A Cup of French Flashcards
(120 cards)
LA MAISON D’ÊTRE 🏠
Traduction
entrer = to enter, go inside, go in
rentrer = to go back in, come back in, come home
sortir = to go out
partir = to leave
arriver = to arrive
monter = to go up, climb up, get on
descendre = to go down, get off
aller = to go
venir = to come
naître = to be born
mourir = to die
rester = to stay, remain
passer = to pass, drop by, stop by, come over
tomber = to fall (down, over)
retourner = to go back, return
revenir = to come back
En plus, vous avez aussi les verbes qui sont dérivés des verbes ci-dessus, comme :
ressortir = to go/come out again
repartir = to leave again
remonter = to go back up
redescendre = to come back down, come down again
devenir = to become
parvenir = to reach, manage
intervenir = to step in, take place
redevenir = to become again, be again
renaître = to be reborn, rise
repasser = to pop by again
retomber = to fall again
PRÊTER VS EMPRUNTER 📕
To lend vs to borrow
A Cup of French
À l’aéroport ✈️
Quand vous prenez l’avion, vous devez d’abord trouver votre terminal.
Ensuite, vous allez au comptoir d’enregistrement pour obtenir votre carte d’embarquement et éventuellement enregistrer votre bagage.
Il est maintenant possible de faire ceci depuis chez vous sur votre ordinateur.
Vous n’avez alors pas besoin d’aller au comptoir d’enregistrement, mais simplement d’aller au comptoir dépose-bagages pour y mettre votre valise.
Vous devez ensuite passer le contrôle de sécurité et vous présenter devant votre porte d’embarquement.
Décoller 🛫 et atterrir 🛬
To take off and land
Le décollage et l’atterrissage
Take-off and landing
Les connecteurs logique :
Pour bien structurer et articuler un texte, on a besoin de connecteurs logiques. Ils rendent les textes cohérents et facilitent la lecture.
En voici quelques-uns parmi les plus utilisés, classés par catégories selon leur fonction :
• opposition
• conséquence
• cause
• concession
• énumération
A Cup of French
Connecteurs Logiques : Opposition
• MAIS = but
→ J’aime beaucoup cette robe, mais elle est trop chère.
= I really like this dress, but it is too expensive.
• CEPENDANT* = yet, nevertheless, however
→ Il est malade, cependant il n’a pas de fièvre.
= He is ill, yet he has no fever.
• AU CONTRAIRE = on the contrary
→ Elle n’est pas déçue, au contraire elle est soulagée.
= She is not disappointed, on the contrary she is relieved.
• POURTANT = yet, however
→ Il est fatigué, pourtant il a bien dormi cette nuit.
= He is tired, yet he slept well last night.
• EN REVANCHE* (= en contrepartie, en compensation) = on the other hand, but
→ Je ne pars pas en vacances cet été, en revanche je partirai à Noël.
= I’m not going on holiday this summer, but (in compensation) I’ll go at Christmas.
• PAR CONTRE = however, on the other hand, but
→ Il adore regarder le foot à la télé, par contre il n’aime pas du tout y jouer. = He loves to watch football on TV, however, he doesn’t like to play it at all.
✅ PAR CONTRE est plutôt réservé au langage courant. Pour un registre soutenu et à l’écrit, préférez EN REVANCHE ou AU CONTRAIRE en fonction du contexte.
✅ PAR CONTRE is reserved for everyday language. For a sustained register and in writing, prefer EN REVANCHE or AU CONTRAIRE depending on the context.
• OR* = but, yet
→ Il devait rentrer à 22 heures; or, il n’est toujours pas là.
= He was supposed to be back at 10 p.m., yet he is still not here.
✅ La conjonction OR est généralement précédée d’une ponctuation forte (point ou point-virgule).
✅ The OR conjunction is usually preceded by strong punctuation (full stop or semicolon).
• TANDIS QUE (+ indicatif) = whereas, while
→ Pauline fait des études de médecine, tandis que sa sœur étudie la littérature.
= Pauline is studying medicine, while her sister is studying literature.
• ALORS QUE (+ indicatif) = whereas, while
→ Elle aime regarder des séries policières, alors que son mari préfère regarder des documentaires.
= She likes to watch crime series, while her husband prefers to watch documentaries.
• NÉANMOINS* = nevertheless, nonetheless, however, yet
→ Il n’était pas du tout d’accord avec cette idée, néanmoins il n’a rien dit.
= He did not agree with this idea at all, nevertheless he did not say anything.
• TOUTEFOIS* = however, nevertheless
→ Je n’aime pas tellement les romans policiers, toutefois je te conseille de lire ceux de Fred Vargas.
= I don’t really like crime novels, however I would recommend you to read Fred Vargas.
• CONTRAIREMENT À (qqch/qqn) = unlike, contrary to
→ Contrairement à ma fille, je ne suis pas végétarienne.
= Unlike my daughter, I am not a vegetarian.
✅ Tous les connecteurs logiques cités ci-dessus sont généralement précédés d’une virgule.
✅ *Ces connecteurs logiques sont plutôt employés à l’écrit ou font partie d’un langage un peu plus soutenu que les autres.
✅ All the logical connectors listed above are usually preceded by a comma.
✅ *These logical connectors are used more in writing or are part of a slightly more sustained language than the others.
Connecteurs Logiques : Conséquence
DONC (déduction logique) = therefore, so, thus
→ Elle a eu un empêchement, donc elle n’a malheureusement pas pu assister à la réunion.
= She got held up, so unfortunately she couldn’t attend the meeting.
C’EST POURQUOI (c’est la raison pour laquelle) = this is why, that is why, which is why
→ Elle a habité aux États-Unis quand elle était jeune, c’est pourquoi elle parle couramment anglais.
= She lived in the United States when she was young, that’ s why she speaks English fluently.
PAR CONSÉQUENT (suite logique) = consequently, as a result
→ Il y a beaucoup de voitures à Paris, par conséquent il y a souvent des embouteillages (also called la congestion in Québec.)
= There are many cars in Paris, consequently there are often traffic jams.
ALORS (effet d’une action) = then, in that case
→ Paul était fatigué, alors nous sommes rentrés tôt.
= Paul was tired so we went home early.
AINSI (suite logique) = so, this way
→ Elle va s’installer à Paris, ainsi elle sera plus proche de son lieu de travail.
= She is moving to Paris, so she will be closer to her work.
D’OÙ (+ qqch) = hence, that is why
→ Je n’étais pas du tout au courant, d’où ma surprise !
= I was not aware of this at all, hence my surprise!
DE SORTE QUE (+ indicatif ou conditionnel) = so, so that
→ Il est arrivé en retard, de sorte qu’il n’a pas vu le début du match.
= He arrived late, so he did not see the start of the match.
SI BIEN QUE (+ indicatif ou conditionnel) = so much that, to the extent that
→ Ils ont beaucoup apprécié leur voyage en Bretagne, si bien qu’ils y retournent tous les ans.
= They really enjoyed their trip to Bretagne, so much that they return every year.
DU COUP = so
→ Mon rendez-vous a été annulé, du coup je suis libre samedi.
= My appointment has been cancelled, so I am free on Saturday.
✅ Attention, DU COUP s’utilise surtout à l’oral et fait partie du langage familier.
✅ Please note that DU COUP is mostly used in speech and is part of the colloquial language.
Connecteurs Logiques : Cause
PARCE QUE = because, as, since
→ Il a eu une très mauvaise note parce qu’il n’avait pas assez révisé.
= He got a very bad mark because he had not revised enough.
CAR = because, for, as
→ Il ne pourra pas venir à la réunion, car il a un rendez-vous chez le dentiste.
= He will not be able to come to the meeting as he has a dentist’s appointment.
PARCE QUE et CAR ont la plupart du temps un sens assez proche, et sont interchangeables. Cela peut être utile à l’écrit pour ne pas répéter PARCE QUE. Mais attention, ils ne peuvent pas toujours être employés l’un pour l’autre.
PARCE QUE indique un lien de cause à effet entre ce qui vient d’être dit et ce qui suit. PARCE QUE répond à la question POURQUOI.
CAR introduit l’explication ou la justification de ce qui vient d’être dit.
CAR, contrairement à PARCE QUE, est toujours précédé d’une virgule et ne peut pas être placé en tête de phrase.
→ Elle doit être malade, car (= en effet) cela fait plusieurs jours que je ne l’ai pas vue.
= She must be ill, as I have not seen her for several days.
À l’oral, PARCE QUE est plus souvent utilisé que CAR.
PARCE QUE and CAR are usually quite similar in meaning, and are interchangeable. This can be useful in writing to avoid repeating PARCE QUE. But be careful, they cannot always be used with one another.
PARCE QUE indicates a cause and effect relationship between what has just been said and what follows. PARCE QUE answers the question WHY.
CAR introduces the explanation or justification of what has just been said.
CAR, unlike PARCE QUE, is always preceded by a comma and cannot be placed at the head of a sentence.
→ Elle doit être malade, car cela fait plusieurs jours que je ne l’ai pas vue.
= She must be ill, as I have not seen her for several days.
In speech, PARCE QUE is used more often than CAR.
EN EFFET = indeed, due to, as, since
→ Juliette connaît bien Paris; en effet, elle y a habité toute sa vie.
= Juliette knows Paris well; indeed, she has lived there all her life.
On met une virgule après EN EFFET.
A comma is placed after EN EFFET.
PUISQUE (introduit une justification) = since, because, as
→ Puisque tu insistes, je vais te raconter ce qui m’est arrivé.
= Since you insist, I will tell you what happened to me.
ÉTANT DONNÉ (+ qqch) = given
→ Étant donné la situation, ce n’est pas étonnant qu’elle l’ait quitté.
= Given the situation, it is not surprising that she left him.
ÉTANT DONNÉ QUE (+ indicatif) = given that, as, since
→ Étant donné qu’il est blessé, il ne pourra pas participer au prochain match.
= As he is injured, he will not be able to participate in the next match.
GRÂCE À (+ qqch, qqn) = thanks to
→ Grâce à ton aide, j’ai réussi à surmonter ma peur.
= Thanks to your help, I managed to overcome my fear.
À CAUSE DE (+ qqch, qqn) = because of, due to
→ Ils sont arrivés en retard à cause des intempéries.
= They arrived late because of the bad weather.
EN RAISON DE (+ qqch) = because of, on account of, due to
→ En raison de travaux, l’autoroute sera fermée mardi matin.
= Due to roadworks, the motorway will be closed on Tuesday morning.
SOUS PRÉTEXTE QUE (+ indicatif ou conditionnel) = on/under the pretext that
→ Sous prétexte qu‘elle a peur, elle refuse de prendre l’avion.
= Under the pretext that she is afraid, she refuses to take the plane.
SOUS PRÉTEXTE DE (+ qqch/inf) = on the pretext of
→ Sous prétexte d’aller aux toilettes, elle est partie sans dire au revoir.
= On the pretext of going to the toilet, she left without saying goodbye.
N’oubliez pas que :
Don’t forget that:
À + LE = AU
À + LES = AUX
DE + LE = DU
DE + LES = DES
Connecteurs Logiques : Concession
BIEN QUE (+ subjonctif) = although, even though
→ Bien qu’il soit malade, il est allé travailler.
= Although he was ill, he went to work.
MALGRÉ (+ qqch) = despite, in spite of
→ Malgré sa timidité, il a tenu un discours.
= Despite his shyness, he gave a speech.
SAUF = unless, bar, except
→ Sauf erreur de ma part, le train pour Paris est annulé.
= Unless I am mistaken, the train to Paris is cancelled.
MÊME SI (+ indicatif) = even though, even if
→ Même si j’avais les moyens, je n’achèterais jamais une voiture de luxe.
= Even if I could afford it, I would never buy a luxury car.
EN DÉPIT DE (+ qqch) = despite
→ Ils ont acheté cette maison en dépit de mes conseils.
= They bought this house despite my advice.
QUOIQUE (+ subjonctif) = although
→ Quoiqu’il ne fasse pas très beau, il y a beaucoup de monde sur la plage.
= Although the weather is not very nice, there are many people on the beach.
QUOIQUE ne s’élide que devant il, ils, elle, elles, on, un, une (et généralement devant avec, aucun, aussi, en, enfin).
QUOIQUE peut aussi s’utiliser avec un participe passé ou présent.
QUOIQUE is only elided before il, ils, elle, elles, on, un, une (and usually before avec, aucun, aussi, en, enfin).
QUOIQUE can also be used with a past or present participle.
→ Quoique fatigué, il est venu à la fête.
= Although tired, he came to the party.
→ Quoique parlant très peu allemand, il réussit toujours à se faire comprendre.
= Although he speaks very little German, he always manages to make himself understood.
✅ Ne confondez pas QUOIQUE (= bien que / introduit une concession) et QUOI QUE (= quelle que soit la chose que). Si vous ne pouvez pas remplacer QUOIQUE par BIEN QUE, il faut l’écrire en deux mots.
✅ Do not mix up QUOIQUE (= although / introduces a concession) with QUOI QUE (= whatever). If you can’t replace QUOIQUE with BIEN QUE, you have to write it as two words.
→ Quoi que je dise, il ne m’écoute jamais.
Connecteurs Logiques : Énumération
D’ABORD = first, first of all
→ D’abord, il faut que je lise le dossier.
= First, I have to read the file.
PREMIÈREMENT = first, first of all, first and foremost
→ Premièrement, vous devez vous inscrire.
= First, you need to register.
AU DÉBUT = at the beginning, at first
→ Au début, je ne comprenais rien.
= At first I didn’t understand anything.
ENSUITE (succession immédiate) = then, afterwards, after
→ Nous avons d’abord pris le bus, ensuite nous avons pris le métro.
= First we took the bus, then we took the metro.
PUIS = then
→ Ils ont dîné au restaurant, puis ils sont allés au cinéma.
= They had dinner in a restaurant and then went to the cinema.
ENFIN = finally, eventually, in the end, at last
→ Après de nombreux essais, il a enfin réussi.
= After many attempts, he finally succeeded.
FINALEMENT = finally, eventually, in the end, at last
→ Finalement, tout s’est bien passé.
= In the end, everything went well.
POUR TERMINER = to conclude, in conclusion, finally
→ Pour terminer, j’aimerais porter un toast aux jeunes mariés.
= Finally, I would like to make a toast to the newlyweds.
Adjectifs placés APRÈS le nom
Adjectifs placés AVANT le nom
★ ADJECTIFS QUI CHANGENT DE SENS EN FONCTION DE LEUR POSITION
Vous avez appris que certains adjectifs comme petit, grand, beau, etc. sont placés avant le nom qu’ils décrivent et que tous les autres sont placés après.
Eh bien, vous avez des adjectifs qui peuvent être placés soit avant soit après le nom qu’ils décrivent. Notez que ce n’est pas le cas pour tous les adjectifs !
✅ L’emplacement de l’adjectif déterminera sa signification :
✔️ Si l’adjectif est placé APRÈS le nom, il est plutôt descriptif (sens propre) = objectif.
✔️ Si l’adjectif est placé AVANT le nom, il est plutôt moral ou affectif (sens figuré) = subjectif.
Il n’y a pas de liste exhaustive de ces adjectifs, mais en voici quelques-uns parmi les plus courants :
ANCIEN – placed before = former, ex / placed after = old, antique, ancient
Un BRAVE homme = good, honest. Un homme BRAVE = courageous, brave.
CERTAIN – placed before = some, certain / placed after = sure, certain
CHER – placed before = dear / placed after = expensive
Un CURIEUX animal (bizarre) ≠ un animal CURIEUX (indiscret)
Une DRÔLE d’histoire (étrange) ≠ Une histoire DRÔLE (amusante)
GRAND – placed before = great / placed after = tall
MÊME – placed before = same / placed after = very, actual
PAUVRE – placed before = wretched, miserable / placed after = poor, broke
PROPRE – placed before = own / placed after = clean
La PURE vérité (the simple truth) ≠ un diamant pur (simple, unadulterated diamond)
Une SACRÉE histoire (bloody story) ≠ Une histoire SACRÉE (holy, sacred story)
Une SACRÉE fête (awesome party) ≠ une relique SACRÉE (holy relic)
SALE – placed before = nasty / placed after = dirty
SEUL – placed before = only, single, sole (sole heir) / placed after = alone, lonely, on one’s own (a lonely man)
TRISTE – placed before = pitiful, unfortunate / placed after = sad, sorrowful
VRAI – placed before = real, genuine / placed after = true
Sommaire:
★ Avant le nom, il est plutôt moral ou affectif (a more subjective, opinionated meaning)
★ Après le nom, il est plutôt descriptif
✅ There is also a small group of adjectives which can be placed before or after a noun and their meanings do not change (talkinfrench.com). These rule-breakers are the following:
bas= low
bref = brief
charmant = charming
court = short
double = double
énorme = enormous
excellent = excellent
fort = strong
futur= future
innombrable = innumerable
long = long
magnifique = magnificent
modeste= modest
principal =main
rapide = fast
terrible = terrible
A Cup of French®
★ COMPTER FAIRE QUELQUE CHOSE
Tu comptes faire quelque chose pour ton anniversaire ? = Do you plan to do something for your birthday?
Je pense inviter quelques amis. = I’m thinking about inviting a few friends.
Amarie, do you say « comptes faire quelque chose » ?
Oui ☺️
Est-ce que tu comptes faire quelques choses pour l’anniversaire de Reba?
Est-ce que tu comptes faire quelque chose de spécial avec les fraises que tu as achetées?
Est-ce que tu compte te coucher tôt ce soir?
★ Est la même chose que «est-ce que tu penses faire quelque chose». Les deux sont employés tous les jours.
A Cup of French et Amarie
TOMBER PAR HASARD SUR QUELQU’UN
Connaissez-vous l’expression “tomber par hasard sur quelqu’un” ?
Cela veut dire que l’on rencontre quelqu’un alors que cela n’était pas prévu.
Do you know the French expression “tomber par hasard sur quelqu’un“?
It means that you meet someone by accident, without being planned.
Tiens, hier, je suis tombé par hasard sur Paul. = Hey, yesterday I stumbled upon Paul.
Ah oui ? Comment il va ? = Really? How is he?
• Tiens ! = Hey – well – damn – here
• Tomber par hasard sur quelque chose/quelqu’un = to stumble on/upon something/someone
• Ah oui ? = Really? Oh really?
Expressions avec FAIRE
faire des courses = to run errands, do some grocery shopping
faire la cuisine / faire à manger = to cook
faire la vaisselle = to do the dishes
faire le ménage = to do the housework, do the cleaning
faire le (son) lit = to make your bed
faire la lessive = do the washing, wash clothes
FAIRE est utilisé pour parler :
du temps (weather) → il fait beau, il fait chaud (the weather is nice, it’s warm)
de la taille (size) → je fais du 38 (I’m size 38)
de la hauteur (height) → je fais 1,70m (I’m 1,70 high)
du prix (price) → ça fait 10 € (that will be 10 €)
de la température (temperature) → il fait 20 degrés (it’s 20 degrees)
du sport (sports) → il fait du tennis (he plays tennis)
du ménage (household) → faire la vaisselle, faire la lessive, faire le ménage, … (to do the dishes, do the washing, do the housework/clean the house)
faire la fête = to party, celebrate
faire la queue = to queue up, stand in line
faire du vélo = to cycle
faire un tour = to go for a stroll
faire sa valise = to pack
faire la grasse matinée = to sleep late, lie in (on dit aussi “faire la grasse mat”)
faire la tête = to sulk, pout
faire du bruit = to make noise, be noisy
faire des économies = to save (up)
faire la bise = to kiss, give a kiss
faire confiance = to trust
faire connaissance = to meet, get to know
faire beau = to be good weather, be sunny
faire mauvais = to be bad weather
faire chaud = to be hot
faire froid = to be cold
faire peur = to scare, frighten, be frightening
faire attention = to be careful
faire mal = to hurt
✅ Notez que FAIRE est seulement conjugué avec IL en tant que sujet neutre et impersonnel (IT en anglais).
✅ Note then that FAIRE is only conjugated with IL as a neutral and impersonal subject (IT in English).
Expressions avec RENDRE
Le verbe RENDRE est utilisé dans plusieurs expressions. En voici quelques-unes.
RENDRE quelque chose = restituer
→ Il rend les clés. = He returns the keys.
RENDRE l’âme = mourir
→ Il a rendu l’âme. = He passed away.
RENDRE un service = aider
→ Tu peux me rendre un service ? = Can you do me a favour?
RENDRE visite à quelqu’un = aller voir
→ Elle rend visite à sa grand-mère. = She visits her grandmother.
RENDRE la monnaie = donner en retour
→ Il rend la monnaie. = He returns the change.
RENDRE fou = rendre + adj = faire devenir
→ Ça me rend fou ! = It drives me crazy!
SE RENDRE compte = réaliser
→ Il se rend compte qu’il a oublié ses clés. = He realises that he has forgotten his keys.
SE RENDRE quelque part = aller
→ Il se rend à Paris en avion. = He’s travelling to Paris by plane.
Il existe d’autres expressions avec le verbe (SE) RENDRE.
A Cup of French®
FAIRE EXPRÈS
FAIRE EXPRÈS (de + infinitif) = to do (sth) on purpose, intentionally, deliberately
Il fait exprès d’arriver en retard. = He arrives late on purpose.
NE PAS FAIRE EXPRÈS (de + infinitif)
Désolé, je n’ai pas fait exprès… = Sorry I didn’t do it intentionally…
PLUS, JAMAIS, RIEN, PERSONNE, PAS, NI… NI…, NULLE PART, PAS ENCORE, AUCUN(E), IL N’Y A PAS
PERSONNE
Je vois quelqu’un. → Je ne vois personne.
NULLE PART
Il est quelque part. → Il n’est nulle part.
AUCUN - AUCUNE s’utilise avec un nom de personne ou de chose et s’accorde en genre avec ce nom.
Il y a un problème. → Il n‘y a aucun problème.*
Il a une idée. → Il n‘a aucune idée.
PAS ENCORE
C’est la négation de DÉJÀ. Attention, ne dites pas PAS DÉJÀ, mais PAS ENCORE.
Elle est déjà arrivée. → Elle n’est pas encore arrivée.
NI… NI…
C’est la négation de ET et de OU.
Elle parle espagnol et italien. → Elle ne parle ni espagnol ni italien.
Il veut aller au restaurant ou au cinéma. → Il ne veut aller ni au restaurant ni au cinéma.
L’article indéfini ou partitif est omis.
Ils ont un chien et un chat. → Ils n’ont ni chien ni chat.
Elle mange de la viande et du poisson. → Elle ne mange ni viande ni poisson.
On peut aussi dire PAS DE… NI DE…
Je ne prends pas d’entrée ni de dessert.
*IL Y A à la forme négative
Il y a un livre sur la table. → Il n’y a pas de livre(s) sur la table.
Le mot «livre» peut ici se mettre au singulier ou au pluriel.
Il y a un livre sur la table. → Il n’y a pas de livre sur la table.
Il y a des livres sur la table. → Il n’y a pas de livres sur la table.
Le nom garde le même nombre que dans la phrase positive. Souvent, la logique vous aidera pour savoir s’il faut mettre le nom au singulier ou au pluriel.
Il n’y a pas de fleurs dans le vase. (en général, il y a plusieurs fleurs dans un vase)
Il n’y a pas beaucoup de clients aujourd’hui. (en général, il y a plus d’un client dans une boutique)
N’AVOIR QU’À + infinitif (to just/only have to)
★ Tu n’as qu’à prendre un parapluie ! 🌂
= Il suffit de prendre un parapluie ! Tu devrais prendre un parapluie !
= You only have to take an umbrella! Just take an umbrella! All you have to do is to take an umbrella!
★ J’ai faim. = I’m hungry.
★ Tu n’as qu’à manger une banane !
= Tu devrais manger une banane !
= Just eat a banana! 🍌
Complétez ce dialogue :
★ J’ai froid.
★ Tu n’as qu’à mettre un manteau !
= Mets juste un manteau ! 🧥
ÊTRE À COURT DE QUELQUE CHOSE
Connaissez-vous l’expression «être à court de quelque chose» ?
On l’utilise pour dire «ne plus avoir de, manquer de».
En anglais, on dit : «to be short of something, to be running out of something».
Do you know the French expression «être à court de quelque chose»?
We use it to say that we are running out of something, we are short on something.
Elle est à court d’idées. = Elle n’a plus d’idées.
Il est à court d’arguments. = Il n’a plus d’arguments.
Il est à court d’argent. = Il n’a plus d’argent.
APPORTER - EMPORTER - AMENER - EMMENER
MENER / PORTER
Tout d’abord, ayez à l’esprit que MENER en français signifie : «diriger, conduire, montrer le chemin» et PORTER signifie : «prendre quelque chose et le soutenir dans ses bras».
Par conséquent, vous utilisez AMENER et EMMENER pour les personnes, les animaux et les choses qui peuvent se déplacer par eux-mêmes ou qui peuvent être déplacés sans être portés, et APPORTER et EMPORTER pour les choses que vous pouvez porter.
Par exemple pour une voiture, comme vous ne pouvez pas la porter, vous devez utiliser AMENER ou EMMENER.
J’amène ma voiture chez le garagiste. = I take my car to the garage.
AMENER
L’accent est mis sur la destination.
= Faire venir quelqu’un avec soi pour aller vers un autre lieu.
= Conduire / mener quelqu’un quelque part.
AMENER peut être utilisé pour les personnes, les animaux et les choses qui peuvent se déplacer par eux-mêmes.
J’amène mon fils à l’école. = I take/bring my son to school.
Mon fils amène sa petite amie ce soir pour nous la présenter. = My son is bringing his girlfriend tonight to introduce her to us.
Ce bus vous amènera jusqu’au centre-ville. = This bus will take you to the city centre.
J’amène ma voiture chez le garagiste. = I take my car to the garage.
EMMENER
L’accent est mis sur le point de départ.
= Faire partir quelqu’un d’un endroit pour aller à un autre endroit et rester avec cette personne.
= Se faire accompagner de quelqu’un pour faire quelque chose.
= Mener quelqu’un avec soi d’un lieu à un autre.
EMMENER peut être utilisé pour les personnes, les animaux et les choses qui peuvent se déplacer par eux-mêmes.
J’emmène mon fils en vacances. = I take my son on holiday.
Elle emmène ses parents dîner au restaurant. = She takes her parents out for dinner.
APPORTER
C’est le même principe qu’AMENER, mais cette fois pour des choses que vous pouvez porter.
L’accent est mis sur la destination.
= Porter quelque chose jusqu’à un point final et l’y laisser.
= Porter quelque chose jusqu’à un endroit pour le remettre à quelqu’un.
APPORTER peut être utilisé pour des choses que vous pouvez porter.
J’apporte des fleurs. = I bring flowers.
Céline apporte le dessert. = Céline brings the dessert.
N’oublie pas d’apporter du champagne ! = Don’t forget to bring champagne!
Le facteur a apporté ce colis pour toi. = The postman brought this package for you.
EMPORTER
L’accent est mis sur le point de départ.
= Prendre quelque chose à un point de départ pour aller quelque part et le garder avec soi.
= Prendre quelque chose avec soi en quittant un lieu.
EMPORTER peut être utilisé pour des choses que vous pouvez porter.
J’emporte un parapluie. = I take an umbrella with me.
Elle emporte toujours un livre et de la crème solaire quand elle va à la plage. = She always takes a book and sun cream with her when she goes to the beach.
Les cambrioleurs ont emporté tous mes bijoux. = The burglars took all my jewellery.
Il a acheté une pizza à emporter. = He bought a takeaway pizza.
Qu’est-ce que tu emporterais sur une île déserte ? = What would you take with you to a desert island?
Je peux comprendre que ces 4 verbes peuvent être vraiment déroutants pour les apprenants de français !
En fait, ils sont si déroutants que même les Français ont tendance à faire des erreurs en les utilisant ! Si, si, je vous assure !
Ils utilisent souvent EMMENER et AMENER pour les choses qui peuvent être portées.
Vous pourriez donc entendre : “Tu as pensé à emmener des lunettes de soleil ?”.
Ce n’est pourtant pas correct. Il faudrait dire : “Tu as pensé à emporter des lunettes de soleil ?”.
Essayez simplement de vous rappeler que le préfixe A- met l’accent sur la destination alors que EM- met l’accent sur le point de départ.
Utilisez APPORTER et EMPORTER pour tout ce que vous pouvez porter et AMENER et EMMENER pour le reste.
Et si vous les confondez, ce n’est pas si grave puisque la plupart des Français ne le remarqueront pas ! 😉
D’ailleurs le dictionnaire accepte le verbe AMENER à la place d’APPORTER ou EMMENER à la place d’EMPORTER en langage familier.
Comprenez-vous maintenant la différence entre ces phrases :
Je porte un parapluie. = I’m carrying an umbrella.
J’apporte un parapluie. = I’m bringing an umbrella.
J’emporte un parapluie. = I’m taking an umbrella with me.
CONJUGAISON
Voyons maintenant la conjugaison de ces 4 verbes au présent.
Tous les 4 sont des verbes du premier groupe (-ER) et ont donc une conjugaison régulière.
Cependant, notez que les verbes AMENER et EMMENER prennent un accent sur le E devant une syllabe avec un E muet.
S’ASSEOIR ET ÊTRE ASSIS (CONJUGAISON)
Ne confondez pas S’ASSEOIR et ÊTRE ASSIS !
S’ASSEOIR = to sit down»_space; ACTION
ÊTRE ASSIS(E) = to be sitting»_space; DESCRIPTION
RENTRER, REVENIR ET RETOURNER :
Ils vont REVENIR l’année prochaine. > La personne qui parle se trouve à l’endroit où les personnes vont revenir.
Ils vont y RETOURNER l’année prochaine. > Le locuteur ne se trouve pas à l’endroit où les personnes vont retourner.
Je vais REVENIR à Paris l’année prochaine. (= je me trouve à Paris au moment où je parle)
Je vais RETOURNÉE à Paris l’année prochaine. (= je ne suis pas à Paris au moment où je parle)
Tu RENTRES quand ? (sous-entendu à la maison, l’hôtel, etc.)
Tu REVIENS quand ? (à l’endroit où se trouve le locuteur)
Tu RETOURNES quand à Paris ? (à un endroit où ne se trouve pas le locuteur / le locuteur n’est pas à Paris)
D’abord, il faut savoir que le préfixe RE- placé devant un verbe exprime une répétition, que l’action est faite de nouveau.
RENTRER = RE + ENTRER
REVENIR = RE + VENIR
RETOURNER = RE + TOURNER
Ces trois verbes expriment le fait de se diriger encore une fois vers un lieu.
Voyons maintenant les nuances entre ces trois verbes.
RENTRER
Signification et emploi
Le verbe RENTRER est utilisé pour exprimer le retour à la maison, à l’endroit où l’on habite au moment où l’on parle. Cela peut être une maison, un appartement, la maison d’amis, un hôtel, une ville, un pays, etc.
= to go/come back home
Je rentre à 18 h.
Il est rentré à l’hôtel.
Ils rentrent quand à Paris ?
Ils rentrent quand en France ?
Attention, on ne peut pas dire «je rentre au bureau», car ce n’est pas le lieu où l’on habite.
Avec le verbe RENTRER, il n’est pas obligatoire de préciser le lieu puisque ce verbe sous-entend que le lieu de retour est le lieu d’habitation.
Vous pouvez donc choisir de dire :
Je rentre.
Je rentre à la maison.
Je rentre chez moi.
Le verbe RENTRER peut aussi vouloir dire entrer à nouveau dans un lieu où l’on était, y pénétrer après être sorti.
= to go back in
Les enfants, rentrez ! Il commence à faire froid dehors.
Il peut aussi être utilisé avec un COD et veut alors dire mettre ou remettre quelque chose à l’intérieur.
= to bring something in
Il va commencer à pleuvoir. Tu as rentré les coussins ?
Conjugaison
Notez que le verbe RENTRER, quand il est utilisé sans COD est conjugué avec le verbe auxiliaire ÊTRE aux temps composés. N’oubliez pas l’accord du participe passé.
Ils sont rentrés hier.
Par contre, lorsque que RENTRER est utilisé avec un COD, il est conjugué avec le verbe auxiliaire AVOIR aux temps composés.
J’ai rentré le linge. > le linge = COD (Complément d’Objet Direct)
REVENIR
Signification et emploi
Le verbe REVENIR sert à exprimer que l’on vient à nouveau à l’endroit où l’on est au moment où l’on parle.
La destination est le même endroit que le point de départ.
= to come back
Je vais me faire un café. Je reviens. > La personne revient à l’endroit où il est au moment où il parle.
J’aimerais bien revenir à Paris l’été prochain ! > La personne est à Paris au moment où elle parle.
Avec le verbe REVENIR, il n’est pas obligatoire de préciser le lieu.
Tu reviens quand ?
Je reviens dans 5 minutes.
Paul n’est pas là pour l’instant. Revenez plus tard.
Le verbe REVENIR peut aussi être utilisé avec la préposition DE.
= to be back from somewhere
Elle est revenue de chez le dentiste.
Ils sont revenus de leur voyage ?
RETOURNER
Signification et emploi
Le verbe RETOURNER est utilisé pour exprimer le retour dans un endroit où l’on est déjà allé, mais où l’on est plus au moment où l’on parle.
La destination n’est pas le même endroit que celui où l’on se trouve au moment où l’on parle.
= to go back
J’ai oublié d’acheter des croissants ! Il faut que je retourne à la boulangerie.
Avec le verbe RETOURNER, il faut préciser le lieu.
Ils retournent en Espagne tous les ans.
Tu retournes quand à Londres ?
Je dois retourner au bureau. J’ai oublié un dossier important.
Le verbe RETOURNER signifie aussi tourner quelque chose en mettant le dessus dessous ou renvoyer quelque chose à l’expéditeur.
= to turn/flip something
= to send something back
Il faut retourner les crêpes pour cuire les deux côtés.
J’ai retourné le pull que j’avais acheté sur Internet, car il était trop grand.
TU FAIS QUOI DANS LA VIE ?
Comment demander à quelqu’un son métier ?
Tu fais quoi dans la vie ? (What do you do for a living?)
Je suis fleuriste. Et toi ? (I’m a florist. What about you?)
On peut demander de plusieurs façons, en fonction du contexte et du registre de langage :
You can ask in different ways, depending on the context and level of language:
LANGAGE SOUTENU / FORMAL LANGUAGE
Que faites-vous dans la vie ?
Que faites-vous comme travail/métier ?
Quel est votre métier ?
Vous travaillez dans quel domaine ?
LANGAGE COURANT / STANDARD LANGUAGE
Qu’est-ce que tu fais (vous faites) dans la vie ?
Qu’est-ce que tu fais (vous faites) comme travail/métier ?
Tu travailles (Vous travaillez) dans quel domaine ?
LANGAGE FAMILIER / INFORMAL LANGUAGE
Tu fais quoi dans la vie ?
Qu’est-ce que tu fais comme boulot ? (un boulot = job in slang)
C’est quoi ton boulot ? (slang)
Tu travailles dans quoi ?
Tu fais quoi comme travail / boulot ?
MOTS-CLÉS / KEYWORDS:
la vie = life
un travail = profession, job
un métier = profession, job, work
un domaine = field, area, sector
un boulot = job (slang, informal language)