Louise Penny Flashcards
(74 cards)
Agenouillée (kneeling) dans l’herbe humide et odorante du parc, Clara Morrow dissimula (concealed) soigneusement l’œuf de Pâques.
lançait des œufs à l’aveuglette = was throwing eggs blindly
Anodin : innocuous
…d’autres affalés (sprawled) dans les vieux fauteuils confortables éparpillés (scattered) çà et là…
Se faufilant (threading their way) avec aisance dans la salle aux poutres apparentes (beamed room), des serveurs proposaient des boissons…
cherchant désespérément un asile (desperately seeking asylum)
Certaines avaient le toit de métal pentu des demeures québécoises, avec leurs pignons intimes et leurs larges galeries.
Some had the sloping metal roof of Quebec homes, with their intimate gables and wide galleries.
Certaines, en pierres patinées (weathered fieldstone), avaient été construites par des colons (settlers) qui s’étaient éreintés (had struggled) à déterrer roches et arbres.
Some of them, made of weathered stones, had been built by settlers who had struggled to dig up rocks and trees.
Some were weathered fieldstone built by settlers clearing the land of deeply rooted trees and backbreaking stones.
C’est un lapin, dit d’un ton hargneux (in a grumpy tone) la vieille poète.
Gabri était si costaud (strong), si imposant, qu’il était facile d’oublier sa sensibilité (sensitivity).
Gabri was so strong, so imposing, that it was easy to forget his sensitivity.
Regardez, dit Peter en tenant les restes déchiquetés (shredded) de la boîte d’un lapin en chocolat. Des marques de dents. Et de griffes (claws).
Look, said Peter holding the shredded remains of a chocolate rabbit’s box. Teeth marks. And claws.
Pleurnichards: cry-babies, whiners, snivelers
— C’est une étrange période de l’année. Un jour de la pluie, le lendemain de la neige. Rien n’est certain. Tout est imprévisible (unpredictable).
—Chaque saison est imprévisible, dit Peter. Des ouragans en automne, des tempêtes de neige en hiver.
—Tu viens de me donner raison, répondit Ruth. Dans les autres saisons, le danger est identifiable, on sait tous à quoi s’attendre. Mais pas au printemps. Les pires inondations ont lieu au printemps. Des incendies de forêt, des gels meurtriers (killing frosts), des blizzards et des glissements de terrain (landslides). La nature est chamboulée (out of whack). Tout peut arriver.
Clara sourit, mais ses yeux étaient posés sur Ruth qui, pour une fois, ne manifestait ni colère ni agacement (annoyance). Clara perçut plutôt quelque chose de beaucoup plus déconcertant (disconcerting).
De la peur.
Clara se leva, étira (stretched out) son corps de quarante-huit ans, puis regarda autour d’elle.
De la barrière d’entrée, un sentier louvoyait entre (passed between) des pommiers sur le point de fleurir.
From the entrance gate, a path passed between apple trees about to bloom.
les chemins cahoteux = the bumpy roads
Pâques
le Vendredi saint
Easter
Good Friday
Chaque fois que Gabri a un client, il organise un événement extravagant (outlandish).
Entourés d’herbe fraîche, les arbres dessinaient des halos vert tendre. On aurait dit que l’aura de Three Pines se révélait, toute dorée et bordée d’un vert chatoyant.
The grass was growing and the trees had a halo of the gentlest green. It was as though the aura of Three Pines had suddenly made itself visible. It was all golden light with shimmering green edges.
Dont : including
On avait invité toutes sortes d’auteurs locaux, dont (including) Ruth et Odile.
Douillette : cozy
Exiguë : cramped
Hazel Smyth s’affairait dans sa maison douillette et exiguë, essayant de se tenir occupée.
Hazel Smyth was busy in her cozy, cramped home, trying to keep busy.
En cantimini : on the sly, behind closed doors.
Les négociations se déroulent en catimini (behind closed doors | à huis clos).
À l’école, Hazel se portait volontaire pour maintenir l’ordre dans les corridors, alors que Madeleine arrivait en catimini (on the sly) en classe après s’être éclipsée pour fumer dans les bois.
Je faisais cela en catimini (on the sly, secretly) quand le studio était vide.
The negotiations take place behind closed doors.
While Hazel had been the school hall monitor, Madeleine had been the one trying to sneak into class late, after grabbing a smoke in the woods.
I did that on the sly when the studios were empty.
On the sly, in secret, behind closed doors, by stealth, quietly, surreptitiously
Madeleine avait trouvé un chez-soi, Hazel aussi.