Talk In French A4 Flashcards
(100 cards)
Comment dire “I don’t know”
Comment dire “Congratulations!”
Comment dire “Merci!”
Merci infiniment
Merci 1000 fois
Merci mille fois
Mille mercis
Merci du fond de mon cœur
Je vous remercie
Je vous suis très reconnaissant(e)
Learn French with Maud
Quoi que tu penses (aimes, veux) = Whatever you think (like, want)
C’est quoi que tu veux ? What do you want?
❑ Les pronoms personnels sujets : je, tu, il elle…, aussi appelés personnes grammaticales, remplacent les noms (désignant des personnes ou des choses) qui sont sujets dans la phrase.
• Pierre habite près de chez moi. Il travaille à la banque.
(Pierre lives near my home. He works at the bank.)
➝ The pronoun “il” replaces “Pierre” as a subject in the second sentence.
❑ Direct/Indirect object pronouns: (me, te, le, lui…)
• Pierre va passer chez nous ce soir. Tu peux lui rendre son livre.
(Pierre will come to visit us this evening. You can give him back his book.)
➝ The pronoun “lui” replaces “Pierre” as an object in the second sentence.
❑ Possessive pronouns (le mien, le tien…): replaces a noun introduced by a possessive adjective.
• Est-ce que c’est ton manteau là-bas ?
– Oui, c’est le mien.
(Is that your coat there?
Yes, it’s mine.)
➝ The pronoun “le mien” replaces “ton manteau” in the second sentence.
❑ Demonstrative pronouns (celui-ci, celle-ci, celui-là…): replaces a noun introduced by a demonstrative adjective.
• Je peux prendre cette chemise s’il vous plait?
– C’est bien celle-ci que vous voulez ?
(I want to take this shirt, please?
Is that the one you want?)
➝ The pronoun “celle-ci” replaces “cette chemise” in the second sentence.
❑ Relative pronouns (qui, que, quoi, dont, où, lequel…) : links two clauses, replace either a subject or an object in a relative subordinating clause.
• Cette entreprise est à 5 km de chez moi. Je travaille à cette entreprise.
(This company is located 5 km from my house. I work for this company.)
➝ L’entreprise où je travaille est à 5 km de chez moi.
(The company where I work is located 5 km from my house.)
We went through the different types of pronouns, including:
Subject pronouns (je, tu, il, elle …)
Direct/Indirect object pronouns (me, te, le, lui …)
Possessive pronouns (le mien, le tien …)
Demonstrative pronouns (celui-ci, celle-ci, celui-là …)
Relative pronouns (qui, que, quoi, dont, où, lequel…)
Nous avons revu les différents types de pronoms, c’est-à-dire:
les pronoms personnels sujets (je, tu, il, elle…)
les pronoms personnels compléments (me, te, le, lui…)
les pronoms possessifs (le mien, le tien…)
les pronoms démonstratifs (celui-ci, celle-ci, celui-là…)
les pronoms relatifs (qui, que, quoi, dont, où , lequel…)
Talkinfrench.Com
Comment faire des promesses ?
❑ une promesse: a promise, a given word, or a commitment to do something
Peux-tu me faire une promesse? (Can you make me a promise?)
❑ faire une promesse à quelqu’un: to make a promise to somebody
Il a fait une promesse à Antoine. (He made a promise to Antoine.)
❑ promettre quelque chose: to promise something
Je te promets que je serai présent. (I promise you that I’ll be there.)
❑ promettre de faire quelque chose: to promise to do something
Je te promets de faire ce que tu voudras. (I promise you I’ll do what you want.)
❑ tenir ses promesses: to keep one’s promises
Je tiens toujours mes promesses. (I always keep my promises.)
❑ s’engager à faire quelque chose: to commit or pledge oneself to do something
Je m’engage à faire ta peinture. (I pledge myself to do your paint.)
❑ engager sa parole vis- à-vis de quelqu’un: to give your word to someone
J’engage ma parole vis à vis du président. (I gave my word to the president.)
❑ Je vous donne ma parole d’honneur … : I give you my word of honor…
Je vous donne ma parole d’honneur que je gagnerai. (I give you my word of honor that I’ll win.)
❑ faire le vœu de faire quelque chose: to make a vow to do something
Je fais le vœu de devenir un grand artiste. (I make a vow to be a great artist.)
❑ jurer: to swear (an oath to someone)
jurer fidélité à quelqu’un (to swear loyalty to someone.)
Exemples :
Mon amie m’a fait faux-bond au restaurant.
Tu as ma parole, je t’aiderais tout de suite.
Je fais le vœu de devenir bilingue.
Ils tiennent toujours leurs promesses.
Peut-tu lui faire une promesse ?
❑ promettre la lune: literally “to promise the moon”; to over-promise
❑ C’est une promesse de Gascon: It’s an empty promise
❑ Vous avez ma parole: You have my word
❑ revenir sur une promesse: to go back on a promise
❑ faire faux-bond à quelqu’un: to stand someone up
Pierre : Vous avez ma parole, je viendrai !
Marie : Arrêtez de promettre la lune, vous ne pourrez pas venir.
Pierre : Bon, d’accord. Je reviens sur ma promesse, je ne pourrai pas venir.
❑ être le bec dans l’eau: to be left high and dry/to be left disappointed with an unfulfilled promise
talkinfrench.com
Vocabulaire : l’incertitude, la fureur (la rage), la dépression, l’inconfort
l’incertitude (f)
uncertainty
Il y a de l’incertitude dans sa voix.
There is uncertainty in her voice.
incertain(e) (adj)
uncertain (adj)
L’avenir est devenu plutôt incertain et imprévisible.
The future has become rather uncertain and unpredictable.
ivre (adj)
drunk (adj)
Je voudrais signaler un conducteur ivre.
I’d like to report a drunk driver.
sobre (adj)
sober (adj)
Il est sobre depuis sept mois maintenant.
He’s been sober for 7 months now.
faible (adj)
weak (adj)
L’économie de certains pays est extrêmement faible.
Some countries’ economies are extremely weak.
heureux / heureuse (adj)
happy (adj)
Je suis heureux de pouvoir jeter un coup d’œil à votre recherche.
I am happy to be able to take a look at your research.
faire peur
to scare (vt)
Lui faire peur ne sera pas facile.
To scare her won’t be easy.
la fureur
fury (madness)
Cette émission de télé-réalité est basée sur la fureur.
This reality show is based on fury.
la rage, la colère
rage (fury)
Ce n’est pas sain de ressentir de la rage envers quelqu’un.
It’s not healthy to feel rage towards someone.
la dépression
depression
Certaines pilules peuvent aggraver la dépression.
Some pills can make depression worse.
l’inconfort (m)
discomfort
Cette chaise est conçue pour diminuer l’inconfort.
This chair is designed to decrease discomfort.
le confort
comfort
Ce lit offre un grand confort au patient.
This bed provides a great comfort to the patient.
talkinfrench.com
C’pas d’tes affaire : That’s none of your business
(Nico French Lessons)
9 verbes avancés à utiliser à la place de “dire”
Déclarer
Affirmer
Assurer
Signaler
Prétendre
Annoncer
Suggérer
Révéler
Avertir
(français authentique)
Le place d’un adjectif en français (1)
Avant le nom
Une grande maison = Une maison spacieuse
Le place d’un adjectif en français (2)
Après le nom …
Le place d’un adjectif en français (3)
Ça dépend le sens du mot
(Français authentique)
3 expressions avec le mot affaire(s)
C’est pas tes affaires = it’s none of your business
C’est vraiment une bonne affaire = it’s a pretty good deal
L’affaire est dans le sac = it’s in the bag !
(French School TV)
Le petit prince en québécois
115 mots en français pour des conversation avancées en français
Énumérer en français :
Premièrement (= Firstly):
Exemple: Premièrement, nous devons examiner les faits avant de prendre une décision.
Ensuite (= Then / Next):
Exemple: J’ai fait mes devoirs, ensuite j’ai préparé le dîner.
En premier lieu (= First of all):
Exemple: En premier lieu, il est important de définir le problème.
Puis (= Then):
Exemple: Elle a lu le livre, puis elle a discuté avec son professeur.
(Tout) d’abord (= First (of all)):
Exemple: Tout d’abord, permettez-moi de vous remercier pour votre aide.
Avant tout (= Above all):
Exemple: Avant tout, la sécurité des enfants est notre priorité.
Après (= After):
Exemple: Il faut écouter la victime, après nous écouterons les témoins.
En second lieu (= Secondly):
Exemple: En second lieu, j’aimerais aborder la question du budget.
Deuxièmement (= Secondly):
Exemple: Deuxièmement, nous devons considérer les conséquences à long terme.
En dernier lieu (= Lastly / Finally):
Exemple: En dernier lieu, n’oubliez pas de vérifier vos e-mails avant de partir.
En conclusion (= In conclusion):
Exemple: En conclusion, tous ces éléments montrent l’importance de l’éducation.
Pour conclure (= To conclude):
Exemple: Pour conclure, je dirais que cet événement a été un grand succès.
Finalement (= Finally):
Exemple: Finalement, après de nombreuses discussions, nous avons trouvé une solution.
Enfin (= Finally):
Exemple: Enfin, je voudrais remercier tous ceux qui ont contribué au projet.
Argumenter en français :
Comme (= As / Since):
Exemple: Comme il pleut, nous resterons à l’intérieur.
Puisque (= Since):
Exemple: Puisque tu es d’accord, nous pouvons commencer.
Parce que (= Because):
Exemple: Je suis resté à la maison parce que je me sentais mal.
Car (= Because):
Exemple: Il doit partir tôt car il a une réunion importante.
Du fait que (= Due to the fact that):
Exemple: Du fait que les ressources sont limitées, nous devons être prudents.
Étant donné (que) (= Given that):
Exemple: Étant donné qu’il est tard, nous devrions reporter la réunion.
Si… c’est (que) (= If… it is because):
Exemple: Si elle a réussi, c’est qu’elle a beaucoup travaillé.
Considéré/vu (que) (= Considering that):
Exemple: Considéré que la situation est urgente, nous devons agir rapidement.
À cause de (= Because of):
Exemple: Le match a été annulé à cause de la pluie.
Grâce à (= Thanks to):
Exemple: Grâce à ses efforts, le projet a été un succès.
À force de (= Through / By constantly):
Exemple: À force de pratiquer, elle est devenue très bonne en français.
Faute de (= For lack of):
Exemple: Le concert a été annulé faute de financement.
Du fait de (= Due to):
Exemple: La réunion a été retardée du fait de problèmes techniques.
Étant donné (= Given):
Exemple: Étant donné son expérience, elle est la candidate idéale.
En raison de (= Due to / Because of):
Exemple: Le vol a été retardé en raison de la météo.
Compte tenu de (= Taking into account):
Exemple: Compte tenu de vos remarques, nous modifierons le plan.
Alors (= So / Then):
Exemple: Il a fini ses devoirs, alors il peut regarder la télévision.
Donc (= So / Therefore):
Exemple: Il pleut, donc nous ne sortirons pas.
En conséquence (= Consequently):
Exemple: Il n’a pas étudié, en conséquence, il a échoué à l’examen.
Par conséquent (= Consequently):
Exemple: Ils ont travaillé dur, par conséquent, le projet a été un succès.
C’est pour cette raison que / C’est la raison pour laquelle (= This is why / That’s why):
Exemple: C’est pour cette raison que j’ai choisi ce cours.
C’est pour cela que (= That’s why):
Exemple: C’est pour cela que je préfère voyager en train.
C’est pourquoi (= That’s why):
Exemple: Il a toutes les qualifications nécessaires, c’est pourquoi nous l’avons embauché.
De manière que (= So that):
Exemple: Il faut que vous rangiez vos affaires de manière que la pièce soit propre.
De sorte que (= So that):
Exemple: Elle étudie tous les jours de sorte qu’elle réussisse son examen.
De telle façon que (= In such a way that):
Exemple: Présentez le rapport de telle façon que tout le monde comprenne.
Si bien que (= So much so that):
Exemple: Il a bien expliqué si bien que tout le monde a compris.
Assez … pour que (= Enough … to):
Exemple: Il est assez grand pour jouer dans l’équipe.
Tellement/tant … que (= So much … that):
Exemple: Il était tellement fatigué qu’il s’est endormi sur le canapé.
Trop … pour (que) (= Too … to):
Exemple: Il est trop jeune pour comprendre cela.
À tel point que (= To the extent that):
Exemple: Il est passionné par son travail à tel point qu’il oublie de manger.
Du coup (= As a result):
Exemple: Ils étaient tous malades, du coup, la réunion a été reportée.
D’où (= Hence / Therefore):
Exemple: Elle n’a pas révisé, d’où son échec à l’examen.
Dès lors (= From then on / Therefore):
Exemple: Dès lors, ils ont décidé de changer de stratégie.
Ainsi (= Thus / Therefore):
Exemple: Elle a travaillé dur, ainsi elle a réussi ses examens.
Aussi (= Therefore / Also):
Exemple: Il est très expérimenté, aussi a-t-il été choisi pour diriger le projet.
De ce fait (= Therefore):
Exemple: Il a gagné le match, de ce fait, il est qualifié pour la finale.
Sans que (= Without):
Exemple: Il est parti sans que personne ne le remarque.
Expliquer en français :
À savoir (= Namely / That is to say):
Exemple: Il y a plusieurs raisons qui expliquent ce choix, à savoir le coût et le temps.
C’est-à-dire (= That is to say / I.e.):
Exemple: Il reste à la maison, c’est-à-dire qu’il ne viendra pas travailler demain.
Soit (= That is / Namely):
Exemple: Il y a deux options, soit accepter l’offre, soit la refuser.
Ainsi (= Thus):
Exemple: Ainsi, nous avons conclu que le plan initial était le meilleur.
Comme (= As / Like):
Exemple: Comme je l’ai dit, la réunion est reportée.
Par exemple (= For example):
Exemple: Il y a plusieurs sports populaires, par exemple, le football et le tennis.
Plus précisément (= More specifically):
Exemple: Il veut étudier l’histoire, plus précisément la période médiévale.
En effet (= Indeed):
Exemple: Il est en effet l’un des meilleurs élèves de sa classe.
En réalité (= In reality):
Exemple: Il semble heureux, mais en réalité, il est très stressé.
En fait (= In fact):
Exemple: Elle a dit qu’elle était occupée, mais en fait, elle ne voulait pas venir.
Donner son avis en français :
Selon moi (= In my opinion):
Exemple: Selon moi, ce livre vaut la peine d’être lu.
À mon avis (= In my opinion):
Exemple: À mon avis, nous devrions attendre avant de prendre une décision.
D’après moi (= According to me):
Exemple: D’après moi, la meilleure option est de commencer maintenant.
Pour ma part (= For my part / As for me):
Exemple: Pour ma part, je préfère rester neutre.
De mon point de vue (= From my point of view):
Exemple: De mon point de vue, la situation pourrait s’améliorer.
Quant à moi, je… (= As for me, I…):
Exemple: Quant à moi, je choisirais l’autre option.
En ce qui me concerne (= As far as I am concerned):
Exemple: En ce qui me concerne, je suis satisfait du résultat.
J’ai le sentiment que (= I feel that):
Exemple: J’ai le sentiment que nous allons réussir.
J’ai l’impression que (= I have the impression that):
Exemple: J’ai l’impression que quelque chose ne va pas.
Il me semble que (= It seems to me that):
Exemple: Il me semble que nous avons déjà discuté de cela.
Il va de soi que (= It goes without saying that):
Exemple: Il va de soi que la ponctualité est essentielle.
Il va sans dire que (= It goes without saying that):
Exemple: Il va sans dire que la qualité est notre priorité.
J’estime que (= I consider that):
Exemple: J’estime que nous devons être plus prudents.
Je pense que (= I think that):
Exemple: Je pense que tu as raison.
Je trouve que (= I find that):
Exemple: Je trouve que ce film est très intéressant.
Je considère que (= I consider that):
Exemple: Je considère que c’est une bonne opportunité.
Nuancer en français :
D’autre part (= on the other hand)
Exemple : Il est très intelligent, d’autre part, il manque parfois de sens pratique.
Cependant (= however)
Exemple : Il voulait partir tôt, cependant, il a été retardé par un appel important.
D’une part (= on one hand)
Exemple : D’une part, cette solution est économique, mais d’autre part, elle est moins durable.
D’un côté …. Et de l’autre … (= on one side … and on the other …)
Exemple : D’un côté, elle adore la ville, et de l’autre, elle apprécie le calme de la campagne.
Ou bien (= or else)
Exemple : Il faut qu’il termine son travail aujourd’hui, ou bien il aura des problèmes.
Ou (= or)
Exemple : Je pense qu’il a raison … ou peut-être qu’il a tort.
Ajouter en français :
De plus (= moreover)
Exemple : Elle est très intelligente, de plus, elle a un grand sens de l’humour.
Et (= and)
Exemple : Elle aime lire et écrire.
En plus (= in addition)
Exemple : Il joue du piano et, en plus, il chante.
Par ailleurs (= furthermore)
Exemple : Par ailleurs, il faut considérer les coûts supplémentaires de ce projet.
En outre (= moreover)
Exemple : Il est expérimenté, en outre, il possède un réseau professionnel impressionnant.
D’autre part (= on the other hand / alternatively)
Exemple : Ce logiciel est utile pour les graphistes ; d’autre part, il est également utilisé par les vidéastes.
De surcroît (= additionally)
Exemple : Il a remporté plusieurs prix, de surcroît, il est reconnu internationalement.
Mettre en lumière en français :
En particulier (= in particular)
Exemple : Il aime tous les genres de musique, en particulier le jazz.
Notamment (= notably)
Exemple : Elle a voyagé dans plusieurs pays, notamment en Italie et en Espagne.
Particulièrement (= particularly)
Exemple : Ce sujet m’intéresse, particulièrement dans le contexte actuel.
En ce qui concerne (= concerning / as for)
Exemple : En ce qui concerne le budget, nous devons être plus prudents.
Quant à (= as for)
Exemple : Quant à Marie, elle prévoit de déménager l’année prochaine.
Pour ce qui est de (= as far as … is concerned)
Exemple : Pour ce qui est de la qualité, notre produit est le meilleur sur le marché.
À ce sujet (= on this matter)
Exemple : À ce sujet, j’ai quelques suggestions à faire.
À ce propos (= on that note)
Exemple : À ce propos, avez-vous entendu les dernières nouvelles ?
Exprimer le but en français :
Afin que (= so that)
Exemple : Nous économisons de l’argent afin que nous puissions acheter une maison.
Pour que (= so that)
Exemple : Elle étudie dur pour que ses parents soient fiers.
De peur que (= for fear that)
Exemple : Il vérifie toujours ses messages de peur qu’il ait manqué quelque chose d’important.
De crainte que (= lest)
Exemple : Elle parle doucement de crainte que les autres ne l’entendent.
De manière (à ce) que (= so that)
Exemple : Organisez les fichiers de manière à ce qu’ils soient faciles à trouver.
De sorte que (= so that)
Exemple : Il a expliqué clairement de sorte que tout le monde puisse comprendre.
De façon (à ce) que (= in a way that)
Exemple : Il a arrangé la pièce de façon à ce que tout le monde ait une vue claire.
Conclure en français :
En un mot (= in a word)
Exemple : En un mot, la performance était exceptionnelle.
En résumé (= in summary)
Exemple : En résumé, les résultats montrent une nette amélioration.
Au fond (= basically)
Exemple : Au fond, nous voulons tous être heureux.
Pour conclure (= to conclude)
Exemple : Pour conclure, je dirais que ce projet a été un grand succès.
En conclusion (= in conclusion)
Exemple : En conclusion, les preuves soutiennent notre hypothèse.
En bref (= in brief)
Exemple : En bref, la réunion a été productive.
En gros (= roughly speaking)
Exemple : En gros, le plan est prêt, mais quelques détails doivent encore être réglés.
En définitive (= ultimately)
Exemple : En définitive, c’est la qualité qui compte, pas la quantité.
Autrement dit (= in other words)
Exemple : Il est très persévérant, autrement dit, il ne renonce jamais.
En d’autres termes (= in other words)
Exemple : Il est en retard, en d’autres termes, il n’arrivera pas avant midi.
Tout compte fait (= all things considered)
Exemple : Tout compte fait, le voyage a été une belle expérience.
En somme (= in sum)
Exemple : En somme, nous avons réussi à atteindre nos objectifs principaux.
See YouTube OhLaLa French Course
Si vs tellement vs tant
Posted by Elizabeth Schmermund on Dec 29, 2014 in Grammar (blogs.transparent.com)
In French, adverbs that express a certain quantity or intensity are called adverbes de degré or adverbes de quantité. In English, these are similarly called adverbs of quantity and are commonly used in every day speech. For example, you could say: “My friend is so generous” or “My French is much better than my German”. Adverbs of quantity often pair with adjectives and indicate the degree to which something is done or is.
For non-French speakers, figuring out which adverbe de quantité to use to make your French phrase grammatically correct can be a confusing affair. Tellement, tant (de), and si are commonly confused French adverbs that have similar meanings in English (so or so much/many, depending on the context), but should be used in distinct grammatical ways.
The adverb si intensifies an adjective or another adverb. Such as: Il faisait si beau hier! (It was so beautiful yesterday!) It can also used in certain common expressions indicating hunger, thirst, and feelings such as fear or desire. For example, you could say: Elle avait si faim qu’elle mangeait cette pomme pourrie. (She was so hungry that she ate that rotten apple.) Or Il conduit si vite que personne ne veut monter dans sa voiture. (He drives so quickly that no one wants to get in his car.) In the first scenario, the si modifies an adjective (to be hungry), while in the second case the si modifies an adverb (to drive quickly).
Si can also directly modify a verb while acting as an adverb. For example, you could say: Ne courez pas si vite! (Don’t run so fast!) or Elle n’est pas si grande que toi. (She is not as tall as you.)
The word tellement is used in a similar way to si. It can intensify an adjective, or an adverb and is interchangeable with si in the examples above. (You could easily say: Il faisait tellement beau hier! or Il conduit tellement vite que personne ne veut monter dans sa voiture or Elle avait tellement faim qu’elle mangeait cette pomme pourrie.) However, you could not use it to directly modify a verb as si does above. Ne courez pas tellement vite! is NOT grammatically correct. You also cannot use tellement in a comparison, as you can with si: Elle n’est pas tellement grande que toi is also NOT grammatically correct.
Additionally, tellement can be used to mean so much or so many. For example: J’aime tellement ses romans (I like her novels so much) or j’ai mangé tellement de fruits (I ate so many fruits). Notice how, in the second example, there is an added de. Si does not have this meaning. However, tant (de) can also express the quantity of a noun. You could certainly say: J’aime tant ses romans or j’ai tant mangé de fruits. Tant does not have the flexibility of use that tellement otherwise does and cannot precede adjectives.
When using tellement or si in speech, it is important to note that tellement is less formal than si. It would be more common to say or hear j’ai tellement froid in regular speech than j’ai si froid, although hearing this latter phrase is not necessarily uncommon. Tant is even more formal and sounds somewhat old-fashioned in speech, although it is often used in song lyrics and other texts.
In the following exercises, tellement is used in sentences where it could easily be replaced by either si or tant. Replace tellement with the appropriate word and add your responses in the comments!
Il fait si froid qu’on ne peut pas sortir de la maison.
Tu as tant travaillé que tu as l’air épuisé!
J’ai ecouté cette chanson tant de fois que je la connais par coeur.
Je voudrais tant visiter Paris!
Le chien a tant d’énergie qu’il bascule tout dans la maison.
Adjectives that change their meaning depending on their position (1)
Adjectives that change their meaning depending on their position (2)
Adjectives that change their meaning depending on their position (3)
Leur ou leurs ?
100 phrases essentielles pour une conversation en français
(OhlalaFrenchCourse)
• La famille
• Le travail
• Les loisirs
• La vie de tous le jours
• Le voyage
See OhLaLa or Evernote
Test de niveau (1)
Résultat
Test du niveau (2)
Renseignements
Votre niveau selon le référentiel CECRL vous sera également donné :
A1 = Introductif ou découverte
A2 = Intermédiaire ou usuel
B1 = Seuil (threshold)
B2 = Avancé ou indépendant
C1 = Autonome
C2 = Maîtrise
In France, un mec is ‘a guy’, ‘a dude’, ‘a bro’ or ‘a homie’ if you will. It can also be just a ‘man’ or a ‘boyfriend’, it really all depends on the context. Most often, mec is often used by young people as a nickname that expresses fondness between friends.Jun