewrite in INFORMAL French: They _broke_ my cell phone last week
Ils _ont pété_ mon portable la semaine dernière ## Footnote to break - *péter*. Note that the literal meaning of this verb is "to fart," so be careful how and when you use it.
36
# Rewrite in INFORMAL French: You want us to break up? _Are you kidding me_?
Tu veux qu'on rompe? Mais _tu te fous de ma gueule_? ## Footnote to kid/mock/mess with someone - *se foutre de la gueule de quelqu'un*. A shorter alternative is *se foutre de quelqu'un*. *Foutre* is a common slang term that can also mean "to do": *Qu'est-ce que tu fous dehors?* -- "What (the heck) are you doing outside?"
37
# Rewrite in INFORMAL French: We should clean the house today. _I'm kidding_!
Nous devrions faire le ménage aujourd'hui. _Je rigole_! ## Footnote to be kidding - *rigoler*. Note that this verb also means "to laugh."
38
# Rewrite in INFORMAL French: It's not worth it, just _forget it_
Ça vaut pas le coup, _laisse tomber_ ## Footnote forget it - *laisse tomber*. This is a common colloquial expression. Note how the negative *ne* has been dropped.
39
# Rewrite in INFORMAL French: Never mind
T'inquiète ## Footnote never mind, don't worry - *c'est pas grave, t'inquiète*. Note that these common expressions are shortened from *ce n'est pas grave* and *ne t'inquiète pas*, respectively.
40
# Rewrite in INFORMAL French: We need to find a restaurant, _I am starving_!
Il faut qu'on trouve un resto, _j'ai la dalle_! ## Footnote to be starving - *avoir la dalle*. This is an informal expression.
41
# Rewrite in INFORMAL French: See you next time!
À la prochaine! ## Footnote see you next time - *à la prochaine (fois)*
42
# Rewrite in INFORMAL French: See you later!
À plus! ## Footnote see you later - *à plus (tard)*. Note how when *tard* is dropped from this expression, the "s" in *plus* is pronounced.
43
# Rewrite in INFORMAL French: That's _completely_ brilliant!
C'est _carrément_ génial! ## Footnote completely, real - *carrément*. This is an informal use of this adverb, which technically means "squarely."
44
# Rewrite in INFORMAL French: Which one do you want? _Either one. It doesn't matter to me_
Tu veux lequel? _Ça m'est égal_ ## Footnote It doesn't matter to me - *Ça m'est égal*
45
# Rewrite in INFORMAL French: It's OK it doesn't matter
Ça fait rien ## Footnote It's OK it doesn't matter - *Ça (ne) fait rien*. Note that in spoken French, the *ne* is dropped.
46
# Rewrite in INFORMAL French: That isn't done
Ça se fait pas ## Footnote That isn't done - *Ça (ne) se fait pas*. Another way of translating this expression is "We don't do that/One doesn't do that." Also recall that in spoken French, the *ne* is dropped.
47
# Rewrite in INFORMAL French: Watch out!
Fais gaffe! ## Footnote Watch out! - *Fais gaffe!* This is an informal expression.
48
# Translate to French: Let me see
Fais voir ## Footnote Let me see - *Fais voir*
49
# Translate to French: Sophie _is fooling herself_
Sophie _se fait des illusions_ ## Footnote to be fooling oneself - *se faire des illusions*
50
# Translate to French: That will do him some good
Ça lui fera du bien ## Footnote That will do him/her some good - *Ça lui fera du bien*
51
# Translate to French: Make yourself at home
Faites comme chez vous ## Footnote Make yourself at home - *Faites comme chez vous*. This is a common, polite expression that is used formally.
52
# Translate to French: _Don't hesitate (feel free)_ to ask me questions
_N'hésitez pas_ à me poser des questions ## Footnote to hesitate - *hésiter*
53
# Translate to French: Paul _is acting like a child_
Paul _fait l'enfant_ ## Footnote to act immature/like a child - *faire l'enfant*
54
# Translate to French: Well, I don't know anything about that
Alors là, je n'en sais rien ## Footnote Well, I don't know anything about that - *Alors là, je n'en sais rien*
55
# Translate to French: That's another thing
Ça, c'est autre chose ## Footnote That's another thing - *Ça, c'est autre chose*
56
# Translate to French: It's hopeless
Rien à faire ## Footnote It's hopeless - *Rien à faire*
57
# Translate to French: Isaac _was sulking_ after his birthday
Isaac _faisait la tête_ après son anniversaire ## Footnote to pout, to sulk - *faire la tête*
58
# Translate to French: No problem
Pas de souci ## Footnote no problem - *pas de souci*. This is a shortened way of saying *il n'y a pas de souci*. *Souci* is a masculine noun meaning "worry."
59
# Translate to French: _As a result_, they had to leave
_Du coup_, ils ont dû partir ## Footnote as a result, thus, then - *du coup*. This construction is very common in everyday spoken French.
60
# Translate to French: _Well_, there it is
_Et bien_, le voilà. / _Tiens_, le voilà ## Footnote well - *et bien, tiens*. These are used as interjections, often at the beginning of sentences. *Tiens* is often used to mean "Hey!"
61
# Translate to French: Don't _hold it against me_
Ne _m'en veux_ pas ## Footnote to hold something against someone - *en vouloir à quelqu'un*
62
# Translate to French: _There's no point in_ repeating his name several times
_Ce n'est pas la peine de_ répéter son nom plusieurs fois ## Footnote it's not worth it to, it's pointless to, there's no point in - *ce n'est pas la peine de*