Rhetoric - Argument Flashcards

1
Q

οὖν

A

SO THEREFORE

οὖν
Part of Speech: Conjunction
Transliteration: oun
Phonetic Spelling: (oon)
Definition: therefore, then, (and) so
Usage: therefore, then.

3767 oún (a conjunction) – therefore, now then, accordingly so. 3767 (oún) occurs 526 times in the NT and is typically translated “therefore” which means, “By extension, here’s how the dots connect.”

then, therefore, accordingly, consequently, these things being so

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

θέση

A

THESIS

κατάσταση - status, condition
προϋπόθεση - ‪condition, precondition, premise, presupposition, supposition‬
θέση -‪position, place, site, post, status, condition‬
θέση - position, place, location, job, post, station, status.
From Ancient Greek θέσις (“placement”)
From Ancient Greek τίθημι (“I place”)

From Ancient Greek θέσις (“placement”)
From Ancient Greek τίθημι (“I place”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

στάση

στᾰ́σῐς

A

STASIS

στάση • (stási) f (plural στάσεις)
position, attitude, stance (physical or mental)
(transport) stop, bus stop
(film) frame
stop (coming to a halt)
mutiny, rebellion
stasis
στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree
σταθμός • (stathmós) m (genitive σταθμοῦ); second declension
standing place
stall, pen, fold (for animals)
shepherd's lodge
post, doorpost
weight for a balance
From Proto-Hellenic *statʰmós
from Proto-Indo-European *sth₂-dʰ-mó-s
from *steh₂- (“to stand”).
*steh₂- (perfective)
to stand (up)

στέᾱρ • (stéār) n (genitive στέᾱτος); third declension
hard fat, tallow, suet
dough made from flour of spelt
from Proto-Indo-European *stéh₂-wr̥, from *steh₂- (“to stand”).
στεᾱ́τῐνος • (steā́tinos) m (feminine στεᾱτῐ́νη, neuter στεᾱ́τῐνον)
Adjective
of flour or dough of spelt
From στέαρ (“dough”) +‎ -ινος (-adjective ).

σταίτῐνος • (staítinos) m (feminine σταιτῐ́νη, neuter σταίτῐνον); first/second declension
of flour or dough of spelt
From σταῖς (“dough”) +‎ -ινος (-adjective ).

σταῖς • (staîs) n (genitive σταιτός); third declension
dough made of spelt flour
dough (in general)

from the same Proto-Indo-European root of Proto-Slavic *těsto (“dough”),
Old Irish táis (“dough”)
Old English þǣsma (“leaven”), with an influence from στέαρ (“fat”).

þǣsma m
leaven; yeast
IPA(key): /ˈθæːs.mɑ/, [ˈθæːz.mɑ]
From Proto-Germanic *þaisimô (“yeast, leaven”)
from Proto-Indo-European *teh₂- (“to melt, flow, knead, mold, dwindle”).

*teh₂-
to melt
to flow, stream

Ancient Greek: τήκω (tḗkō, “to melt”), τηκτός (tēktós, “molten”)

THAW
From Middle English *thon,
from Old English þān (“moist, damp, wet; having water, watered, irrigated”),
from Proto-Germanic *þainaz (“moist”),
from Proto-Indo-European *teh₂- (“to melt, flow”).
Cognate with Scots thane, thain (“moist, damp”).
Related to thaw.

thone (comparative thoner or more thone, superlative thonest or most thone)
(dialectal) damp; moist; wet; soft from dampness.

—————————-

ἀνάστασις f (ἀnástasis, “stand again, resurrection”)
αντίσταση f (antístasi, “resistance”)
έκσταση f (ékstasi, “ecstacy”)
κατάσταση f (katástasi, “condition, situation”)
στάση λεωφορείου f (stási leoforeíou, “bus stop”)
στασιαστής m (stasiastís, “rebel”)

αἰγόστασις (aigóstasis)
αἱμόστασις (haimóstasis)
ἀνάστασις (anástasis)
διάστασις (diástasis)
διασύστασις (diasústasis)
δυσαποκατάστασις (dusapokatástasis)
ξενόστασις (xenóstasis)
παράστασις (parástasis)
παρυπόστασις (parupóstasis)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

όμοιος - παρόμοιος - ἕτερος

A

SAME — SIMILAR — DIFFERENT

DIFFERENT
Adjective
ἕτερος • (héteros) m (feminine ἑτέρᾱ, neuter ἕτερον); first/second declension
one or the other of two
(repeated at a distance) either … or …
(repeated consecutively) one after the other
other, another, second (often of pairs)
different

Adjective
ἕτερος • (héteros) m (feminine ἑτέρᾱ, neuter ἕτερον); first/second declension
one or the other of two
(repeated at a distance) either … or …
(repeated consecutively) one after the other
other, another, second (often of pairs)
different

Adjective
ἑτερογενής • (heterogenḗs) m or f (neuter ἑτερογενές); third declension
heterogenous; of different kinds

ἕτερος (héteros, “other”, “another”, “different”) +‎ -γενής (“of a kind”)

—————————————————————-
SAME

ίδιο
same

Adjective
ίδιος
same, self, proper, self-same

όμοιος
similar, like, same, alike, even, throw back

Pronoun
ίδιος
own, same, himself, idem

——————————————————————
SIMILAR

παρόμοιος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: paromoios
Phonetic Spelling: (par-om'-oy-os)
Definition: much like
Usage: like, similar.

from para and homoios

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

συμπέρασμα

A

INFERRNCE - DEDUCTION

συμπέρασμα
conclusion • ( symperasma ) n ( plural conclusions )
deduction , conclusion ( results of reasoning )
conclusion ( final summary part of document )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

προϋπόθεση

A

PREREQUISITE

From προ- (“before”) +‎ υπόθεση (“supposition”).

προϋπόθεση • (proÿpóthesi) f (plural προϋποθέσεις)
Noun
presupposition
condition, prerequisite
(logic) premise

From προ- (pro-, “before”) +‎ υπόθεση (ypóthesi, “supposition”).

presupposition (n.)
1530s, “surmise, conjecture, supposition antecedent to knowledge,” from French présupposition

from Medieval Latin praesuppositionem (nominative praesuppositio), noun of action from past-participle stem of

Latin praesupponere,
from prae “before” (see pre-) + suppositio (see suppose).

Meaning “postulation as of an antecedent condition,” hence “a prerequisite” is from 1570s.
Related entries & more

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

υπόθεση

A

HYPOTHESIS

From Ancient Greek ὑπόθεσις (hupóthesis, “supposition”, noun).
Noun[edit]
υπόθεση • (ypóthesi) f (plural υποθέσεις)
business, matter, affair
(law) case
(sciences, mathematics) hypothesis, conjecture
Υπόθεση Αβογκάντρο ― Ypóthesi Avogkántro ― Avogadro’s hypothesis
(film) plot
assumption

hypothesis (n.)
1590s, “a particular statement;” 1650s, “a proposition, assumed and taken for granted, used as a premise,” from French hypothese and directly from Late Latin hypothesis, from Greek hypothesis “base, groundwork, foundation,” hence in extended use “basis of an argument, supposition,” literally “a placing under,” from hypo- “under” (see hypo-) + thesis “a placing, proposition” (from reduplicated form of PIE root *dhe- “to set, put”). A term in logic; narrower scientific sense is from 1640s.

Noun
θεωρία • (theoría) f
theory
contemplation
θεωρία

Related terms
θεωρείο f (theoreío, “gallery”)
θεώρημα n (theórima, “theorem”)
θεωρητικός m (theoritikós, “theoretical”)
θεωρώ (theoró, “to consider, to validate”)
θεωρία των συνόλων f (theoría ton synólon, “set theory”)
θωριά f (thoriá, “appearance”)

Noun
θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f (genitive θεωρῐ́ᾱς); first declension
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation

Noun
θεωρία • (theoría) f
theory
contemplation

From θεωρός (theōrós, “spectator”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Noun
θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension
spectator
envoy sent to consult an oracle

From θέᾱ (théā, “sight”) + ὁράω (horáō, “I see”).
Although with partial signification from θεός (theós, “god”).

Verb
θεωρέω • (theōréō)
I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize
Noun
θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry

From θεωρέω (theōréō, “to look at; to consider, contemplate”) +‎ -μα

Adjective
θεωρητικός • (theoritikós) m (feminine θεωρητική, neuter θεωρητικό)
theoretical, abstract
hypothetical, imaginary
(as a noun) theorist, theoretician
θεωρητικός

Related terms
see: θεωρώ (theoró, “to think”)

Verb
θεωρώ • (theoró) (past θεώρησα, passive θεωρούμαι)
consider, regard
Synonym: νομίζω (nomízo)
scrutinise
Synonym: ελέγχω (eléncho)
validate (a document)
Synonym: επικυρώνω (epikyróno)
examine (a text to make corrections.)
Noun
θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry

Latin:
theōrēma n (genitive theōrēmatis); third declension
a theorem, a proposition to be proved

Noun
θεωρείο • (theoreío) n (plural θεωρεία)
box, loge, gallery at a theatre, concert hall, parliament
τιμή εισιτηρίου για πλατεία, εξώστη, θεωρείο
timí eisitiríou gia plateía, exósti, theoreío
price of ticket for stalls, balcony, box

θεωρός (theorós, “spectator”) +‎ -είο (-eío, “place denomination”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ενδεικτική περίπτωση

A

INDICATIVE CASE

“that points out, states, or declares”

indicative (adj.)
mid-15c., “that points out, states, or declares” (grammatical), from Old French indicatif (14c.), from Late Latin indicativus “serving to point out,” from indicat-, past participle stem of Latin indicare “to point out, show” (see indication). The “mood in the conjugation of a Latin verb whose essential function is to state a fact (as opposed to a wish, supposition or command)”

indicative
that gives us clues , that indicates something
( substantiated ) indicative

υποδεικνύω
indicate
I show
point out
advise
recommend

δείχνω
show, indicate, shew, display, point to, denote

Verb
δείχνω • (deíchno) (past έδειξα, passive δείχνομαι)
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem
Synonym: φαίνομαι (faínomai)

Verb
δεικνύω • (deiknýo) (past έδειξα)
Katharevousa form of δείχνω (deíchno, “to indicate, to demonstrate”)

αναδεικνύω (anadeiknýo, “emphasise, to show off”)
αναδείχνω (anadeíchno, “emphasise”) (informal)
ανταποδεικνύω (antapodeiknýo, “disprove”)
αντενδείκνυμαι (antendeíknymai, “be inappropriate”)
αποδεικνύω (apodeiknýo, “to prove”)
αποδείχνω (apodeíchno, “to prove”) (informal)
ενδείκνυμαι (endeíknymai, “be appropriate”)
ενδεικνύομαι (endeiknýomai, “be appropriate”)
επιδεικνύω (epideiknýo, “to show, to show off”)
καταδεικνύω (katadeiknýo, “to demonstrate, illustrate”)
υποδεικνύω (ypodeiknýo, “to indicate, to suggest”)
υποδείχνω (ypodeíchno, “to indicate”) (informal)

——————————————————-

σημειώνω
note, jot, mark, jot down, indicate, notch up

δεικνύω
show, indicate, shew, silhouette

υποδηλώνω
suggest, indicate, connote, intimate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

υπονοώ

A

IMPLY

from in (“in”) + plicare (“to fold”).

υπονοώ • (yponoó) (past υπονόησα)
imply, insinuate, suggest

υπονοούμενο n (yponooúmeno, “an insinuation”)

from Latin implicare (“to infold, involve”)
from in (“in”) + plicare (“to fold”). 

Verb
plicō (present infinitive plicāre, perfect active plicuī, supine plicātum); first conjugation
(transitive) I fold, bend or flex; I roll up
(late, non classical meaning) (transitive) I arrive (this meaning comes from sailors, for whom the folding of a ship’s sails meant arrival on land)

from Proto-Indo-European *pleḱ- (“to plait, to weave”)

Proto-Indo-European
Etymology
Extended from *pel- (“to fold”).
Root
*pleḱ-
to fold, plait, weave

Verb
πλέκω • (plékō)
to plait, twine, twist, weave, braid

πλέκω • (pléko) active (past έπλεξα, passive πλέκομαι)
knit, plait, weave
tangle, intertwine
(figuratively) praise

imply (third-person singular simple present implies, present participle implying, simple past and past participle implied)
(transitive, of a proposition) to have as a necessary consequence
The proposition that “all dogs are mammals” implies that my dog is a mammal.
(transitive, of a person) to suggest by logical inference
When I state that your dog is brown, I am not implying that all dogs are brown.
(transitive, of a person or proposition) to hint; to insinuate; to suggest tacitly and avoid a direct statement
What do you mean “we need to be more careful with hygiene”? Are you implying that I don’t wash my hands?
(archaic) to enfold, entangle.

Etymology
πλέκω (pléko, “to knit”) +‎ -ιμο (-imo)
Noun
πλέξιμο • (pléximo) n (plural πλεξίματα)
knitting (the process and activity)
της αρέσει το πλέξιμο (she likes knitting)

Related terms
πλεκτό n (plektó, “knitting, knitted fabric”)
πλέκω (pléko, “to knit”)
πλεκτός (plektós, “knitted”)
πλεκτά n pl (plektá, “knitwear, knitted goods”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

συνεπάγομαι

A

ENTAIL — MUTUALLY ENTAILING — NECESSITATES

συνεπάγομαι

implies (usually in the third and present tense: implies )
I have as a consequence , as a consequence
The bill to be voted concerns every citizen implies effects on the exercise of fundamental rights and acts decisively to the realization of the law in each individual case.
I lead to a conclusion

συνεπάγω
From Ancient Greek (σύν (with) + ἐπί (on) + ἄγω (lead)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ενοχοποιώ

A

INCRIMINATE - IMPLICATE

In — Have — Do

incriminate , aor . : Blame , path.foni : enochopoioumai , p.aor .: Implicated , mtch.p.p .: Incriminated

evince how someone is related as guilty of a criminal offense or downright fact , primarily a crime

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

εμπλέκω

A

ENTANGLE - INVOLVE

I am involved , I am passively involved

cause someone to actively participate in a case, process, etc.
the teacher must have the ability to involve children in the learning process
involve (someone) in a case, process, etc. which often develops negatively
tried to involve him in the blackmail case

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

οντολογία

A

ONTOLOGY

The compound word ontology (‘study of being’)
From Greek: ὄν, ὄντος,(‘being’ or ‘that which is’) and -logia (discourse)

The term Ontology refers to the discourse on being or to the science of being , the philosophical search that examines the principles of the existence and composition of Being , studies the nature and essence of Beings ( Being = what really exists, everything that has a being ). In philosophy, the study of the nature of being is distinguished from the phenomenon .

When the ontology brings the substance in relation to the individual beings, then called essentialism , ousiologiki ontology , essentialist ontology or rarely esensialismos ( essentialismus ) from the Latin word essentia (essence).

When the ontology favors the person against substance, then called personalism , prosopokentrismos , personalism ( personalismus ) or prosopokratiki ontology .

When ontology gives priority to the individual over the person, then it is called atomistic ontology or atomocracy .

Ontology is the branch of philosophy that studies concepts such as existence, being, becoming, and reality. It includes the questions of how entities are grouped into basic categories and which of these entities exist on the most fundamental level. Ontology is sometimes referred to as the science of being and belongs to the major branch of philosophy known as metaphysics.
Ontologists often try to determine what the categories or highest kinds are and how they form a system of categories that provides an encompassing classification of all entities. Commonly proposed categories include substances, properties, relations, states of affairs and events. These categories are characterized by fundamental ontological concepts, like particularity and universality, abstractness and concreteness or possibility and necessity. Of special interest is the concept of ontological dependence, which determines whether the entities of a category exist on the most fundamental level. Disagreements within ontology are often about whether entities belonging to a certain category exist and, if so, how they are related to other entities.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Ουσιοκρατία

A

ESSENTIALISM

With the philosophical and religious term essentialism we refer to the ontological proposition that gives priority to the impersonal, amorphous and timeless essence , over the individual being ( personal , individual ), which is finally perceived as inferior, subordinate, derivative and product of the essence.

In theology and specifically in triadology , the Eastern tradition proposes the person (or being ), in contrast to the Latin theology of western medieval Christianity which gives priority to the essence - the nature of God .

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ουσία

A

ESSENCE - SUBSTANCE - AUTHORITY

The substance as a condition resulting from the share of the verb “ is “ and indicates the nature that characterizes the being (what is) as if this was true as the being itself. The essence of every thing is the combination of the qualities that characterize it, that make it what it is. It is used as a term by the ancient Greek language until today. In other languages ​​it is translated more loosely and sometimes unsuccessfully, e.g. in English as “substance” or in Latin as “substantia” which is appropriate only to the Aristotelian framework. [1]

Essence deals with existence in the mental field, abstractly from what is defined as being by the senses and experience . While it is easy to see that the “kokkinotita” is the essence of red color, trying to formulate the essence of a simple object such as a book or a chair is not so easy. A book could be a rectangular paper construction, consisting of several parallel pages, with the two outermost hard covers, all stitched together on one side to allow the contained text to be flipped and read. in its pages. Another book could have plastic pages stuck instead of staples and embossed dots instead of printed letters.that make reading possible by touch. But the essence of the book is characterized by the properties that all books have. Thus the essence of the book may be the object that captures information or knowledge on pages stacked parallel to each other, beginning and end (first and last page), bound in a way that allows a person to browse the hand and be able to retrieve from it in turn from page to page the information it contains, using his senses “.

Neoplatonism accepted that the “what” of the substance or nature is not known, not captured, not occupied by the mind. But it is a basic principle of Greek Philosophy, of Greek thought, that we know the essence of beings and we can know it with the mind, which by capturing ideas, is led to the essence of beings.

That is, in order to know an object in its essence, in “what is”, according to Greek Philosophy, if I have Platonic predispositions, I will look for the idea of ​​the table, the object itself, the “ideal” from the “world of ideas” “. The object itself, of course, as much as it transcends the real object, nevertheless with my mind, which mind transcends beings, beings, objective and apocalyptic beings, with my mind I can grasp the imaginary object. Of course, as long as my mind is pure, cleansed of materials, it can reach and capture the mental, the ideas.

If I have Aristotelian predispositions, then I will look for the essence of the object in its material existence. Behind this material, this particular object, there are some physical laws that make it what it is. The conception of these laws ceases through the mind. But by processing the physical and objective beings and not ideals the conception of the substance is possible in another way.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ον

ον

A

BEING - ACTUALITY - REAL

Noun
ον • (on) n (plural όντα)
being, creature

Participle
ον • (on)
(dated) Nominative, accusative and vocative singular neuter form of ων (on). “being”

From Ancient Greek ὄν (ón), neuter gender of present participle ὤν (ṓn) of the verb εἰμί (eimí, “I am”).

Participle
ὤν • (ṓn)
present participle of εἰμί (eimí)
actual, real

Phrase
τῷ ὄντι • (tôi ónti)
in fact, in reality, actually

Etymology
From Proto-Hellenic *ehonts, from Proto-Indo-European *h₁sónts, present participle of *h₁es- (“to be”). Cognate with Latin sōns (“guilty”), Sanskrit सत् (sát, “being, essence, reality”), Albanian gjë (“thing”), English sooth (“true, a fact”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

εἰμῐ́

A

I AM - TO BE

Verb
εἰμῐ́ • (eimí)
To be, exist; (of persons) live
(of events) To happen
To be the case
(copulative) To be [+nominative = something, someone]
(third person, impersonal) it is possible [+infinitive = that ...]
Usage notes

From Proto-Hellenic *ehmi, from Proto-Indo-European *h₁ésmi (“I am, I exist”). Cognate with Old English eom (whence English am), Latin sum, Sanskrit अस्मि (ásmi), Old Armenian եմ (em), and so on. More at *h₁es- (“to be, exist”). Not to be confused with εἶμι (eîmi) (to go).

ἄπειμι (ápeimi)
ἀπουσία (apousía)
αὐτοουσία (autoousía)
ἔνειμι (éneimi)
ἔξειμι (éxeimi)
ἔξεστι (éxesti)
ἐξουσία (exousía)
ἔπειμι (épeimi)
ἐπιούσιος (epioúsios)
ἐπιπρόσειμι (epipróseimi)
ἐπισυμπάρειμι (episumpáreimi)
ἐπισύνειμι (episúneimi)
καταπερίειμι (kataperíeimi)
μέτειμι (méteimi)
μετουσία (metousía)
οὐρανουσία (ouranousía)
οὐσία (ousía)
πάρειμι (páreimi)
παρουσία (parousía)
περίειμι (períeimi)
περιουσία (periousía)
πρόειμι (próeimi)
προένειμι (proéneimi)
προέξειμι (proéxeimi)
πρόσειμι (próseimi)
προσπάρειμι (prospáreimi)
συμπάρειμι (sumpáreimi)
συμπρόσειμι (sumpróseimi)
σύνειμι (súneimi)
συνένειμι (sunéneimi)
συνουσία (sunousía)
συνύπειμι (sunúpeimi)
ὕπειμι (húpeimi)
ὑπένειμι (hupéneimi)
ὑπέρειμι (hupéreimi)
ὤν (ṓn)

———————————————————
OLD ENGLISH

Verb
wesan
to be, exist

From Proto-West Germanic *wesan, from Proto-Germanic *wesaną, from Proto-Indo-European *h₂wes-. The simple present forms originate from Proto-Indo-European *h₁es- (“to be”)

The verb “to be” in Old English was suppletive, and used forms from at least three different roots. There were two distinct present stems, for which wesan and bēon were the two infinitive forms. The present bēon was used to express permanent truths (the “gnomic present”), while wesan was used for the present participle and the preterite. They shared the same past tense forms.

Verb
bēon
to be; exist
to become

From Proto-Germanic *beuną (“to be”), related to būan (“to dwell”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰew-, *bʰuH-. The past tense forms are from Proto-Germanic *wesaną (from which also wesan), from Proto-Indo-European *h₂wes-.

Proto-Indo-European
Root
*h₂wes-
to dwell, live, reside
to stay, spend the night
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

υπάρχω

υπάρχουν

στώμῑξ

A

EXIST

From ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ ᾰ̓́ρχω (árkhō, “to begin”)

From Proto-Indo-European *h₂ergʰ- (“to begin, rule, command”)

υπάρχω (ypárcho, “to be”)

LATIN
sum
be, exist, happen, occur, be married, consist
exsisto
be, exist, emerge, arise, appear, step
substo
exist, stand firm, stand up to
exsto
stand, be visible, be extant, project, appear, exist
exto
stand, be visible, be extant, project, appear, exist
subsum
underlie, exist, be subject to, be close at hand, be near, be implied

Verb
ἄρχω • (árkhō)
(transitive) To begin [+genitive = something, from something, with something]
(transitive) To lead, rule, govern, command [+genitive = someone]; [+dative = someone]
(intransitive) To be ruler; to hold an archonship

Noun
αρχή • (archí) f (plural αρχές)
origin, beginning
στην αρχή ― stin archí ― in the beginning
principle
authority
government authorities (as plural)

Verb
υπάρχω • (ypárcho) (past υπήρξα, passive —)
exist, be, live

From Ancient Greek ὑπάρχω (hupárkhō, “to begin, to exist”)

Prefix
ῠ̔πο- • (hupo-)
under, sub-, hypo-
of the casing or covering
of the agency or influence (by)
denoting a small degree, gradual

Coordinate terms
compare with: είμαι (eímai, “to be”) and υφίσταμαι (yfístamai, “to subsist”)

Related terms
ανύπαρκτος (anýparktos, “nonexistent”)
ανυπαρξία f (anyparxía, “nonexistence”)
αυθύπαρκτος (afthýparktos, “self-contained”)
ενυπάρχω (enypárcho, “exist inside”)
προϋπάρχω (proÿpárcho, “preexist”)
συνυπάρχω (synypárcho, “coexist”)
υπαρκτικός (yparktikós, “existential”)
υπαρκτός (yparktós, “existing”)
ύπαρξη f (ýparxi, “existence”)
υπαρξισμός m (yparxismós, “existentialism”)
and see: αρχή f (archí, “beginning; authority”)

απαρχή f (aparchí, “beginning”)
απαρχής (aparchís, “from the beginning”, adverb)
αποξαρχής (apoxarchís, “from the beginning”, adverb)
αρχήθεν (archíthen, “from the beginning”, adverb)
αρχίζω (archízo, “to begin”)
αρχικά (archiká, “initially”, adverb)
αρχικώς (archikós, “initially”, adverb)
εξαρχής (exarchís, “from the beginning”, adverb)
κατ’ αρχάς (kat’ archás, “at first, initially”)
κατ’ αρχήν (kat’ archín, “in principle”)

άρχω (árcho, “to govern; to begin”)
υπάρχω (ypárcho, “to exist”)

άρχω • (árcho) (passive άρχομαι) found only in the present tense
(formal, archaic) rule, exercise power, govern
(intransitive)
Άρχει με σιδερένια πυγμή.
Árchei me siderénia pygmí.
She/He rules with an iron fist.
(transitive) + genitive
Άρχει του κόμματος με σιδερένια πυγμή.
Árchei tou kómmatos me siderénia pygmí.
She/He rules the party with an iron fist.
(formal, archaic) (passive form) see άρχομαι: begin

Verb
άρχομαι • (árchomai) passive found only in the present tense
1st person singular present indicative passive form of άρχω (árcho).
(formal, archaic) I begin. Used in archaic set phrases, e.g.
άρχεται η συνεδρίασις ― árchetai i synedríasis ― the [court] session begins
(formal, archaic) I am governed

Verb
ἄρχω • (árkhō)
(transitive) To begin [+genitive = something, from something, with something]
(transitive) To lead, rule, govern, command [+genitive = someone]; [+dative = someone]
(intransitive) To be ruler; to hold an archonship.

From Proto-Indo-European *h₂ergʰ- (“to begin, rule, command”)

ενυπάρχω (enypárcho, “exist inside”)
ιεραρχώ (ierarchó, “hierarchize”)
καλοναρχώ (kalonarchó), καλαναρχώ (kalanarchó) (ecclesiastic)
κανοναρχώ (kanonarchó)
κυριαρχώ (kyriarchó, “prevail, dominate”)
πειθαρχώ (peitharchó, “obey”)
ποιμεναρχώ (poimenarchó) (ecclesiastic)
προεξάρχω (proexárcho) (ecclesiastic)
προϋπάρχω (proÿpárcho, “preexist”)
συνυπάρχω (synypárcho, “coexist”)
υπάρχω (ypárcho, “exist”)
and see: αρχή f (archí, “beginning; authority”)
——————————————————
Verb
ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
to make to stand, to stand, set
to stop, stay, check
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up
to set up, appoint
to establish, institute
to place in the balance, weigh
(intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect)
to stand
to stand still
(figuratively) to stand firm
to be set up or upright, to stand up, rise up
(generally) to arise, begin
(in marking time) to be
to be appointed 

Cognate with Old English standan (English stand)
Cognates Latin: stāre
present active infinitive of stō

Italian: stare
(intransitive) to stay, remain

STAR
OLD ENGLISH
Noun
stær m (nominative plural staras)
a stare

From Proto-Germanic *star- (“to be rigid”), from *ster- (“to be stiff, to be strong”).

Noun
stǣr n (nominative plural stǣr)
history
story; narrative

*stœr (compare Old High German storia (“history”)), ultimately from Latin historia, from Ancient Greek ἱστορία (historía). Compare also Old English stēor (“guidance, direction”).

stēor f
steering, direction, guidance
rule, regulation; correction, discipline, reproof; rebuke, check, restraint
punishment, penalty

Noun
stēor n
rudder

Latin: stō
Verb
stō (present infinitive stāre, perfect active stetī, supine statum); first conjugation, impersonal in the passive
I stand
I stay, remain
(Medieval Latin) I am
(Medieval Latin) I am [located at]
(Medieval Latin) I live

————————————————————
Verb
exist (third-person singular simple present exists, present participle existing, simple past and past participle existed)
(intransitive, stative) to be; have existence; have being or reality.

From French exister, from Latin existō (“to stand forth, come forth, arise, be”), from ex (“out”) + sistere (“to set, place”), caus. of stare (“to stand”); see stand. Compare assist, consist, desist, insist, persist, resist.

Verb
sistō (present infinitive sistere, perfect active stitī, supine statum); third conjugation
(transitive) I cause to stand; I set; I place.
(transitive) I stop, I halt
(intransitive) I place myself; I stand
(transitive, law) I cause to appear in court.
(intransitive, law) I appear in court.
(intransitive) I stop, I stand still; I halt; I stand firm.

Proto-Indo-European
Etymology
Athematic i-reduplicated verb of the root *steh₂-.
Verb
*stísteh₂ti (imperfective)
to be standing up, to be getting up
Proto-Indo-European
Alternative forms
*teh₂-
Root
*steh₂- (perfective)
to stand (up)

WOODEN BEAM
Noun
στώμῑξ • (stṓmīx) f (genitive στώμῑκος); third declension
wooden beam

From Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand”).
Cognate with Latin stāmen
Ancient Greek στάμνος (stámnos, “jar”) and στήμων (stḗmōn, “warp”).

EARTHEN JAR - VESSEL

Noun
στάμνος • (stámnos) m (genitive στάμνου); second declension
earthen jar
bottle for racking off wine

From Proto-Indo-European *stéh₂mn̥ (“that which stands, stature”).
From *steh₂- (“stand”) +‎ *-mn̥.
Suffix
*(é)-mn̥ n
Creates action nouns or result nouns from verbs.

Cognate with Latin stāmen.
Noun
stāmen n (genitive stāminis); third declension
warp (of a loom)
thread hanging from a distaff
Latin: stō
Verb
stō (present infinitive stāre, perfect active stetī, supine statum); first conjugation, impersonal in the passive
I stand
I stay, remain
(Medieval Latin) I am
(Medieval Latin) I am [located at]
(Medieval Latin) I live

Etymology
From Proto-Italic *staēō, from Proto-Indo-European *sth₂éh₁yeti, stative verb from *steh₂-. Cognate with Sanskrit तिष्ठति (tíṣṭhati) (root स्था (sthā)), Persian ایستا‎ (istā, “standing; stopping”), Ancient Greek ἵστημι (hístēmi), στάσις (stásis), Bulgarian стоя (stoja), Old English standan (whence English stand).

Verb
stō (present infinitive stāre, perfect active stetī, supine statum); first conjugation, impersonal in the passive
I stand
I stay, remain
(Medieval Latin) I am
(Medieval Latin) I am [located at]
(Medieval Latin) I live

Verb
statuō (present infinitive statuere, perfect active statuī, supine statūtum); third conjugation
I set up, station (in an upright position)
I establish, determine, fix (the form or character of)
I erect
I hold up, stop, end
I decide, make up (my mind)

Derived terms
astituō
constituō
dēstituō
instituō
praestituō
prōstituō
restituō
statua
statūtiō
statūtus
substituō

Verb
cōnstituō (present infinitive cōnstituere, perfect active cōnstituī, supine cōnstitūtum); third conjugation
I set up, establish, confirm
(with infinitive) I decide, resolve.
From con- (“with”) +‎ statuō (“set up; establish”).

Verb
īnstituō (present infinitive īnstituere, perfect active īnstituī, supine īnstitūtum); third conjugation
I set up, establish, found, institute or arrange
I train, teach, instruct, educate (usually by a course of training)
I make (something) a habit, practice, or custom
I build, construct
I appoint (typically, a guardian or heir)
I begin, undertake, purpose, determine (typically, some purpose, plan or project)
From in- +‎ statuō.

Verb
prōstituō (present infinitive prōstituere, perfect active prōstituī, supine prōstitūtum); third conjugation
I set up in public
I prostitute
I dishonor
From prō- +‎ statuō (“set up, erect”).

Verb
dēstituō (present infinitive dēstituere, perfect active dēstituī, supine dēstitūtum); third conjugation
I fix or set in position; I place
I leave alone, forsake, abandon or desert

Verb
restituō (present infinitive restituere, perfect active restituī, supine restitūtum); third conjugation
I replace, restore, reinstate, re-establish
I rebuild, revive
From re- (“again”) +‎ statuō (“set up”)

————————————————————

Verb
ῠ̔πᾰ́ρχω • (hupárkhō)
to begin, make a beginning, take initiative, be first
(transitive) to make a beginning of, begin
(with genitive)
(with accusative)
(intransitive) be the beginner, be first, do without provocation
to do something first
(with participle)
(Koine, middle, with infinitive)
(passive)
(only in active)
to begin to be, to come into being, arise, spring up
to be in existence, to be there, to be ready
to really exist
to be
(with a participle)
to be the descendant of
to be laid down, to be taken for granted
to belong to, fall to, accrue
(of persons) to be devoted
(in the logic of Aristotle, denotes the subsistence of qualities in a subject, whether propria or accidentia)
(in neuter plural participle, τὰ ὑπάρχοντα)
existing circumstances, present advantages
what belongs to one, one’s possessions
(impersonal, with infinitive and accusative) the fact is that
it is allowed, it is possible
(in neuter participle) since it is allowed you to
to be ὕπαρχος (húparkhos, “lieutenant”)

LATIN: exsistō
From ex (“out”) + sistere (“to set, place”)
caus. of stare (“to stand”); see stand.
Verb
exsistō (present infinitive exsistere, perfect active exstitī, supine exstitum); third conjugation, no passive
I am, exist.
I appear, arise, emerge.
Synonym: appāreō
I become.
Synonym: fīō
(third-person) there is, there are
I stand out (as), I stand out in regard to (+ dative)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

υφίσταμαι

A

SUBSIST

Verb
υφίσταμαι • (yfístamai) deponent (past υπέστην/υπόστηκα)
suffer, undergo
(only in imperfective tenses) exist

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

στᾰ́σῐς

ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς

ᾰ̓νῐ́στημῐ

A

STASIS - RESTASIS - RESURECTION

Noun
στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree
Noun
ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς • (anástasis) f (genitive ᾰ̓νᾰστᾰ́σεως or ᾰ̓νᾰστᾰ́σῐος); third declension
standing up
the act of making someone move, removal
resurrection, anastasis

ἀνίστημι (anístēmi, “rise up”) +‎ -σῐς (-sis)

Verb
ᾰ̓νῐ́στημῐ • (anístēmi)
active of the present, imperfect, future, and first aorist, and the perfect active ᾰ̓νέστᾰκᾰ (anéstaka)
(transitive) to make to stand up, raise up
(transitive) to raise from sleep, wake up
(transitive) to raise from the dead
(after Homer, of things, transitive) to set up, build
(transitive) to build up again, restore
(transitive) to put up for sale
(transitive) to rouse to action, stir up
(transitive) to make people rise, break up an assembly, to adjourn
(transitive) to make people emigrate, transplant
(transitive) to make suppliants rise and leave sanctuary
(transitive) to make to ascend
(of sportsmen, transitive) to put up game, to spring
other tenses and voices
(intransitive) to stand up, rise, to speak
(intransitive) to rise from bed
(intransitive) to rise from the dead
(intransitive) to rise from an illness, recover
(intransitive) to rise as a champion
(intransitive) to rise up, rear itself
(intransitive) to be set up
(of a river) to rise
(intransitive) to rise to go, set out, go away
(intransitive) to be compelled to migrate, to be removed
(of a law court, intransitive) to rise
(of game, intransitive) to be put up

Verb
ανίσταμαι • (anístamai) passive (past ανέστην)
get up, stand up, rise, arise
Synonym: σηκώνομαι (sikónomai)
Χριστός ανέστη! ― Christós anésti! ― Christ is risen!

Verb
ανασταίνω • (anastaíno) (past ανάστησα, passive ανασταίνομαι)
resurrect, revive, revitalise (UK), revitalize (US), bring back to life

ανάσταση f (anástasi, “resurrection”)
Ανάσταση f (Anástasi, “the Resurrection”)
αναστάσιμος (anastásimos, “Easter”, adjective)

Alternative forms
αναστήνω (anastíno)
αναστένω (anasténo)

Verb
ἀπᾰνίστημῐ • (apanístēmi)
to send away
(in passive) to get up and go
ἀπο- (apo-) +‎ ἀνίστημι (anístēmi)
Verb
μετᾰνίστημῐ • (metanístēmi)
to remove from one's country
(generally) to remove
(in passive) to migrate
μετα- (change) +‎ ἀνίστημι (stand up, rise up)
itself from ἀνα- (re-) +‎ ἵστημι (stand)

μετᾰνάστᾰσις • (metanástasis) f (genitive μετᾰναστάσεως); third declension
migration

μετανάστης • (metanástis) m (plural μετανάστες, feminine μετανάστρια)
migrant: immigrant, emigrant

ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς (anástasis)
ᾰ̓νᾰ́στᾰτος (anástatos)
ᾰνῐ́στᾰμαι (anístamai)
ἀντᾰνῐ́στημῐ (antanístēmi)
ᾰ̓πᾰνῐ́στημῐ (apanístēmi)
δῐᾰνῐ́στημῐ (dianístēmi)
ἐξᾰνῐ́στημῐ (exanístēmi)
ἐπᾰνῐ́στημῐ (epanístēmi)
μετᾰνῐ́στημῐ (metanístēmi)
πᾰρᾰνῐ́στημῐ (paranístēmi)
περιᾰνῐ́στημῐ (perianístēmi)
προᾰνῐ́στημῐ (proanístēmi)
προσᾰνῐ́στᾰμαι (prosanístamai)
σῠνᾰνῐ́στημῐ (sunanístēmi)
ῠ̔πᾰνῐ́στᾰμαι (hupanístamai)
ῠ̔περᾰνῐ́στᾰμαι (huperanístamai)

ἔκστᾰσῐς • (ékstasis) f (genitive ἐκστᾰ́σεως); third declension
displacement from proper place
displacement of the mind: amazement, astonishment, bewilderment
trance, ecstasy

From ἐξίστημι (exístēmi, “I displace”) from ἐκ (ek, “out”) and ἵστημι (hístēmi, “I stand”).

ἐξῐ́στημῐ • (exístēmi)
(transitive) I displace; I change
(figuratively) I drive one out of their senses; I amaze, excite
I get rid of
(intransitive)
I am displaced, I make way; I stand aside from
(with accusative) I shrink from, shun
I go out of joint
(with genitive of object) I retire from, give up possession of
I abandon
I lose, give up
I lose my wits; I am distraught, astonished
(absolutive) I change my position or opinion
(language) I am removed from common usage
I stand out, project

μετᾰ́στᾰσῐς • (metástasis) f (genitive μετᾰστᾰ́σεως); third declension
removing, removal
shifting of blame
(of place) removal, migration
(figuratively) departure from life
(on the stage) exite of the chorus
(medicine) transference of the seat of disease
(in general) change
change of political constitution
counterrevolution

From μεθίστημι (methístēmi, “to place in another way, change”) +‎ -σῐς (-sis).

Verb
μεθίστημῐ • (methístēmi)
(in active) to alter, change (transitive)
(in passive) to alter, change (intransitive)
(in active) to replace, exchange
(in middle) to come and stand among
(in active) to transpose, transfer, move (from one place to another)
(in active or middle, euphemistic) to die

μετάσταση • (metástasi) f
(medicine) metastasis

metastasis (countable and uncountable, plural metastases)
A change in nature, form, or quality.
(medicine) The transference of a bodily function or disease to another part of the body, specifically the development of a secondary area of disease remote from the original site, as with some cancers.
(figuratively) The spread of a harmful event to another location, like the metastasis of a cancer.
(rhetoric) Denying adversaries’ arguments and turning the arguments back on them.

From Late Latin, from Ancient Greek μετάστασις (metástasis, “removal, change”), from μεθίστημι (methístēmi, “to remove, to change”)

ὑπόστασις • (hupóstasis) f (genitive ὑπόστασεως); third declension
foundation, base
assurance, support
subject-matter
sediment
(philosophy) essence, real nature
(theology) hypostasis

ὑπό (hupó, “down, under”) + στάσις (stásis, “standing”)

hypostasis (countable and uncountable, plural hypostases or hypostaseis)
(medicine, now historical) A sedimentary deposit, especially in urine. [from 14th c.]
(theology) The essential person, specifically the single person of Christ (as distinguished from his two ‘natures’, human and divine), or of the three ‘persons’ of the Trinity (sharing a single ‘essence’). [from 16th c.]
(philosophy) The underlying reality or substance of something. [from 17th c.]
(genetics) The effect of one gene preventing another from expressing. [from 20th c.]
Postmortem lividity; livor mortis; suggillation.

From ecclesiastical Latin hypostasis, from Ancient Greek ὑπόστασις (hupóstasis, “sediment, foundation; substance, existence, essence”), from ὑπό (hupó) + στάσις (stásis, “standing”).

στήμων • (stḗmōn) m (genitive στήμονος); third declension
warp in the upright loom
thread

From Proto-Indo-European *stéh₂mn̥ (“that which stands, stature”). Cognate with Latin stāmen and Ancient Greek στάμνος (stámnos, “jar”).

Synchronically analysable as ἵστημι (hístēmi) +‎ -μων (-mōn)
Suffix
-μων • (-mōn) m (genitive -μονος); third declension
Forms agent nouns and adjectives.

Proto-Indo-European
Verb
*h₁ésmi
first-person singular present indicative of *h₁ésti
*eǵHóm h₁ésmi. ― I am. (literally, “Me I am”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Sūm

A

I AM

sum (present infinitive esse, perfect active fuī, future participle futūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle
(copulative) to be, exist, have [+dative]
Civis romanus sum. ― I am a Roman citizen.
Sum sine regno. ― I am without a kingdom.
Dixit duas res ei rubori fuisse. ― He said that two things had abashed him.
Mihi est multum tempus. ― I have a lot of time. (lit. A lot of time is to me.)
to be there (impersonal verb)
(Medieval Latin, in the past tense) to go

The present stem is from Proto-Italic *ezom, from Proto-Indo-European *h₁ésmi (“I am, I exist”). Cognates include Ancient Greek εἰμί (eimí), Sanskrit अस्मि (ásmi), Old English eom (English am). The perfect stem is from Proto-Italic *(fe)fūai, from Proto-Indo-European *bʰúHt (“to become, be”) (whence also fīō (“to become, to be made”), and future and imperfect inflections -bō, -bam). Confer also the etymology at fore.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

συγγενής
συγγένεια
συγ + γένος
σῠν- + γενή

A

RELATIONS (philosophy)

“This story explains how one begat the other in sequence”

From σῠν- (“with”) +‎ the root of γίγνομαι (“to be born”) +‎ -ής (-adjectival suffix).

σῠγγενής • (sungenḗs) m or f (neuter σῠγγενές); third declension
born with, congenital, innate, natural, inborn
of the same family, akin to, related
(substantive) kinsman, relative
(neuter substantive) relationship
(figuratively) akin, of like kind
(at the Persian court) a title bestowed by the king as a mark of honour

συγγένεια • (syngéneia) f (plural συγγένειες)
kinship, affinity (related by blood, marriage)
affinity, similarity (similar in properties or appearance)

γίγνομαι • (gígnomai)
to come into being
(of people) to be born
(of things) to be produced
(of events) to take place
(followed by a predicate) to become
(aorist participle) having ceased to be: former, ex-
ὁ γενόμενος στρατηγός
ho genómenos stratēgós
the ex-general
(present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual

From Proto-Indo-European *ǵíǵnh₁-
the reduplicated present stem of *ǵenh₁-.
Cognate to Latin gignō.

Proto-Indo-European
Root
*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth

Verb
gignō (present infinitive gignere, perfect active genuī, supine genitum); third conjugation
I bring forth as a fruit of myself: I bear, I beget, I engender, I give birth to
(by said means): I produce, I cause, I yield
(in the passive voice): I am born, I am begotten, I am engendered, I am produced, etc.

genus n (genitive generis); third declension
birth, origin, lineage, descent
kind, type, class
species (of animal or plant), race (of people)
set, group (with common attributes)
(grammar) gender
(grammar) subtype of word

Noun
gēns f (genitive gentis); third declension
Roman clan (related by birth or marriage and sharing a common name and often united by certain religious rites)
tribe; people, family
the chief gods
(biblical, Christianity, Judaism) gentile, Gentile

Gentile (plural Gentiles)
Alternative letter-case form of gentile (a non-Jewish person).
(Mormonism) A non-Mormon person (including Jews).

From French gentil (“gentile”), from Latin gentīlis (“of or belonging to the same people or nation”), from gēns (“clan, tribe”) + adjective suffix -īlis (“-ile”).

Suffix
-ilis (neuter -ile, comparative -ilior, superlative -illimus or -ilissimus); third-declension two-termination suffix
-ile; used to form an adjective noun of relation, frequently passive, to the verb or root.
‎agō (“to act”) + ‎-ilis → ‎agilis (“that may be acted”)
‎frangō (“to break”) + ‎-ilis → ‎fragilis (“that may be broken”)

Suffix
-ile m (plural -ili)
Used to form nouns indicating locations that host animals or objects

From Latin -īle (forming names of enclosures for animals; more generally, forming names of places where certain goods are stored).

Adjective
gentīlis (neuter gentīle, adverb gentīliter); third-declension two-termination adjective
of or belonging to the same family or gēns: kinsman
of or relating to a tribe or clan: clansman, tribesman
of or belonging to the same people or nation
of slaves who bore the same name as their master
(poetic) foreign, exotic

gentīlis m (genitive gentīlis); third declension
a heathen, pagan

heathen (not comparable)
Not adhering to Christian religion (though usually excluding the Jews); pagan.
(by extension) Uncultured; uncivilized; savage, philistine.
Alternative letter-case form of Heathen (pertaining or adhering to the Germanic neo-pagan faith Heathenry).

heathen (plural heathens or heathen)
A person who does not follow a Christian religion; a pagan.
(by extension) An uncultured or uncivilized person, philistine.
Alternative letter-case form of Heathen (an adherent of the Germanic neo-pagan faith of Heathenry).

Old English
hǣþen
pagan, heathen
perhaps influenced by Ancient Greek ἔθνος (éthnos, “nation, heathen”)
ld Norse heiðr (honour, bright, moor)
Gothic *𐌷𐌰𐌹𐌸𐌽𐍃 (*haiþns, “gentile”) 

pagan (not comparable)
Relating to, characteristic of religions that differ from main world religions.
Many converted societies transformed their pagan deities into saints.
(by extension, derogatory) Savage, immoral, uncivilized, wild.

Borrowed from Latin pāgānus (“rural, rustic”), later “civilian”. The meaning “not (Judeo-)Christian” arose in Vulgar Latin, probably from the 4th century.

pāgānus (feminine pāgāna, neuter pāgānum); first/second-declension adjective
Of or pertaining to the countryside, rural, rustic.
(by extension) rustic, unlearned

pāgānus m (genitive pāgānī); second declension
villager, countryman
civilian
(Ecclesiastical Latin) heathen, pagan

From pāgus (“area outside of a city, countryside”).

pāgus m (genitive pāgī); second declension
district, province, region, canton
area outside of a city, countryside; rural community
country or rural people
clan
(Medieval Latin) village
(Medieval Latin) territory

Root
*peh₂ǵ-
to attach

Latin: pangō (“I fasten, fix”)
pactus (feminine pacta, neuter pactum); first/second-declension participle
agreed
Participle
pāctus (feminine pācta, neuter pāctum); first/second-declension participle
fastened, fixed
planted

pāx f (genitive pācis); third declension
peace
Sperō ut pācem habeant semper.
I hope that they may always have peace.
Donec, infecta pāce, ad arma desilirent.
While, as peace was broken, they came down with arms.
(poetic) rest, quiet, ease
(transferred sense) grace (esp. from the gods)
(transferred sense) leave, good leave (permission)
(ecclesiastical) peace, harmony
Requiēscat in pāce.
May he/she rest in peace.
From Proto-Indo-European *péh₂ḱ-s (“peace”)
from the root *peh₂ḱ- (“to join, to attach”)
———————————————————
Noun
γένος • (génos) n (genitive γένεος or γένους); third declension
offspring, descendant
family, clan
nation, race
gender
(grammar) grammatical gender
sex
any type or class

From Proto-Hellenic *génos, from Proto-Indo-European *ǵénh₁os (“race”), from *ǵenh₁- (“to give birth”) (whence γίγνομαι (gígnomai)). Cognate with Latin genus, Sanskrit जनस् (jánas), Old Armenian ծին (cin) and others.

Related terms
-γενής (-genḗs)
γενεά f (geneá, “generation”)
γένεσις f (génesis, “birth”)
γόνος m (gónos, “offspring”)
γέννα (génna)
Noun
γένος • (génos) n (plural γένη)
family
nation
(taxonomy, biology) genus
(grammar) gender (masculine, feminine, etc)
maiden name, née
Η Ελένη Παπαδοπούλου, το γένος Μενεγάκη.
I Eléni Papadopoúlou, to génos Menegáki.
Eleni Papadopoulou née Menegaki.
Proto-Indo-European
Etymology
From *ǵenh₁- +‎ *-os.
Noun
*ǵénh₁os n
race, lineage

Proto-Indo-European
Root
*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth

Suffix
*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or result of that verb.

Relations are ways in which things, the relata, stand to each other. Relations are in many ways similar to properties in that both characterize the things they apply to. Properties are sometimes treated as a special case of relations involving only one relatum.[3] In philosophy (especially metaphysics), theories of relations are typically introduced to account for repetitions of how several things stand to each other.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

μεταφορά

A

METAPHOR

“This story carries over descriptive features from one to another”
“This story describes this by mentioning a likeness to that”

https://en.wikipedia.org/wiki/Metaphor

The word metaphor itself is a metaphor, coming from a Greek term meaning to “transfer” or “carry across.” Metaphors “carry” meaning from one word, image, idea, or situation to another, linking them and creating a metaphor.

According to the linguist Anatoly Liberman, “the use of metaphors is relatively late in the modern European languages; it is, in principle, a post-Renaissance phenomenon”.[4] In contrast, in the ancient Hebrew psalms (around 1000 B.C.), one finds already vivid and poetic examples of metaphor such as, “The Lord is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold” and “The Lord is my shepherd, I shall not want.” At the other extreme, some recent linguistic theories view all language in essence as metaphorical.

Etymology
The English word metaphor derives from the 16th-century Old French word métaphore, which comes from the Latin metaphora, “carrying over”, and in turn from the Greek μεταφορά (metaphorá), “transfer”

from μεταφέρω (metapherō), “to carry over”, “to transfer”

and that from μετά (“after, with, across”) + φέρω (to bear”, “to carry”)

Noun
μετᾰφορᾱ́ • (metaphorā́) f (genitive μετᾰφορᾶς); first declension
transference
(rhetoric) metaphor, trope

A metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another. It may provide clarity or identify hidden similarities between two different ideas. Metaphors are often compared with other types of figurative language, such as antithesis, hyperbole, metonymy and simile.

A metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another. It may provide (or obscure) clarity or identify hidden similarities between two different ideas. Metaphors are often compared with other types of figurative language, such as antithesis, hyperbole, metonymy and simile.[2] One of the most commonly cited examples of a metaphor in English literature comes from the “All the world’s a stage” monologue from As You Like It:

Metaphor is distinct from metonymy, both constituting two fundamental modes of thought. Metaphor works by bringing together concepts from different conceptual domains, whereas metonymy uses one element from a given domain to refer to another closely related element. A metaphor creates new links between otherwise distinct conceptual domains, whereas a metonymy relies on pre-existent links within them.
For example, in the phrase “lands belonging to the crown”, the word “crown” is a metonymy because some monarchs do indeed wear a crown, physically. In other words, there is a pre-existent link between “crown” and “monarchy”.[17] On the other hand, when Ghil’ad Zuckermann argues that the Israeli language is a “phoenicuckoo cross with some magpie characteristics”, he is using a metaphor.[18]:4 There is no physical link between a language and a bird. The reason the metaphors “phoenix” and “cuckoo” are used is that on the one hand hybridic “Israeli” is based on Hebrew, which, like a phoenix, rises from the ashes; and on the other hand, hybridic “Israeli” is based on Yiddish, which like a cuckoo, lays its egg in the nest of another bird, tricking it to believe that it is its own egg. Furthermore, the metaphor “magpie” is employed because, according to Zuckermann, hybridic “Israeli” displays the characteristics of a magpie, “stealing” from languages such as Arabic and English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

σχέση

σχετικότητα

συσχετισμένο

A

RELATIVE - RELATED - RELATIVITY - RELATION

“This story describes the relationship between this and that”

σχέση • (schési) f (plural σχέσεις)
Noun
relationship (personal)
relation, connection
relationship (between two things)
(automotive) gear, ratio (a particular combination or choice of interlocking gears)

σχέσεως • (schéseos) f
Noun
Genitive singular form of σχέση (schési).

σχέσεις • (schéseis) f
Noun
Nominative plural form of σχέση (schési).
Accusative plural form of σχέση (schési).
Vocative plural form of σχέση (schési).

σχέσεων • (schéseon) f
Noun
Genitive plural form of σχέση (schési).

σχετίζω (schetízo̱)
verb
relate

σχετικός • (schetikós) m (feminine σχετική, neuter σχετικό)
Adjective 
related
relatives
proportional

σχετίζονται
Adjective
Related

σχετίζεται με
Related to me

σχετικότητα
Relativity

σχετίζομαι
Verb
Relate

Σχετίζομαι με (Schetízomai me)
associate with

συσχετίζω
verb
correlate, compare

σχετικά (schetiká)
relating

σχετικά
relatively

σχετικά
In this respect

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

παρομοίωση
ὁμός
ὁμαλός

A

SIMILE

“This story describes the features shared by two different subjects”

A simile (/ˈsɪməli/) is a figure of speech that directly compares two things.

Similes differ from metaphors by highlighting the similarities between two things using words such as “like” or “as”, while metaphors create an implicit comparison (i.e. saying something “is” something else).

This distinction is evident in the etymology of the words: simile derives from the Latin word simile (“similar, like”), while metaphor derives from the Greek word metaphor in (“to transfer”).

While similes are mainly used in forms of poetry that compare the inanimate and the living, there are also terms in which similes are used for very important things.

simile ( countable and uncountable , plural similes Or similia )
A figure of speech in which one thing is explicitly compared to another, using eg like or as .
Antonym: dissimile
Coordinate term: metaphor ( when the comparison is implicit )
Hypernym: figure of speech

From Latin simile ( “ comparison, likeness, parallel “ ) (first attested 1393), originally from simile , neuter form of similis ( “ like, similar, resembling “ ) . Confer the English similar .

simile ( masculine and feminine plural imitation )
similar
such

similis ( neuter simile , comparative similior , superlative simillimus , adverb similiter ); third-declension two-termination adjective

similar
( takes a dative object ) similar to, like , resembling

from Proto-Indo-European * sem- ( “ together, one ” ) .

Cognate with Ancient Greek ὁμαλός ( same, equal, level )

Adjective
ὁμᾰλός • ( homalós ) m ( feminine , μᾰλή , neuter ὁμᾰλόν ); first / second declension

( of a surface ) even , level
Antonym: τραχύς  ( trakhús )
( of a sediment ) uniform in consistency
( of motion ) even , equable
( of circumstances ) equal , on a level
not remarkable , middling , average , ordinary

The formation is like that of Latin similis ( “ similar ” ) and Old Irish samail ( “ likeness, similarity ” ) , thus from Proto-Indo-European * sem-h₂-lo- , from * sem- . The o- grade of the word is often thought to have been imported from omos ( homos , “ similar “ ) .

Adjective
ὁμός • ( homós ) m ( feminine ὁμή , neuter ὁμόν ); first / second declension
same , common , joint

From Proto-Indo-European * somHós , from the root * sem- , which also gave εἷς ( heîs , “ one ” ) . Cognate with Old English sama ( English same ), Sanskrit सम ( sama ) , Old Persian 𐏃𐎶 ( hama ) , Old Church Slavonic سامъ ( samŭ ) .

LATIN
Adverb 
Simul ( not comparable )
At the same time; simultaneously .
As soon as.

Adjective
similis ( neuter simile , comparative similior , superlative simillimus , adverb similiter ); third-declension two-termination adjective
similar
( takes a dative object ) similar to, like , resembling

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

ἀπόλογος

απολογία

A

APOLOGUE — APOLOGY

“This speak in defense of that”

from Greek ἀπολογία, “speaking in defense”

An apologue or apolog (from the Greek ἀπόλογος, a “statement” or “account”) is a brief fable or allegorical story with pointed or exaggerated details, meant to serve as a pleasant vehicle for a moral doctrine or to convey a useful lesson without stating it explicitly. Unlike a fable, the moral is more important than the narrative details.[1] As with the parable, the apologue is a tool of rhetorical argument used to convince or persuade.

απολογία • (apología) f (plural απολογίες)
(law) defence, justification, plea (excuse which provides support for behavior or for a belief or occurrence)
Το δικαστήριο άκουσε την απολογία του κατηγορουμένου.
To dikastírio ákouse tin apología tou katigorouménou.
The court heard the defendant’s plea.
(literary, religion) apologia

From Ancient Greek ἀπολογία (apología), equivalent to απο- (apo-, “from”) +‎ λόγος (lógos, “speech”) +‎ -ία (-ía).

An apologia (Latin for apology, from Greek ἀπολογία, “speaking in defense”) is a formal defense of an opinion, position or action.[1][2] The term’s current use, often in the context of religion, theology and philosophy, derives from Justin Martyr’s First Apology (AD 155–157) and was later employed by John Henry Newman’s Apologia Pro Vita Sua (English: A Defense of One’s Own Life) of 1864,[3] which presented a formal defense of the history of his Christian life, leading to his acceptance by the Catholic Church in 1845.[4] In modern usage, apologia describes a formal defense and should not be confused with the sense of the word ‘apology’ as an expression of regret; however, apology may mean apologia,[5] depending on the context of use.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

φαντάζομαι
φαντασία
φᾰ́ντᾰσμᾰ
φαίνω

A

IMAGINATION

“This story attempts to invent possibilities of what could be”

From φᾰ́ντᾰσῐς (phántasis) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā), from φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “I make visible”), from φαίνω (phaínō, “I shine”).

Noun
φᾰντᾰσῐ́ᾱ • (phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); first declension
look, appearance, presentation, display
showy appearance, pomp, pageantry
perception, impression
image
Verb
φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)
to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms

From φᾰντός (phantós, “visible”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō), verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”).

Noun
φάντασμα • (fántasma) n (plural φαντάσματα)
ghost, fantasy, phantom, spectre (UK), specter (US)

Noun
φᾰ́ντᾰσμᾰ • (phántasma) n (genitive φᾰντᾰ́σμᾰτος); third declension
phantom, apparition, ghost
vision, dream
(in the plural) phenomena
fantasy

From φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”) +‎ -μᾰ (-ma).

Verb
φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

from *bʰeh₂- (“to shine”).

from Old English scīnan (“to shine, flash; be resplendent”; preterite scān, past participle scinen)

Verb
sċīnan
to shine

English: shine
shine (third-person singular simple present shines, present participle shining, simple past and past participle shone or shined)
(intransitive, copulative) To emit or reflect light so as to glow.
(intransitive, copulative) To reflect light.
(intransitive, copulative) To distinguish oneself; to excel.
My nephew tried other sports before deciding on football, which he shone at right away, quickly becoming the star of his school team.
(intransitive, copulative) To be effulgent in splendour or beauty.
(intransitive, copulative) To be eminent, conspicuous, or distinguished; to exhibit brilliant intellectual powers.
(intransitive, copulative) To be immediately apparent.
(transitive) To create light with (a flashlight, lamp, torch, or similar).
I shone my light into the darkness to see what was making the noise.
(transitive) To cause to shine, as a light.
(US, transitive) To make bright; to cause to shine by reflected light.
in hunting, to shine the eyes of a deer at night by throwing a light on them

Imagination is the ability to produce and simulate novel objects, sensations, and ideas in the mind without any immediate input of the senses. It is also described as the forming of experiences in one’s mind, which can be re-creations of past experiences such as vivid memories with imagined changes, or they can be completely invented and possibly fantastic scenes.[1] Imagination helps make knowledge applicable in solving problems and is fundamental to integrating experience and the learning process.[2][3][4][5] A basic training for imagination is listening to storytelling (narrative),[2][6] in which the exactness of the chosen words is the fundamental factor to “evoke worlds”.[7]
Imagination is a cognitive process used in mental functioning and sometimes used in conjunction with psychological imagery. It is considered as such because it involves thinking about possibilities.[8] The cognate term of mental imagery may be used in psychology for denoting the process of reviving in the mind recollections of objects formerly given in sense perception. Since this use of the term conflicts with that of ordinary language, some psychologists have preferred to describe this process as “imaging” or “imagery” or to speak of it as “reproductive” as opposed to “productive” or “constructive” imagination. Constructive imagination is further divided into voluntary imagination driven by the lateral prefrontal cortex (LPFC) and involuntary imagination (LPFC-independent), such as REM-sleep dreaming, daydreaming, hallucinations, and spontaneous insight.[9] The voluntary types of imagination include integration of modifiers, and mental rotation. Imagined images, both novel and recalled, are seen with the “mind’s eye”.
Imagination, however, is not considered to be exclusively a cognitive activity because it is also linked to the body and place, particularly that it also involves setting up relationships with materials and people, precluding the sense that imagination is locked away in the head.[10]
Imagination can also be expressed through stories such as fairy tales or fantasies. Children often use such narratives and pretend play in order to exercise their imaginations. When children develop fantasy they play at two levels: first, they use role playing to act out what they have developed with their imagination, and at the second level they play again with their make-believe situation by acting as if what they have developed is an actual reality.[

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

υπόθεση

A

SUPPOSITION

This attempts to guess what will happen or explain why it will happen”

Noun
υπόθεση • (ypóthesi) f (plural υποθέσεις)

business, matter, affair
(law) case
(sciences, mathematics) hypothesis, conjecture

hypothesis
(film) plot
assumption

Υπόθεση Αβογκάντρο ― Ypóthesi Avogkántro ― Avogadro’s supposition

supposition (n.)
early 15c., a term in logic, “assumption, hypothesis,”
from Medieval Latin suppositionem (nominative suppositio) “assumption, hypothesis, a supposition,”
noun of action from past participle stem of supponere (see suppose);
influenced by Greek hypothesis.
In classical Latin, “a putting under, substitution.”
Earlier in English in the same sense was supposal (late 14c.).
Related: Suppositional; suppositionally.

guess (n.)
c. 1300, “indiscriminate conclusion, guesswork, doubtful supposition,” from guess (v.). Mid-15c. as “considered opinion.” Verbal shrug phrase your guess is as good as mine attested from 1902.
Related entries & more

indicative (adj.)
mid-15c., “that points out, states, or declares” (grammatical), from Old French indicatif (14c.), from Late Latin indicativus “serving to point out,” from indicat-, past participle stem of Latin indicare “to point out, show” (see indication). The “mood in the conjugation of a Latin verb whose essential function is to state a fact (as opposed to a wish, supposition or command)”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

ἀλληγορία

A

ALLEGORY

“This is like that” — “This is similar to that”

As a literary device, an allegory is a narrative in which a character, place, or event is used to deliver a broader message about real-world issues and occurrences.

Many allegories use personification of abstract concepts.

First attested in English in 1382, the word allegory comes from Latin allegoria, the latinisation of the Greek ἀλληγορία (allegoría), “veiled language, figurative”,[3] which in turn comes from both ἄλλος (allos), “another, different”[4] and ἀγορεύω (agoreuo), “to harangue, to speak in the assembly”,[5] which originates from ἀγορά (agora), “assembly”.

Noun
ᾰ̓λληγορῐ́ᾱ • (allēgoríā) f (genitive ᾰ̓λληγορῐ́ᾱς); first declension
(Koine) veiled language, allegory

Etymology
Compound of ἄλλος (állos, “other”) +‎ ἀγορεύω (agoreúō, “I speak”).

Adjective
ἄλλος • (állos) m (feminine ἄλλη, neuter ἄλλο); first/second declension
other, another, different, else
(with article) all others, all besides, the rest
(with numerals) yet, still
(in lists) as well, besides, too
equivalent to ἀλλοῖος (alloîos) of another sort than (with genitive)
(in phrases)
in combination with τις (tis) any other; anyone else, anything else
in the phrase ἄλλος τε καὶ (állos te kaì) especially, most of all
in the phrase εἴ τις καὶ ἄλλος (eí tis kaì állos) or εἴ τι καὶ ἄλλο (eí ti kaì állo) if anyone, whoever else; if anything, whatever else

from Proto-Indo-European *h₂élyos
Proto-Indo-European
Alternative reconstructions
*ályos
Etymology
From *h₂el- (“beyond, other”).
Determiner
*h₂élyos
other, another
Adjective
alius (feminine alia, neuter aliud); first/second-declension adjective (pronominal)
other, another, any other
else
different

from Proto-Indo-European *h₂élyos, from *h₂el- (“beyond, other”). Cognate with Ancient Greek ἄλλος (állos) (Modern Greek αλλιώς (alliós)), αἶλος (aîlos)

Proto-Indo-European
Root
*h₂el- (imperfective)
to grow, nourish

Adjective
alumnus (feminine alumna, neuter alumnum); first/second-declension adjective
Nourished, fostered, etc.

Alternatively from Proto-Indo-European *h₂el- (“to nourish, grow”) + *-mno- (see *-mn̥).

from Proto-Indo-European *h₂el-o-mh₁no- (“being nourished”), mediopassive participle (see *-mh₁nos)

Noun
alumnus m (genitive alumnī); second declension
Nursling, pupil
foster son.

——————————————————————-

Verb
ᾰ̓γορᾰ́ζω • (agorázō)
(intransitive) to be in the market, to frequent it
(transitive) to buy in the market, buy, purchase
(intransitive) to haunt the market, lounge there, as a mark of idle fellows

From ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “market”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, denominative verb suffix).

Verb
αγοράζω • (agorázo) (past αγόρασα, passive αγοράζομαι)
buy, purchase

From Ancient Greek ἀγοράζω (agorázō, “frequent the market”).

Related terms
see: αγορά f (agorá, “market, bazaar”)

See also
ψωνίζω (psonízo, “I go shopping”)

——————————————————————-

Verb
ἀγορεύω • (agoreúō)
to speak in the assembly
to say, speak
to proclaim

From ἀγορᾱ́ (agorā́, “assembly”) +‎ -εύω (-eúō, “denominative verb-forming suffix”).

Noun
ᾰ̓γορᾱ́ • (agorā́) f (genitive ᾰ̓γορᾶς); first declension
assembly, especially an assembly of the people (as opposed to a council, βουλή (boulḗ))
the place of assembly
speech
market, marketplace
things sold at market, provisions, supplies
sale
the time of market: midday

From Proto-Hellenic *agorā́; equivalent to ᾰ̓γείρω (ageírō, “to gather”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix).

Verb
ἀγείρω • (ageírō)
to collect, gather

From Proto-Hellenic *agéřřō

from Proto-Indo-European *h₂ger- (“to assemble, gather together”). Cognate with Latin grex (“flock, herd”)

Sanskrit गण (gaṇá, “flock, troop, group”).

Proto-Indo-European
Root
*h₂ger-
to gather
flock, herd

Noun
grex m (genitive gregis); third declension
(zoology) A group of smaller animals: a flock (of birds, sheep, etc.), a pack (of dogs, wolves, etc.), a swarm (of insects), etc.
(figuratively) A similar group of other things, particularly:
A group of people: a crowd, a clique, a company, a band, a troop, etc.
(sports) A team of charioteers.
(theater) A troupe of actors.

Verb
gregō (present infinitive gregāre, perfect active gregāvī, supine gregātum); first conjugation
I herd, assemble

Prefix
Greco-
(“Greek”)

Derived terms
aggregō
congregō
sēgregō

Verb
aggregō (present infinitive aggregāre, perfect active aggregāvī, supine aggregātum); first conjugation
I bring, attach or add to a crowd or flock; lump together.
(reflexive) I attach to myself, follow or adhere to.

From ad- +‎ gregō (“collect, assemble”).
Prefix
ad-
to
usually prefixed to verbs, in which cases it often has the effect of intensifying the verbal action

For euphony, ad- can assimilate the attached stem’s initial consonant, becoming: a- (before sc, sp and st), ac- (before c and q), af- (before f), ag-, al-, ap-, ar-, as-, or at-.

Verb
congregō (present infinitive congregāre, perfect active congregāvī, supine congregātum); first conjugation
I gather into a flock
I swarm
I assemble, collect, associate

From con- (“with”) +‎ gregō (“herd, assemble”).

Verb
sēgregō (present infinitive sēgregāre, perfect active sēgregāvī, supine sēgregātum); first conjugation
I separate
I remove
I segregate

From sē- (“apart”) +‎ gregō (“herd, assemble”).

Prefix
sē-
apart-, aside-, away-
claudō ( “ to close, shut, confine ” ) → sēclūdō ( “ to shut off ” )
dūcō ( “ to lead ” ) → sēdūcō ( “ to lead away or astray, separate from ” )
(in a privative sense) without, lacking, wanting, -less
cūra ( “ care, worry ” ) → sēcūrus ( “ free from care, easy; careless ” )
cor ( “ heart as the seat of vitality ” ) → socors ( “ lacking in vitality or alertness, sluggish, inactive, dull ” )

——————————————————
Determiner
suus (feminine sua, neuter suum); first/second-declension determiner
(possessive, reflexive) his, her, its, their (own)

Latin suescere (“to accustom, get accustomed”) and sodalis (“companion”), Sanskrit स्व (sva, “one’s own”).

from Proto-Indo-European *sewos, from *swé (“self”). See also Ancient Greek ἑός (heós)

Pronoun
ἑός • (heós)
(possessive) his/her own

Pronoun
ὅς • (hós) m, ἥ f (hḗ), ὅ n (hó)
(in Homeric Greek, often demonstrative pronoun) this
(relative) who, which, that

Derived terms
οἷος (hoîos)
ὅτε (hóte)
ὡς (hōs)

Determiner
ὅς • (hós) m (feminine ἥ, neuter ὅν); first/second declension (third person singular possessive determiner)
(with noun) his, her, its
(as substantive, sometimes with article) his, hers
(in the plural) his or her people, friends, family; his possessions

——————————————————
Adjective
grego m (feminine singular grega, masculine plural gregos, feminine plural gregas, comparable)

Greek (of, from or relating to Greece)
Synonyms: helénico, greco- (combining form)
Noun[edit]
grego m (plural gregos, feminine grega, feminine plural gregas)

Greek (person from Greece)

(uncountable) Greek (Indo-European language spoken in Greece and Cyprus)
(colloquial) Greek (incomprehensible speech or jargon)

———————————————————-
Suffix
-εύω • (-eúō)

Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
‎ βᾰσῐλεύς ( basileús, “ king ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ βᾰσῐλεύω ( basileúō, “ to rule ” )
‎ ᾰ̔λῐεύς ( halieús, “ fisherman ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ ᾰ̔λῐεύω ( halieúō, “ to fish ” )
Added to other nouns
‎ βουλή ( boulḗ, “ plan ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ βουλεύω ( bouleúō, “ to plan ” )
‎ παῖς ( paîs, “ child ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ παιδεύω ( paideúō, “ to teach ” )
‎ ᾰ̓γορᾱ́ ( agorā́, “ assembly, marketplace ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ ᾰ̓γορεύω ( agoreúō, “ to talk ” )

Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension

Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

Synonyms
(person concerned): -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)
(agent noun): -της (-tēs), -τής (-tḗs), -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)
(demonym): -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ῐος (-ios), -κός (-kós), -ῐκός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)

Suffix
-εῖος • (-eîos) m (feminine -είᾱ, neuter -εῖον); first/second declension
Forms adjectives, usually with a meaning of “of” or “from”.

Suffix
-īvus (feminine -īva, neuter -īvum); first/second-declension suffix
Adjective suffix.
Added to the perfect passive participial stem of verbs, forming a deverbal adjective meaning “doing” or “related to doing”
agō → āctus → āctīvus
stō → status → statīvus
Less frequently added to noun stems
fēstum → fēstīvus
fūrtum → fūrtīvus

Cognate with Ancient Greek -εῖος (-eîos) (whence also some Latin forms in -ēus).

Suffix
-eus (feminine -ea, neuter -eum); first/second-declension suffix
(with materials) Used to form adjectives from nouns, and so to nominally indicate the source of an attribute.
‎ argentum ( “ silver ” ) + ‎ -eus → ‎ argenteus ( “ made of silver ” )
‎ ferrum ( “ iron ” ) + ‎ -eus → ‎ ferreus ( “ made of iron ” )
‎ marmor ( “ marble ” ) + ‎ -eus → ‎ marmoreus ( “ made of marble ” )
‎ pīnus ( “ pine tree ” ) + ‎ -eus → ‎ pīneus ( “ made of pine ” )
Declension

Suffix
-ēus (feminine -ēa, neuter -ēum); first/second-declension suffix
In adopted Greek words, surviving thus or as -īvus.
mūsēum ( μουσεῖον ( mouseîon ), cf. mūsīvum from the same source)

Old French
Alternative forms
-eus, -eux, -os, -ous
Etymology
From Latin -ōsus.
Suffix
-us
-ous, used for forming adjectives

Suffix
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

Suffix
-ιος • (-ios) m (feminine -ια, neuter -ιο)
Used to form nouns and adjectives indicating origin:
‎ Κύπρος ( Kýpros, “ Cyprus ” ) + ‎ -ιος ( -ios ) → ‎ Κύπριος ( Kýprios, “ Cypriot ” ) ( noun, demonym )
Related term: -αίος ( -aíos ) for demonyms
‎ θάλασσα ( thálassa, “ sea ” ) + ‎ -ιος ( -ios ) → ‎ θαλάσσιος ( thalássios, “ marine ” ) ( adjective )
‎ αιώνας ( aiónas, “ century ” ) + ‎ -ιος ( -ios ) → ‎ αιώνιος ( aiónios, “ eternal ” ) ( adjective )

Suffix
-ιος • (-ios) m (feminine -ια, neuter -ιο)
Used to form adjectives indicating property, characteristic of the prototype word:
‎ σαπίζω ( sapízo, “ I rot ” ) + ‎ -ιος ( -ios ) → ‎ σάπιος ( sápios, “ rotten ” ) /ˈsapços/ ( from verb )
‎ καθαρός ( katharós, “ clean ” ) + ‎ -ιος ( -ios ) → ‎ καθάριος ( kathários, “ clear ” ) /kaˈθaɾʝos/ ( from adjective )

————————————————————-

Noun
αγορά • (agorá) f (plural αγορές)
(historical) agora, the ancient square or marketplace, the centre of public life
Η αρχαία αγορά στην Αθήνα είναι κάτω από την Ακρόπολη.
I archaía agorá stin Athína eínai káto apó tin Akrópoli.
The ancient agora in Athens is just under the Acropolis.
marketplace, market
Πάω στην αγορά να ψωνίσω.
Páo stin agorá na psoníso.
I am going to the market to do some shopping.
purchase
αγορά τοις μετρητοίς ― agorá tois metritoís ― cash purchase
αγορά με δόσεις ― agorá me dóseis ― installment buying
commerce, trade
Οι αγορές κατέρρευσαν στο κραχ.
Oi agorés katérrefsan sto krach.
The markets collapsed during the crash.
ελεύθερη αγορά ― eléftheri agorá ― free market
αγορά εργασίας ― agorá ergasías ― labour market

Synonyms

(market) : μαγαζιά n (magaziá, “the shops”) (plural)
(market) : παζάρι n (pazári, “market, bazaar”) (informal)

Noun
παζάρι • (pazári) n (plural παζάρια)
an open market (organised, often periodic, trading event); fair; bazaar
market place
negotiation, haggling, bargaining

παζάρι n (pazári, “haggling; market”)

From Ottoman Turkish پازار‎ (pazar) / بازار‎ (bazar), from Persian بازار‎ (bâzâr), ultimately from Middle Persian wʾčʾl (wāzār, “market”)

Noun
παζάρεμα • (pazárema) n (plural παζαρέματα)
haggling, bargaining, negotiation over price, etc

σκλαβοπάζαρο n (sklavopázaro, “slave market”)

Etymology
From σκλάβος (sklávos, “slave”) +‎ παζάρι (pazári, “market”).
Noun
σκλαβοπάζαρο • (sklavopázaro) n (plural σκλαβοπάζαρα)
slave market

Noun
σκλάβος • (sklávos) m (plural σκλάβοι, feminine σκλάβα)
slave
Synonyms: δούλος (doúlos), ανδράποδο (andrápodo)

σκλάβα f (skláva, “female slave”)
σκλαβιά f (sklaviá, “slavery”)
σκλαβοπάζαρο n (sklavopázaro, “slave market”)

Noun
Σκλᾰ́βος • (Sklábos) m (genitive Σκλᾰ́βου); second declension
(Byzantine) Slav

Noun
Slav (plural Slavs or (archaic) Slavi)
A member of any of the peoples from Eastern Europe who speak the Slavic languages.
(Britain, birdwatching) The Slavonian grebe.

Noun
Latin: Sclavus m (genitive Sclavī, feminine Sclava); second declension
a Slav

from Proto-Slavic *slověninъ.

Etymology[edit]
Roman Jakobson believes the word is from *slovo (“word”), with a link to Old East Slavic кличане (kličane, “hunters, who raise game by shout”) : кличь (kličʹ), and also perceives an opposition of *slověne vs. *němьci.

Trubachev (Трубачёв) says Jakobson’s etymology is promising, with the verb *slovǫ, *sluti (“to speak (understandably)”).
Vasmer says it has nothing to do with *slava (“glory, fame”) which influenced it in terms of folk etymology later. *slověne can’t be formed from *slovo because *-ěninъ, *-aninъ only occurs in derivations from place names, however a local name *Slovy is not attested. Most likely it’s derived from a hydronym.
Compare Old East Slavic Словутичь ( Slovutičĭ ) ― Dnepr epithet, Russian Слуя ( Sluja ) ― affluent of Вазуза ( Vazuza ), Polish river names Sława, Sławica, Serbo-Croatian Славница and others, which brings together with Ancient Greek κλύζω ( klúzō, “ I lave ” ), κλύζωει ( klúzōei ) · πλημμυρεῖ ( plēmmureî ), ῥέει ( rhéei ), βρύει ( brúei ), κλύδων ( klúdōn, “ surf ” ), Latin cluō ( “ I clean ” ), cloāca ( “ sewer pipe ” ). Other etymologies are less likely.
Otrębski brings up an interesting parallel, the Lithuanian village name Šlavė́nai on the river Šlavė̃ which is identical to Proto-Slavic slověne.
Bernstein repeats this etymology: from *slawos (“people, nation, folk”).
Maher agrees with Trubachev’s connection of it to *sluti (“to be known”),[1] on the grounds that *slovo (“word”) is an s-stem, *sloves-, which would have led to an expected form *slovesěni (compare Russian слове́сность (slovésnostʹ)

————————————————————————

Noun
ανδράποδο • (andrápodo) n (plural ανδράποδα)
slave
Synonyms: σκλάβος (sklávos), δούλος (doúlos)
(figuratively) creep (a grovelling or obsequious person)

ανδραποδίζω (andrapodízo, “to enslave”)
ανδραποδισμός m (andrapodismós, “bondage, slavery”)

Noun
ᾰ̓νδρᾰ́ποδον • (andrápodon) n (genitive ᾰ̓νδρᾰπόδου); second declension
slave, especially one made in war, captive

Uncertain. Perhaps from ἀνήρ (anḗr, “man”) +‎ πούς (poús, “foot”). Could also be from ἀνήρ (anḗr) + ἀποδίδωμι (apodídōmi, “I pay”).

Verb
ἀποδίδωμι • (apodídōmi)
to give up or back, restore, return, to render what is due, pay
to assign
to refer to one, as belonging to his department
to return, render, yield
to concede, allow, to suffer or allow a person to do
(like ἀποδείκνυμι (apodeíknumi)) to render or make
to exhibit, display
to deliver over, give up
to deliver
to bring to a conclusion, wind it up
to render, give an account
to render, give an account, to define, interpret
to attach or append, make dependent upon
to affirm
(intransitive) to increase
to return, recur
(in rhetoric and grammar)
to be construed with, refer to
(middle) to give away of one’s own will, to sell

Etymology
From ἀπο- (apo-, “from”) +‎ δῐ́δωμῐ (dídōmi, “to give”).

Noun
ἀπόδοσις • (apódosis) f (genitive ἀποδόσεως); third declension
giving back, restitution, return
payment
assignment, attribution
rendering by way of definition
(grammar) clause answering to the protasis
interpretation, explanation

From ἀποδίδωμι (apodídōmi) +‎ -σις (-sis). Cognate with Mycenaean Greek 𐀀𐀢𐀉𐀯 (a-pu-du-si).

Noun
𐀀𐀢𐀉𐀯 (a-pu-du-si)
delivery
attribution

Noun
απόδοση • (apódosi) f (plural αποδόσεις)
imputation
performance, yield, efficiency
(grammar) apodosis

ανταπόδοση f (antapódosi, “repayment”)
αποδίδω (apodído)
and see: δόση f (dósi, “dose”)

Noun
δόση • (dósi) f (plural δόσεις)
dose, instalment, tranche
(medicine) dose (of medication)
(sciences) dose (of radiation)
ισοδύναμη δόση ― isodýnami dósi ― equivalent dose

αναμετάδοση f (anametádosi, “retransmission; broadcast”)
ανταπόδοση f (antapódosi, “repayment”)
απόδοση f (apódosi, “imputation, performance”)
διάδοση f (diádosi)
έκδοση f (ékdosi, “publication, edition”)
επανέκδοση f (epanékdosi, “republication”)
επίδοση f (epídosi)
κατάδοση f (katádosi, “informing against, betrayal”)
καταπρόδοση f (katapródosi, “betrayal without regrets”)
μετάδοση f (metádosi, “transmission; broadcast”)
παράδοση f (parádosi, “delivery; tradition; surrender; lecture”)

Inherited from Ancient Greek δόσις (dósis). Stem δο- + -σις (-sis), modern -ση (-si) (see δίδω (dído), δίδωμι (dídōmi))

Verb
δίδω • (dído) (past έδωσα, passive δίδομαι, p‑past δόθηκα, ppp δεδομένος)
(formal) Alternative form of δίνω (díno)

αναδίδω (anadído, “emit”), αναδίνω (anadíno)
αναμεταδίδω (anametadído, “rebroadcast”)
ανταποδίδω (antapodído, “repay”)
αποδίδω (apodído, “I attribute”)
διαδίδω (diadído, “spread”)
εκδίδω (ekdído, “publish”)
ενδίδω (endído, “give in”)
επανεκδίδω (epanekdído, “republish”)
επιδίδω (epidído, “hand over -formal-”)
καταδίδω (katadído, “inform against”)
καταπροδίδω (kataprodído, “betray completely”), καταπροδίνω (kataprodíno)
μεταδίδω (metadído, “transmit”)
παραδίδω (paradído, “hand over”), παραδίνω (paradíno)
προδίδω (prodído, “betray”), προδίνω (prodíno)
προσδίδω (prosdído, “give -formal-”)

Verb
δίδωμι • (dídōmi)
I give, present, offer
I grant, allow, permit
(perfect active) to allow; (perfect passive) to be allowed
Derived terms
ἀναδίδωμι (anadídōmi)
ἀντιδίδωμι (antidídōmi)
ἀποδίδωμι (apodídōmi)
Ἀπολλόδοτος (Apollódotos)
διαδίδωμι (diadídōmi)
ἐκδίδωμι (ekdídōmi)
ἐνδίδωμι (endídōmi)
ἐπιδίδωμι (epidídōmi)
Ἡρόδοτος (Hēródotos)
Θεόδοτος (Theódotos)
καταδίδωμι (katadídōmi)
παραδίδωμι (paradídōmi)
περιδίδωμι (peridídōmi)
προδίδωμι (prodídōmi)
προσδίδωμι (prosdídōmi)
συνδίδωμι (sundídōmi)
ὑπερδίδωμι (huperdídōmi)
ὑποδίδωμι (hupodídōmi)

Verb
δίνω • (díno) (past έδωσα, passive δίνομαι, p‑past δόθηκα, ppp δοσμένος)
give (pass something; transfer ownership)
Δίνει το βιβλίο. ― Dínei to vivlío. ― She gives the book.
Δώσε μου λίγο το μολύβι σου. ― Dóse mou lígo to molývi sou. ― Give me your pencil.
give, hold (an event)
Η Ελένη έδωσε ένα πάρτι γενεθλίων. ― I Eléni édose éna párti genethlíon. ― Eleni threw a birthday party.

from Proto-Indo-European *dédeh₃ti, reduplicated present of *deh₃- (“to give”).

Verb
αναδίδω • (anadído) (imperfect ανέδιδα) found chiefly in the present and imperfect tenses
give off steam, steam
smell
give off, emit
exhale, breathe out

Verb
εκπνέω • (ekpnéo) (past εξέπνευσα) and rarely in the passive: εκπνέομαι
exhale, breathe out
expire, die

εισπνέω (eispnéo, “inhale”)

Related terms
εκπνευστικός (ekpnefstikós, “exhaling”) (physiology)
εκπνοή f (ekpnoḯ, “exhaling”)
and
αναπνέω (anapnéo, “breathe”)
εισπνέω (eispnéo, “inhale”)
πνεύμονας m (pnévmonas, “lung”)
and see: πνέω (pnéo, “blow”)

αναδίνω (anadíno), αναδίδω (anadído, “emit, spring up, discharge”)

αναπνέω (anapnéo, “I breathe”)
αποπνέω (apopnéo, “I give off, emit”)
διαπνέω (diapnéo, “I inspire”)
εισπνέω (eispnéo, “I inhale”)
εκπνέω (ekpnéo, “I exhale”)
εμπνέω (empnéo, “I inspire”)
From stems πνε-, πνευσ-, πνευμ- and πνο-
απνευστί (apnefstí, “without stopping”, adverb)
άπνοια f (ápnoia, “stillness; without breath”)
δύσπνοια f (dýspnoia, “dyspnoea, breathlessness”)
δυσπνοϊκός (dyspnoïkós, “suffering from breathlessness”)
θεόπνευστος (theópnefstos, “inspired by God”)
μακρόπνοος (makrópnoos, “far-reaching”)
μεγαλόπνευστος (megalópnefstos, “of high inspiration”)
ξέπνοος (xépnoos, “breathless”)
πνεύμα n (pnévma, “spirit”) & related
πνεύμονας m (pnévmonas, “lung”) & related
πνευστά n pl (pnefstá, “wind instruments”) (music)
πνευστός (pnefstós, “functioning with air”)
πνοή f (pnoḯ, “breath; breeze”) & related
σύμπνοια f (sýmpnoia)

πνέω μένεα (pnéo ménea, “I am very angry -literlly: I breathe heavily from wrath-”)
πνέω τα λοίσθια (pnéo ta loísthia, “to breathe one’s last”)

Verb
πνέω • (pnéō)
I blow
to breathe
(with accusative) I breathe out
breathe in, smell
(of perceptible breathing)
I breathe, live
(figuratively, with cognate accusative) I breathe forth
I speak

Synonyms
ψύχω (psúkhō)

Verb
ψῡ́χω • (psū́khō)
I breathe, blow
I chill, make cold
I cool, refresh
(passive, figuratively) I am frigid
(transitive) I dry 

Noun
ψῡχή • (psūkhḗ) f (genitive ψῡχῆς); first declension
The animating principle of a human or animal body, vital spirit, soul, life (the animating principle of life)
(poetic) Life-breath, life-blood (‘the animating principle of life’ in corporeal interpretation).
(philosophy, since the early physicists) Animating principle in primary substances, the source of life and consciousness.
Animate existence, viewed as a possession, one’s life.
The spirit or soul thought of as distinct from the body and leaving it at death (the immortal part of a person).
A disembodied spirit, a shade or ghost (the spirit of a dead person).
Spirit (animated attitude), conscious self, personality as centre of emotions, desires and affections, heart.
(philosophy, after Plato) The spirit of the universe, the immaterial principle of movement and life.
The mind (seat or organ of thought), (the faculty of) reason.
(rare, extended from the meaning ‘soul’) Butterfly.

From ψῡ́χω (psū́khō, “I blow”) +‎ -η (-ē), but never had the meaning “breath”

Derived terms[edit]
ἐλευθερόψῡχος (eleutherópsūkhos)
εὔψυχος (eúpsukhos)
ψῡχικός (psūkhikós)
ψυχοπομπός (psukhopompós)
ψῡχοτρόφος (psūkhotróphos)

Adjective
εὔψῡχος • (eúpsūkhos) m or f (neuter εὔψῡχον); second declension
of good courage, stout of heart
(in comparative) cooling
εὐ- (eu-, “good”) +‎ ψῡχή (psūkhḗ, “spirit, soul”)

Adjective
ψῡχῐκός • (psūkhikós) m (feminine ψῡχῐκή, neuter ψῡχῐκόν); first/second declension
of or relating to life or the soul
concerned only with the life or animal qualities, as opposed with spiritual concerns
ψῡχή (psūkhḗ, “breath, spirit”) +‎ -ῐκός (-ikós)

ψῡχοπομπός; ψῡχοπομπόν ( Attic)
Noun
ψῡχοπομπός • (psūkhopompós) m

ψῡχοπομπός • (psūkhopompós) m or f (neuter ψῡχοπομπόν); second declension
soul-guiding, -conducting

Noun
πομπός • (pompós) m (genitive πομποῦ); second declension
conductor, guide

Formed from Ancient Greek πέμπω (pémpō, “send, conduct”).

πομπός • (pompós) m (plural πομποί)
(electricity) transmitter (radio, etc)

Verb
πέμπω • (pémpō)
I send, dispatch
(with accusative of place)
(with adverbs)
(with infinitive of purpose)
I nominate
I send forth; I dismiss
I discharge, shoot
(of words) I utter
I conduct, escort
(with πομπήν (pompḗn)) I conduct or take part in (a procession)
I send as a gift
I produce
(middle) I send for
(middle) I send in my service; I cause to be sent
ἀναπέμπω (anapémpō)
ἀντιπέμπω (antipémpō)
ἀποπέμπω (apopémpō)
δῐᾰπέμπω (diapémpō)
εἰσπέμπω (eispémpō)
ἐκπέμπω (ekpémpō)
ἐπιπέμπω (epipémpō)
Θεόπομπος (Theópompos)
περιπέμπω (peripémpō)
προπέμπω (propémpō)
προσπέμπω (prospémpō)
σῠμπέμπω (sumpémpō)
ὑποπέμπω (hupopémpō)
ψυχοπομπός (psukhopompós)

Adjective
ψῡχοτρόφος • (psūkhotróphos) m or f (neuter ψῡχοτρόφον); second declension
sustaining life or soul

From ψῡχή (psūkhḗ, “soul”) +‎ τρέφω (tréphō, “to maintain, sustain”).

Verb
τρέφω • (tréphō)
to thicken, congeal, curdle
to make to grow, to increase, bring up, breed, rear (especially of children)
(of slaves, cattle, etc.) to rear and keep, raise
to tend, cherish
(of parts of the body) to let grown, cherish, foster
(poetic, of earth and sea) to breed, produce, teem with
(poetic) to have within oneself, to contain, keep, have
to maintain, support
(in historical writers) to maintain or subsist an army
(of land) to feed, maintain one
to bring up, rear, educate
the passive sometimes came to mean little more than “to be”

Adjective
ἐλευθερόψῡχος • (eleutherópsūkhos) m or f (neuter ἐλευθερόψῡχον); second declension
free-souled
From ἐλεύθερος (eleútheros, “free”) +‎ ψῡχή (psūkhḗ, “spirit, soul”) +‎ -ος (-os).

Adjective
ἐλεύθερος • (eleútheros) m (feminine ἐλευθέρᾱ, neuter ἐλεύθερον); first/second declension
free
(substantive) freedom
fit for a freeman

From Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-.

Cognates include Latin līber,

Old Church Slavonic людинъ (ljudinŭ, “free man”), and

Old English leōd.

Noun
ἐλευθερῐ́ᾱ • (eleutheríā) f (genitive ἐλευθερῐ́ᾱς); first declension
freedom, liberty
Ἐλευθερία ἢ Θάνατος.
Eleuthería ḕ Thánatos.
Freedom or Death.
manumission
license

Noun
ελευθερία • (elefthería) f (plural ελευθερίες)
freedom, liberty
Synonym: λευτεριά (lefteriá)
Antonym: ανελευθερία (anelefthería)
Κάθε πρόσωπο έχει δικαίωμα στην ελευθερία σκέψης, συνείδησης και θρησκείας.
Káthe prósopo échei dikaíoma stin elefthería sképsis, syneídisis kai thriskeías.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion.

ανελευθερία f (anelefthería, “lack of freedom”)
ανελεύθερος (aneléftheros, “despotic”)
ελεύθερη αγορά f (eléftheri agorá, “free market”)
ελευθεριάζω (eleftheriázo, “to take liberties”)
ελευθέριος (elefthérios, “liberal”)
ελευθεριότητα f (eleftheriótita, “liberality”)
ελεύθερο n (eléfthero, “authorisation, freestyle”)
ελεύθερος (eléftheros, “free, unmarried”)
ελευθεροστομία f (eleftherostomía, “outspokenness”)
ελευθερόστομος (eleftheróstomos, “outspoken”)
ελεύθερος χρόνος m (eléftheros chrónos, “free time”)
ελευθεροτεκτονισμός m (eleftherotektonismós, “freemasonry”)
ελευθεροτυπία f (eleftherotypía, “free press”)
ελευθεροφροσύνη (eleftherofrosýni, “freethinking”)
ελευθερόφρων (eleftherófron, “liberal”)
ελευθερώνομαι (eleftherónomai, “to give birth”)
ελευθερώνω (eleftheróno, “to free, to liberate”)
ελευθέρωση f (elefthérosi, “liberation”)
ελευθερωτής m (eleftherotís, “liberator”)
ελευθερώτρια f (eleftherótria, “liberator”)

Stem λευτερ- see λεύτερος (léfteros, “free”) (colloquial, literature)

Adjective
λεύτερος • (léfteros) m (feminine λεύτερη, neuter λεύτερο)
(colloquial) Alternative form of ελεύθερος (eléftheros)

Verb
ελευθερώνω • (eleftheróno) (past ελευθέρωσα)
free, liberate
untie

Adjective
ἐλευθερόστομος • (eleutheróstomos) m or f (neuter ἐλευθερόστομον); second declension
free-spoken

From ἐλεύθερος (eleútheros, “free”) +‎ στόμα (stóma, “mouth”) +‎ -ος (-os).

Noun
ἐλευθεροστομῐ́ᾱ • (eleutherostomíā) f (genitive ἐλευθεροστομῐ́ᾱς); first declension
freedom of speech

From ἐλευθερόστομος (eleutheróstomos, “free-spoken”) +‎ -ία (-ía).

——————————————————

Old English: lēod 
Noun
lēod m
man, chief, leader
(poetic) a prince
a fine for slaying a man, wergild
Noun
lēod f
a people, people group, nation
lēodbealu ― national tragedy, calamity to a people
lēodgryre ― general terror
lēodriht ― law of the land
lēodweard ― government
lēodhata ― tyrant
(in compounds) one's own people; home
lēodbyġen ― traffic in one's own compatriots, slave trade
lēodwynn ― joy of home
lēodhwæt ― brave, valliant
Alternative form of lēode

from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“men, people”). Cognates include Old High German liut, Old Norse ljōðr, and West Frisian -lju; and, outside the Germanic languages, Lithuanian liáudis (“common people”)

from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“men, people”). Cognates include Old High German liut, Old Norse ljōðr, and West Frisian -lju; and, outside the Germanic languages, Lithuanian liáudis (“common people”)

Proto-Indo-European
Root
*h₁lewdʰ-
to grow
people
Old English: lēodan
Verb
lēodan
to grow
Of ðam twige ludon reðe wæstme ― from that branch sprang dire fruits. ( Cædmon's Metrical Paraphrase)

Noun
lēode m pl or f pl
men, people, people of a country

from Proto-Germanic *liudiz (“people”)

From Middle English leod (“people”), from Old English lēode (“people, men”; plural of lēod (“person, man”)), from Proto-Germanic *liudīz (“people”), from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“man, people”). Cognate with Scots lede (“people”), West Frisian lie (“people”), Dutch lieden (“people”) and Dutch lui(den) (“people”), German Leute (“people”), Norwegian lyd (“people”), Polish lud (“people”), Russian люди (ljudi, “people”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

ανέκδοτο

A

ANECDOTE

“This is a little story describing that”

From ανα (up, above, re-) + έκ (“out from) + δίνω / δίδω (“to give”)

From Latin: fabella
story, tale, anecdote, fable, play

From Latin: narratiuncula
short narrative, anecdote

An anecdote is a short, revealing narrative of an individual or an incident

Occasionally cheerful, jokes differ from jokes because their primary purpose is not just to make you laugh but to reveal a general truth, characterizing a person, revealing specific quirks or characteristics, persons, places or things, through the specific details of a short story.

The anecdote can be real or imaginary and the anecdotal deviation is a common feature of literary works. Even oral anecdotes typically include excessive and dramatic form designed to entertain the listener [5] . However, the anecdote is always presented as a record of a fact, which concerns real persons and usually in a recognizable place. According to Juergen Hein (Jürgen Hein), exhibiting “a highly realistic” and “historical dimension” [6] .

The word anecdote comes from Procopius of Caesarea , a biographer of Justinian I , who wrote a work entitled Anecdotes , primarily a collection of small events from the private life of the Byzantine court. Gradually, the term “anecdote” began to apply to any short story used to highlight or illustrate any point the author wished. In the context of humor, the term anecdote refers to any short humorous story, without the need for real or biographical origins.

anecdote (n.)
1670s, “secret or private stories,” from French anecdote (17c.) or directly from Medieval Latin anecdota, from Greek anekdota “things unpublished,” neuter plural of anekdotos, from an- “not” (see an- (1)) + ekdotos “published,” from ek- “out” (see ex-) + didonai “to give” (from PIE root *do- “to give”).

Procopius’ 6c. Anecdota, unpublished memoirs of Emperor Justinian full of court gossip, gave the word a sense of “revelation of secrets,” which decayed in English to “brief, amusing story” (1761).
Related entries & more

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

ανθρωπομορφισμός

A

ANTHROPOMORPHISM

“This describes an inanimate object as if it were human”

Noun
anthropomorphism (countable and uncountable, plural anthropomorphisms)

The attribution of human characteristics and behavior to something not human. [from the mid-18th c.]
(theology) the attribution of human characteristics to divine beings

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

ὑπερβολή

A

HYPERBOLE (exaggeration)

“This is an exaggerated description emphasizing that”

From ὑπερβάλλω (“to go beyond, exceed”) +‎ -η (verbal noun suffix).

Hyperbole (/haɪˈpɜːrbəli/; Ancient Greek: ὑπερβολή, huperbolḗ

from ὑπέρ (hupér, ‘above’) and βάλλω (bállō, ‘I throw’))

is the use of exaggeration as a rhetorical device or figure of speech.

In rhetoric, it is also sometimes known as auxesis (literally ‘growth’).

In poetry and oratory, it emphasizes, evokes strong feelings, and creates strong impressions.

As a figure of speech, it is usually not meant to be taken literally.

ὑπερβολή • (huperbolḗ) f (genitive ὑπερβολῆς); first declension
overshooting
superiority
excess, extremity
A crossing over, passage
delay
(geometry) hyperbola

Noun
υπερβολή • (ypervolí) f (plural υπερβολές)
(mathematics, geometry) hyperbola (geometric curve)
(linguistics) hyperbole (figure of speech)

Verb
υπερβάλλω • (ypervállo) (past υπερέβαλα, passive —)
(intransitive) exaggerate, overstate
(transitive) surpass, exceed, better

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

παραβολή

A

PARABLE (comparative story)

“This story compares this to the likeness of that”

The word parable comes from the Greek παραβολή (parabolē), literally “throwing” (bolē) “alongside” (para-), by extension meaning “comparison, illustration, analogy.”[5][6] It was the name given by Greek rhetoricians to an illustration in the form of a brief fictional narrative.

A parable is a succinct, didactic story, in prose or verse, that illustrates one or more instructive lessons or principles. It differs from a fable in that fables employ animals, plants, inanimate objects, or forces of nature as characters, whereas parables have human characters.[1] A parable is a type of metaphorical analogy.[2]
Some scholars of the canonical gospels and the New Testament apply the term “parable” only to the parables of Jesus,[3][need quotation to verify][4][page needed] though that is not a common restriction of the term. Parables such as “The Prodigal Son” are important to Jesus’s teaching-method in the canonical narratives and the apocrypha.

A parable is a short tale that illustrates a universal truth; it is a simple narrative. It sketches a setting, describes an action, and shows the results. It may sometimes be distinguished from similar narrative types, such as the allegory and the apologue.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

μεταβολή

A

METABOLIZE - CHANGE - TRANSFORM - TRANSMUTE

“This story describes a change from this to that”

Noun
μετᾰβολή • (metabolḗ) f (genitive μετᾰβολῆς); first declension
change, mutation, transformation.

Verb
μεταβάλλω • (metabállō)
I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plough (the earth); I change the course of (the river)
I turn about, change, alter
I translate
(with a spoon) I stir
I undergo a change; I come in exchange for or instead of
I vary
I change my course
I turn around, shift (a load)
I cause to be removed
I order to be paid, remit
I change what is my own
I exchange
I turn myself, turn about
I change my purpose or mind; I change sides
I turn or wheel round; I turn about

Etymology
From μεταβάλλω (metabállō, “to change”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix).

Noun
μετᾰβολή • (metabolḗ) f (genitive μετᾰβολῆς); first declension
change, mutation, transformation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

δῐᾰ́βολος

Σατανάς

A

SLANDERER - DIABLO - DEVIL - SATAN

“This describes that in a way that is not true and defamatory”

From διαβάλλω (diabállō, “I slander”)

Verb
βᾰ́λλω • (bállō)
(transitive) I throw, cast, hurl
(transitive) I let fall
(transitive) I strike, touch
(transitive) I put, place
(intransitive) I fall, tumble

Prefix
δῐᾰ- • (dia-)
through, right through, across, over
‎δια- (across) + ‎βαίνω (step) → ‎διαβαίνω (“step across, pass over”)

From Proto-Indo-European *gʷl̥-ne-h₁-
nasal-infix from *gʷelH- (“to hit by throwing”).

—————————————————-
SYCOPHANT

Noun
σῡκοφᾰ́ντης • (sūkophántēs) m (genitive σῡκοφᾰ́ντου); first declension (Attic, Koine)
informant, denouncer (in court)
professional swindler

Noun
συκοφάντης • (sykofántis) m (feminine συκοφάντισσα or συκοφάντρια)
calumniator

From the Ancient Greek συκοφάντης (sukophántēs, “informant”).
But how a φάντης (“who shows”) σῦκα (sûka, “figs”) came to mean “informant”, is debated.

συκοφάντης is a false friend, and does not have the nowadays meaning of English sycophant.

Related terms
συκοφάντηση f (sykofántisi, “calumniation”)
συκοφαντία f (sykofantía, “calumniation”)
συκοφαντικός (sykofantikós, “calumniatory”)
συκοφαντώ (sykofantó, “calumniatε”)
and see at φαντάζω (fantázo) and σύκο n (sýko, “fig”)

calumniator (plural calumniators)
A person who calumniates (slanders, or makes personal attacks upon, others).

Verb
calumniate (third-person singular simple present calumniates, present participle calumniating, simple past and past participle calumniated)
(transitive) To make hurtful untrue comments about.
(transitive) To levy a false charge against, especially of a vague offense, with the intent to damage someone’s reputation or standing.

From Latin calumniātus, perfect active participle of calumnior (“I accuse falsely”).

Noun
sycophant (plural sycophants)
One who uses obsequious compliments to gain self-serving favor or advantage from another; a servile flatterer.
Synonyms: ass-kisser, brown noser, suck up, yes man; see also Thesaurus:sycophant
One who seeks to gain through the powerful and influential.
Synonyms: parasite, flunky, lackey; see also Thesaurus:sycophant
(obsolete) An informer; a talebearer.

Verb
sycophant (third-person singular simple present sycophants, present participle sycophanting, simple past and past participle sycophanted)
(transitive) To inform against; hence, to calumniate.
(transitive) To play the sycophant toward; to flatter obsequiously.

σῦκον • (sûkon) n (genitive σῡ́κου); second declension
fig, the fruit of the συκῆ (sukê)
a large wart on the eyelids
hemorrhoids
vulva 

Noun
σῡκών • (sūkṓn) m (genitive σῡκῶνος); third declension
fig-yard

From σῦκον (sûkon, “fig”) +‎ -ών (-ṓn, plantation, grove).

Adjective
σῡ́κῐνος • (sū́kinos) m (feminine σῡκῐ́νη, neuter σῡ́κῐνον); first/second declension
of the fig tree
(figuratively) worthless, futile, useless, good-for-nothing (because its wood was proverbially cheap and useless)
of figs

Adjective
σῡκοτρᾰ́γος • (sūkotrágos) m or f (neuter σῡκοτρᾰ́γον); second declension
fig-eating

From σῦκον (sûkon, “fig”) +‎ τράγω (trágō, “to munch”) +‎ -ος (-os).

From Hebrew שִׁקְמָה‎ (shikmá, “sycamore”), with assimilation to σῦκον (sûkon, “fig”).

Hebrew
שקמה
Alternative forms
שִׁיקְמָה‎ (šiqmā́)
Noun
שִׁקְמָה • (šiqmā́) f (plural indefinite שְׁקָמִים‎, singular construct שִׁקְמַת־‎, plural construct שִׁקְמֵי־‎) [pattern: קִטְלָה]
sycamore fig, a tree of the species Ficus sycomorus

sycophant (plural sycophants)
One who uses obsequious compliments to gain self-serving favor or advantage from another; a servile flatterer.
Synonyms: ass-kisser, brown noser, suck up, yes man; see also Thesaurus:sycophant
One who seeks to gain through the powerful and influential.
Synonyms: parasite, flunky, lackey; see also Thesaurus:sycophant
(obsolete) An informer; a talebearer.

From Latin sȳcophanta (“informer, trickster”), from Ancient Greek συκοφάντης (sukophántēs), itself from σῦκον (sûkon, “fig”) + φαίνω (phaínō, “I show, demonstrate”). The gesture of “showing the fig” was a vulgar one, which was made by sticking the thumb between two fingers, a display which vaguely resembles a fig, which is itself symbolic of a σῦκον (sûkon), which also meant vulva. The story behind this etymology is that politicians in ancient Greece steered clear of displaying that vulgar gesture, but urged their followers sub rosa to taunt their opponents by using it.

συκοφαντία
Slander is a false accusation made against another person.
Defamation - the fact is false and the perpetrator knew it was false.

In Rhodes “slanderers” were called those responsible for “collecting taxes” from citizens, paid in kind (figs, oil and wine) - and in fact that they chose for this job the most reliable citizens.

So the eighth version, by K. Romeos from the Lexicographical Bulletin of the Academy (vol. 4, pp. 129-136), that the original slanderer was the one who, in the Eleusinian Mysteries, revealed the “fig” of the gods; that is, he sees a cult beginning, with the slanderer being roughly synonymous with the hierophant and being a mimetic intercourse. Let us say here that the Roman considers that the ancients said figs not specifically the female molecule but the vulva in general and in fact that the far le fiche symbolized intercourse, with the male fig being the thumb and the index finger with the middle symbolizing the female .

The slanderer is borrowed from the Latin language, sycophanta, and from there it passes to the newer European languages. However, in English the word undergoes, from an early age, an interesting semantic change, and so the meaning of the slanderer is lost and the meaning of the gangster prevails, and in fact of the humble and servile gangster, and this is the current meaning of the English word sycophant.

This is a typical example of a pseudophile word, and we have discussed it extensively, and it happens from time to time, e.g. in subtitles, sycophants are mistranslated as “slanderers” instead of flatterers.

But it is not inexplicable the change of meaning in English, which even appears from 1575, if we consider that the powerful of the time were surrounded by various minions who also played the role of slanderer, that is, they spread false rumors about political opponents, but also of the tsanakogleiftis, of the kolakas, of the hexapterygos we would say today. Indeed, if we look at the current representatives of the ordered journalism, how crudely they flatter the doblet while at the same time slandering those who disagree with the official opinion, it becomes clear how the meaning has changed!

Latin ficus
sycamore < Latin ficus ( fig )

FIG
https://en.wikipedia.org/wiki/Yoni

Yoni (IAST: yoni; sometimes also IAST: yonī), sometimes referred to as pindika, is an aniconic representation of the goddess Shakti in Hinduism.[3][4] It is usually shown with linga – its masculine counterpart.[3][5] Together, they symbolize the merging of microcosmos and macrocosmos,[5] the divine eternal process of creation and regeneration, and the union of the feminine and the masculine that recreates all of existence.[4][2] The yoni is conceptualized as nature’s gateway of all births, particularly in the esoteric Kaula and Tantra practices, as well as the Shaktism and Shaivism traditions of Hinduism.

Yoni is a Sanskrit word that has been interpreted to literally mean the womb, and the female organs of generation.[8][9] It also connotes the female sexual organs such as “vagina”, “vulva”, and “uterus”, or alternatively to “origin, abode, or source” of anything in other contexts.
For example, the Vedanta text Brahma Sutras metaphorically refers to the metaphysical concept Brahman as the “yoni of the universe”.
The yoni with linga iconography is found in Shiva temples and archaeological sites of the Indian subcontinent and southeast Asia, as well in sculptures such as the Lajja Gauri.

Yoni (Sanskrit: योनि), states Monier Monier-Williams, appears in the Rigveda and other Vedic literature in the sense of feminine life-creating regenerative and reproductive organs, as well as in the sense of “source, origin, fountain, place of birth, womb, nest, abode, fire pit of incubation”.

It is a spiritual metaphor and icon in Hinduism for the origin and the feminine regenerative powers in the nature of existence.

The yoni symbolizes the female principle in all life forms as well as the “earth’s seasonal and vegetative cycles”, thus is an emblem of cosmological significance. The yoni is a metaphor for nature’s gateway of all births, particularly in the Shaktism and Shaivism traditions of Hinduism, as well as the esoteric Kaula and Tantra sects. Yoni together with the lingam is a symbol for prakriti, its cyclic creation and dissolution. According to Corinne Dempsey – a professor of Religious Studies, yoni is an “aniconic form of the goddess” in Hinduism, the feminine principle Shakti.
The yoni is sometimes referred to as pindika. The base on which the linga-yoni sit is called the pitha, but in some texts such as the Nisvasa tattva samhita and Mohacudottara, the term pitha generically refers to the base and the yoni.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

ἀμφιβάλλω

A

TO PUT ON - THROW ON

to put on, to throw on (e.g. clothing)

Verb
ἀμφιβάλλω • (amphibállō)
to put on (e.g. clothing)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

αμφιβάλλω

A

TO DOUBT - TO REJECT - TO REBUKE

αμφιβάλλω • (amfivállo) (simple past αμφέβαλα, passive —)

doubt, have doubts.

To be unpersuaded.

From Ancient Greek ἀμφιβάλλω (amphibállō). Morphologically αμφι- (amfi-) +‎ βάλλω (vállo).

_______________________________

From Proto-Indo-European *gʷl̥-ne-h₁-,

nasal-infix from *gʷelH- (“to hit by throwing”).

Cognates are uncertain, but…

compare Sanskrit उद्गूर्ण (ud-gūrṇa)

and Old Irish at·baill (“dies”).

_______________________________

αμφι- • (amfi-)

added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something on two sides or in two places; amphi-, ambi-, bi-:
αμφι- (amfi-) + ‎βίος (víos, “life”) → ‎αμφίβιος (amfívios, “amphibian, amphibious”)
αμφι- (amfi-) + ‎δέξιος (déxios, “dextrous”) → ‎αμφιδέξιος (amfidéxios, “ambidextrous”)
αμφι- (amfi-) + ‎θέατρο (théatro, “theatre”) → ‎αμφιθέατρο (amfithéatro, “amphitheatre”)
αμφι- (amfi-) + ‎-φυλόφιλος (-fylófilos, “-sexual”) → ‎αμφιφυλόφιλος (amfifylófilos, “bisexual”)
αμφι- (amfi-) + ‎λεγόμενος (legómenos, “spoken, so-called, would be”) → ‎αμφιλεγόμενος (amfilegómenos, “controversial”)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something between two opposing senses or between two places; amphi-, ambi-, bi-:
αμφι- (amfi-) + ‎θυμία (thymía, “willingness”) → ‎αμφιθυμία (amfithymía, “ambivalence”)
αμφι- (amfi-) + ‎ταλάντευση (talántefsi, “fluctuation, oscillation”) → ‎αμφιταλάντευση (amfitalántefsi, “vacillation, dithering”)

Greek words prefixed with…

Recent additions to the category
αμφιβάλλω
αμφιφυλόφιλος
αμφιθέατρο
αμφιδέξιος
Oldest pages ordered by last edit
αμφιδέξιος
αμφιθέατρο
αμφιβάλλω
αμφιφυλόφιλος

_________________________________

βάλλω • (vállo) (simple past έβαλα, passive βάλλομαι)

attack
fire, shoot
(figuratively) accuse, reprove, criticise.

αποβάλλω (“to reject, to vomit, to miscarry”)

_______________________________

CERTAIN - CERTAINTY

βεβαιότητα
certainty, certitude, surety, sureness, assuredness

σιγουριά
confidence, certainty, security, safety.

να είσαι σίγουρος
To be certain. (certainty, absence of doubt)
Confidence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

διαβάλλω

A

SLANDER - LIBEL

Verb
διαβάλλω • (diabállō)
throw over or across
pass over, cross
set at variance, make a quarrel between
slander, libel
deceive by false accounts

Adjective
ζᾰ́βολος • (zábolos) m or f (neuter ζᾰ́βολον); second declension
Aeolic form of διάβολος (diábolos)

δῐᾰ́βολος • (diábolos) m (genitive δῐᾰβόλου); second declension
slanderer
the Devil (Biblical figure)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

εἰσβᾰ́λλω

A

THROW IN - INVADE - EMPTY INTO

Verb
εἰσβᾰ́λλω • (eisbállō)
to throw into
(of an army) to assault, invade
(of a river) to empty into
to begin

Etymology
εἰσ- (eis-, “into”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

ἐμβολή
ἐμβάλλω
εμβολισμός
ἔμβολος

A

THROW IN - CAST IN - INFUSE - INSPIRE - EMBOLISM

From ἐμβάλλω (“to throw in; to burst in, rush in”) +‎ -ος (nominal suffix)
from ἐν (“in, into”) +‎ βάλλω (“to throw”).

From ἐμβάλλω (“I put in”)
from ἐν (“in”) + βάλλω (“I put, place, throw”)

Verb
ἐμβάλλω • (embállō)
to throw in, cast in
to put into (someone's hands)
to bring (to a place)
to infuse with, inspire with
to apply oneself to
An embolus (plural emboli)
from the Greek ἔμβολος "wedge", "plug") is an unattached mass that travels through the bloodstream and is capable of creating blockages. 

εμβολισμός
embolize ( passive voice : embolize )
I pierce another ship with a piston in the bow of my own ship , causing it to rupture
( Hence ) (for ship or vehicle ) beat the front my portion the side of another ( ship or vehicle
( By extension ) rush and beat something or someone with some object that I use as a piston

εμβολίζω
Plunger

Noun
ἔμβολος • (émbolos) m (genitive ἐμβόλου); second declension
(anything pointed so as to be easily thrust in) A peg, stopper; linchpin.
(geography) Tongue (of land); headland.
(historical, military) Brazen beak, ram.
Synonym of rostrum, tribune of the Roman forum.
(military) Wedge-shaped order of battle.
(in neuter form) Half of ῥόμβος (rhómbos) of cavalry.
Bolt, bar.
Graft.
(architecture) Portico.

Noun
ἔμβολον • (émbolon) n (genitive ἐμβόλου); second declension
wedge, peg, stopper
bolt, bar
architrave
prow of warships (rammed into opposing ships)
(in the plural) The rostra, or tribune of the Latin forum
wedge-shaped order of battle (Latin cuneus, acies cuneata)
graft

Verb
βᾰ́λλω • (bállō)
(transitive) I throw, cast, hurl
(transitive) I let fall
(transitive) I strike, touch
(transitive) I put, place
(intransitive) I fall, tumble

Synonyms

(throw) : ῥῑ́πτω (rhī́ptō)
(fall) : πίπτω (píptō)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

ἐπῐβάλλω

A

THROW UPON

Verb
ἐπῐβάλλω • (epibállō)
to throw, cast, fling upon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

καταβάλλω

A

OVERCOME — HUMILIATE — DEFEAT

καταβάλλω • (katavállo) (past κατέβαλα, passive καταβάλλομαι) (transitive)
overcome, defeat, humiliate
exhaust, make an effort
Synonym: εξαντλώ (exantló)
(formal) pay an amount (money)
Θα καταβάλω το ποσό της αμοιβής σας στην τράπεζα.
Tha kataválo to posó tis amoivís sas stin trápeza.
I will deposit the amount of your fee at the bank.
Synonym: πληρώνω (pliróno)
Antonym: εισπράττω (eisprátto)

ακατάβλητος (akatávlitos, “indomitable; unpaid”)
αντικαταβάλλω (antikatavállo) & derivatives
καταβεβλημένος (katavevliménos, “exhausted”, participle) (formal)
καταβλημένος (katavliménos, “paid”, participle) (rare)
προκαταβάλλω (prokatavállo, “prepay”) & derivatives
καταβολή f (katavolí, “payment”)
and see: βάλλω (vállo, “cast, strike”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

παραβάλλω

A

COMPARE - COLLATE - THROW SIDE BY SIDE

Verb
παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)
compare
parallel, collate

from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) +‎ βάλλω (vállo, “to throw”).

αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”)
αντιπαραβολή f (antiparavolí)
απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”)
παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”)
παραβολικός (paravolikós, “parabolic”)
παράβολο n (parávolo)
παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”)
παρεμβάλλω (paremvállo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

προβάλλω

πρόβλημα

A

THROW BEFORE - PROBLEM

From πρό (pró, “before”) +‎ βάλλω (bállō, “throw, cast”)

προβάλλω (probállō, “I throw before”)

Verb
προβᾰ́λλω • (probállō)
(active)
to throw or lay before, throw to
to put forward as a defense
to put forward, begin
to put forward as an argument or plea
to put forward or propose for an office
to propose a question, task, problem, riddle
to put forth beyond
to expose, give up
to send forth, emit
(intransitive) to fall forward
(medium and perfect passive)
to throw or toss before one, to throw away, expose
to lay before or first
to set before oneself, propose to oneself
to put forward, propose for election
to throw beyond, beat in throwing; to surpass, excel
to hold before oneself so as to protect
(metaphoric) to put forward
to bring forward or cite on one's own part, in defense
to put before
(Attic law) to accuse a person before the Ecclesia by the process called προβολή (probolḗ), literally to present him as guilty of the offense.

Noun
πρόβλημᾰ • (próblēma) n (genitive προβλήμᾰτος); third declension
anything thrown forward or projecting
a hindrance, obstacle
anything put before one as a defense, bulwark, barrier, screen, shield, wall
(with genitive) a defense against a thing
anything put forward as an excuse or screen
that which is proposed as a task, business
(geometry) problem
(Logic of Aristotle) a question as to whether a statement is so or not
a problem, difficulty

Noun
πρόβλημα • (próvlima) n (plural προβλήματα)
problem, trouble
(mathematics) problem, sum

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

προσβᾰ́λλω

A

TO STRIKE- ATTACK - ASSIGN - PROCURE

Verb
προσβᾰ́λλω • (prosbállō)
to strike [+accusative = something] [+dative = against something], [+dative = something]
to attack, assault [+dative = something, someone]
to apply, affix
to carry out
to procure for; to assign to

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

περῐβᾰ́λλω

A

THROW AROUND - ENCOMPASS - COMPREHEND

Verb
περῐβᾰ́λλω • (peribállō)
to throw round, about, or over, put on or over
(figuratively) to put round or upon a person, to invest them with
(reversely, with dative of object) to surround, encompass, enclose with
(with accusative) to encompass, surround
to fetch a compass round, double
(middle) to bring into one’s power, aim at
to appropriate mentally, comprehend
to cloak or veil in words
to throw beyond, beat in throwing, to beat, excel, surpass

From περῐ- (peri-, “around”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

υπηκοότητα (citizen)

υπήκοος (under-listen)

υποκείμενο (under-settling)

A

SUBJECT (philosophy) + CITIZEN + SERFDOM

from ὑπό (hupó, “under”) + ἀκοή (akoḗ, “listening”).

υπήκοος
citizen, subject

citizen • ( ypikoos ) m or f ( plural nationals )
citizen , national ( of a country )

From Ancient Greek ὑπήκοος (hupḗkoos, “listening to someone more important, obeying”)

from ὑπό (hupó, “under”) + ἀκοή (akoḗ, “listening”).

υπηκοότητα f (ypikoótita, “citizenship”)

Etymology
υπήκοος (ypíkoos, “citizen, national”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”). First attested 1831.

Noun
υπηκοότητα • (ypikoótita) f (uncountable)
citizenship, nationality

——————————————————————-

Translations of subject
Part of speech	Translation	Reverse translations	Frequency
help_outline
Noun
θέμα
theme, subject, topic, thesis, text

υποκείμενο
subject, person

ζήτημα
issue, question, matter, subject, topic, case

υπήκοος
citizen, subject

Adjective
υποκείμενος
subject, liable, subjacent

Verb
υποτάσσω
subjugate, subject, conquer, subdue, get under, subject to

εκθέτω
expose, display, exhibit, state, write up, subject

υποβάλλω
subject, present, send in

——————————————————————-

ιθαγένεια • (ithagéneia) f (uncountable)
nationality — citizenship

ιθαγένεια (citizenship) is called “the legal bond of public law that binds the individual to the κράτος (state) to which he belongs”.

In other words, “the legal and political status of an individual as a citizen of a state with the state to which he belongs”.

The term citizenship in the Greek legal language is identical to that of citizenship, and is used in parallel (say eg Greek citizenship, but Greek citizen (not Greek citizen)

Every person acquires citizenship at the time of birth, usually the same as one of his or her parents ( blood law ) or under the conditions of his or her place of birth ( land law ). During his lifetime he may acquire new citizenship voluntarily - this process is called naturalization . He may also be deprived of his citizenship if he commits acts of treason or participates in opposition to authoritarian regimes - in which case he is also stateless if he does not have the citizenship of another state .

Citizenship and nationality	Processing Because most modern states are structured in the logic of the nation-state , their members can have the same citizenship and nationality. This has led to the misconception that these are identical concepts, but in reality the two terms mean different relationships:

Citizenship contains a political-legal meaning: it expresses the state-citizen relationship, with the rights and obligations that arise for both parties from it.
On the contrary, the concept of nationality is moral-cultural: it expresses the relationship of man with the culture from which his family comes and with the values ​​of which he grows up.

Citizenship is the status of a person recognized under the law of a country (and/or local jurisdiction) of belonging to thereof. In international law it is membership to a sovereign state (a country).[1]
Each state is free to determine the conditions under which it will recognize persons as its citizens, and the conditions under which that status will be withdrawn. Recognition by a state as a citizen generally carries with it recognition of civil, political, and social rights which are not afforded to non-citizens.
In general, the basic rights normally regarded as arising from citizenship are the right to a passport, the right to leave and return to the country/ies of citizenship, the right to live in that country and to work there.

——————————————————————-

Citizenship by birth (jus sanguinis).

Born within a country (jus soli).

Citizenship by marriage (jus matrimonii).

Citizenship by investment or Economic Citizenship.

Excluded categories. In the past there have been exclusions on entitlement to citizenship on grounds such as skin color, ethnicity, sex, and free status (not being a slave). Most of these exclusions no longer apply in most places. Modern examples include some Arab countries which rarely grant citizenship to non-Muslims, e.g. Qatar is known for granting citizenship to foreign athletes, but they all have to profess the Islamic faith in order to receive citizenship. The United States grants citizenship to those born as a result of reproductive technologies, and internationally adopted children born after February 27, 1983. Some exclusions still persist for internationally adopted children born before February 27, 1983 even though their parents meet citizenship criteria.

——————————————————————-
υποκείμενο • (ypokeímeno) n (plural υποκείμενα)
(grammar) subject
Το υποκείμενο του ρήματος βρίσκεται πάντα σε ονομαστική πτώση.
To ypokeímeno tou rímatos vrísketai pánta se onomastikí ptósi.
The subject of the verb is always in the nominative case.

A subject is a being who has a unique consciousness and/or unique personal experiences, or an entity that has a relationship with another entity that exists outside itself (called an “object”).
A subject is an observer and an object is a thing observed. This concept is especially important in Continental philosophy, where ‘the subject’ is a central term in debates over the nature of the self.[1] The nature of the subject is also central in debates over the nature of subjective experience within the Anglo-American tradition of analytical philosophy.
The sharp distinction between subject and object corresponds to the distinction, in the philosophy of René Descartes, between thought and extension. Descartes believed that thought (subjectivity) was the essence of the mind, and that extension (the occupation of space) was the essence of matter.

CONSCIOUSNESS (subject)

Consciousness, at its simplest, is “sentience or awareness of internal or external existence”.[1] Despite millennia of analyses, definitions, explanations and debates by philosophers and scientists, consciousness remains puzzling and controversial,[2] being “at once the most familiar and most mysterious aspect of our lives”.[3] Perhaps the only widely agreed notion about the topic is the intuition that it exists.[4] Opinions differ about what exactly needs to be studied and explained as consciousness. Sometimes, it is synonymous with the mind, and at other times, an aspect of it. In the past, it was one’s “inner life”, the world of introspection, of private thought, imagination and volition.[5] Today, it often includes some kind of experience, cognition, feeling or perception. It may be awareness, awareness of awareness, or self-awareness.[6] There might be different levels or orders of consciousness,[7] or different kinds of consciousness, or just one kind with different features.[8] Other questions include whether only humans are conscious, all animals, or even the whole universe. The disparate range of research, notions and speculations raises doubts about whether the right questions are being asked.[9]
Examples of the range of descriptions, definitions or explanations are: simple wakefulness, one’s sense of selfhood or soul explored by “looking within”; being a metaphorical “stream” of contents, or being a mental state, mental event or mental process of the brain; having phanera or qualia and subjectivity; being the ‘something that it is like’ to ‘have’ or ‘be’ it; being the “inner theatre” or the executive control system of the mind.

AWARENESS
Awareness is the state of being conscious of something. More specifically, it is the ability to directly know and perceive, to feel, or to be cognizant of events. Another definition describes it as a state wherein a subject is aware of some information when that information is directly available to bring to bear in the direction of a wide range of behavioral actions.[1] The concept is often synonymous to consciousness and is also understood as being consciousness itself.[2]

SENTIENCE
Sentience is the capacity to be aware of feelings and sensations.[1] The word was first coined by philosophers in the 1630s for the concept of an ability to feel, derived from Latin sentientem (a feeling),[2] to distinguish it from the ability to think (reason).[citation needed] In modern Western philosophy, sentience is the ability to experience sensations. In different Asian religions, the word ‘sentience’ has been used to translate a variety of concepts. In science fiction, the word ‘sentience’ is sometimes used interchangeably with ‘sapience’, ‘self-awareness’, or ‘consciousness’.

——————————————————————
CITIZEN

citizen (plural citizens)
A resident of a city or town, especially one with legally-recognized rights or duties. [from 14th c.]
Synonyms: burgess, burgher, cityite, freeman
Hyponyms: citess, citizeness (female)
A legally-recognized member of a state, with associated rights and obligations; a person considered in terms of this role. [from 14th c.]
I am a Roman citizen.
Synonyms: countryman, national
Antonyms: alien, illegal alien, foreigner, illegal (colloquial)
Hyponyms: first-class citizen, second-class citizen, third-class citizen, native, naturalized citizen, senior citizen
An inhabitant or occupant: a member of any place. [from 14th c.]
Diogenes reckoned himself a citizen of the world.
Synonyms: denizen, local, inhabitant, native, occupant, resident
Antonyms: alien, outsider, stranger
(Christianity) A resident of the heavenly city or (later) of the kingdom of God: a Christian; a good Christian. [from 15th c.]
A civilian, as opposed to a police officer, soldier, or member of some other specialized (usually state) group. [from 16th c.]
(obsolete) An ordinary person, as opposed to nobles and landed gentry on one side and peasants, craftsmen, and laborers on the other. [17th–19th c.]
(now historical, usually capitalized) A term of address among French citizens during the French Revolution or towards its supporters elsewhere; (later, dated) a term of address among socialists and communists. [from 18th c.]
Synonym: comrade (term of address among communists)
(computing) An object.
Hyponyms: first-class citizen, second-class citizen, third-class citizen.

From Middle English citeseyn, citezein, borrowed from Anglo-Norman citesain (“burgher; city-dweller”), citezein &c., probably a variant of cithein under influence of deinzein (“denizen”), from Anglo-Norman and Old French citeain &c. and citaien, citeien &c. (“burgher”; modern French citoyen), from cité (“settlement; cathedral city, city”; modern French cité) + -ain or -ien (“-an, -ian”). See city and hewe.

—————————————————————-
DENIZEN

From dē (“from”) + intus (“within, inside”)

(Britain, historical) A person with rights between those of naturalized citizen and resident alien (roughly permanent resident), obtained through letters patent.

denizen (plural denizens)
An inhabitant of a place; one who dwells in.
The giant squid is one of many denizens of the deep.
One who frequents a place.
The denizens of that pub are of the roughest sort.

Though born in Iceland, he became a denizen of Britain after leaving Oxford.
(biology) An animal or plant from a particular range or habitat.
The bald eagle is a denizen of the northern part of the state.
A foreign word that has become naturalised in another language.

Verb
denizen (third-person singular simple present denizens, present participle denizening, simple past and past participle denizened)
(transitive, Britain, historical) To grant rights of citizenship to; to naturalize.
He was denizened to Ireland after fleeing his home country.
(transitive) To provide with denizens; to populate with adopted or naturalized occupants.

From Middle English denisein, from Old French denzein, from deinz (“within”) +‎ -ein, from Late Latin deintus (“from within”), whence French dans.

Noun
denization (countable and uncountable, plural denizations)
The act of making one a denizen or adopted citizen; naturalization.

—————————————————————-
LETTERS PATENT

Letters patent (Latin: litterae patentes) (always in the plural) are a type of legal instrument in the form of a published written order issued by a monarch, president, or other head of state, generally granting an office, right, monopoly, title, or status to a person or corporation. Letters patent can be used for the creation of corporations or government offices, or for granting city status or a coat of arms. Letters patent are issued for the appointment of representatives of the Crown, such as governors and governors-general of Commonwealth realms, as well as appointing a Royal Commission. In the United Kingdom they are also issued for the creation of peers of the realm.
A particular form of letters patent has evolved into the modern intellectual property patent (referred to as a utility patent or design patent in United States patent law) granting exclusive rights in an invention (or a design in the case of a design patent). 

In this case it is essential that the written grant should be in the form of a public document so other inventors can consult it both to avoid infringement and understand how to put it into practical use. In the Holy Roman Empire, Austrian Empire, and Austria-Hungary, imperial patent was also the highest form of generally binding legal regulations, e.g. Patent of Toleration, Serfdom Patent etc.

—————————————————————-
LETTERS CLOSE

The opposite of letters patent are letters close (Latin: litterae clausae), which are personal in nature and sealed so that only the recipient can read their contents. Letters patent are thus comparable to other kinds of open letter in that their audience is wide.

Letters close (Latin: litterae clausae) are a type of obsolete legal document once used by the British monarchy, certain officers of government and by the Pope, which is a sealed letter granting a right, monopoly, title, or status to an individual or to some entity such as a corporation. These letters were personal in nature, and were delivered folded and sealed, so that only the recipient could read their contents.[1] This type of letter contrasts with the better-known letters patent.
It was necessary to break the seal to open and read the letter, and so its arrival with the seal intact showed that it had not been intercepted or tampered with. However, once the seal was broken, it could no longer confirm the authenticity of the document.

Litterae clausae of the Pope
Another example of letters close is papal letters close. These often had the leaden papal bulla attached to the letter with a hemp cord that was a sign that the letter contains an order or the fine silk cord which meant a “gift” or a “grace” being announced to the addressee. The cords were often threaded through the letter to keep it folded, with the address written on the dorse (back) of the document (endorsed) for the entrusted deliverers to read.

CLOSE ROLLS
The Close Rolls are an administrative record created in medieval England by the royal chancery, in order to preserve a central record of all letters close issued by the chancery in the name of the Crown.

The first surviving Close Roll was started in 1204 (in the reign of King John), under the Chancellorship of Hubert Walter, though the actual practice may reach back to 1200, or even before.[1] Copies of the texts of the letters were written on sheets of parchment, which were stitched together into long rolls to form a roll for each year.

—————————————————————-
SERFDOM PATENT

The Serfdom Patent of 1 November 1781 aimed to abolish aspects of the traditional serfdom (German: Leibeigenschaft) system of the Habsburg Monarchy through the establishment of basic civil liberties for the serfs.
The feudal system bound farmers to inherited pieces of land and subjected them to the absolute control of their landlord. The landlord was obligated to provide protection, in exchange for the serfs’ labor and goods. The Serfdom Patent, issued by the enlightened absolutist Emperor Joseph II, diminished the long-established mastery of the landlords; thus allowing the serfs to independently choose marriage partners, pursue career choices, and move between estates.

SERFDOM
Serfdom was the status of many peasants under feudalism, specifically relating to manorialism, and similar systems. It was a condition of debt bondage and indentured servitude with similarities to and differences from slavery, which developed during the Late Antiquity and Early Middle Ages in Europe and lasted in some countries until the mid-19th century.

Unlike slaves, serfs could not be bought, sold, or traded individually though they could, depending on the area, be sold together with land. The kholops in Russia and villeins in gross in England, in contrast, could be traded like regular slaves, could be abused with no rights over their own bodies, could not leave the land they were bound to, and could marry only with their lord’s permission. Serfs who occupied a plot of land were required to work for the lord of the manor who owned that land. In return, they were entitled to protection, justice, and the right to cultivate certain fields within the manor to maintain their own subsistence. Serfs were often required not only to work on the lord’s fields, but also in his mines and forests and to labor to maintain roads. The manor formed the basic unit of feudal society, and the lord of the manor and the villeins, and to a certain extent the serfs, were bound legally: by taxation in the case of the former, and economically and socially in the latter.

HISTORY OF CITIZENSHIP

https: //en.wikipedia.org/wiki/Citizenship
https: //en.wikipedia.org/wiki/Naturalization_Act_of_1790
https: //en.wikipedia.org/wiki/Plantation_Act_1740
https: //en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Settlement_1701
https: //en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Supremacy_1558
https: //en.wikipedia.org/wiki/Acts_of_Supremacy#First_Act_of_Supremacy_1534

Polis
Main article: Polis
Many thinkers point to the concept of citizenship beginning in the early city-states of ancient Greece, although others see it as primarily a modern phenomenon dating back only a few hundred years and, for humanity, that the concept of citizenship arose with the first laws. Polis meant both the political assembly of the city-state as well as the entire society.[8] Citizenship concept has generally been identified as a western phenomenon.[9] There is a general view that citizenship in ancient times was a simpler relation than modern forms of citizenship, although this view has come under scrutiny.[10] The relation of citizenship has not been a fixed or static relation, but constantly changed within each society, and that according to one view, citizenship might “really have worked” only at select periods during certain times, such as when the Athenian politician Solon made reforms in the early Athenian state.[11]
Historian Geoffrey Hosking in his 2005 Modern Scholar lecture course suggested that citizenship in ancient Greece arose from an appreciation for the importance of freedom.[12] Hosking explained:
It can be argued that this growth of slavery was what made Greeks particularly conscious of the value of freedom. After all, any Greek farmer might fall into debt and therefore might become a slave, at almost any time … When the Greeks fought together, they fought in order to avoid being enslaved by warfare, to avoid being defeated by those who might take them into slavery. And they also arranged their political institutions so as to remain free men.

Slavery permitted slave-owners to have substantial free time, and enabled participation in public life.[12] Polis citizenship was marked by exclusivity. Inequality of status was widespread; citizens (πολίτης politēs < πόλις ‘city’) had a higher status than non-citizens, such as women, slaves, and resident foreigners (metics).[13][14] The first form of citizenship was based on the way people lived in the ancient Greek times, in small-scale organic communities of the polis. Citizenship was not seen as a separate activity from the private life of the individual person, in the sense that there was not a distinction between public and private life.[citation needed] The obligations of citizenship were deeply connected into one’s everyday life in the polis. These small-scale organic communities were generally seen as a new development in world history, in contrast to the established ancient civilizations of Egypt or Persia, or the hunter-gatherer bands elsewhere. From the viewpoint of the ancient Greeks, a person’s public life was not separated from their private life, and Greeks did not distinguish between the two worlds according to the modern western conception. The obligations of citizenship were deeply connected with everyday life. To be truly human, one had to be an active citizen to the community, which Aristotle famously expressed: “To take no part in the running of the community’s affairs is to be either a beast or a god!” This form of citizenship was based on obligations of citizens towards the community, rather than rights given to the citizens of the community. This was not a problem because they all had a strong affinity with the polis; their own destiny and the destiny of the community were strongly linked. Also, citizens of the polis saw obligations to the community as an opportunity to be virtuous, it was a source of honour and respect. In Athens, citizens were both ruler and ruled, important political and judicial offices were rotated and all citizens had the right to speak and vote in the political assembly.

Roman ideas[edit]
In the Roman Empire, citizenship expanded from small-scale communities to the entirety of the empire. Romans realized that granting citizenship to people from all over the empire legitimized Roman rule over conquered areas. Roman citizenship was no longer a status of political agency, as it had been reduced to a judicial safeguard and the expression of rule and law.[15] Rome carried forth Greek ideas of citizenship such as the principles of equality under the law, civic participation in government, and notions that “no one citizen should have too much power for too long”,[16] but Rome offered relatively generous terms to its captives, including chances for lesser forms of citizenship.[16] If Greek citizenship was an “emancipation from the world of things”,[17] the Roman sense increasingly reflected the fact that citizens could act upon material things as well as other citizens, in the sense of buying or selling property, possessions, titles, goods. One historian explained:
The person was defined and represented through his actions upon things; in the course of time, the term property came to mean, first, the defining characteristic of a human or other being; second, the relation which a person had with a thing; and third, the thing defined as the possession of some person.
— J. G. A. Pocock, 1998[18]
Roman citizenship reflected a struggle between the upper-class patrician interests against the lower-order working groups known as the plebeian class.[16] A citizen came to be understood as a person “free to act by law, free to ask and expect the law’s protection, a citizen of such and such a legal community, of such and such a legal standing in that community”.[19] Citizenship meant having rights to have possessions, immunities, expectations, which were “available in many kinds and degrees, available or unavailable to many kinds of person for many kinds of reason”.[19] The law itself was a kind of bond uniting people.[20] Roman citizenship was more impersonal, universal, multiform, having different degrees and applications.

Middle Ages[edit]
During the European Middle Ages, citizenship was usually associated with cities and towns (see medieval commune), and applied mainly to middle class folk. Titles such as burgher, grand burgher (German Großbürger) and bourgeoisie denoted political affiliation and identity in relation to a particular locality, as well as membership in a mercantile or trading class; thus, individuals of respectable means and socioeconomic status were interchangeable with citizens.
During this era, members of the nobility had a range of privileges above commoners (see aristocracy), though political upheavals and reforms, beginning most prominently with the French Revolution, abolished privileges and created an egalitarian concept of citizenship.
Renaissance[edit]
During the Renaissance, people transitioned from being subjects of a king or queen to being citizens of a city and later to a nation.[21]:p.161 Each city had its own law, courts, and independent administration.[22] And being a citizen often meant being subject to the city’s law in addition to having power in some instances to help choose officials.[22] City dwellers who had fought alongside nobles in battles to defend their cities were no longer content with having a subordinate social status, but demanded a greater role in the form of citizenship.[23] Membership in guilds was an indirect form of citizenship in that it helped their members succeed financially.[24] The rise of citizenship was linked to the rise of republicanism, according to one account, since independent citizens meant that kings had less power.[25] Citizenship became an idealized, almost abstract, concept,[11] and did not signify a submissive relation with a lord or count, but rather indicated the bond between a person and the state in the rather abstract sense of having rights and duties.[11]
Modern times[edit]
The modern idea of citizenship still respects the idea of political participation, but it is usually done through “elaborate systems of political representation at a distance” such as representative democracy.[10] Modern citizenship is much more passive; action is delegated to others; citizenship is often a constraint on acting, not an impetus to act.[10] Nevertheless, citizens are usually aware of their obligations to authorities, and are aware that these bonds often limit what they can do.

United States[edit]
Main article: Citizenship of the United States

Portrait of Dred Scott, plaintiff in the infamous Dred Scott v. Sandford case at the Supreme Court of the United States, commissioned by a “group of Negro citizens” and presented to the Missouri Historical Society, St. Louis, in 1888
From 1790 until the mid-twentieth century, United States law used racial criteria to establish citizenship rights and regulate who was eligible to become a naturalized citizen.[26] The Naturalization Act of 1790, the first law in U.S. history to establish rules for citizenship and naturalization, barred citizenship to all people who were not of European descent, stating that “any alien being a free white person, who shall have resided within the limits and under the jurisdiction of the United States for the term of two years, may be admitted to become a citizen thereof.”[27]
Under early U.S. laws, African Americans were not eligible for citizenship. In 1857, these laws were upheld in the US Supreme Court case Dred Scott v. Sandford, which ruled that “a free negro of the African race, whose ancestors were brought to this country and sold as slaves, is not a ‘citizen’ within the meaning of the Constitution of the United States,” and that “the special rights and immunities guarantied to citizens do not apply to them.”[28]
It was not until the abolition of slavery following the American Civil War that African Americans were granted citizenship rights. The 14th Amendment to the U.S. Constitution, ratified on July 9, 1868, stated that “all persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside.”[29] Two years later, the Naturalization Act of 1870 would extend the right to become a naturalized citizen to include “aliens of African nativity and to persons of African descent”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

οντότητα

αντικείμενο

A

ENTITY — OBJECT — Something (concept) SERFDOM - CIVIS

Something (οντότητα) entity

αντικείμενο • (antikeímeno) n (plural αντικείμενα)
object, subject (a physical thing)

Προτιμώ να αγοράζω χρήσιμα αντικείμενα και όχι διακοσμητικά.
Protimó na agorázo chrísima antikeímena kai óchi diakosmitiká.
I prefer to buy useful objects, rather than decorative.

(grammar) object (of sentence)
Synonym: αντικ. (antik.) (abbreviation)
Antonym: υποκείμενο (ypokeímeno) ("subject")
object (of desire, or affection, etc)
(computing) object (of object-oriented)
κεῖμαι
From Proto-Indo-European *ḱéytor, from *ḱey- (“to lie down”). 
Cognate with Latin cunae, cīvis
Old Armenian սէր (sēr)
Hittite 𒆠𒀉𒋫𒊑, 𒆠𒀉𒁕𒊑 (kittari)
Sanskrit शेते (śéte).

Latin: civis
Noun
cīvis m or f (genitive cīvis); third declension
citizen
Civis romanus sum.
I am a Roman citizen.
(by extension) a subject (i.e., a person subject to a ruler)

From Proto-Italic *keiwis
from Proto-Indo-European *ḱey- (“to settle, be lying down”).

Noun
cūnae f pl (genitive cūnārum); first declension (usually plural)
cradle
(metonymically) nest of young birds
(metonymically) birth or early childhood, infancy; compare cūnābulum

From Proto-Indo-European *ḱoy-no- (“lair, cradle”), from *ḱey- (“to lie down”). Cognate with Ancient Greek κοίτη (koítē).

RECLINE - BED
Verb
κεῖμαι • (keîmai)
to lie, lie outstretched
to lie asleep, repose, lie idle, lie still
to lie sick or wounded, lie in misery
to lie dead
to lie neglected, uncared for, unburied
(of wrestlers) to have a fall
(of places) to lie, be situated
(of things) to lie in a place
to be laid up, be in store (of goods, property, etc.)
to be set up, proposed
(of laws) to be laid down
(of arguments) to be laid down
(of names) to be given
(figuratively)
to be in the power of
to be in such a manner
to be
to settle down, deposit a sediment
(grammar, of words and phrases) to be found, to occur
Noun
κοίτη • (koítē) f (genitive κοίτης); first declension
bed, resting place
Synonyms: εὐνή (eunḗ), κλίνη (klínē), κράββατος (krábbatos)
(geography) riverbed
lair of a wild beast
pen, fold for cattle
act of going to bed; bedtime
lodging, entertainment

Noun
κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες)
river bed
(archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1]
χωρισμός από τραπέζης και κοίτης
chorismós apó trapézis kai koítis
lit.: “separation of table and bed”. Legal separation.

Synonyms
κρεβάτι n (kreváti) (standard)
κλίνη f (klíni) (formal)
ευνή f (evní) (archaic)

Etymology
From the Ancient Greek κλίνη (klínē, “bed”).
Noun[edit]
κλίνη • (klíni) f (plural κλίνες)
(formal) bed
ξενοδοχείο 300 κλινών ― xenodocheío 300 klinón ― a hotel with 300 beds
κλινική 300 κλινών ― klinikí 300 klinón ― a clinic with 300 beds

Noun
κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch

Verb
κλῑ́νω • (klī́nō)
to bend, slant
to cause to give way, cause to retreat
to lean, prop something on another
to turn aside
to decline, wane
to seat, cause to lie down
(grammar) to inflect, decline, conjugate
(passive) to lean, be sloping
(passive) to wander, stray

From *ḱley- (“lean”).

Noun
κλῖμᾰξ • (klîmax) f (genitive κλῑ́μᾰκος); third declension
ladder
staircase
torture instrument shaped like a ladder
a certain wrestling move
(rhetoric) climax
the blocks of wood placed above the wheels of a chariot

From κλῑ́νω (klī́nō, “I bend, lean”).

Noun
κλῐ́μᾰ • (klíma) n (genitive κλῐ́μᾰτος); third declension
a slope, incline, inclination
the supposed slope of the earth from the equator to the pole; (terrestrial) latitude
a region, zone or belt of the earth; a clime

From κλῐ́νω (klínō, “to slope, incline”) +‎ -μᾰ (-ma).

Noun
κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια)
bed
A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed.

Noun
κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension
couch, mattress, pallet

From Ancient Macedonian *γράβος (grabos, “oak”) (attested by γράβιον (grabion, “torch”)). Compare Latin grabātus.

Noun
grabātus m (genitive grabātī); second declension
cot, pallet, camp bed

——————————————————————

οντότητα

Something and anything are concepts of existence in ontology, contrasting with the concept of nothing. Both are used to describe the understanding that what exists is not nothing without needing to address the existence of everything. The philosopher, David Lewis, has pointed out that these are necessarily vague terms, asserting that “ontological assertions of common sense are correct if the quantifiers—such words as “something” and “anything”—are restricted roughly to ordinary or familiar things.”

Grammatically, “something and anything are commonly classified as pronouns, although they do not stand for another noun so clearly as does thing itself, a word always classified as a noun”.

OBJECT
Etymology
In English the word object is derived from the Latin objectus (p.p. of obicere) with the meaning “to throw, or put before or against”, from ob- and jacere, “to throw”.[4] As such it is a root for several important words used to derive meaning, such as objectify (to materialize), objective (a future reference), and objectivism (a philosophical doctrine that knowledge is based on objective reality).

———————————————————-
THING

thing (n.)
Old English þing “meeting, assembly, council, discussion,” later “entity, being, matter” (subject of deliberation in an assembly), also “act, deed, event, material object, body, being, creature,” from Proto-Germanic *thinga- “assembly” (source also of Old Frisian thing “assembly, council, suit, matter, thing,” Middle Dutch dinc “court-day, suit, plea, concern, affair, thing,” Dutch ding “thing,” Old High German ding “public assembly for judgment and business, lawsuit,” German Ding “affair, matter, thing,” Old Norse þing “public assembly”). The Germanic word is perhaps literally “appointed time,” from a PIE *tenk- (1), from root *ten- “stretch,” perhaps on notion of “stretch of time for a meeting or assembly.”
The sense “meeting, assembly” did not survive Old English. For sense evolution, compare French chose, Spanish cosa “thing,” from Latin causa “judicial process, lawsuit, case;” Latin res “affair, thing,” also “case at law, cause.” Old sense is preserved in second element of hustings and in Icelandic Althing, the nation’s general assembly.
Of persons, often pityingly, from late 13c. Used colloquially since c. 1600 to indicate things the speaker can’t name at the moment, often with various meaningless suffixes (see thingamajig).

HOUSE-THING
hustings (n.)
Old English husting “meeting, court, tribunal,”
from Old Norse husðing “council,”
from hus “house” (see house (n.)) + ðing “assembly” (see thing);
so called because it was a meeting of the men who formed the “household” of a nobleman or king.

The native Anglo-Saxon word for this was folc-gemot.

The plural became the usual form c. 1500; sense of “temporary platform for political speeches” developed by 1719, apparently from London’s Court of Hustings, presided over by the Lord Mayor, which was held on a platform in the Guildhall. This sense then broadened by mid-19c. to “the election process generally.”

house (n.)
Old English hus “dwelling, shelter, building designed to be used as a residence,” from Proto-Germanic *hūsan (source also of Old Norse, Old Frisian hus, Dutch huis, German Haus), of unknown origin, perhaps connected to the root of hide (v.) [OED]. In Gothic only in gudhus “temple,” literally “god-house;” the usual word for “house” in Gothic being according to OED razn.

——————————————————————
CITIZEN

citizen (plural citizens)
A resident of a city or town, especially one with legally-recognized rights or duties. [from 14th c.]
Synonyms: burgess, burgher, cityite, freeman
Hyponyms: citess, citizeness (female)
A legally-recognized member of a state, with associated rights and obligations; a person considered in terms of this role. [from 14th c.]
I am a Roman citizen.
Synonyms: countryman, national
Antonyms: alien, illegal alien, foreigner, illegal (colloquial)
Hyponyms: first-class citizen, second-class citizen, third-class citizen, native, naturalized citizen, senior citizen
An inhabitant or occupant: a member of any place. [from 14th c.]
Diogenes reckoned himself a citizen of the world.
Synonyms: denizen, local, inhabitant, native, occupant, resident
Antonyms: alien, outsider, stranger
(Christianity) A resident of the heavenly city or (later) of the kingdom of God: a Christian; a good Christian. [from 15th c.]
A civilian, as opposed to a police officer, soldier, or member of some other specialized (usually state) group. [from 16th c.]
(obsolete) An ordinary person, as opposed to nobles and landed gentry on one side and peasants, craftsmen, and laborers on the other. [17th–19th c.]
(now historical, usually capitalized) A term of address among French citizens during the French Revolution or towards its supporters elsewhere; (later, dated) a term of address among socialists and communists. [from 18th c.]
Synonym: comrade (term of address among communists)
(computing) An object.
Hyponyms: first-class citizen, second-class citizen, third-class citizen.

From Middle English citeseyn, citezein, borrowed from Anglo-Norman citesain (“burgher; city-dweller”), citezein &c., probably a variant of cithein under influence of deinzein (“denizen”), from Anglo-Norman and Old French citeain &c. and citaien, citeien &c. (“burgher”; modern French citoyen), from cité (“settlement; cathedral city, city”; modern French cité) + -ain or -ien (“-an, -ian”). See city and hewe.

—————————————————————-
DENIZEN

From dē (“from”) + intus (“within, inside”)

(Britain, historical) A person with rights between those of naturalized citizen and resident alien (roughly permanent resident), obtained through letters patent.

denizen (plural denizens)
An inhabitant of a place; one who dwells in.
The giant squid is one of many denizens of the deep.
One who frequents a place.
The denizens of that pub are of the roughest sort.

Though born in Iceland, he became a denizen of Britain after leaving Oxford.
(biology) An animal or plant from a particular range or habitat.
The bald eagle is a denizen of the northern part of the state.
A foreign word that has become naturalised in another language.

Verb
denizen (third-person singular simple present denizens, present participle denizening, simple past and past participle denizened)
(transitive, Britain, historical) To grant rights of citizenship to; to naturalize.
He was denizened to Ireland after fleeing his home country.
(transitive) To provide with denizens; to populate with adopted or naturalized occupants.

From Middle English denisein, from Old French denzein, from deinz (“within”) +‎ -ein, from Late Latin deintus (“from within”), whence French dans.

Noun
denization (countable and uncountable, plural denizations)
The act of making one a denizen or adopted citizen; naturalization.

—————————————————————-
LETTERS PATENT

Letters patent (Latin: litterae patentes) (always in the plural) are a type of legal instrument in the form of a published written order issued by a monarch, president, or other head of state, generally granting an office, right, monopoly, title, or status to a person or corporation. Letters patent can be used for the creation of corporations or government offices, or for granting city status or a coat of arms. Letters patent are issued for the appointment of representatives of the Crown, such as governors and governors-general of Commonwealth realms, as well as appointing a Royal Commission. In the United Kingdom they are also issued for the creation of peers of the realm.
A particular form of letters patent has evolved into the modern intellectual property patent (referred to as a utility patent or design patent in United States patent law) granting exclusive rights in an invention (or a design in the case of a design patent). 

In this case it is essential that the written grant should be in the form of a public document so other inventors can consult it both to avoid infringement and understand how to put it into practical use. In the Holy Roman Empire, Austrian Empire, and Austria-Hungary, imperial patent was also the highest form of generally binding legal regulations, e.g. Patent of Toleration, Serfdom Patent etc.

—————————————————————-
LETTERS CLOSE

The opposite of letters patent are letters close (Latin: litterae clausae), which are personal in nature and sealed so that only the recipient can read their contents. Letters patent are thus comparable to other kinds of open letter in that their audience is wide.

Letters close (Latin: litterae clausae) are a type of obsolete legal document once used by the British monarchy, certain officers of government and by the Pope, which is a sealed letter granting a right, monopoly, title, or status to an individual or to some entity such as a corporation. These letters were personal in nature, and were delivered folded and sealed, so that only the recipient could read their contents.[1] This type of letter contrasts with the better-known letters patent.
It was necessary to break the seal to open and read the letter, and so its arrival with the seal intact showed that it had not been intercepted or tampered with. However, once the seal was broken, it could no longer confirm the authenticity of the document.

Litterae clausae of the Pope
Another example of letters close is papal letters close. These often had the leaden papal bulla attached to the letter with a hemp cord that was a sign that the letter contains an order or the fine silk cord which meant a “gift” or a “grace” being announced to the addressee. The cords were often threaded through the letter to keep it folded, with the address written on the dorse (back) of the document (endorsed) for the entrusted deliverers to read.

CLOSE ROLLS
The Close Rolls are an administrative record created in medieval England by the royal chancery, in order to preserve a central record of all letters close issued by the chancery in the name of the Crown.

The first surviving Close Roll was started in 1204 (in the reign of King John), under the Chancellorship of Hubert Walter, though the actual practice may reach back to 1200, or even before.[1] Copies of the texts of the letters were written on sheets of parchment, which were stitched together into long rolls to form a roll for each year.

—————————————————————-
SERFDOM PATENT

The Serfdom Patent of 1 November 1781 aimed to abolish aspects of the traditional serfdom (German: Leibeigenschaft) system of the Habsburg Monarchy through the establishment of basic civil liberties for the serfs.
The feudal system bound farmers to inherited pieces of land and subjected them to the absolute control of their landlord. The landlord was obligated to provide protection, in exchange for the serfs’ labor and goods. The Serfdom Patent, issued by the enlightened absolutist Emperor Joseph II, diminished the long-established mastery of the landlords; thus allowing the serfs to independently choose marriage partners, pursue career choices, and move between estates.

SERFDOM
Serfdom was the status of many peasants under feudalism, specifically relating to manorialism, and similar systems. It was a condition of debt bondage and indentured servitude with similarities to and differences from slavery, which developed during the Late Antiquity and Early Middle Ages in Europe and lasted in some countries until the mid-19th century.

Unlike slaves, serfs could not be bought, sold, or traded individually though they could, depending on the area, be sold together with land. The kholops in Russia and villeins in gross in England, in contrast, could be traded like regular slaves, could be abused with no rights over their own bodies, could not leave the land they were bound to, and could marry only with their lord’s permission. Serfs who occupied a plot of land were required to work for the lord of the manor who owned that land. In return, they were entitled to protection, justice, and the right to cultivate certain fields within the manor to maintain their own subsistence. Serfs were often required not only to work on the lord’s fields, but also in his mines and forests and to labor to maintain roads. The manor formed the basic unit of feudal society, and the lord of the manor and the villeins, and to a certain extent the serfs, were bound legally: by taxation in the case of the former, and economically and socially in the latter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Act of Supremacy

A

ACTS OF SUPREMACY — GOD KINGS — SUBJECT — CITIZENS

https: //en.wikipedia.org/wiki/Citizenship
https: //en.wikipedia.org/wiki/Naturalization_Act_of_1790
https: //en.wikipedia.org/wiki/Plantation_Act_1740
https: //en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Settlement_1701
https: //en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Supremacy_1558
https: //en.wikipedia.org/wiki/Acts_of_Supremacy#First_Act_of_Supremacy_1534
https: //en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Uniformity_1558
https: //en.wikipedia.org/wiki/Elizabethan_Religious_Settlement
https: //en.wikipedia.org/wiki/Oath_of_Supremacy
https: //en.wikipedia.org/wiki/Jesuits,_etc._Act_1584
https: //en.wikipedia.org/wiki/Suppression_of_the_Society_of_Jesus
https: //en.wikipedia.org/wiki/Dominus_ac_Redemptor
https: //en.wikipedia.org/wiki/Religion_Act_1580
https: //en.wikipedia.org/wiki/Counter-Reformation
https: //en.wikipedia.org/wiki/Reformation
https: //en.wikipedia.org/wiki/Decet_Romanum_Pontificem

————————————————————-

The title of Supreme Head of the Church of England was created in 1531[1] for King Henry VIII when he first began to separate the Church of England from the authority of the Holy See and allegiance to the papacy, then represented by Pope Clement VII. The Act of Supremacy of 1534 confirmed the King’s status as having supremacy over the church and required the nobility to swear an oath recognising Henry’s supremacy.[1] By 1536, Henry had broken with Rome, seized assets of the Catholic Church in England and Wales and declared the Church of England as the established church with himself as its head. Pope Paul III excommunicated Henry in 1538 over his divorce from Catherine of Aragon.
Henry’s daughter, Queen Mary I, a staunch Catholic, attempted to restore the English church’s allegiance to the Pope and repealed the Act of Supremacy in 1555.[2] Her half-sister, Elizabeth I, took the throne in 1558 and Parliament passed the Act of Supremacy of 1558 that restored the original act.[3] The new Oath of Supremacy that nobles were required to swear gave the Queen’s title as supreme governor of the church rather than supreme head, to avoid the charge that the monarchy was claiming divinity or usurping Christ, whom the Bible explicitly identifies as Head of the Church.

——————————————————————-

The Acts of Supremacy are two acts passed by the Parliament of England in the 16th century that established the English monarchs as the head of the Church of England. The 1534 Act declared King Henry VIII and his successors as the Supreme Head of the Church, replacing the pope. The Act was repealed during the reign of the Catholic Queen Mary I. The 1558 Act declared Queen Elizabeth I and her successors the Supreme Governor of the Church, a title that the British monarch still holds.

——————————————————————-
OATH OF SUPREMACY

The Oath of Supremacy required any person taking public or church office in England to swear allegiance to the monarch as Supreme Governor of the Church of England. Failure to do so was to be treated as treasonable. The Oath of Supremacy was originally imposed by King Henry VIII of England through the Act of Supremacy 1534, but repealed by his elder daughter, Queen Mary I of England, and reinstated under Henry’s other daughter and Mary’s half-sister, Queen Elizabeth I of England, under the Act of Supremacy 1559. The Oath was later extended to include Members of Parliament and people studying at universities. Catholics were first allowed to become members of parliament in 1829, and the requirement to take the oath for Oxford University students was lifted by the Oxford University Act 1854.

Oath of Supremacy[edit]
The Oath of Supremacy, imposed by the Act of Supremacy 1558, provided for any person taking public or church office in England to swear allegiance to the monarch as Supreme Governor of the Church of England. Failure to so swear was a crime, although it did not become treason until 1562, when the Supremacy of the Crown Act 1562[5] made refusal to take the oath a treasonable offence. The Oath was later extended to include Members of Parliament and people studying at universities: all but one of the bishops lost their posts and a hundred fellows of Oxford colleges were deprived, as many dignitaries resigned rather than take the oath. The bishops who were removed from the ecclesiastical bench were replaced by appointees who would agree to the reforms.
Text of the oath as published in 1559:
I, A. B., do utterly testify and declare in my conscience that the Queen’s Highness is the only supreme governor of this realm, and of all other her Highness’s dominions and countries, as well in all spiritual or ecclesiastical things or causes, as temporal, and that no foreign prince, person, prelate, state or potentate hath or ought to have any jurisdiction, power, superiority, pre-eminence or authority ecclesiastical or spiritual within this realm; and therefore I do utterly renounce and forsake all foreign jurisdictions, powers, superiorities and authorities, and do promise that from henceforth I shall bear faith and true allegiance to the Queen’s Highness, her heirs and lawful successors, and to my power shall assist and defend all jurisdictions, pre-eminences, privileges and authorities granted or belonging to the Queen’s Highness, her heirs or successors, or united or annexed to the imperial crown of this realm. So help me God, and by the contents of this Book.
This had a specific impact on English Roman Catholics since it expressly indicates that they must forswear allegiance to Roman Catholicism, inasmuch as the Church of Rome was directly a foreign jurisdiction, power, superiority and authority. However, during the early years of her reign Elizabeth practiced religious clemency and tolerance, which was an attempt to harmonise the state of affairs between the Roman Catholics and the Church of England. This was necessary for Elizabeth to fully establish her power, hold off threats of invasion from France and Spain, and to counter accusations of illegitimacy that plagued her early years. In the last twenty years of her reign, as the Pope issued official encouragement to topple, and even kill, Elizabeth, as Jesuits infiltrated England, and as the threat of Spanish invasion loomed, Catholics became targets for oppression. Later, Roman Catholic power within England waned (because Roman Catholics were forbidden to take public office and were slowly deprived of their lands and fortunes) but their influence grew until they attempted the Gunpowder Plot in 1605 – whereupon they were oppressed for nearly 200 years.

Text in force today
Section 8 still remains in force in Great Britain, and reads as follows:
AND That suche Jurisdictions Privileges Superiorities and Preheminences Spirituall and Ecclesiasticall, as by any Spirituall or Ecclesiasticall Power or Aucthorite hathe heretofore bene or may lawfully be exercised or used for the Visitacion of the Ecclesiasticall State and Persons, and for Reformacion Order and Correccion of the same and of all maner of Errours Heresies Scismes Abuses Offences Contemptes and Enormities, shall for ever by aucthorite of this present Parliament be united and annexed to the Imperiall Crowne of this Realme: …
(The words at the end were repealed in 1641 by the Act 16 Ch.1 c.11.)

——————————————————————-

The Act of Supremacy 1558 (1 Eliz 1 c 1), sometimes referred to as the Act of Supremacy 1559,[nb 1] is an act of the Parliament of England, passed under the auspices of Elizabeth I. It replaced the original Act of Supremacy 1534 issued by Elizabeth’s father, Henry VIII, which arrogated ecclesiastical authority to the monarchy, and which had been repealed by Mary I. Along with the Act of Uniformity 1558 it made up what is generally referred to as the Elizabethan Religious Settlement.
The act remained in place until the 19th century, when some sections began to be repealed. By 1969 all save section 8 had been repealed by various acts. The whole Act was repealed in Northern Ireland in 1950 and 1953. Section 8 is still in force in Great Britain as of 2018.

——————————————————————-

Act of 1559
The act revived 10 acts which Mary I had reverted, significantly clarified and narrowed the definition of what constituted heresy, and confirmed Elizabeth as Supreme Governor of the Church of England. Supreme Governor was a suitably equivocal title that made Elizabeth head of the Church without ever saying she was. This was important because many felt that a woman could not rule the church.
The act also made it a crime to assert the authority of any foreign prince, prelate, or other authority, and was aimed at abolishing the authority of the Pope in England. A third offence was high treason, punishable by death.

——————————————————————-
JESUITS

Jesuits, etc. Act 1584
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Jesuits, etc. Act 1584

Parliament of England
Long title An act against Jesuits, seminary priests, and such other like disobedient persons
Citation 27 Eliz.1, c. 2
Status: Repealed
Revised text of statute as amended
An act against Jesuits, seminary priests, and such other like disobedient persons, also known as the Jesuits, etc. Act 1584, (27 Eliz.1, c. 2) was an Act of the Parliament of England passed during the English Reformation. The Act commanded all Roman Catholic priests to leave the country within 40 days or they would be punished for high treason, unless within the 40 days they swore an oath to obey the Queen. Those who harboured them, and all those who knew of their presence and failed to inform the authorities, would be fined and imprisoned for felony, or if the authorities wished to make a particular example of them, they might be executed for treason.[1]
Anyone who was brought up as a Jesuit overseas (i.e. if they were educated abroad in a Jesuit seminary) had to return to England within six months, and then within two days of arriving swear to submit to the Queen and also take the oath required by the Act of Supremacy 1558. Failure to do so was treason. Any person who did take the oath was forbidden from coming within 10 miles of the Queen for 10 years, unless they had her personal written permission. Again, failure to observe this requirement was treason.

——————————————————————-

Religion Act 1580
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Religion Act 1580
Act of Parliament

Parliament of England
Long title An Act to retain the Queen’s Majesty’s Subjects in their due Obedience.
Citation 23 Eliz. I. c.1
Territorial extent
Kingdom of England
Medieval England
Other legislation
Relates to
29 Eliz. I. c.6 (1587)
3 Jac. I. c.4 (1605)
31 Geo. III. c.32 (1791)
Text of statute as originally enacted
The Religion Act 1580 (23 Eliz.1 c. 1) was an Act of the Parliament of England during the English Reformation.[1]
The Act made it high treason to persuade English subjects to withdraw their allegiance to the Queen, or from the Church of England to Rome, or to promise obedience to a foreign authority.
The Act also increased the fine for absenteeism from Church to £20 a month or imprisonment until they conformed. Finally, the Act fined and imprisoned those who celebrated the mass and attended a mass.

——————————————————————-

——————————————————————-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

εμφανίζομαι

φαίνομαι

A

APPEAR - SEEMS LIKE THIS

εμφανίζομαι
appear
(pass.) I present myself, I become visible while before I was not
… and then I suddenly appear in front of them

Verb
φαίνομαι • (faínomai) deponent (past φάνηκα)
seem, appear

Ο Γιώργος φαίνεται άρρωστος σήμερα.
O Giórgos faínetai árrostos símera.
George seems ill today.

αυτά μου φαίνονται κινέζικα
aftá mou faínontai kinézika
it’s all Greek to me

(literally, “this seems Chinese to me”)
appear
Το πλοίο φαίνεται στον ορίζοντα.
To ploío faínetai ston orízonta.
The ship appears on the horizon.

φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

LATIN
Verb
appāreō (present infinitive appārēre, perfect active appāruī, supine appāritum); second conjugation (intransitive)
I appear, am visible, come into sight.
(used impersonally) I am evident, clear or certain.
I attend, wait upon, serve.

51
Q
συζητώ
disputo
disserto
litigo
fabella
narratiuncula
confero
tracto
A

DISCUSS

From συζ (with, together) + ζητώ (seek) + -άω (verb)

συζητώ (seek together)
disputo
discuss, argue, debate, reason, examine, investigate

Suffix
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

Suffix
-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

Verb
συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over
Χαίρομαι πάντοτε να ακούω όσα έχετε να πείτε και να συζητάω μαζί σας διάφορα θέματα.
Chaíromai pántote na akoúo ósa échete na peíte kai na syzitáo mazí sas diáfora thémata.
I always enjoy listening to what you have to say and discussing various issues with you.

πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle)
συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle)
συζήτηση f (syzítisi, “discussion”)
συζητήσιμος (syzitísimos)
συζητητής m (syzititís)
συζητητικός (syzititikós)
συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal)
and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”)

Synonyms
(look for): ψάχνω (psáchno)
(look for): γυρεύω (gyrévo)
(look for): ερευνώ (erevnó, “investigate”)

Derived terms
ζητούμενος (zitoúmenos, passive present participle)

Compounds:
αναζητάω (anazitáo, “to search for, to rummage”), αναζητώ (anazitó)
αποζητάω (apozitáo, “seek”), αποζητώ (apozitó)
επιζητώ (epizitó)
συζητάω (syzitáo, “to discuss, to debate”), συζητώ (syzitó)
πολυσυζητάω (polysyzitáo), πολυσυζητώ (polysyzitó)
ψωμοζητάω (psomozitáo)

Related terms
ζήτημα n (zítima) “that which is searched for”
ζήτηση f (zítisi, “the demand”)
ζητιάνος m (zitiános, “beggar”)

———————————————————-
confabulor
talk, talk together, argue, discuss, debate, consider

sero
link up, lock up, lock, plant, connect, discuss

litigo
argue, dispute, bicker, altercate, quarrel, discuss

dissero
discuss, argue, examine, set out in words, sow, scatter seed

disserto
discuss, debate, dispute, set forth at length

discepto
dispute, debate, discuss, arbitrate, argue, decide

confero
confer, compare, betake, contribute, discuss, give

usurpo
usurp, acquire, obtain, experience, capture, discuss

tracto
treat, handle, deal, drag, tackle, discuss

transeo
go over, pass over, go across, cross over, flow, discuss

ago
drive, set moving, put in motion, make smth. by driving, whirl, discuss

agito
put in motion, toss, keep going, urge on, goad, discuss

fabella
story, tale, anecdote, fable, play

narratiuncula
short narrative, anecdote

52
Q
πράξη 
praxi
usus
exerceo
meditatio
experientia
consuetudo
A

PRACTICE

Noun
πρακτική
practice, experience

πράξη
act, practice, transaction, action, deed, effect

άσκηση
exercise, practice, drill

εξάσκηση
practice, training

συνήθεια
custom, habit, practice, rote, convention, use

χρήση
use, usage, practice

πείρα
experience, practice, knack

έθιμο
custom, practice

πελατεία
clientele, goodwill, practice, patronage, connection

μάθηση
learning, practice, lore, sapience

Verb
εξασκώ
practice, exercise, train, practise

ασκούμαι
practice, spar, practise

εφαρμόζω
apply, practice, practise

—————————————————————-
Noun
usus
use, utilization, experience, practice, usage, using

consuetudo
custom, habit, practice, usage, intimacy, manner

exercitatio
exercise, drilling, drill, practice, exercising, training

mos
custom, Will, habit, practice, wont, inclination

experientia
experience, testing, practice, trial, endeavor, experimental knowledge

meditamenta
practice

meditatio
contemplation, thinking, contemplating, exercise, practice, preparation

Verb
meditor
practice, meditate, reflect, ponder, muse, consider

exerceo
practice, exercise, train, exert, Harass, worry

tracto
treat, handle, deal, drag, tackle, practice

inhibeo
restrain, prevent, inhibit, keep in, curb, practice

factito
do frequently, make frequently, practise, practice, declare

celebro
celebrate, feast, attend, crowd, practise, exercise

studeo
be eager, study, endeavor, aim, endeavour, ply

suesco
become accustomed, grow accustomed, adjust, wont, practise, accustom

—————————————————————-

Noun
cōnsuētūdō f (genitive cōnsuētūdinis); third declension
The act of habituating; state of being habituated or accustomed, habituation.
A custom, habit, use, usage, convention, way, tradition; experience.
Customary right, common law.
The form of speech, usage of a language.
Social intercourse, companionship, familiarity, conversation.
An intercourse in love, intimacy; love affair, amour, illicit intercourse.

From cōnsuēscō (“accustom, habituate; accustom oneself”) +‎ -tūdō, from con- (“with”) + suēscō (“become used or accustomed to; accustom, train”). First element con- derives from cum, from Old Latin com, from Proto-Italic *kom, from Proto-Indo-European *ḱóm (“with, along”). Second element suēscō is from Proto-Indo-European *swe-dʰh₁-sk-, from *swé (“self”) + *dʰeh₁- (“to put, place, set”); related to Latin suus (“one’s own, his own”).

Verb
suēscō (present infinitive suēscere, perfect active suēvī, supine suētum); third conjugation
(intransitive, rare, poetic) I become used or accustomed to
(transitive, rare, post-Classical) I accustom, habituate, train

Etymology
PIE word
*swé
From Proto-Indo-European *swe-dʰh₁-sk-

From Proto-Indo-European *swé (“self”) + *dʰeh₁- (“to put, place, set”)
thus the original sense to “set as one’s own”

as in the later formed suificō.

Cognate with soleō, sodālis,

Ancient Greek ἔθω (éthō)

εἴωθα (eíōtha)

ἔθνος (éthnos)

ἔθος (éthos)

ἦθος (êthos)

Sanskrit स्वधा (svadhā)

Gothic 𐍃𐌹𐌳𐌿𐍃 (sidus).

53
Q

παράφραση

A

PARAPHRASE

paraphrase
the wording in other words of a phrase, so as to serve my own expressive needs
small deviation from the original meaning of the phrase to serve new needs, mild falsification.

paraphrase (v.)
“restate, interpret, express the meaning of in other words,” c. 1600, from paraphrase (n.) or from French paraphraser. Related: Paraphrased; paraphrasing.

paraphrase (n.)
“a restatement of a text or passage, giving the sense of the original in other words,” often in fuller terms and greater detail, 1540s, from French paraphrase (1520s), from Latin paraphrasis “a paraphrase,” from Greek paraphrasis “a free rendering,” from paraphrazein “to tell in other words,” from para- “beside” (see para- (1)) + phrazein “to tell” (see phrase (n.)).
Related entries & more

paraphrastic (adj.)
“having the character of a paraphrase,” 1620s, from Medieval Latin paraphrasticus, from Greek paraphrastikos, from paraphrazein “to tell in other words” (see paraphrase (n.)). Related: Paraphrastical (1540s).
Related entries & more

metaphrastic (adj.)
“close or literal in translation,” 1752, from Greek metaphrastikos “paraphrastic,” from metaphrasis “paraphrase,” from metaphrazein “to paraphrase, translate,” from meta- “change” (see meta-) + phrazein “to tell, declare, point out, show” (see phrase (n.)). Metaphrasis as “a translation,” especially one done word-by-word, is in English from 1560s. Related: Metaphrastical; metaphrastically (1570s).

54
Q

κανόνας
lex
regula

A

RULE

κανόνας
rule, canon, norm, precept, order

χάρακας
ruler, rule, ferule, pointer

κανών διοίκηση
rule

Verb
κυβερνώ
govern, rule, sway, navigate

χαρακώνω
line, rule, score

διέπω
condition, rule

regula
rule, norm, canon, standard, precept, rate

imperium
Empire, command, government, control, rule, authority

regnum
reign, kingdom, realm, rule, throne, kingship

regimen
regimen, governance, regime, rule, control, ruling

norma
rule, standard, law, square

lex
lex, law, ordinance, Bill, canon, rule

principatus
rule, first place, supremacy, pre-eminence, Dominion, origin

dominatus
rule, domination, tyranny, lordship, sovereignty, dominance

secta
sect, way, party, method, mode, rule

mos
custom, Will, habit, practice, wont, rule

dominatio
domination, Dominion, rule, tyranny, lordship, mastery

modus
mode, modus, manner, way, method, rule

ordinatio
ordination, order, arrangement, regulation, organization, rule

praeceptum
precept, order, rule, directive, principle, admonition

formula
formula, rule, regular form, dainty form, charter, principle

moderatio
moderation, regulation, controlling, limiting, self-control, rule

canon
canon, rule, annual tax

inperium
government, order, authority, Commandment, control, rule

Verb
dominor
master, rule, have dominion, bear rule, reign, tyrannize

impero
command, rule, order, govern, master, enjoin

inpero
charge, burden, requisition, order, command, rule

indupero
order, command, govern, rule, hold sway, requisition

praecello
excel, distinguish, surpass, preside, rule

praecelleo
distinguish, excel, surpass, preside, rule

principor
dominate, rule

praesideo
preside, sit, sit before, be in the chair, be a head of, rule

imperito
order, command, enjoin, dominate, overlord, rule

inperito
order, command, enjoin, dominate, overlord, rule

rego
rule, king, govern, administer, administrate, manipulate

Domino
rule, dominate, rule over, exercise sovereignty

——————————————————————
Verb
διέπω • (diépo) (past —, passive διέπομαι) found only in the present tense (usually in 3rd person)
apply, determine, govern

Verb
διέπομαι • (diépomai) passive (past —, active διέπω) found only in the present tense (usually in 3rd person)
I am defined by, governed by

———————————————————————-

55
Q

πρότυπο

vexillum

A

STANDARD

πρότυπο
standard, pattern, norm, exemplar, archetype

μέτρο
measure, meter, gauge, gage, measurement, standard

κανών
standard, penance

σημαία
flag, banner, color, ensign, standard, gonfalon

φλάμπουρο
standard

Adjective
κανονικός
normal, canonical, regular, standard, orderly

πρότυπος
standard, model

καθιερωμένος
established, standard, oblate, votarist, votary, sanctioned

σταθερός
constant, stable, fixed, steady, firm, standard

κριτήριος
standard

——————————————————————
LATIN

vexillum
flag, standard, banner, red flag, company, ensign

signum
sign, signal, SEAL, cue, significant, standard

mensura
measure, measuring, measurement, size, standard, proportion

regula
rule, norm, canon, standard, precept, rate

norma
rule, standard, law, square

instar
figure, likeness, manner, image, form, standard

modus
mode, modus, manner, way, method, standard

sponda
BED, frame, standard, legs, stems, bedstead

sphonda
BED, frame, standard, legs, stems, bedstead

56
Q

κυβερνώ

regunt

A

GOVERN

Verb
κυβερνώ
govern, rule, sway, navigate

συγκρατώ
restrain, hold, contain, curb, control, govern

————————————————————————
Verb
impero
command, rule, order, govern, master, enjoin

inpero
charge, burden, requisition, order, command, govern

rego
rule, king, govern, administer, administrate, manipulate

guberno
pilot, guide, govern, steer, navigate

indupero
order, command, govern, rule, hold sway, requisition

imperito
order, command, enjoin, dominate, overlord, govern

inperito
order, command, enjoin, dominate, overlord, govern

ordino
order, ordain, rank, arrange, regulate, govern

coerceo
coerce, restrain, confine, surround, enclose, govern

moderor
control, moderate, check, stint, bound, govern

cohibeo
restrain, check, confine, hold, embody, govern

57
Q

μετρώ

metrum

A

MEASURE

μέτρο
measure, meter, gauge, gage, measurement, standard

μέτρα
measure

σταθμά
weights, measure

Verb
μετρώ
count, measure, meter, gauge, gage, take measures

καταμετρώ
admeasure, measure, survey

—————————————————————-

mensura
measure, measuring, measurement, size, standard, proportion

modus
mode, modus, manner, way, method, measure

numerus
number, rhythm, class, total, measure, function

modulus
gauge, measure, gage, scale

metrum
meter, measure, mete, metre

pertica
perch, rod, Pole, measuring-rod, measure, goad

pes
Foot, leg, PEs, paw, sheet, measure

mensio
measuring, measure, metre, quantity, amount, number

emina
measure

modulatio
modulation, melody, measure

hemina
measure

acetabulum
vessel for vinegar, cup-shaped vessel, measure

amphora
amphora, jar, vase, jorum, measure

mensa
table, measure, board, tray, guests, visitants

cignus
measure

Verb
metior
measure, gauge, measure off, traverse, judge, consider

metor
measure, measure off, gauge, lay out

commetior
measure, proportion, proportionate

conmetior
measure, proportion, proportionate

postulo
need, request, ask, demand, prosecute, measure

specto
look, consider, gaze on, regard, observe, measure

adtermino
measure, limit

attermino
measure, limit

demetor
measure, mark out

mensuro
measure, estimate

58
Q

συκοφαντία
δυσφήμηση
διαβολή
κακογλωσσία

A

SLANDER - DEFAME

The origin of the Ancient Greek word συκοφάντης (sykophántēs) is a matter of debate, but disparages the unjustified accuser who has in some way perverted the legal system.

The original etymology of the word (sukon/sykos/συκος fig, and phainein/fanēs/φανης to show) “revealer of figs”—has been the subject of extensive scholarly speculation and conjecture. Plutarch appears to be the first to have suggested that the source of the term was in laws forbidding the exportation of figs, and that those who leveled the accusation against another of illegally exporting figs were therefore called sycophants. Athenaeus provided a similar explanation. Blackstone’s Commentaries repeats this story, but adds an additional take—that there were laws making it a capital offense to break into a garden and steal figs, and that the law was so odious that informers were given the name sycophants.

A different explanation of the origin of the term by Shadwell was that the sycophant refers to the manner in which figs are harvested, by shaking the tree and revealing the fruit hidden among the leaves. The sycophant, by making false accusations, makes the accused yield up their fruit.

The making of false accusations was an insult to the accused in the nature of “showing the fig”, an “obscene gesture of phallic significance” or, alternatively that the false charges were often so insubstantial as to not amount to the worth of a fig.

Danielle Allen suggests that the term was “slightly obscene”, connoting a kind of perversion, and may have had a web of meanings derived from the symbolism of figs in ancient Greek culture, ranging from the improper display of one’s “figs” by being overly aggressive in pursuing a prosecution, the unseemly revealing of the private matters of those accused of wrongdoing, to the inappropriate timing of harvesting figs when they are unripe.

The traditional view is that the opprobrium against sycophants was attached to the bringing of an unjustified complaint, hoping either to obtain the payment for a successful case, or to blackmail the defendant into paying a bribe to drop the case.

Other scholars have suggested that the sycophant, rather than being disparaged for being motivated by profit, was instead viewed as a vexatious litigant who was over-eager to prosecute, and who had no personal stake in the underlying dispute, but brings up old charges unrelated to himself long after the event.[5]

SIMONY
Sycophants included those who profited from using their position as citizens for profit.

In every day use, the term συκοφάντης refers to someone that purposely spreads lies about a person, in order to harm this person’s reputation, or otherwise insult his honor (i.e. a slanderer), and συκοφαντία is doing so (i.e. slander, n., to slander: συκοφαντώ).

In legal terms, Article 362 of the Greek Penal Code defines defamation (δυσφήμηση) “whoever who with in any way claims or spreads for someone else a fact that could harm that person’s honor or reputation”,[9] whereas slanderous defamation (συκοφαντική δυσφήμηση) is when the fact is a lie, and the person who claims or spreads it knows that.

——————————————————————
DEFAMATION

δυσφήμηση
Defamation

From δυσ- (bad) + φήμη (fame, reputation)

δυσ-
difficult
used as a synthetic in the formation of words denoting:
something bad , ugly
something unfortunate
something that is done with difficulty.

φήμη
fame, reputation
dissemination , words that are spread by word of mouth without being crossed
Or there are rumors of a government reshuffle
the impression that other people have on one’s character and quality, the good or bad “ name “ one has acquired
the celebrity , being a renowned , famous.

Noun
φήμη • (phḗmē) f (genitive φήμης); first declension
prophetic voice, oracle
rumor
reputation

from Proto-Indo-European *bʰeh₂- (“to speak”).

Verb
φημί • (phēmí)
I speak, say.
I think
(of an author) I write
(φησί (phēsí) or ἔφη (éphē) used when quoting, sometimes after another verb of saying)
I say yes, agree, affirm, assert
(with οὐ (ou)) I say no, deny, refuse
(φημί (phēmí) or οὕτως φημί (hoútōs phēmí) as interjection) yes, I would say so

Defamation (also known as calumny, vilification, libel, slander or traducement) is the oral or written communication of a false statement about another that unjustly harms their reputation and usually constitutes a tort or crime.

defamation female
action (statement, dissemination of rumors ) or other acts, etc.) which offends the reputation , public image of someone or harms his interests (applies more broadly, beyond persons)

δυσφημώ
I defame and defame
I am claiming or spreading something that harms someone’s image , reputation , honor , reputation or financial interests
they are trying to discredit me to my boss.

——————————————————————
LIBEL

Seditious libel, a criminal offence under English common law, related to attacks on the government or the church
Blasphemous libel, a former common law criminal offence in England and Wales
Blood libel, sensationalized allegations that a person or group engages in human sacrifice.

Libel
Libel is defined as defamation by written or printed words, pictures, or in any form other than by spoken words or gestures.[12] The law of libel originated in the 17th century in England.

——————————————————————

slander (n.)
late 13c., “state of impaired reputation, disgrace or dishonor;” c. 1300, “a false tale; the fabrication and dissemination of false tales,” from Anglo-French esclaundre, Old French esclandre “scandalous statement,” alteration (“with interloping l” [Century Dictionary]) of escandle, escandre “scandal,” from Latin scandalum “cause of offense, stumbling block, temptation” (see scandal). From late 14c. as “bad situation, evil action; a person causing such a state of affairs.”

—————————————————————-

συκοφαντία
slander, calumny, aspersion, roorback

διαβολή
slander, calumny

κακογλωσσία
gossip, slander

Verb
συκοφαντώ
slander, calumniate, traduce, defame

——————————————————————

In modern English, sycophant denotes an “insincere flatterer” and is used to refer to someone practicing sycophancy (i.e., insincere flattery to gain advantage). The word has its origin in the legal system of Classical Athens. Most legal cases of the time were brought by private litigants as there was no police force and only a limited number of officially appointed public prosecutors. By the fifth century BCE this practice had given rise to abuse by “sycophants”: litigants who brought unjustified prosecutions.[1] The word retains the same meaning (“slanderer”) in Modern Greek[2] and French (where it also can mean “informer”). In modern English, the meaning of the word has shifted to its present usage.

———————————————————————-
TYPES

Slander[edit]
The common law origins of defamation lie in the torts of “slander” (harmful statement in a transient form, especially speech) and “libel”, each of which gives a common law right of action.
Defamation is the general term used internationally, and is used in this article where it is not necessary to distinguish between “slander” and “libel”. Libel and slander both require publication.[11] The fundamental distinction between libel and slander lies solely in the form in which the defamatory matter is published. If the offending material is published in some fleeting form, as by spoken words or sounds, sign language, gestures or the like, then it is slander.
Libel[edit]
Libel is defined as defamation by written or printed words, pictures, or in any form other than by spoken words or gestures.[12] The law of libel originated in the 17th century in England. With the growth of publication came the growth of libel and development of the tort of libel.[13] In recent times, internet publications such as defamatory comments on social media can also constitute libel.
Cases involving libel[edit]
An early example of libel is the case of John Peter Zenger in 1735. Zenger was hired to publish New York Weekly Journal. When he printed another man’s article that criticized William Cosby, who was then British Royal Governor of Colonial New York, Zenger was accused of seditious libel.[14] The verdict was returned as Not Guilty on the charge of seditious libel, because it was proven that all the statements Zenger had published about Cosby had been true, so there was not an issue of defamation. Another example of libel is the case of New York Times Co. v. Sullivan (1964). The U.S. Supreme Court overruled a state court in Alabama that had found The New York Times guilty of libel for printing an advertisement that criticized Alabama officials for mistreating student civil rights activists. Even though some of what The Times printed was false, the court ruled in its favor, saying that libel of a public official requires proof of actual malice, which was defined as a “knowing or reckless disregard for the truth”.[15]
Proving libel[edit]
There are several things a person must prove to establish that libel has taken place. In the United States, a person must prove that the statement was false, caused harm, and was made without adequate research into the truthfulness of the statement. These steps are for an ordinary citizen. For a celebrity or public official, a person must prove the first three steps, and that the statement was made with the intent to do harm or with reckless disregard for the truth,[16] which is usually specifically referred to as “actual malice”.[17]
Scandalum magnatum[edit]
At one time, the honor of peers was especially protected by the law; while defamation of a commoner was known as libel or slander, the defamation of a peer (or of a Great Officer of State) was called scandalum magnatum, literally “the scandal of magnates.”

—————————————————————

Synonyms
λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)[2]
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)[3]
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)

μετάφημι
Etymology
μετα- (meta-) +‎ φημί (phēmí)
Verb
μετάφημι • (metáphēmi)
(Epic) to speak among or to

Verb
πρόσφημῐ • (prósphēmi) (Epic)
(transitive) To speak to, address
From προσ- (pros-, “to, towards”) +‎ φημί (phēmí, “to say”).

φάτις (phátis, “rumour, news, speech”)
φωνή (phōnḗ, “voice”)

Noun
φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension
sound
Usually of the human voice: voice, cry, yell
The voice or cry of animals
Any articulate sound (especially vowels)
speech, discourse
language

from Proto-Indo-European *bʰoh₂-néh₂, from *bʰeh₂- (“to speak”) (whence φημί (phēmí, “to say, speak”)

φωνίον (phōníon) (diminutive)
φωνίς (phōnís) (diminutive)
Ἀγλαοφῶν (Aglaophôn)
Ἀριστοφῶν (Aristophôn)
Ἡροφῶν (Hērophôn)
Ῑ̔εροφῶν (Hīerophôn)
Κλειτοφῶν (Kleitophôn)
Κλεοφῶν (Kleophôn)
Ξενοφῶν (Xenophôn)
φωνέω (phōnéō)
φωνομαχία (phōnomakhía)
Verb
φωνέω • (phōnéō)
I produce a sound or tone
(of men) I speak loud or clearly; I speak, give utterance, voice
I call by name, call
I speak, tell of

From φωνή (phōnḗ, “sound”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

ἀναφωνέω (anaphōnéō)
ἀντιφωνέω (antiphōnéō)
ἀποφωνέω (apophōnéō)
ἀσυμφωνέω (asumphōnéō)
ἀφωνέω (aphōnéō)
βαρβαροφωνέω (barbarophōnéō)
βαρυφωνέω (baruphōnéō)
διαφωνέω (diaphōnéō)
διχοφωνέω (dikhophōnéō)
ἐκφωνέω (ekphōnéō)
ἐπαναφωνέω (epanaphōnéō)
ἐπιφωνέω (epiphōnéō)
εὐφωνέω (euphōnéō)
καινοφωνέω (kainophōnéō)
κακοφωνέω (kakophōnéō)
καλλιφωνέω (kalliphōnéō)
κενοφωνέω (kenophōnéō)
λιγυφωνέω (liguphōnéō)
μακροφωνέω (makrophōnéō)
μεταφωνέω (metaphōnéō)
ξενοφωνέω (xenophōnéō)
ὁμοιοφωνέω (homoiophōnéō)
ὁμοφωνέω (homophōnéō)
ὀξυφωνέω (oxuphōnéō)
παραναφωνέω (paranaphōnéō)
παραφωνέω (paraphōnéō)
περιφωνέω (periphōnéō)
ποταποφωνέω (potapophōnéō)
προαναφωνέω (proanaphōnéō)
προεκφωνέω (proekphōnéō)
προσαποφωνέω (prosapophōnéō)
προσεπιφωνέω (prosepiphōnéō)
προσυμφωνέω (prosumphōnéō)
προσφωνέω (prosphōnéō)
προφωνέω (prophōnéō)
συμφωνέω (sumphōnéō)
συνεκφωνέω (sunekphōnéō)
συνεπιφωνέω (sunepiphōnéō)
τραχυφωνέω (trakhuphōnéō)
ὑπερφωνέω (huperphōnéō)
ὑποφωνέω (hupophōnéō)
φώνημα (phṓnēma)
φώνησις (phṓnēsis)
χεσιφωνέω (khesiphōnéō)

Verb
μεταφωνέω • (metaphōnéō) (Epic)
to address, speak among (with the dative plural)
to accost (with the accusative)

Noun
φώνημᾰ • (phṓnēma) n (genitive φωνήματος); third declension
sound made, utterance
of a singer’s voice
of a dog’s bark and ass’s bray
thing spoken, speech, language

φώνημα • (fónima) n (plural φωνήματα)
(linguistics) phoneme

see: φωνή n (foní, “sound, voice”)

φωνέω (“I produce a sound or tone”) +‎ -μᾰ (instance or result noun)

59
Q

ἔβην

A

EVENT

from ē (“out of, from”) short form of ex + veniō (“come”)

ἔβην • (ébēn)
first-person singular aorist indicative active of βαίνω (baínō): I stepped, walked, went

Verb
βαίνω • (baínō)
(intransitive) to go, step, move on foot
(transitive) to mount (a chariot)
(intransitive) to depart, go away
(euphemistic) to die
perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere
(copulative) to be [+adverb = something]
εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off
(geometry) to stand on a base
future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount

———————————————————
Etymology
From ēveniō (“I happen, I occur”) +‎ -tus (suffix forming action nouns from verbs).
Pronunciation
(Classical) IPA(key): /eːˈwen.tus/, [eːˈwɛn̪t̪ʊs̠]
(Ecclesiastical) IPA(key): /eˈven.tus/, [ɛˈvɛn̪t̪us]
Noun[edit]
ēventus m (genitive ēventūs); fourth declension
event, occurrence, reality
outcome, consequence, result

Etymology 1
From Middle French event, from Latin ēventus (“an event, occurrence”), from ēveniō (“to happen, to fall out, to come out”)

from ē (“out of, from”) short form of ex + veniō (“come”)

related to venture, advent, convent, invent, convene, evene, etc.

Verb
ēveniō (present infinitive ēvenīre, perfect active ēvēnī, supine ēventum); fourth conjugation, impersonal in the passive
(intransitive) I happen, occur.
(intransitive) I come forth.
(intransitive, followed by the dative) I happen to, befall (someone).
(intransitive, by extension, followed by the dative) I am allotted to (someone).

Noun
event (plural events)
An occurrence; something that happens.
A prearranged social activity (function, etc.)
I went to an event in San Francisco last week.
Where will the event be held?
One of several contests that combine to make up a competition.
An end result; an outcome (now chiefly in phrases).
In the event, he turned out to have what I needed anyway.
(physics) A point in spacetime having three spatial coordinates and one temporal coordinate.
(computing) A possible action that the user can perform that is monitored by an application or the operating system (event listener). When an event occurs an event handler is called which performs a specific task.

(obsolete) An affair in hand; business; enterprise.
(medicine) An episode of severe health conditions.

Verb
veniō (present infinitive venīre, perfect active vēnī, supine ventum); fourth conjugation, impersonal in the passive
(intransitive) I come
(intransitive) I approach

Root
*gʷem- (perfective)
to step
to go
to stand
Root
*gʷeh₂- (perfective)
to step
to go
to stand
60
Q

πλέγμα
σύνδεσμος
δεσμός
συνάφεια

A

NEXUS

πλέγμα
grid, mesh, plexus, nexus

σύνδεσμος
link, association, liaison, ligament, nexus, conjunction

δεσμός
bond, link, knot, tie, nexus, affiliation

συνάφεια
relevance, coherence, relevancy, nexus, contiguity.

————————————————————-

Noun
πλέγμᾰ • (plégma) n (genitive πλέγμᾰτος); third declension
anything twined or twisted
wickerwork
(in the plural) wreaths, chaplets
complex, combination of words

From πλέκω (plékō, “to plait, to twist”) +‎ -μα (-ma).

Noun
πλέγμα • (plégma) n (plural πλέγματα)
network, braid (of any material- artificial: fibre, wire, etc; or natural: nerves, etc)
(figuratively) network

Verb
πλέκω • (plékō)
to plait, twine, twist, weave, braid

Verb
πλέκω • (pléko) active (past έπλεξα, passive πλέκομαι)
knit, plait, weave
tangle, intertwine
(figuratively) praise
Latin: plectō
Verb
plectō (present infinitive plectere, perfect active plexī, supine plexum); third conjugation
I plait, weave, braid
I twist, bend, turn

Verb
plicō (present infinitive plicāre, perfect active plicuī, supine plicātum); first conjugation
(transitive) I fold, bend or flex; I roll up
(late, non classical meaning) (transitive) I arrive (this meaning comes from sailors, for whom the folding of a ship’s sails meant arrival on land)

————————————————————-
nexus (n.)
1660s, “bond, link, interdependence between members of a series or group; means of communication,”

from Latin nexus “that which ties or binds together,”

past participle of nectere “to bind”

from PIE root *ned- “to bind, tie.”

*ned-
Proto-Indo-European root meaning “to bind, tie.”

It forms all or part of: annex; annexation; connect; connection; denouement; net (n.) “netting, network, mesh used for capturing;” nettle; nexus; node; nodule; noose.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit nahyati “binds, ties;”

Latin nodus “knot”

Old Irish nascim “I bind, oblige;”

Old English net “netting, network.”

————————————————————

implicate (v.)
early 15c., “to convey (truth) in a fable,” from Latin implicatus, past participle of implicare “to involve, entwine, entangle, embrace,” from assimilated form of in- “into, in, on, upon” (from PIE root *en “in”) + plicare “to fold” (from PIE root *plek- “to plait”). From c. 1600 as “intertwine, wreathe.” Meaning “involve (someone) in a crime, charge, etc.; show (someone) to be involved” is from 1797. Related: Implicated; implicating.

*plek-
Proto-Indo-European root meaning “to plait.” It is an extended form of root *pel- (2) “to fold.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit prasna- “turban;” Greek plekein “to plait, braid, wind, twine,” plektos “twisted;” Latin plicare “to lay, fold, twist,” plectere (past participle plexus) “to plait, braid, intertwine;” Old Church Slavonic plesti “to braid, plait, twist,” Russian plesti; Gothic flahta “braid;” Old Norse fletta, Old High German flehtan “to plait;” Old English fleax “cloth made with flax, linen.”

It forms all or part of: accomplice; application; apply; complex; complexion; complicate; complication; complicity; deploy; display; duplex; duplicate; duplicity; employ; explicate; explicit; exploit; flax; implex; implicate; implication; implicit; imply; multiply; perplex; perplexity; plait; plash (v.2) “to interlace;” pleat; -plex; plexus; pliable; pliant; plie; plight (n.1) “condition or state;” ply (v.1) “work with, use;” ply (v.2) “to bend; ply (n.) “a layer, fold;” replica; replicate; replication; reply; simplex; splay; triplicate.

*pel- (2)
Proto-Indo-European root meaning “to fold.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit putah “fold, pocket;” Albanian pale “fold;” Middle Irish alt “a joint;” Lithuanian pelti “to plait;” Old English faldan “to fold, wrap up, furl.”

It forms all or part of: aneuploidy; decuple; fold (v.); -fold; furbelow; haplo-; hundredfold; manifold; multiple; octuple; polyploidy; -plus; quadruple; quintuple; sextuple; triple.

————————————————————
LATIN

Noun
nexus (countable and uncountable, plural nexuses or nexusses or (rare) nexus)
A form or state of connection.
Synonyms: bond, junction, link, tie; see also Thesaurus:link
(Canada, US, finance, law) The relationship between a vendor and a jurisdiction for the purpose of taxation, established for example by the vendor operating a physical store in that jurisdiction.
A connected group; a network, a web.
A centre or focus of something.
Synonyms: hub, junction
(grammar) In the work of the Danish linguist Otto Jespersen (1860–1943): a group of words expressing two concepts in one unit (such as a clause or sentence).
(Ancient Rome, law, historical) A person who had contracted a nexum or obligation of such a kind that, if they failed to pay, their creditor could compel them to work as a servant until the debt was paid; an indentured servant.

From Latin nexus (“connection, nexus; act of binding, tying or fastening together; something which binds, binding, bond, fastening, joint; legal obligation”), from nectāre + -tus (suffix forming verbal nouns).[1] Nectāre is the second-person singular present passive subjunctive of nectō (“to attach, bind, connect, fasten, tie; to interweave; to relate; to unite; to bind by obligation, make liable, oblige; to compose, contrive, devise, produce”), from Proto-Indo-European *gned-, *gnod- (“to bind”).

Verb
nectāre
second-person singular present passive subjunctive of nectō.

Verb
nectō (present infinitive nectere, perfect active nexī, supine nexum); third conjugation
I bind, tie, fasten, connect, interweave, attach; unite; relate.
I bind by obligation, oblige, make liable.
I contrive, devise, compose, produce.

From Proto-Indo-European *gned-, *gnod- (“to bind”). Cognate with nōdus (“knot”), Ancient Greek γνάθος (gnáthos, “a jaw”), Avestan 𐬥𐬀𐬯𐬐𐬀-‎ (naska-, “bundle”), Old Irish nascim (“to bind”), Old Norse knútr (whence Danish knude, Norwegian knute, and Icelandic hnútur), Old English cnotta (Modern English knot), Old English cnyttan (Modern English knit), Old High German knotto (German Knoten), Middle Dutch cnudde (Dutch knot).

Noun
γνᾰ́θος • (gnáthos) f (genitive γνᾰ́θου); second declension
jaw
narrow strait
point, edge
type of stone

From Proto-Indo-European *ǵn̥h₂dʰ-os, from the root *ǵneh₂dʰ-, or from *ǵénu- (“jaw, cheek, chin”), despite not yielding *γνᾱθος as may be expected. Cognate with Lithuanian žándas (“cheek”) and English chin.

61
Q

μήτρα

A

MATRIX

Noun
μήτρα
matrix, uterus, womb, cast, venter

καλούπι
mold, die, molding, matrix, cast, mould

Noun
mātrīx f (genitive mātrīcis); third declension
uterus, womb
dam (non-human female animal kept for breeding)
source, origin
list, register (REGISTER)

Noun
μήτηρ • (mḗtēr) f (genitive μητέρος or μητρός); third declension
mother
source or origin

From Proto-Hellenic *mā́tēr (compare Mycenaean Greek 𐀔𐀳𐀩 (ma-te-re), Doric μᾱ́τηρ (mā́tēr)), from Proto-Indo-European *méh₂tēr. Cognates include Phrygian ματαρ (matar), Old Armenian մայր (mayr), Latin māter, Old Persian 𐎶𐎠𐎫𐎠 (m-a-t-a /mātā/), Avestan 𐬨𐬁𐬙𐬀𐬭‎ (mātar), Sanskrit मातृ (mā́tṛ), Old Church Slavonic мати (mati), and Old English mōdor (English mother).

māter f (genitive mātris); third declension
mother (female parent)
mother (source, origin)
matron of a house
honorific title
woman
nurse
motherland
maternity, motherhood
from Proto-Indo-European *méh₂tēr.
*méh₂tēr f
mother
Synonym: *ǵénh₁trih₂
Hypernym: *ǵénh₁tōr

Noun
मातृ • (mā́tṛ or mātṛ́) f
mother

—————————————————————-

Noun[edit]
μήτρᾱ • (mḗtrā) f (genitive μήτρᾱς); first declension
womb
paunch, rumen
(figuratively) source, origin
the pith or heart of wood
a queen wasp

—————————————————————-

καλούπι

compound of κᾶλον (kâlon, “wood”) and πούς (poús, “foot”).

Translations of καλούπι

mold
καλούπι, μούχλα, εκμαγείο, φυτόχωμα

die
καλούπι, ζάρι, κύβος, σφραγίδα

molding
γείσο, καλούπιασμα, καλούπι, διαμόρφωση, παράχωμα, διακοσμητική σανίδα τοίχου

matrix
μήτρα, καλούπι

cast
εκμαγείο, καλούπι, ιδιάζο χαρακτηριστικό, βλήμα, μήτρα, πρόσωπα δράματος

mould
καλούπι, μούχλα, εκμαγείο, φυτόχωμα

Noun
καλούπι • (kaloúpi) n
mould (UK), mold (US) (anything in/around which something is formed/shaped)
(construction) shuttering, formwork

Noun
قَالَب or قالِب • (qālab or qālib) m (plural قَوَالِب‎ (qawālib))
form, mould, last (for casting shapes by it)
(computing) template; boilerplate

Noun
κᾶλον • (kâlon) n (genitive κᾱ́λου); second declension
(mostly in the plural) wood, logs, timber, especially for ships
Synonyms: κάστον (káston), ξύλον (xúlon)

word has been connected with καίω (kaíō, “to burn”) as “firewood”

Noun
κᾱλοπόδῐον • (kālopódion) n (genitive κᾱλοποδῐ́ου); second declension
shoemaker’s last

From καλόπους (kalópous) +‎ -ιον (-diminutive).

From Middle Persian (kʾlpwt’ /kālbod/, “body, shape, form”)
from Ancient Greek καλοπόδιον (kalopódion, “shoemaker’s last”).

Cognates Arabic: قَالِب‎ (qālib)
Noun
کالبد • (kâlbod) (plural کالبدها‎ (kâlbod-hâ))
body (fleshly or corporeal nature of a human)

From French calibre (“bore of a gun, size, capacity (literally, and figuratively), also weight”)

Noun
calibro m (plural calibri)
caliber, bore
callipers
template
Noun
calibre m (plural calibres)
calibre
calipers
jig, gauge (tool)

Possibly from Arabic قَالِب‎ (qālib, “mold”), itself from Ancient Greek καλαπούς (kalapoús), a term related to shoemaking. Or, possibly a derivation of Latin qua libra, “of what dimensions, weight.”

—————————————————-
ANATOMY
Matrix is the uterus
Kolpos (fold) is the labia of the vaginal opening.

https: //www.mothersblog.gr/mama/ygeia/story/97557/ti-prepei-na-gnorizete-gia-ti-mitra
https: //en.wikipedia.org/wiki/Kolpos
https: //en.wikipedia.org/wiki/Chiton_(costume)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Tunic
https: //en.wikipedia.org/wiki/Peplos

The kolpos (Greek: κόλποις κόλπον κόλπῳ, a gulf, bay or creek) is the blousing[1] of a peplos, chiton or tunic in Ancient Greek clothing, whereby excess length of the material hangs folded over a zone (a narrow girdle).
The fabric of the garment was typically cut longer than the shoulder-to-floor measurement of the women or man wearing it. The excess length was dealt with at the waist (creating the kolpos) and optionally the top edge (creating the apoptygma). To create the kolpos, a zone was tied around the body below the breast (high-girdled) or at the waist (low-girdled) and excess fabric was pulled up over it. The fabric fell over the girdle so as to hide it, and was often pulled longer in back than in front. This fold was the kolpos. A second (visible) zone could be tied over the kolpos to redefine the waist, high or low. This might be hidden again by the apoptygma, the loose, folded down top of the peplos.
62
Q

Δεξίς
δεξῐός
dexter
dexterity

sinister

A

A RIGHT

Deixis – Words requiring context to understand their meaning

https: //en.wikipedia.org/wiki/Dexter_and_sinister
https: //en.wikipedia.org/wiki/Sinistral_and_dextral

δεξῐός • (dexiós) m (feminine δεξῐᾱ́, neuter δεξῐόν); first/second declension
right (hand, side).
fortunate
northward
able
courteous

From Proto-Indo-European *deḱs-

Stüber suggests *deḱs- 
continues the *s stem noun *déḱos (“that which is proper”)
from *deḱ- (“take, perceive”).
Root
*deḱs-
right (side)
Proto-Indo-European
Root
*deḱ-
take
perceive

Germanic: *tēwijaz (“ordered, ranked, classed”)

Germanic: *tēwō (“order, array”)

Ancient Greek: ἔδεκτο (édekto)
Homeric Greek: δέκτο (dékto)
Mycenaean Greek: 𐀆𐀒𐀵 (de-ko-to /dekto/)

Latin: dexter
dexter (feminine dextra or dextera, neuter dextrum or dexterum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er; two different stems)
right (relative direction), right hand
Antonyms: laevus, scaevus, sinister
skillful
fortunate, favorable
proper, fitting

Generic antecedent – Representatives of classes in a situation in which gender is typically unknown
Homophora
Metaphor – Figure of speech marked by implicit comparison
Metonymy – Figure of speech where a thing or concept is referred to indirectly by the name of something similar to it
Synecdoche – Use of a term for a part of something to refer to the whole or vice versa

Cognate with Ancient Greek δεξιός (dexiós)

Adjective
δεξιός • (dexiós) m (feminine δεξιά, neuter δεξιό)
right; right-handed
(politics) right; right-wing

Adjective
δεξῐός • (dexiós) m (feminine δεξῐᾱ́, neuter δεξῐόν); first/second declension
right (hand, side).
fortunate
northward
able
courteous

Old High German zesawa (“right hand, right hand side”)

Sanskrit दक्षिण (dákṣiṇa).

Antonyms
αριστερός (aristerós, “left”)

Related terms
αδέξιος (adéxios, “clumsy”)
αδεξιότητα (adexiótita, “clumsiness”)
ακροδεξιός (akrodexiós, “far-right, ultraright”)

Adjective
περῐδέξῐος • (peridéxios) m or f (neuter περῐδέξῐον); second declension
with two right hands, ambidextrous
very dexterous or expert
convenient
going round the right arm

From περῐ- (peri-, around) +‎ δεξῐός (dexiós, “right”).

Noun
περιδέξιον • (peridéxion)
armlet for the right arm
peridexion (legendary tree believed to grow in India that attracts doves and repels dragons)

———————————————————-

sinister (comparative more sinister, superlative most sinister)
Inauspicious, ominous, unlucky, illegitimate (as in bar sinister).
Evil or seemingly evil; indicating lurking danger or harm.
sinister influences
the sinister atmosphere of the crypt
Of the left side.
(heraldry) On the left side of a shield from the wearer’s standpoint, and the right side to the viewer.
(obsolete) Wrong, as springing from indirection or obliquity; perverse; dishonest.

From Middle English sinistre (“unlucky”)

from Old French sinistra (“left”)

from Latin sinestra (“left hand”)

French: sinistre
Adjective
sinistre (plural sinistres)
scary
sinister, ominous
Noun[edit]
sinistre m (plural sinistres)
accident, incident
disaster

Latin: sinister
sinister (feminine sinistra, neuter sinistrum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er)
left
Synonyms: laevus, scaevus
Antonym: dexter
perverse, bad; or adverse, hostile
(religion) auspicious (for Romans) or inauspicious (for Greeks)

From Middle English sinistre (“unlucky”)

from Old French sinistra (“left”)

from Latin sinestra (“left hand”).
sinister (comparative more sinister, superlative most sinister)
Inauspicious, ominous, unlucky, illegitimate (as in bar sinister).
Evil or seemingly evil; indicating lurking danger or harm.
sinister influences
the sinister atmosphere of the crypt
Of the left side.
(heraldry) On the left side of a shield from the wearer’s standpoint, and the right side to the viewer.
(obsolete) Wrong, as springing from indirection or obliquity; perverse; dishonest.

Asturian: siniestru
Catalan: sinistre (borrowing)
Dutch: sinister (borrowing)
English: sinister (borrowing)
French: sinistre (borrowing), senestre
Friulian: signestri
Galician: sinistro (borrowing)
Italian: sinistro, sinistra, sinestro
Norman: s'nêtre
Occitan: senèstre
Old Catalan: senestre, sinestre
Old French: senestre
Old Portuguese: sẽestro, seestra
Portuguese: sestro, sinistro (borrowing)
Romanian: sinistru (borrowing)
Romansch: sanester, schnester
Spanish: siniestro, siniestra
Venetian: senestro, sinistro
63
Q

Εξωφόρα

A

EXOPHORA

In pragmatics, exophora is reference to something extralinguistic, i.e. not in the same text, and contrasts with endophora. Exophora can be deictic, in which special words or grammatical markings are used to make reference to something in the context of the utterance or speaker. For example, pronouns are often exophoric, with words such as “this”, “that”, “here”, “there”, as in that chair over there is John’s said while indicating the direction of the chair referred to. Given “Did the gardener water those plants?”, it is quite possible that “those” refers back to the preceding text, to some earlier mention of those particular plants in the discussion. But it is also possible that it refers to the environment in which the dialogue is taking place—to the “context of situation”, as it is called—where the plants in question are present and can be pointed to if necessary. The interpretation would be “those plants there, in front of us”. This kind of reference is called exophora, since it takes us outside the text altogether. Exophoric reference is not cohesive, since it does not bind the two elements together into a text.

64
Q

Ομοφορα

A

HOMOPHORA

Homophora
A type of exophora, homophora relates to a generic phrase that obtains a specific meaning through knowledge of its context; a specific example of homophora can variably be a “homophor” or a “homophoric reference”.
For example, the meaning of the phrase “the Queen” may be determined by the country in which it is spoken. Because there are many Queens throughout the world, the location of the speaker provides the extra information that allows an individual Queen to be identified.
The precise origin of the term is not fully clear, but it is probably intended to suggest a referring expression that always has the same (Greek hómos) referent (within a given cultural context, of course). “Homophoric” seems to have been first used in the influential book by M.A.K. Halliday and R. Hasan, Cohesion in English (Longman, 1976, pp. 71 and 73).

65
Q

ενδοφόρα

A

ENDOPHORA

Endophora refers to the phenomenon of expressions that derive their reference from something within the surrounding text (endophors).[1]
For example, in the sentences “I saw Sally yesterday. She was lying on the beach”, “she” is an endophoric expression because it refers to something mentioned elsewhere in the text, i.e. “Sally”.
By contrast, “She was lying on the beach,” if it appeared by itself, contains an exophoric expression; “she” refers to something that is not present in the surrounding text, so there is not enough information given within the text to independently determine to whom “she” refers. It can refer to someone the speaker assumes his audience has prior knowledge of, or it can refer to a person he is showing to his listeners. Without further information, in other words, there is no way of knowing the exact meaning of an exophoric term.
Endophora can be broken into three subcategories: cataphora, anaphora and self-reference.

66
Q

καταφορά

A

CATAPHORA

In linguistics, cataphora (/kəˈtæfərə/; from Greek, καταφορά, kataphora, “a downward motion” from κατά, kata, “downwards” and φέρω, pherō, “I carry”) is the use of an expression or word that co-refers with a later, more specific, expression in the discourse.[1] The preceding expression, whose meaning is determined or specified by the later expression, may be called a cataphor. Cataphora is a type of anaphora, although the terms anaphora and anaphor are sometimes used in a stricter sense, denoting only cases where the order of the expressions is the reverse of that found in cataphora.
An example of cataphora in English is the following sentence:
When he arrived home, John went to sleep.
In this sentence, the pronoun he (the cataphor) appears earlier than the noun John (the postcedent) that it refers to. This is the reverse of the more normal pattern, “strict” anaphora, where a referring expression such as John or the soldier appears before any pronouns that reference it. Both cataphora and anaphora are types of endophora.
Examples[edit]
Other examples of the same type of cataphora are:
If you want some, here’s some parmesan cheese.
After he had received his orders, the soldier left the barracks.
If you want them, there are cookies in the kitchen.
Cataphora across sentences is often used for rhetorical effect. It can build suspense and provide a description. For example:
He’s the biggest slob I know. He’s really stupid. He’s so cruel. He’s my boyfriend Nick.
The examples of cataphora described so far are strict cataphora, because the anaphor is an actual pronoun. Strict within-sentence cataphora is highly restricted in the sorts of structures it can appear within, generally restricted to a preceding subordinate clause. More generally, however, any fairly general noun phrase can be considered an anaphor when it co-refers with a more specific noun phrase (i.e. both refer to the same entity), and if the more general noun phrase comes first, it can be considered an example of cataphora. Non-strict cataphora of this sort can occur in many contexts, for example:
A little girl, Jessica, was playing on the swings.
(‘The anaphor a little girl co-refers with Jessica.)
Finding the right gadget was a real hassle. I finally settled with a digital camera.
(The anaphor the right gadget co-refers with a digital camera.)
Strict cross-sentence cataphora where the antecedent is an entire sentence is fairly common cross-linguistically:
I should have known it: The task is simply too difficult.
Ich hätte es wissen müssen: Die Aufgabe ist einfach zu schwer. (Same as previous sentence, in German.)
Cataphora of this sort is particularly common in formal contexts, using an anaphoric expression such as this or the following:
This is what I believe: that all men were created equal.
After squaring both sides, we arrive at the following:
x
=
y
3
+
2
z

1
x=y^{3}+2z-1.

67
Q

ἀναφορά

A

ANAPHORA

In linguistics, anaphora (/əˈnæfərə/) is the use of an expression whose interpretation depends upon another expression in context (its antecedent or postcedent). In a narrower sense, anaphora is the use of an expression that depends specifically upon an antecedent expression and thus is contrasted with cataphora, which is the use of an expression that depends upon a postcedent expression. The anaphoric (referring) term is called an anaphor. For example, in the sentence Sally arrived, but nobody saw her, the pronoun her is an anaphor, referring back to the antecedent Sally. In the sentence Before her arrival, nobody saw Sally, the pronoun her refers forward to the postcedent Sally, so her is now a cataphor (and an anaphor in the broader, but not the narrower, sense). Usually, an anaphoric expression is a proform or some other kind of deictic (contextually-dependent) expression.[1] Both anaphora and cataphora are species of endophora, referring to something mentioned elsewhere in a dialog or text.
Anaphora is an important concept for different reasons and on different levels: first, anaphora indicates how discourse is constructed and maintained; second, anaphora binds different syntactical elements together at the level of the sentence; third, anaphora presents a challenge to natural language processing in computational linguistics, since the identification of the reference can be difficult; and fourth, anaphora partially reveals how language is understood and processed, which is relevant to fields of linguistics interested in cognitive psychology.[2]

The term anaphora is actually used in two ways.
In a broad sense, it denotes the act of referring. Any time a given expression (e.g. a proform) refers to another contextual entity, anaphora is present.
In a second, narrower sense, the term anaphora denotes the act of referring backwards in a dialog or text, such as referring to the left when an anaphor points to its left toward its antecedent in languages that are written from left to right. Etymologically, anaphora derives from Ancient Greek ἀναφορά (anaphorá, “a carrying back”), from ἀνά (aná, “up”) + φέρω (phérō, “I carry”). In this narrow sense, anaphora stands in contrast to cataphora, which sees the act of referring forward in a dialog or text, or pointing to the right in languages that are written from left to right: Ancient Greek καταφορά (kataphorá, “a downward motion”), from κατά (katá, “downwards”) + φέρω (phérō, “I carry”). A proform is a cataphor when it points to its right toward its postcedent. Both effects together are called either anaphora (broad sense) or less ambiguously, along with self-reference they comprise the category of endophora.[3]
Examples of anaphora (in the narrow sense) and cataphora are given next. Anaphors and cataphors appear in bold, and their antecedents and postcedents are underlined:
Anaphora (in the narrow sense, species of endophora)
a. Susan dropped the plate. It shattered loudly. – The pronoun it is an anaphor; it points to the left toward its antecedent the plate.
b. The music stopped, and that upset everyone. – The demonstrative pronoun that is an anaphor; it points to the left toward its antecedent The music stopped.
c. Fred was angry, and so was I. – The adverb so is an anaphor; it points to the left toward its antecedent angry.
d. If Sam buys a new bike, I will do it as well. – The verb phrase do it is an anaphor; it points to the left toward its antecedent buys a new bike.
Cataphora (included in the broad sense of anaphora, species of endophora)
a. Because he was very cold, David put on his coat. – The pronoun he is a cataphor; it points to the right toward its postcedent David.
b. His friends have been criticizing Jim for exaggerating. – The possessive adjective his is a cataphor; it points to the right toward its postcedent Jim.
c. Although Sam might do so, I shall not buy a new bike. – The verb phrase do so is a cataphor; it points to the right toward its postcedent buy a new bike.
d. In their free time, the boys play video games. – The possessive adjective their is a cataphor; it points to the right toward its postcedent the boys.
A further distinction is drawn between endophoric and exophoric reference. Exophoric reference occurs when an expression, an exophor, refers to something that is not directly present in the linguistic context, but is rather present in the situational context. Deictic proforms are stereotypical exophors, e.g.
Exophora
a. This garden hose is better than that one. – The demonstrative adjectives this and that are exophors; they point to entities in the situational context.
b. Jerry is standing over there. – The adverb there is an exophor; it points to a location in the situational context.

68
Q

εξωφόρα

A

EXOPHORA

In pragmatics, exophora is reference to something extratextual, i.e. not in the immediate text, and contrasts with endophora. Exophora can be deictic, in which special words or grammatical markings are used to make reference to something in the context of the utterance or speaker. For example, pronouns are often exophoric, with words such as “this”, “that”, “here”, “there”, as in that chair over there is John’s said while indicating the direction of the chair referred to. Given “Did the gardener water those plants?”, it is quite possible that “those” refers back to the preceding text, to some earlier mention of those particular plants in the discussion. But it is also possible that it refers to the environment in which the dialogue is taking place—to the “context of situation”, as it is called—where the plants in question are present and can be pointed to if necessary. The interpretation would be “those plants there, in front of us”. This kind of reference is called exophora, since it takes us outside the text altogether. Exophoric reference is not cohesive, since it does not bind the two elements together into a text.

69
Q

προηγούμενος

A

ANTECEDENT

προηγούμενος
Participle
previous • ( proegoumenos ) m ( feminine foregoing , neuter preceding )? first / second declension
preceding , going first, leading the way
( Expression ) by ( Kata ) preceding word ( LOGON ) : according to al Guiding Principle
( in neuter plural ) : the previous ones
premises , initial data
( mathematics ) forward points (at the same side of a radius vector
( astronomy ) τὰ قبلμενα ζῴδια : the leading signs in the daily movement of the heavens

Present participle of προεγέομαι / προεγοῦμαι ( proēgoûmai ) “to go first, lead”.

Participle
προηγούμενος • (proïgoúmenos) m (feminine προηγούμενη, neuter προηγούμενο)
preceding, previous

Synonyms
προγενέστερος (progenésteros)
πρωτύτερος (protýteros)
and πρότερος (próteros), προηγηθείς (proïgitheís)

Antonyms
επόμενος (epómenos)
ακόλουθος (akólouthos)
and ύστερος (ýsteros), προσεχής (prosechís), κατοπινός (katopinós), ερχόμενος (erchómenos)

Antecedent (grammar)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
In grammar, an antecedent (Etymology: Latin antecedentem meaning precede, a noun coming from ante - before, and the verb cedere - to go) is an expression (word, phrase, clause, sentence, etc.) that gives its meaning to a proform (pronoun, pro-verb, pro-adverb, etc.).[1] A proform takes its meaning from its antecedent; e.g., “John arrived late because traffic held him up.” The pronoun him refers to and takes its meaning from John, so John is the antecedent of him. Proforms usually follow their antecedents, but sometimes they precede them, in which case one is, technically, dealing with postcedents instead of antecedents. The prefix ante- means “before” or “in front of”, and post- means “after” or “behind”. The term antecedent stems from traditional grammar. The linguistic term that is closely related to antecedent and proform is anaphora. Theories of syntax explore the distinction between antecedents and postcedents in terms of binding.

70
Q

επόμενος

A

THEREFORE - FOLLOWING

Adjective
επόμενος • (epómenos) m (feminine επόμενη, neuter επόμενο)
next, following

επομένως (epoménos, “therefore”)
επομένη f (epoméni, “following”)

Adverb
επομένως • (epoménos)
consequently, therefore, accordingly

Ο πρόεδρος αρρώστησε· επομένως, δεν θα πραγματοποιηθεί η συνεδρίαση.
O próedros arróstise; epoménos, den tha pragmatopoiitheí i synedríasi.
The president fell ill; consequently, the meeting will not take place.

71
Q

άρα

A

CONSEQUENTLY - ACCORDINGLY

Adverb
άρα • (ára)
therefore, consequently, accordingly, so

Ο αδερφός μου θα είναι εδώ το καλοκαίρι, άρα θα τον δεις σίγουρα.
O aderfós mou tha eínai edó to kalokaíri, ára tha ton deis sígoura.
My brother will be here in the summer, so you’ll definitely see him.
Η Κρήτη είναι νησί, άρα θα πάω με το πλοίο εκεί.
I Kríti eínai nisí, ára tha páo me to ploío ekeí.
Crete is an island, therefore I will go there by ship.

72
Q

άραγε

A

I WONDER

From ἄρα (“so, therefore”) + γε (“in fact, at least”).

Conjunction
άραγε • (árage)

used to convey wonder or questioning, roughly equivalent to I wonder
Γιατί άραγε αργεί τόσο πολύ;
Giatí árage argeí tóso polý?
I wonder why he is so late.
(nonstandard, proscribed) therefore, consequently (mistaken form of άρα (ára))
Η Κρήτη είναι νησί, άραγε θα πάω με το πλοίο εκεί. ( incorrect )
I Kríti eínai nisí, árage tha páo me to ploío ekeí.
Η Κρήτη είναι νησί, άρα θα πάω με το πλοίο εκεί. ( correct )
I Kríti eínai nisí, ára tha páo me to ploío ekeí.
Crete is an island, therefore I will go there by ship.

73
Q

αἰτιολογία
Etiology
aetiology
αἰτία + -λογία

A

CAUSE - GIVING A REASON FOR

Etiology (pronounced /iːtiˈɒlədʒi/; alternatively: aetiology or ætiology) is the study of causation or origination.

The word is derived from the Greek αἰτιολογία (aitiología) “giving a reason for” (αἰτία, aitía, “cause”; and -λογία, -logía)

https://en.wikipedia.org/wiki/Etiology

Noun
αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension
charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault
(in a good sense) credit
expostulation, admonition
(philosophy) cause
occasion, opportunity, motive
category

From αἰτέω (“to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)

Noun
aetiology (countable and uncountable, plural aetiologies)
The establishment of a cause, origin, or reason for something.
The study of causes or causation.
(medicine, noncount) The study or investigation of the causes of disease; a scientific explanation for the origin of a disease.
(medicine, count) A cause of disease or of any particular case of a disease (but see pathology § Usage notes).

from αἰτία (aitía, “cause”)

Verb
αἰτέω • (aitéō)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim
(passive, of persons) to have a thing begged of one
(of things) to be asked for

Verb
αἰτίζω • (aitízō)
to beg (for), importune

From the root of αἰτέω (aitéō) +‎ -ίζω (-ízō)

Adjective
αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή, neuter αἰτητόν); first/second declension
asked for, requested

From αἰτέω (aitéō, “to ask”) +‎ -τος (Creates verbal adjectives.)

Proper noun
Θεαίτητος • (Theaítētos) m (genitive Θεαιτήτου); first declension
A male given name, equivalent to English Theaetetus

Compound of θεός (“god”) +‎ αἰτητός (“asked, required”).

74
Q

ανέκδοτο

A

ANECDOTE

From αν (re-) + έκ (out from) + δίνω (give)

anecdote (n.)
1670s, “secret or private stories,” from French anecdote (17c.) or directly from Medieval Latin anecdota, from Greek anekdota “things unpublished,” neuter plural of anekdotos, from an- “not” (see an- (1)) + ekdotos “published,” from ek- “out” (see ex-) + didonai “to give” (from PIE root *do- “to give”).

έκδοτος, -η, -ο
surrendered (to pleasures), unclean, liberated

παραδίδω

παραδίδω (παθητική φωνή: παραδίδομαι)
Greek definition
δίνω κάτι που έχω σε άλλον, το παρέχω, το μεταβιβάζω, το εμπιστεύομαι
δίνω κάποιον που ελέγχω σε άλλους για τα περαιτέρω
διδάσκω
καταδίδω
Translation
deliver (passive voice: deliver)
I give something I have to someone else, I provide it, I transfer it, I trust it
I give someone I check to others for further
I teach
shop on

ανέκδοτο • (anékdoto) n (plural ανέκδοτα)

anecdote, a short, entertaining account of an incident
joke

Adjective
ανέκδοτο • (anékdoto)
Accusative singular masculine form of ανέκδοτος (anékdotos).
Nominative, accusative and vocative singular neuter form of ανέκδοτος (anékdotos).

Adverb (-ly)
ανεκδοτολογικά • (anekdotologiká)
anecdotally

Adjective
ανεκδοτικός • (anekdotikós) m (feminine ανεκδοτικη, neuter ανεκδοτικό)
anecdotal

ανεκδοτογραφία • (anekdotografía) f (plural ανεκδοτογραφίες)
the writing of anecdotes

Adjective (-al)
ανεκδοτογραφικός • (anekdotografikós) m (feminine ανεκδοτογραφική, neuter ανεκδοτογραφικό)
anecdotal, relating especially to the writing of anecdotes.

Noun
ανεκδοτολόγος • (anekdotológos) m (plural ανεκδοτολόγοι)
raconteur, anecdotist, storyteller

raconteur (plural raconteurs)
A storyteller, especially a person noted for telling stories with skill and wit.
From French raconter +‎ -eur.

Verb
raconter
to recount; to tell; to narrate

From Old French conter, from Latin computāre, present active infinitive of computō. Doublet of compter and computer. Semantical shift from “to count” to “to enumerate facts, to go through facts”.

computō (present infinitive computāre, perfect active computāvī, supine computātum); first conjugation

I calculate, compute, reckon together

From con- +‎ putō (“reckon”).

Verb
putō (present infinitive putāre, perfect active putāvī, supine putātum); first conjugation
I clean, cleanse
I trim, prune, lop
(figuratively) I arrange, settle
(figuratively) I value, esteem, deem, regard, consider
(figuratively) I judge, suspect, suppose
(figuratively) I ponder, consider, think about
Synonym: cōgitō

Verb
cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation
I think
I ponder, meditate, reflect, consider (i.e. think of, about, over)
I intend, design, purpose, plan, devise (i.e. have in mind)

From con- +‎ agitō.

Verb Edit
agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation

I act, behave, do, or make persistently or unremittingly.
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
I brandish, wield.
(of cattle) I drive, conduct; tend, control.
(of animals) I hunt, chase, pursue.
I drive to and fro, toss about, agitate, disturb.
I rouse or stir up, excite, move, urge, drive or impel someone to something, insist on.
I disturb, disquiet, provoke, agitate, vex, trouble, torment. quotations ▼
I reprove, assail, blame, decry, scoff, deride, insult, mock.
I am engaged in, do, accomplish, have, hold, keep; celebrate; practise, exercise.
(of time) I pass, spend.
I live, dwell, abide, sojourn.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.
(with sat (enough) and genitive) I have enough to do, have trouble with, I am fully engaged in.

From agō (“do, act, make”) +‎ -itō (frequentative suffix). See actus.

Verb
agō (present infinitive agere, perfect active ēgī, supine āctum); third conjugation
I act, I behave
I do

I make (something that does not continue to exist after the maker stops)
I negotiate
I effect, accomplish, achieve
I treat, I deal
I act, play, perform (e.g., a role in a play)
I perform, transact, conduct, manage (e.g. business, affairs)
I administer, direct, guide, govern
I drive (sense of providing an impetus for motion), impel, move, push, put in motion
I conduct, drive (sense of providing governance to motion) quotations ▼
I discuss, debate, deliberate (used in civil, political and legal contexts)
(law) I plead
I think upon; I am occupied with
I aim at, I get at (generally in the subjunctive mood and preceded by ut, and so meaning: “that I might achieve…”)
I stir up, excite, cause, induce
I lead, drive (e.g., livestock)
I chase, pursue
I drive at, pursue (a course of action)
I rob, steal, plunder, carry off
(of time) I pass, spend, lead
(of offerings) I slay, kill (as a sacrifice)
(of plants) I put forth, sprout, extend
(law) I hold (a court)
(passive) to go on, to take place, to be at issue

From Proto-Italic *agō, from Proto-Indo-European *h₂éǵeti.

Cognate with Old Irish aigid, Ancient Greek ἄγω (ágō, “I lead”), Old Norse aka (“move, drive”), Avestan 𐬀𐬰𐬀𐬌𐬙𐬌‎ (azaiti), Sanskrit अजति (ájati, “to drive, propel, cast”).

75
Q

σημᾰντῐκός

A

SEMANTICS

Definition: Relative Word Cloud
Mean
Grow
Create
Birth
Carry, ferry, bear, convey
Signify
Important
Gravity
Weight

Adjective
σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
significant, giving signs.

From σημαίνω (sēmaínō, “to indicate”) +‎ -ικός (-ikós).

Adjective
σημαντικός • (simantikós) m (feminine σημαντική, neuter σημαντικό)
important, significant, considerable, outstanding, notable
Antonym: ασήμαντος (asímantos)
Ο καλός ύπνος είναι σημαντικός για την απώλεια βάρους.
O kalós ýpnos eínai simantikós gia tin apóleia várous.
Good sleep is important for weight loss.

Adjective
ασήμαντος • (asímantos) m (feminine ασήμαντη, neuter ασήμαντο)
trivial, negligible, insignificant.
Antonym: σημαντικός (simantikós)

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive —)
mean, signify

Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.

Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.

ring, sound
(nautical) signal

Noun
σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)

Tο ρήμα «τρέχω» έχει πολλές σημασίες.
To ríma «trécho» échei pollés simasíes.
The verb “trécho” has many meanings.

κυριολεκτική σημασία ― kyriolektikí simasía ― literal sense
μεταφορική σημασία ― metaforikí simasía ― figurative sense
significance, importance, consequence (extent to which something matters)

έχει σημασία ― échei simasía ― it matters
άνευ σημασίας ― ánev simasías ― unimportant, meaningless

δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

——————————————————-
SIGN

from Old English seġn (“sign; mark; token”)
Noun
seġn m or n
a sign; mark; token
(military) a banner; standard; ensign
From Old Norse sǫgn f (“speech”).
From the root of segja (“to declare, tell, say”)
Noun
sǫgn f (genitive sagnar, plural sagnir)
speech
tale, report, news
þat er sǫgn manna, at
people say, the story goes, that
host of men

from Latin signum (“a mark; sign; token”)

Old French signe, seing (“sign; mark; signature”)

signum n (genitive signī); second declension
visible indication: sign, mark, signal
seal, signet
emblem, ensign
watchword
symptom, prognostic
miracle, miraculous work, sign
statue, figure
(chiefly poetic) constellation (sign in the heavens)
(Medieval Latin) signum (medieval tower bell used particularly for ringing the 8 canonical hours)
(Medieval Latin) the cross of Jesus Christ & Christianity.

from Proto-Indo-European *sek- (“to cut”) or *sekʷ- (“to follow”).

Noun
signum (plural signums or signa)
A sign, mark, or symbol.
(historical) A medieval tower bell used particularly for ringing the 8 canonical hours.[1][2]
(mathematics) A function that extracts the sign of a real number x, yielding -1 if x is negative, +1 if x is positive, or 0 if x is zero.

Preposition
secus (+ accusative)
by, beside, along, on
Synonym: secundum
according to, in proportion to

Verb
sequor (present infinitive sequī, perfect active secūtus sum); third conjugation, deponent
(with accusative) I follow, I come or go after, I pursue.
I accede to, I conform to
I attend
I succeed (i.e., follow in position)
(logic, third person) it follows, ensues; they follow, ensue

Verb
ἕπομαι • (hépomai)
I follow, obey [+dative = someone]
Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō)
I stand by, support, help
I attend, escort
I pursue
I keep pace with
I come near, approach
I cling, stick
I belong to, am inseparable from
I follow suit, agree with
I follow, result, am a consequence of
I understand
Verb
ἐφέπω • (ephépō)
to follow up, pursue
to urge on, push to
(in middle) to follow close
From ἐπι- (epi-) +‎ ἕπομαι (hépomai)
——————————————————-
MEANING

Noun
έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features

Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (nous, “mind”).

εννοώ (ennoó, “mean; understand”)

Verb
εννοώ • (ennoó) (past εννόησα, passive εννοούμαι)
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course

from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

Noun
νους • (nous) m (plural νόες)
mind, brains

From Ancient Greek νοῦς (noûs, “mind, reason, understanding”).

κοινός νους • (koinós nous) m (uncountable)
common sense

Synonyms
κοινή λογική f (koiní logikí)

κοινή λογική • (koiní logikí) f (uncountable)
common sense

Noun
λογική • (logikí) f (uncountable)
logic

λογικεύω (logikévo, “to think/behave reasonably”)
λογικά (logiká, “logically”)
λογικοκρατία f (logikokratía, “logicism”)
λογικός (logikós, “logical”)

ασυνεννοησία f (asynennoïsía)
ασυνεννόητος (asynennóitos)
ενδοσυνεννόηση f (endosynennóisi, “intercommunication”)
έννοια f (énnoia, “meaning; caring”)
εννοιοκρατία f (ennoiokratía, “conceptualism”) (philosophy)
εννοιολογικός (ennoiologikós, “semasiological”)
εννοούμενος (ennooúmenos, “understood”, participle)
προσυνεννόηση f (prosynennóisi, “agreement beforehand”)
προσυνεννοούμαι (prosynennooúmai, “agree beforehand”)
συνεννοημένος (synennoïménos, participle)
συνεννόηση f (synennóisi, “understanding, communication”)
συνεννοήσιμος (synennoḯsimos, “easy to communicate with”)
συνεννοούμαι (synennooúmai, “communicate with, have mutual understanding”)

Noun
ἐγκέφᾰλος • (enképhalos) m (genitive ἐγκεφᾰ́λου); second declension
brain
heart of the date palm

From ἐν- (en-, “in”) +‎ κεφᾰλή (kephalḗ, “head”) +‎ -ος (-os).

Noun
κεφᾰλή • (kephalḗ) f (genitive κεφᾰλῆς); first declension
English Wikipedia has an article on:
Kephale (Byzantine Empire)
head
a person's life (often in the sense of being in danger, similar to the English idiom "head is on the line").
the top-most part
the most important part
(Byzantine) a provincial governor

From Proto-Indo-European
Root
*gʰebʰ-
to give

Compare κεβλή (keblḗ).
Noun
κεβλή • (keblḗ) f (genitive κεβλῆς); first declension
(anatomy) Macedonian form of: κεφαλή (kephalḗ, “head”).

Verb
ἀποκεφαλίζω • (apokephalízō)
To decapitate, behead
From ἀπο- (“away, off”) +‎ κεφαλή (“head”) +‎ -ίζω (denominative verb suffix).

——————————————————-
SYNONYM

Adjective
εξαιρετικός • (exairetikós) m (feminine εξαιρετική, neuter εξαιρετικό)
important, exceptional, fine, great
Antonym: ασήμαντος (asímantos)

see: εξαιρετικός (exairetikós, “excellent, first-class”, adjective)

Adverb
εξαιρετικά • (exairetiká)
eminently, exceptionally
Synonym: εξαιρετικώς (exairetikós)

——————————————————-
GREEK SUFFIX
Greek: -ῐκός
Suffix
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic

Suffix
-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”)

Suffix
-κός • (-kós) m (feminine -κή, neuter -κόν); first/second declension
forms adjectives with the sense of ‘of or pertaining to’, ‘in the manner of’
Note: This suffix survives in inherited forms and became productive through its derivations (cf. infra) by metanalysis.

From -σις (-sis, verbal noun suffix) or -τος (-tos, verbal adjective suffix) +‎ -κός (-kós, adjective suffix), occurring in some original cases and later used freely by metanalysis.

————————————————-
LATIN

Latin: -icus
Suffix
-icus (feminine -ica, neuter -icum); first/second-declension suffix
belonging to
derived from
of or pertaining to; connected with; -ic, -ish

Suffix
-cus (feminine -ca, neuter -cum); first/second-declension suffix
suffixed to nouns, forms adjectives
juvenis + -cus → juvencus
Mārs + -cus → Mār(t)cus
ravis + -cus → raucus

————————————————————
OLD ENGLISH

Old English -ig

Suffix

  • y; forms adjectives from nouns and verbs

————————————————————
MODERN ENGLISH

Suffix
-y
Added to nouns and adjectives to form adjectives meaning “having the quality of”.
‎mess + ‎-y → ‎messy
‎mouse + ‎-y → ‎mousy
‎blue + ‎-y → ‎bluey
‎clay + ‎-y → ‎clayey
Added to verbs to form adjectives meaning "inclined to".
‎run + ‎-y → ‎runny
‎stick + ‎-y → ‎sticky

From Middle English -y, -ie, -ee, -e, from Anglo-Norman and Middle French -ie and -e, from Latin -ia, -ium, -tās, Ancient Greek -ίᾱ (-íā), -ειᾰ (-eia), -ιον (-ion). Cognate (as far as Latin -ia is involved) with German -ei and Dutch -ij.
Suffix[edit]
-y
Forming abstract nouns denoting a state, condition, or quality.
‎modest + ‎-y → ‎modesty
‎honest + ‎-y → ‎honesty
‎-nym + ‎-y → ‎-nymy
as in ‎toponym + ‎-y → ‎toponymy
‎-logue + ‎-y → ‎-logy
as in ‎analogue + ‎-y → ‎analogy
Used in the name of some locations which end in -ia in Latin.
Italy, Germany, Saxony, Hungary, Sicily, Lombardy, Tuscany, Albany, Brittany, Gascony, Burgundy, Picardy, Normandy, Romandy, Savoy, Muscovy, Tartary, Arcady, Thessaly, Troy, Turkey.

————————————————————
IMPORTANT

Adjective
important (comparative more important, superlative most important)
Having relevant and crucial value.
It is very important to give your daughter independence in her life so she learns from experience.
(obsolete) Pompous; self-important.

Participle
importāns (genitive importantis); third-declension one-termination participle
importing
introducing, causing.

Verb
importō (present infinitive importāre, perfect active importāvī, supine importātum); first conjugation
I bring, carry or convey into; bring in from abroad, import
(figuratively) I introduce, bring about, cause.

From in- (“in, at, on; into”) +‎ portō (“carry, bear; convey”).

Verb
portō (present infinitive portāre, perfect active portāvī, supine portātum); first conjugation
I carry, bear
I convey, bring.

Etymology
From Proto-Indo-European *per- (“go, traverse”), either as *pr̥-to- or *por-to-, perhaps from a noun having the sense of “way” or “passage”. Related to Ancient Greek πείρω (peírō, “I pierce, traverse”).

————————————————————-
SIGNIFICANT

Adjective
significant (comparative more significant, superlative most significant)
Signifying something; carrying meaning.
Synonym: meaningful
a significant word or sound
a significant look
Having a covert or hidden meaning.
Having a noticeable or major effect.
Synonym: notable
That was a significant step in the right direction.
The First World War was a significant event.
Reasonably large in number or amount.
(statistics) Having a low probability of occurring by chance (for example, having high correlation and thus likely to be related).

From Latin significans,
present participle of significare,
from signum (“sign”) + ficare (“do, make”),
variant of facere.

Verb
*fīccō (present infinitive *fīccāre, perfect active *fīccāvī, supine *fīccātum); first conjugation
(Vulgar Latin) (transitive) I fasten, put
(Vulgar Latin) (intransitive) I stay, become.

Noun
facere f (plural faceri)
(the action of) doing, making, creating
birth, childbirth, creation (act of creating)

face (third-person singular present face, past participle făcut) 3rd conj.

(transitive) do, make
(reflexive) to be made, to be done

from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”).

from Old English hlēor), and non-native Middle English vis (“face, appearance, look”)
hlēor n
cheek
face

Displaced native Middle English onlete (“face, countenance, appearance”), anleth (“face”), from Old English anwlite, andwlita, compare German Antlitz; Old English ansīen (“face”), Middle English neb (“face, nose”) (from Old English nebb),

Synonyms

(birth) : naștere
(creation) : creare

naște (third-person singular present naște, past participle născut) 3rd conj.

(transitive) to give birth to; to bear
(reflexive) to be born

Noun
creare f (plural creări)
creation

Verb
creō (present infinitive creāre, perfect active creāvī, supine creātum); first conjugation
I give existence to, I form out of nihility or out of other materials: I create, I make, I produce, I originate (transitively)
I cause, I prepare, I occasion
I choose, elect
(figurative, poetic): I beget, give birth to

Verb
crēscō (present infinitive crēscere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation, no passive
I increase, rise, grow, thrive; multiply, augment.
I come to be.
I become visible, spring from, arise, come forth.

from Proto-Indo-European *ḱreh₁- (“to grow, become bigger”).

————————————————————-
SYNONYM (important)

Noun
βαρύτητα • (varýtita) f (plural βαρύτητες)
(physics) gravity

Βαρύτητα ονομάζεται η ιδιότητα των υλικών σωμάτων να έλκουν και να έλκονται αμοιβαία με άλλα υλικά σώματα.
Varýtita onomázetai i idiótita ton ylikón somáton na élkoun kai na élkontai amoivaía me álla yliká sómata.

Gravity is defined as the property of material bodies to attract and to be mutually attracted to other material bodies.
weight, (importance or influence)

Αυτές οι πέντε οµάδες θα έχουν την ίδια βαρύτητα για σκοπούς βαθµολογίας.
Aftés oi pénte oµádes tha échoun tin ídia varýtita gia skopoús vathµologías.
All five groups will have the same importance for assessment purposes.

From Ancient Greek βᾰρῠ́της (barútēs), equivalent to βαρύ- (varý-, “heavy”) +‎ -ύτητα (-ýtita, “-ity, -ness”).

Noun
βᾰρῠ́της • (barútēs) f (genitive βᾰρῠ́τητος); third declension
weight, heaviness
heaviness of limb
(of digestion)
(of men) troublesomeness, importunity
disagreeableness
arrogance
gravity
(of sound) depth, low pitch
(grammar) the grave accent
absence of accent
(rhetoric) adoption of an injured tone

From βᾰρῠ́ς (barús, “heavy”) +‎ -της (-tēs).

Adjective
βᾰρῠ́ς • (barús) m (feminine βᾰρεῖᾰ, neuter βᾰρύ); first/third declension
heavy, weighty
Antonyms: ἀβαρής (abarḗs), ἐλαφρός (elaphrós), κοῦφος (koûphos)
heavy, burdensome, oppressive
deep, hollow, loud (voice)
grievous, troublesome, painful
unwholesome
hard, cruel
strong, mighty

From Proto-Indo-European *gʷréh₂us.

Cognate to Sanskrit गुरु (gurú)

Cognates Latin: gravis.
Adjective
gravis (neuter grave, comparative gravior, superlative gravissimus, adverb graviter); third-declension two-termination adjective
heavy
troublesome, hard
grave, serious
rank, unpleasant, strong (smell)

From Proto-Indo-European *gʷréh₂us. Cognate with Ancient Greek βαρύς (barús), Gothic 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌿𐍃 (kaurus, “heavy”), Persian گران‎ (gerân) and Sanskrit गुरु (gurú). See also Latin brūtus.

Adjective
brūtus (feminine brūta, neuter brūtum); first/second-declension adjective
heavy, unwieldy
dull, stupid, insensible, unreasonable, irrational.

Proto-Indo-European
Etymology
From *gʷreh₂- +‎ *-us.
Adjective
*gʷréh₂us
heavy

Root
*gʷreh₂- (adjectival)
heavy

76
Q

απαιτώ

A

ENTAILMENT - DEMAND - CONCLUSION THAT MUST FOLLOW

Logical consequence (also entailment) is a fundamental concept in logic, which describes the relationship between statements that hold true when one statement logically follows from one or more statements. A valid logical argument is one in which the conclusion is entailed by the premises, because the conclusion is the consequence of the premises.

Logical consequence is necessary and formal, by way of examples that explain with formal proof and models of interpretation. A sentence is said to be a logical consequence of a set of sentences, for a given language, if and only if, using only logic (i.e., without regard to any personal interpretations of the sentences) the sentence must be true if every sentence in the set is true.

“if and only if” (shortened as “iff”) is a biconditional logical connective between statements, where either both statements are true or both are false.

Expressed by the symbol: ⇔

A ⇔ B is true only if both A and B are false, or both A and B are true.

———————————————————-

Verb

απαιτώ
demand • ( apaitó ) ( past I demanded , passive I demand , p ‑ past I demanded )
demand , call for , require

απαίτηση f (apaítisi, “demand”)
απαιτητής m (apaititís, “claimant”)
απαιτητικός (apaititikós, “demanding”, adjective)
απαιτητός (apaititós, “due, demanded”, adjective)
απαιτούμενος (apaitoúmenos, “necessary, demanded”, adjective)

requirement f ( apaítisi , “ demand ” )
claimant m ( apaititis , “ claimant “ )
demanding ( apaititikós , “ demanding ” , adjective )
chargeable ( apaititos , “ due, demanded “ , adjective )
demanding ( apaitoúmenos , “ necessary, demanded ” , adjective )

————————————————————-

Verb
ᾰ̓παιτέω • (apaitéō)
(transitive) to demand back, demand in payment
(transitive) to require
(passive)
(of persons, transitive) to have something demanded of one
(of persons, intransitive) to yield to a request
(of things, intransitive) to be demanded

From ᾰ̓πο- (apo-, “from, back”) +‎ αἰτέω (aitéō, “I ask, beg”)

Verb
αἰτέω • (aitéō)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim
(passive, of persons) to have a thing begged of one
(of things) to be asked for

Verb
δέω • (déō)
I bind, tie, fasten, fetter
(figuratively)
(middle) I tie onto myself
(with genitive) I hinder from
(medicine) I brace 

Verb
δέω • (déō)
To lack, need, require [+genitive = something, someone]
(middle, never impersonal, transitive) To lack, not have, or need

77
Q

έννοια

εννοώ

A

MEANING

Definition: Relative Word Cloud
Relation
Memory
Hash table
Index
Search ability 
Grow
Create
Birth
Carry, ferry, bear, convey
Signify
Important
Gravity
Weight

Meaning (philosophy)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
In semantics, philosophy of language, metaphysics, and metasemantics, meaning “is a relationship between two sorts of things: signs and the kinds of things they intend, express, or signify”.[1]
The types of meanings vary according to the types of the thing that is being represented. Namely:
There are the things in the world, which might have meaning;
There are things in the world that are also signs of other things in the world, and so, are always meaningful (i.e., natural signs of the physical world and ideas within the mind);
There are things that are necessarily meaningful such as words and nonverbal symbols.
The major contemporary positions of meaning come under the following partial definitions of meaning:
Psychological theories, involving notions of thought, intention, or understanding;
Logical theories, involving notions such as intension, cognitive content, or sense, along with extension, reference, or denotation;
Message, content, information, or communication;
Truth conditions;
Usage, and the instructions for usage; and
Measurement, computation, or operation.

————————————————————-

Noun
έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features

Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (nous, “mind”).

εννοώ (ennoó, “mean; understand”)

Verb
εννοώ • (ennoó) (past εννόησα, passive εννοούμαι)
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course

from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

Noun
νους • (nous) m (plural νόες)
mind, brains

From Ancient Greek νοῦς (noûs, “mind, reason, understanding”).

κοινός νους • (koinós nous) m (uncountable)
common sense

Synonyms
κοινή λογική f (koiní logikí)

κοινή λογική • (koiní logikí) f (uncountable)
common sense

Noun
λογική • (logikí) f (uncountable)
logic

λογικεύω (logikévo, “to think/behave reasonably”)
λογικά (logiká, “logically”)
λογικοκρατία f (logikokratía, “logicism”)
λογικός (logikós, “logical”)

ασυνεννοησία f (asynennoïsía)
ασυνεννόητος (asynennóitos)
ενδοσυνεννόηση f (endosynennóisi, “intercommunication”)
έννοια f (énnoia, “meaning; caring”)
εννοιοκρατία f (ennoiokratía, “conceptualism”) (philosophy)
εννοιολογικός (ennoiologikós, “semasiological”)
εννοούμενος (ennooúmenos, “understood”, participle)
προσυνεννόηση f (prosynennóisi, “agreement beforehand”)
προσυνεννοούμαι (prosynennooúmai, “agree beforehand”)
συνεννοημένος (synennoïménos, participle)
συνεννόηση f (synennóisi, “understanding, communication”)
συνεννοήσιμος (synennoḯsimos, “easy to communicate with”)
συνεννοούμαι (synennooúmai, “communicate with, have mutual understanding”)

Noun
ἐγκέφᾰλος • (enképhalos) m (genitive ἐγκεφᾰ́λου); second declension
brain
heart of the date palm

From ἐν- (en-, “in”) +‎ κεφᾰλή (kephalḗ, “head”) +‎ -ος (-os).

78
Q

δείκτης

A

INDEX - POINTER

Definition: Relative Word Cloud
Finger
Pointer
Index
Table
Hash
Memory address

δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”)

Pointer (Δείκτης)
In computer science, a pointer is an object in many programming languages that stores a memory address. This can be that of another value located in computer memory, or in some cases, that of memory-mapped computer hardware.

https://en.wikipedia.org/wiki/Pointer_(computer_programming)

MEMORY ADDRESS
In computing, a memory address is a reference to a specific memory location used at various levels by software and hardware. Memory addresses are fixed-length sequences of digits conventionally displayed and manipulated as unsigned integers. Such numerical semantic bases itself upon features of CPU (such as the instruction pointer and incremental address registers), as well upon use of the memory like an array endorsed by various programming languages.

https://en.wikipedia.org/wiki/Memory_address

Signedness
In computing, signedness is a property of data types representing numbers in computer programs. A numeric variable is signed if it can represent both positive and negative numbers, and unsigned if it can only represent non-negative numbers (zero or positive numbers).

https: //en.wikipedia.org/wiki/Signedness
https: //en.wikipedia.org/wiki/Bit_numbering#Most_significant_bit

Noun
δείκτης • (deíktis) m (plural δείκτες)
indicator, quotient, measure (something indicating a value)

δείκτης νοημοσύνης ― deíktis noïmosýnis ― intelligence quotient

index finger, forefinger
pointer of an instrument
subscript

Hypernyms
δάχτυλο n (dáchtylo, “finger”)
Coordinate terms[edit]
αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”)
μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”)
παράμεσος m (parámesos, “ring finger”)
μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”)
Derived terms[edit]
δείκτης νοημοσύνης m (deíktis noïmosýnis, “IQ, intelligence quotient”)

Noun
δάχτυλο • (dáchtylo) n (plural δάχτυλα)
finger, digit
δάχτυλο χεριού ― dáchtylo cherioú ― finger (literally, “digit of the hand”)
δάχτυλο του ποδιού ― dáchtylo tou podioú ― toe (literally, “digit of the foot”)

αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”)
δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”)
μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”)
παράμεσος m (parámesos, “ring finger”)
μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”)
Holonyms[edit]
χέρι n (chéri, “hand”)
Derived terms[edit]
δαχτυλάκι n (dachtyláki)
δακτυλικός (daktylikós)
ταχυδακτυλουργία f (tachydaktylourgía, “sleight of hand, prestidigitation”)

79
Q

διαφεύγω

A

ELUSIVE

διαφεύγω • (diafévgo) (past διέφυγα)
escape, elude, get away

Verb
φεύγω • (pheúgō)
(intransitive) to flee, run off, go a certain direction with haste (often with prepositions)
(transitive) to flee, escape, avoid, get away from (danger or trouble)
(transitive or intransitive) to leave the country, go into exile
(intransitive) to be exiled, banished, driven out of the country [+ ὑπό (genitive) = by someone]
(intransitive, present and imperfect) to be in exile, live in banishment
(perfect) to have escaped, be safe from
(law, chiefly present and imperfect) to be accused of a crime; often with δίκην (díkēn) and genitive of the crime

φῠγή • (phugḗ) f (genitive φῠγῆς); first declension
flight, retreat, escape
exile, banishment

Verb
φεύγω • (pheúgō)
(intransitive) to flee, run off, go a certain direction with haste (often with prepositions)
(transitive) to flee, escape, avoid, get away from (danger or trouble)
(transitive or intransitive) to leave the country, go into exile
(intransitive) to be exiled, banished, driven out of the country [+ ὑπό (genitive) = by someone]
(intransitive, present and imperfect) to be in exile, live in banishment
(perfect) to have escaped, be safe from
often with δίκην (díkēn) and genitive of the crime

elude (v.)
1530s, “delude, make a fool of,” from Latin eludere “finish play, win at play; escape from or parry (a blow), make a fool of, mock, frustrate; win from at play,” from assimilated form of ex “out, away” (see ex-) + ludere “to play” (see ludicrous). Sense of “evade” is first recorded 1610s in a figurative sense, 1630s in a literal one. Related: Eluded; eludes; eluding.

elusive (adj.)
“hard to grasp or confine,” 1719, from Latin elus-, past-participle stem of eludere “elude, frustrate” (see elude) + -ive. Related: Elusiveness.

80
Q
ερώτηση
απαιτώ
αἰτέω
αἴτῐος
αιώνιος
αἰών
ᾱ̓εί
A

REQUIRE - INQUIRE - DEMAND - NECESSITATE

ερώτηση • (erótisi) f (plural ερωτήσεις)
question (sentence asking for information)
Μπορώ να κάνω μια ερώτηση;
Boró na káno mia erótisi?
May I ask you a question?

from ἐρωτάω (erōtáō, “Ι question”).

Verb	Edit
ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō)
to ask
to ask about a thing
(followed by a relative word)
to question
(in dialectic argument) to elicit conclusions from the opponent by means of questioning

From ᾰ̓πο- (apo-, “from, back”) +‎ αἰτέω (aitéō, “I ask, beg”)

Verb
αἰτέω • (aitéō)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim
(passive, of persons) to have a thing begged of one
(of things) to be asked for

απαιτώ • (apaitó) (past απαίτησα, passive απαιτούμαι, p‑past απαιτήθηκα)

demand, call for, require

ᾰ̓παιτέω • (apaitéō)
(transitive) to demand back, demand in payment
(transitive) to require
(passive)
(of persons, transitive) to have something demanded of one
(of persons, intransitive) to yield to a request
(of things, intransitive) to be demanded

Adjective
αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension
causing, being the author of, responsible for
to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable
Inflection

αἴτῐος
From Proto-Indo-European
Root	
*h₂ey-
vital force, life, age, eternity
  • h₂óy-u
  • h₂y-éw- n (“long time, lifetime”)
  • h₂yéwHō (“young”)
  • h₂ey-w-es-to-
Celtic: *aiwestom 
*aiwestom n
age
lifetime
era

From Proto-Indo-European *h₂eyw-es-to-, from *h₂eyu- (“age, eternity”).

Old Irish
áes n (genitive aís, nominative plural áesa)
age, years
era (of the world)
lifetime

query (n.)
1530s, quaere “a question,” from Latin quaere “to ask, inquire,” “much used as a marginal note or memorandum to indicate a question or doubt, and hence taken as a noun” [Century Dictionary], second person singular imperative of quaerere “to seek, look for; strive, endeavor, strive to gain; ask, require, demand;” figuratively “seek mentally, seek to learn, make inquiry,” probably ultimately from PIE root *kwo-, stem of relative and interrogative pronouns. Spelling Englished or altered c. 1600 by influence of inquiry. Compare quest.

require (v.)
late 14c., “to ask a question, inquire,” from Old French requerre “seek, procure; beg, ask, petition; demand,” from Vulgar Latin *requaerere, from Latin requirere “seek to know, ask,” from re-, here perhaps meaning “repeatedly” (see re-), + quaerere “ask, seek” (see query (v.)).

requisite (adj.)
mid-15c., from Latin requisitus, past participle of requirere (see require). As a noun from c. 1600.

quest (n.)
c. 1300, “an inquest, a judicial inquiry;” early 14c., “a search for something, the act of seeking, pursuit” (especially in reference to hounds seeking game in the hunt), from Old French queste “search, quest, chase, hunt, pursuit; inquest, inquiry” (12c., Modern French quête), properly “the act of seeking,” and directly from Medieval Latin questa “search, inquiry,” alteration of Latin quaesitus (fem. quaesita) “sought-out, select,” past participle of quaerere “seek, gain, ask” (see query (n.)).

*kwo-
also *kwi-, Proto-Indo-European root, stem of relative and interrogative pronouns.
It forms all or part of: cheese (n.2) “a big thing;” cue (n.1) “stage direction;”

From Ancient Greek αἰωνιότης (aiōniótēs), equivalent to αιώνιος (aiónios, “eternal”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”).

Noun Edit
αιωνιότητα • (aioniótita) f (uncountable)

eternity
από εδώ ως την αιωνιότητα ― apó edó os tin aioniótita ― from here to eternity

Adjective
αιώνιος • (aiónios) m (feminine αιώνια or αιωνία, neuter αιώνιο)
eternal, everlasting, perpetual
(figuratively) hard-wearing

αιώνας m (aiónas, “century, eon, eternity”)

Noun	Edit
αιώνας • (aiónas) m (plural αιώνες)
century (100 consecutive years)
Synonym: εκατονταετία (ekatontaetía)
century (specifically a numbered period with conventional start)
Έγινε στα μέσα του 20ου αιώνα.
Égine sta mésa tou 20ou aióna.
It took place in the middle of the 20th century.
Synonym: αι. (ai.) (abbrev.)
(geology) eon, era, age
Φανεροζωικός αιώνας ― Fanerozoïkós aiónas ― Phanerozoic eon
eternity, age, eon

From Ancient Greek αἰών (aiṓn, “epoch”).

Noun	
αἰών • (aiṓn) m (genitive αἰῶνος); third declension
lifetime
generation
a long period of time, eon, epoch, age
the current world
eternity

From earlier αἰϝών (aiwṓn), from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“vital force, life, long life, eternity”), whence also ἀεί (aeí, “always”). Cognate with Latin aevum, English aye.

Etymology 1 Edit
From Middle English aye, ai, aȝȝ, from Old Norse ei, ey, from Proto-Germanic *aiwa, *aiwō (“ever, always”) (compare Old English āwo, āwa, ā, ō, Middle Dutch ie, German je), from *aiwaz (“age; law”) (compare Old English ǣ(w) (“law”), West Frisian ieu (“century”), Dutch eeuw (“century”)), from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“long time”) (compare Irish aois (“age, period”), Breton oad (“age, period”), Latin ævum (“eternity”), Ancient Greek αἰών (aiṓn)). Doublet of aevum.

Pronunciation	Edit
IPA(key): /eɪ/
Rhymes: -eɪ
(sometimes proscribed)[1] IPA(key): /aɪ/
Rhymes: -aɪ
Homophones: ay, eye, I
Adverb	Edit
aye (not comparable)

(archaic) ever, always

aye (“ever, always”)

Adverb Edit
ᾱ̓εί or ᾰ̓εί • (āeí or aeí) (Attic)

always, ever, forever
Νῦν καὶ ἀεὶ.
Nûn kaì aeì.
For ever and ever.

81
Q

συνώνυμο

σῠνώνῠμον

A

SYNONYM

From σῠν- (“with”) +‎ ὄνῠμᾰ (“name”) +‎ -ος (o-grade action noun).

συνώνυμο
synonymous • ( synonymo ) n ( plural synonyms )
( linguistics ) synonym

σῠνώνῠμον • (sunṓnumon) n (genitive σῠνωνῠ́μου); second declension
synonym

Adjective
σῠνώνῠμος • (sunṓnumos) m or f (neuter σῠνώνῠμον); second declension
Having the same name
Having only one meaning: univocal
synonymous

συνωνυμία f (synonymía, “synonymity”)
συνώνυμο n (synónymo, “synonym”)

See also
αντώνυμο n (antónymo, “antonym”)

82
Q

Prolepsis

Procatalepsis

A

Procatalepsis, also called prolepsis or prebuttal, is a figure of speech in which the speaker raises an objection to their own argument and then immediately answers it. By doing so, they hope to strengthen their argument by dealing with possible counter-arguments before their audience can raise them.

https://en.wikipedia.org/wiki/Procatalepsis

83
Q

Hypophora

A

Hypophora, also referred to as anthypophora or antipophora, is a figure of speech in which the speaker poses a question and then answers the question.[1] Hypophora can consist of a single question answered in a single sentence, a single question answered in a paragraph or even a section, or a series of questions, each answered in subsequent paragraphs. Hypophora is used (1) as a transitional device, to take the discussion in a new direction, (2) a device to catch attention, since a reader’s curiosity is stimulated by hearing a question, and (3) to suggest and answer questions the reader might not have thought of.

https://en.wikipedia.org/wiki/Hypophora

84
Q

ἀπόφασις

A

Apophasis (/əˈpɒfəsɪs/; Greek: ἀπόφασις from ἀπόφημι apophemi,[1] “to say no”)[2] is a rhetorical device wherein the speaker or writer brings up a subject by either denying it, or denying that it should be brought up.[3] Accordingly, it can be seen as a rhetorical relative of irony.
The device is also called paralipsis (παράλειψις) – also spelled paraleipsis or paralepsis – or occupatio,[4][5][6][7] and known also as praeteritio, preterition, or parasiopesis (παρασιώπησις).

85
Q

Rhetorical Devise

A

In rhetoric, a rhetorical device, persuasive device, or stylistic device is a technique that an author or speaker uses to convey to the listener or reader a meaning with the goal of persuading them towards considering a topic from a perspective, using language designed to encourage or provoke an emotional display of a given perspective or action.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rhetorical_device

Originating from Aristotle’s Rhetoric, the four modes of persuasion in an argument are as follows:

Logos
is an appeal to logic using intellectual reasoning and argument structure such as giving claims, sound reasons for them, and supporting evidence.

Pathos
is an appeal to the audience’s emotions, often based on values they hold. By influencing their feelings, the audience can be pushed to take an action, believe an argument, or respond in a certain way.

Ethos
is an appeal based on the good character of the author. It involves persuading the audience that the author is credible and well-qualified, or possesses other desirable qualities that mean the author’s arguments carry weight.
It persuades to emotion and feelings joyful emotions or sad ones too.

Kairos
is an appeal to timing, such as whether the argument occurs at the right time and in the ideal surrounding context to be accepted. It has been argued to be the most important since no matter how logical, emotionally powerful and credible the argument, if the argument is made in an unsuitable context or environment, the audience will not be receptive to it.

86
Q

ἐπανάληψις

A

Epanalepsis (from the Greek ἐπανάληψις, epanálēpsis “repetition, resumption, taking up again”[1]) is the repetition of the initial part of a clause or sentence at the end of that same clause or sentence.[2] The beginning and the end of a sentence are two positions of emphasis, so special attention is placed on the phrase by repeating it in both places. Nested double-epanalepses are antimetaboles.

https://en.wikipedia.org/wiki/Epanalepsis

87
Q

ἀναδίπλωσις

A

Anadiplosis (/ænədɪˈploʊsɪs/ AN-ə-di-PLOH-sis; Greek: ἀναδίπλωσις, anadíplōsis, “a doubling, folding up”) is the repetition of the last word of a preceding clause.[1] The word is used at the end of a sentence and then used again at the beginning of the next sentence.

https://en.wikipedia.org/wiki/Anadiplosis

88
Q

Figure of Speach

A

A figure of speech or rhetorical figure is a word or phrase that entails an intentional deviation from ordinary language use in order to produce a rhetorical effect.[1] Figures of speech are traditionally classified into schemes, which vary the ordinary sequence or pattern of words, and tropes, where words are made to carry a meaning other than what they ordinarily signify.

https://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_speech

89
Q

συνδετόν

A

Polysyndeton comes from the Ancient Greek πολύ poly, meaning “many”, and συνδετόν syndeton, meaning “bound together with”.[1] A stylistic scheme, polysyndeton is the deliberate insertion of conjunctions into a sentence for the purpose of “slow[ing] up the rhythm of the prose” so as to produce “an impressively solemn note.”

https://en.wikipedia.org/wiki/Syndeton

90
Q

ἀσύνδετον

A

Asyndeton (UK: /æˈsɪndɪtən, ə-/, US: /əˈsɪndətɒn, ˌeɪ-/;[1][2] from the Greek: ἀσύνδετον, “unconnected”, sometimes called asyndetism) is a literary scheme in which one or several conjunctions are deliberately omitted from a series of related clauses.[3][4] Examples include veni, vidi, vici and its English translation “I came, I saw, I conquered”. Its use can have the effect of speeding up the rhythm of a passage and making a single idea more memorable. Asyndeton may be contrasted with syndeton (syndetic coordination) and polysyndeton, which describe the use of one or multiple coordinating conjunctions, respectively.

https://en.wikipedia.org/wiki/Asyndeton

91
Q

ἀφορισμός

A

APHORISM

An aphorism (from Greek ἀφορισμός: aphorismos, denoting ‘delimitation’, ‘distinction’, and ‘definition’) is a concise, terse, laconic, or memorable expression of a general truth or principle.[1] They are often handed down by tradition from generation to generation. The concept is distinct from those of an adage, brocard, chiasmus, epigram, maxim (legal or philosophical), principle, proverb, and saying; some of these concepts are types of aphorism.

92
Q

αξίωση δικαίου

απόφθεγμα

A

MAXIM OF LAW

Noun
αξίωση • (axíosi) f (plural αξιώσεις)
demand, claim
claim, pretension
(in the plural) good prospects

αξίωση f (axíosi, “demand,claim”)

αξίωμα n (axíoma, “authoritative, axiomatic; rank”)
αξιωματικός (axiomatikós, “authoritative, axiomatic”)
αξιωματούχος (axiomatoúchos, “official, functionary”)
αξιώνω (axióno, “to demand, to claim”)

Noun
ἀξῐ́ωμᾰ • (axíōma) n (genitive ἀξῐώμᾰτος); third declension
a self-evident principle, axiom
that which is thought fit, a requisite
that which is thought worthy
that which a pupil is required to know beforehand

From ἀξιόω (axióō, “to think or deem worthy”) +‎ -μα (-ma).

Adjective
αξίωμα • (axíoma) n (plural αξιώματα)
(philosophy, mathematics, logic) maxim, axiom, tenet
rank, office

Verb
ᾰ̓ξῐόω • (axióō) (Attic, Ionic)
to think or deem worthy
(transitive) to think one worthy, either in a good or bad sense [+accusative = someone], [+genitive = of something]
(transitive) to esteem, honor
(intransitive) to value at a certain price
(transitive) to think [+accusative = someone] worthy [+infinitive = to do or be]
(transitive) to think fit, expect, require, demand that; compare Latin postulō
(intransitive) to think one has a right [+infinitive = to do]
(intransitive) to think fit, expect, consent, resolve, deign, dare [+infinitive = to do]
(transitive) to think, deem, hold
(intransitive, transitive) to make a claim
to hold an opinion
(philosophy) to lay down, hold, maintain

From ἄξιος (“worthy”) +‎ -όω (factitive verb–forming suffix).

Adjective
ᾰ̓́ξῐος • (áxios) m (feminine ᾰ̓ξῐ́ᾱ, neuter ᾰ̓́ξῐον); first/second declension
counterbalancing, weighing as much as, of like value
worthy, fit

From ἄγω (lead, drive) +‎ -τιος (-tios), with the verb in the sense “draw down (in the scale)”, hence “weigh, import”

Noun
ἀξίᾱ • (axíā) f (genitive ἀξίᾱς); first declension
worth, value

worth (not comparable)
Having a value of; proper to be exchanged for.
Useful
Having practical utility

Old English: weorþ
Adjective 
weorþ n (nominative plural weorþ)
worth, price, value
honour, dignity
Noun
weorþ (comparative weorþra, superlative weorþost)
worth, deserving
honoured, esteemed

value (countable and uncountable, plural values)
The quality (positive or negative) that renders something desirable or valuable.
(uncountable) The degree of importance given to something.
That which is valued or highly esteemed, such as one’s morals, morality, or belief system.

from Latin valēre (“be strong, be worth”)

from Proto-Indo-European *h₂welh₁- (“to be strong”).

Interjection
ἄξιος • (áxios)
(Koine, Christianity) Acclamation confirming the election of a Christian bishop or patriarch, (literally) “Worthy!” [from c. 4th century]

Verb
ἀπαξῐόω • (apaxióō)
to deem unworthy, disown, banish
ἀπο- (apo-) +‎ ἀξιόω (axióō)

————————————————————-
Translations of maxim

Noun
απόφθεγμα
maxim, aphorism, apothegm

φθέγμα • ( phthégma ) n ( genitive φθέγματος ); third declension
voice

From the root of φθέγγομαι (phthéngomai, “to make a sound”) +‎ -μα (result noun, instance noun, action noun).

Verb
φθέγγομαι • (phthéngomai)
I make a sound, utter
I speak loudly, shout, cry out, proclaim
I sing, praise, celebrate

φθόγγος • (phthóngos) m (genitive φθόγγου); second declension
a sound or voice

Derived terms
ἄφθογγος (áphthongos)
γλυκύφθογγος (glukúphthongos)
δίφθογγος (díphthongos)
λιγύφθογγος (ligúphthongos)
μονόφθογγος (monóphthongos)
τρίφθογγος (tríphthongos)
ὑγρόφθογγος (hugróphthongos)
φθογγάριον (phthongárion)

Latin: phthongus m (genitive phthongī); second declension
a sound, tone
a note in music
From the Ancient Greek φθόγγος (phthóngos, “any clear, distinct sound”).

————————————————
γνωμικό
adage, maxim, motto, aphorism, saw

https://en.wikipedia.org/wiki/Maxim_(philosophy)

A maxim is a concise expression of a fundamental moral rule or principle, whether considered as objective or subjective contingent on one’s philosophy. A maxim is often pedagogical and motivates specific actions. The Oxford Dictionary of Philosophy defines it as:
Generally any simple and memorable rule or guide for living; for example, ‘neither a borrower nor a lender be’. Tennyson speaks of ‘a little hoard of maxims preaching down a daughter’s heart (Locksley Hall), and maxims have generally been associated with a ‘folksy’ or ‘copy-book’ approach to morality.[1]

93
Q

αξίωμα

A

AXIOM

αξίωμα
An axiom, postulate or assumption is a statement that is taken to be true, to serve as a premise or starting point for further reasoning and arguments. The word comes from the Greek axíōma (ἀξίωμα) ‘that which is thought worthy or fit’ or ‘that which commends itself as evident.’

https://en.wikipedia.org/wiki/Axiom

—————————————————————-
αξίωμα
Office

The axiom or principle in logic , is a proposition which is not proved, but is considered either obvious, or the result of a decision. Thus, axiom is a logical proposition, the truth of which is taken for granted and serves as a starting point for the reduction and conclusion of other true propositions, depending on the theory applied.

In mathematics , the term axiom is used with two related but different meanings: “logical” and “irrational” axioms. In both cases, an axiom is a mathematical proposition that serves as a starting point for concluding other propositions in a logical way. Contrary to theorems , axioms can generally not be produced by principles of induction (unless they are redundant), nor can they be proved , since they are starting points: there is nothing to be deduced from (then they would be theorems).

Logical axioms are usually propositions that are accepted as universally true (eg A and B imply A ). Non-logical axioms (eg a + b = b + a ) define properties for the area of ​​a particular mathematical theory (such as Arithmetic). When used in this sense, the words “office”, “principle” and “case” mean the same thing. In general, an illogical axiom is not an obvious truth, but rather a typical logical expression used in inductive reasoning to develop a mathematical theory. The process of showing that all propositions of a theory or system can be produced from a small number of propositions (axioms) is called formalizing theory. There are usually many ways to formalize a math area.

This set is subject to two restrictions: a) the positions are compatible, and b) independent of each other. The number of positions should also be as small as possible.

——————————————————————

Apart from logic and mathematics, the term “axiom” can vaguely refer to any substantiated principle.

—————————————————————-

Adjective
αξίωμα • (axíoma) n (plural αξιώματα)
(philosophy, mathematics, logic) maxim, axiom, tenet
rank, office

Etymology[edit]
From ἀξιόω (axióō, “to think or deem worthy”) +‎ -μα (-ma).
Pronunciation[edit]
more ▼
IPA(key): /ak.sí.ɔː.ma/ → /akˈsi.o.ma/ → /akˈsi.o.ma/
Noun[edit]
ἀξῐ́ωμᾰ • (axíōma) n (genitive ἀξῐώμᾰτος); third declension
that which is thought fit, a requisite
that which is thought worthy
that which a pupil is required to know beforehand
a self-evident principle, axiom

94
Q

αλγόριθμος

A

ALGORITHM

An algorithm ( etymology : al-Ḵwārizmī, Abū Ja’far Muhammad ibn Mūsa) is defined as a finite series of actions, strictly defined and executable in finite time, aimed at solving a problem. More simply ( algorithm ) we call a series of commands that have a beginning and an end, are clear and are intended to solve a problem.

A simple flow diagram , which illustrates the algorithm for checking and repairing a lamp that is not working.
The word algorithm comes from a dissertation of the Persian mathematician Mohammed ibn Musa al-Khwarizmi, which contained systematic standard solutions to algebraic problems and is perhaps the first complete treatise on algebra. Thus the word algorithm was slowly introduced over the next thousand years with the concept of “systematic process of numerical manipulations”.

In mathematics and computer science, an algorithm (/ˈælɡərɪðəm/ (About this soundlisten)) is a finite sequence of well-defined, computer-implementable instructions, typically to solve a class of specific problems or to perform a computation.[1][2] Algorithms are always unambiguous and are used as specifications for performing calculations, data processing, automated reasoning, and other tasks. In contrast, a heuristic is a technique used in problem solving that uses practical methods and/or various estimates in order to produce solutions that may not be optimal but are sufficient given the circumstances.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Algorithm
https: //translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&u=https://el.wikipedia.org/wiki/%25CE%2591%25CE%25BB%25CE%25B3%25CF%258C%25CF%2581%25CE%25B9%25CE%25B8%25CE%25BC%25CE%25BF%25CF%2582&prev=search&pto=aue

αλγόριθμος • (algórithmos) m (plural αλγόριθμοι)
(computing, mathematics) algorithm

Adjective
αλγοριθμικός • (algorithmikós) m (feminine αλγοριθμική, neuter αλγοριθμικό)
(mathematics, computing) algorithmic

Latin: algorismus
algorismus m (genitive algorismī); second declension
algorithm

English: algorithm
Noun
algorithm (countable and uncountable, plural algorithms)
(countable) A collection of ordered steps that solve a mathematical problem. A precise step-by-step plan for a computational procedure that possibly begins with an input value and yields an output value in a finite number of steps.
(uncountable, obsolete) Calculation with Arabic numerals; algorism.

Ancient Greek ἀριθμός (arithmós) (whence English arithmo-)

Noun
ᾰ̓ρῐθμός • (arithmós) m (genitive ᾰ̓ρῐθμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
number
amount, sum
term in a series
number, account, rank
quantity (opposite quality)
numbering, counting
arithmetic
(philosophy) abstract number
(grammar) number
numeral
unknown quantity
(rhetoric) rhythm
the sum of the numerical values of the letters of a name
military unit (=Latin numerus)
(astrology, usually in the plural) degrees moved traversed in a given time
(medicine) precise condition

From Proto-Indo-European *h₂rey-. Cognates include Old Irish rím, Old English rīm (English rhyme), and perhaps Latin rītus.

Also compare νήριτος (nḗritos, “countless”).

from Ancient Greek ῥυθμός (rhuthmós, “any measured flow or movement, symmetry, rhythm”), from ῥέω (rhéō, “I flow, run, stream, gush”).

ῥῠθμός • (rhuthmós) m (genitive ῥῠθμοῦ); second declension
a repeating, regular motion, vibration
measured motion, rhythm
measure, proportion, symmetry
proportion, arrangement, order
state, condition
form, shape
manner, fashion

From ῥέω (rhéō, “I flow”), corresponding to Proto-Indo-European *sru-dʰmos, from *srew- (“to flow”).

prosody (countable and uncountable, plural prosodies)

(linguistics) The study of rhythm, intonation, stress, and related attributes in speech.
(poetry) The study of poetic meter; the patterns of sounds and rhythms in verse.

from Latin prosōdia, from Ancient Greek προσῳδία (prosōidía, “song sung to music; pronunciation of syllable”)

from πρός (prós, “to”) + ᾠδή (ōidḗ, “song”).

Old English
Etymology
From Proto-Germanic *rīmą (“number, count, series”)
from Proto-Indo-European *re(i)- (“to reason, count”). 
Akin to Old Frisian rīm
Old Saxon -rīm
Old High German rīm
Icelandic rím.
Pronunciation
IPA(key): /riːm/
Noun
Old English: rīm
rīm n
number

The verb derives from Middle English rymen, rimen, from Old English rīman (“to count, enumerate, number”)

The noun derives from Middle English ryme, rime (“number, rhyme, verse”), from a merger of Old English rīm (“number”) and Old French rime, ryme (“rhyme”). Old French rime is of uncertain origin: it may represent Latin rhythmus (“rhythm”), from Ancient Greek ῥυθμός (rhuthmós, “measure, rhythm”); or Frankish *rīm (“number, series, count”), from Proto-Germanic *rīmą (“calculation, number”), from Proto-Indo-European *h₂rey- (“to regulate, count”), cognate with Old English rīm above; or a conflation of the two. Cognates of Old English rīm include Old Frisian rīm (“number, amount, tale”), Old High German rīm (“series, row, number”), Old Norse rím (“calculation, calendar”), Old Irish rīm (“number”), Welsh rhif (“number”), Ancient Greek ἀριθμός (arithmós, “number”). Middle Low German rīm (“rhyme”), Dutch rijm (“rhyme”), German Reim (“rhyme”), Norwegian rim (“rhyme”), Swedish rim (“rhyme”), Icelandic rím (“rhyme”) are from Old French.

Latin: rītus
Etymology
From Proto-Indo-European *h₂rey-. 
Cognate with Sanskrit रीति (rītí, “rite, custom, usage, ceremony, procedure”).
Pronunciation
rītus m (genitive rītūs); fourth declension
rite, ceremony
habit, custom, usage

English: rhyme
rhyme (countable and uncountable, plural rhymes)
(countable, uncountable) Rhyming verse (poetic form)
Many editors say they don’t want stories written in rhyme.
A thought expressed in verse; a verse; a poem; a tale told in verse.
Tennyson’s rhymes
(countable) A word that rhymes with another.
Norse poetry is littered with rhymes like “sól … sunnan”.
Rap makes use of rhymes such as “money … honey” and “nope … dope”.
(countable, in particular) A word that rhymes with another, in that it is pronounced identically with the other word from the vowel in its stressed syllable to the end.
“Awake” is a rhyme for “lake”.
(uncountable) Rhyming: sameness of sound of part of some words.
The poem exhibits a peculiar form of rhyme.
(linguistics) rime
(obsolete) Number.

Latin: rhythmus
rhythmus m (genitive rhythmī); second declension
rhythm

rhythm (countable and uncountable, plural rhythms)
The variation of strong and weak elements (such as duration, accent) of sounds, notably in speech or music, over time; a beat or meter.
Dance to the rhythm of the music.
A specifically defined pattern of such variation.
Most dances have a rhythm as distinctive as the Iambic verse in poetry
A flow, repetition or regularity.
Once you get the rhythm of it, the job will become easy.
The tempo or speed of a beat, song or repetitive event.
We walked with a quick, even rhythm.
The musical instruments which provide rhythm (mainly; not or less melody) in a musical ensemble.
The Baroque term basso continuo is virtually equivalent to rhythm
A regular quantitative change in a variable (notably natural) process.
The rhythm of the seasons dominates agriculture as well as wildlife
Controlled repetition of a phrase, incident or other element as a stylistic figure in literature and other narrative arts; the effect it creates.

meter (plural meters)
(always meter) A device that measures things.
(always meter) A parking meter or similar device for collecting payment.
gas meter ( also falls under sense 1 )
(always meter) (dated) One who metes or measures.
a labouring coal-meter
(chiefly American spelling, elsewhere metre) The base unit of length in the International System of Units (SI), conceived of as 1/10000000 of the distance from the North Pole to the Equator, and now defined as the distance light will travel in a vacuum in 1/299792458 second.
(chiefly American spelling, elsewhere metre) (music) An increment of music; the overall rhythm; particularly, the number of beats in a measure.
(chiefly American spelling, elsewhere metre, prosody) The rhythm pattern in a poem.
(chiefly American spelling, elsewhere metre) A line above or below a hanging net, to which the net is attached in order to strengthen it.
(obsolete) A poem.

μέτρον • (métron) n (genitive μέτρου); second declension
something used to measure: measure, rule, weight
length, width, breadth
(music, poetry) metre

From Proto-Indo-European *meh₁- (“to measure”) + -τρον (-tron).

Suffix
-τρον • (-tron) n (genitive -τρου); second declension
Forms instrument nouns

μετρώ • (metró)
a more formal variant of μετράω (metráo)

μετράω • (metráo) / μετρώ (past μέτρησα, passive μετριέμαι/μετρούμαι, p‑past μετρήθηκα, ppp μετρημένος)
count, measure, include
count, matter

μέτρο • (métro) n (plural μέτρα)
measure, measurement
Η ίντσα είναι μέτρο μήκους.
I íntsa eínai métro míkous.
An inch is a measure of length.
rule, ruler
ένα μέτρο του ποδιού ― éna métro tou podioú ― a one-foot ruler
measure, action
αντιπλημμυρικά μέτρα ― antiplimmyriká métra ― flood prevention measures
(SI base unit, sciences, engineering) metre (universal), meter (US)
(music, poetry) metre (UK), meter (US)
moderation

ανισόμετρος (anisómetros, “asymmetric”, adjective)
αντίμετρο n (antímetro, “countermeasure”)
μετρονόμος m (metronómos, “metronome”)
μετρώ (metró, “to measure”)
τετραγωνικό μέτρο n (tetragonikó métro, “square metre”)
χιλιόμετρο n (chiliómetro, “kilometre”)

τετρᾰ́μετρος • (tetrámetros) m or f (neuter τετρᾰ́μετρον); second declension
consisting of four metres

From τετρᾰ- (tetra-, four) +‎ μέτρον (métron, “metre”).

Adjective
μέτρῐος • (métrios) m (feminine μετρίᾱ, neuter μέτρῐον); first/second declension
moderate, average, mean

From μέτρον (métron) +‎ -ιος (-adjective).

-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

algorithm (n.)
1690s, “Arabic system of computation,” from French algorithme, refashioned (under mistaken connection with Greek arithmos “number”) from Old French algorisme “the Arabic numeral system” (13c.), from Medieval Latin algorismus, a mangled transliteration of Arabic al-Khwarizmi “native of Khwarazm” (modern Khiva in Uzbekistan), surname of the mathematician whose works introduced sophisticated mathematics to the West (see algebra). The earlier form in Middle English was algorism (early 13c.), from Old French. Meaning broadened to any method of computation; from mid-20c. especially with reference to computing.

Etymology[edit]
The word ‘algorithm’ has its roots in Latinizing the nisba, indicating his geographic origin, of the name of Persian mathematician Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi to algorismus.[19][20] Al-Khwārizmī (Arabized Persian الخوارزمی c. 780–850) was a mathematician, astronomer, geographer, and scholar in the House of Wisdom in Baghdad,[13] whose name means ‘the native of Khwarazm’, a region that was part of Greater Iran and is now in Uzbekistan.[21][22] About 825, al-Khwarizmi wrote an Arabic language treatise on the Hindu–Arabic numeral system, which was translated into Latin during the 12th century. The manuscript starts with the phrase Dixit Algorizmi (‘Thus spake Al-Khwarizmi’), where “Algorizmi” was the translator’s Latinization of Al-Khwarizmi’s name.[23] Al-Khwarizmi was the most widely read mathematician in Europe in the late Middle Ages, primarily through another of his books, the Algebra.[24] In late medieval Latin, algorismus, English ‘algorism’, the corruption of his name, simply meant the “decimal number system”.[25] In the 15th century, under the influence of the Greek word ἀριθμός (arithmos), ‘number’ (cf. ‘arithmetic’), the Latin word was altered to algorithmus, and the corresponding English term ‘algorithm’ is first attested in the 17th century; the modern sense was introduced in the 19th century.[26]
In English, it was first used in about 1230 and then by Chaucer in 1391. English adopted the French term, but it wasn’t until the late 19th century that “algorithm” took on the meaning that it has in modern English.[27]
Another early use of the word is from 1240, in a manual titled Carmen de Algorismo composed by Alexandre de Villedieu. It begins with:
Haec algorismus ars praesens dicitur, in qua / Talibus Indorum fruimur bis quinque figuris.

95
Q

παράδοξο

παραδοξολογία

A

PARADOX

https://en.wikipedia.org/wiki/Paradox

A paradox is a logically self-contradictory statement or a statement that runs contrary to one’s expectation.[1][2][3] It is a statement that, despite apparently valid reasoning from true premises, leads to a seemingly self-contradictory or a logically unacceptable conclusion.[4][5] A paradox usually involves contradictory-yet-interrelated elements that exist simultaneously and persist over time.

παράδοξο
paradox

παραδοξολογία
paradox, strange talk

96
Q

ειρωνεία

A

IRONY

https://en.wikipedia.org/wiki/Irony

irony ( countable and uncountable , plural ironies )
( rhetoric ) A statement that, when taken in context, may actually mean something different from, or the opposite of, what is written literally ; the use of words expressing something other than their literal intention, often in a humorous context .

Dramatic irony:
A theatrical effect in which the meaning of a situation , or some incongruity in the plot , is understood by the audience , but not by the characters in the play.
The character, pursuing a goal with intent, gets “bit in the ass” by their own motivations, trying to get one over on another, but it backfires, and didn’t see if coming, but the audience is “clued in” and does see it coming.

Ignorance feigned for the purpose of confounding or provoking an antagonist; Socratic irony.

The state of two usually unrelated entities, parties, actions, etc. being related through a common connection in an uncommon way.
( informal ) Contradiction between circumstances and expectations; condition contrary to what might be expected. [from the 1640s]

First attested in 1502. From Middle French ironie , from Old French , from Latin īrōnīa , from Ancient Greek εἰρωνεία ( eirōneía , “ irony, pretext ” ) , from εἴρων ( eírōn , “ one who feigns ignorance ” )

εἰρωνείᾱ • ( eirōneíā ) f ( genitive εἰρωνείᾱς ); first declension
hypocrisy , deception , especially a feigned ignorance
An assumed appearance , pretext.

From irony ( eiron , “ one who feigns ignorance “ ) + -L ( -ia ) .

Noun
εἴρων • ( eírōn ) m ( genitive εἴρωνος ); third declension
One who says less than they think, dissembler , pretender

Uncertain. Perhaps related to εἴρω ( eírō , “ I speak ” ) or ἔρομαι ( éromai , “ I ask ” ) .

Verb
εἴρω • ( eírō )
I tie , join , fasten , string together
I insert

Verb 
εἴρω • ( eírō )
to say , speak , tell
From Old English word ( English word )
from Proto-Indo-European * wéryeti 
ye -present from the root * werh₁-  ( “ to speak ” ) 

Proto-Indo-European
Root
* werh₁- ( perfective )
to speak , say

Adjective
ῥητός • ( rhētós ) m ( feminine ῥητή , neuter ῥητόν ); first / second declension
spoken , stipulated

97
Q

σαρκασμός

A

SARCASM

https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcasm

Sarcasm is the use of words usually used to either mock or annoy someone, or for humorous purposes. Sarcasm may employ ambivalence, although it is not necessarily ironic. Most noticeable in spoken word, sarcasm is mainly distinguished by the inflection with which it is spoken and is largely context-dependent.

The word comes from the Greek σαρκασμός (sarkasmós) which is taken from σαρκάζειν (sarkázein) meaning “to tear flesh, bite the lip in rage, sneer”.[6]
It is first recorded in English in 1579, in an annotation to The Shepheardes Calender by Edmund Spenser:
Tom piper, an ironicall Sarcasmus, spoken in derision of these rude wits, whych …[7]
However, the word sarcastic, meaning “Characterized by or involving sarcasm; given to the use of sarcasm; bitterly cutting or caustic”, doesn’t appear until 1695.

Noun
σᾰρκᾰσμός • (sarkasmós) m (genitive σᾰρκᾰσμοῦ); second declension
bitter irony
sarcasm

From σαρκάζω (sarkázō, “to tear or lacerate”) +‎ -μός (-mós).

σαρκάζω • (sarkázō)
I gnash
I tear or lacerate flesh
I bite my lip in anger
(figuratively) I tear apart with sarcasm

Derived from σάρξ (sárx, “meat”, “flesh”) +‎ -άζω (-ázō, verbal suffix).

σάρξ • (sárx) f (genitive σαρκός); third declension
The material which covers the bones of a creature; flesh
body
the edible flesh of a fruit
The seat of animalistic, immoral desires and thoughts, such as lust
(Christianity) The physical or natural order, which is opposed to the spiritual

from Proto-Indo-European *twerḱ- (“to cut”).

Noun
σάρκα • (sárka) f (plural σάρκες)
(biology) flesh
(botany) pulp, flesh

σαρκικός (sarkikós, “carnal”)
σαρκοβόρος (sarkovóros, “carnivorous”)
σαρκοφάγος f (sarkofágos, “sarcophagus”)
σαρκοφάγος (sarkofágos, “carnivorous”)
σαρκώδης (sarkódis, “fleshy”)
ἄσᾰρκος (ásarkos)
σαρκοκόλλα (sarkokólla)
σᾰρκολᾰβῐ́ς (sarkolabís)
σᾰρκόμφᾰλον (sarkómphalon)
σαρκοφάγος (sarkophágos)
σαρκάζω (sarkázō)
σαρκασμός (sarkasmós)
σαρκικός (sarkikós)

κρέας • (kréas) n (plural κρέατα)
meat
πρόβειο κρέας ― próveio kréas ― mutton
(literally “sheep meat”)

Noun
κρέᾰς • (kréas) n (genitive κρέως or κρέᾰτος); third declension
flesh, meat
carcass, body

Adjective
ἄσᾰρκος • (ásarkos) m or f (neuter ἄσᾰρκον); second declension
without flesh, lean
Antonym: σᾰρκώδης (sarkṓdēs)
(of a diet) not consisting in flesh

From ἀ- (a-, not) +‎ σᾰ́ρξ (sárx, “flesh”).

ἀσᾰρκέω (asarkéō)
ἀσᾰρκῐ́ᾱ (asarkíā)
ἀσᾰρκώδης (asarkṓdēs)

Noun
σαρκοκόλλᾰ • (sarkokólla) f (genitive σαρκοκόλλης); first declension
milkvetch (Astragalus fasciculifolius)
sarcocol, flesh glue

From σάρξ (sárx, “flesh”) +‎ κόλλα (kólla, “glue”).

Noun
σᾰρκολᾰβῐ́ς • (sarkolabís) f (genitive σᾰρκολᾰβῐ́δος); third declension
(surgery) surgeon’s forceps

From σᾰ́ρξ (sárx, “flesh”) +‎ λᾰβῐ́ς (labís, “forceps”).
λᾰβῐ́ς • (labís) f (genitive λᾰβῐ́δος); third declension
(medicine) forceps
Synonym: πῠρᾰ́γρᾱ (purágrā)
clamp, clasp
tongs or snuffers to trim lamps

From λᾰβή (labḗ, “handle”) +‎ -ῐ́ς (-ís).

Noun
λᾰβή • (labḗ) f (genitive λᾰβῆς); first declension
handle, haft
(as a pugilistic term) grip, hold
(figuratively) handle, occasion
attack of fever
taking, accepting
turn of a bandage
(anatomy, in the plural) insertions, attachments of muscles
eye of a needle

From λαμβάνω (lambánō, “to take, grasp”) +‎ -ή (-ḗ).

Noun
λαβή • (laví) f (plural λαβές)
handle
hilt
grip, handgrip, handhold, grasp
98
Q

παρομοίωση

A

SIMILE

https://en.wikipedia.org/wiki/Simile

A simile is a figure of speech that directly compares two things.
Similes differ from other metaphors by highlighting the similarities between two things using comparison words such as “like”, “as”, “so”, or “ than”, while other metaphors create an implicit comparison (i.e. saying something “is” something else)

παρομοίωση • (paromoíosi) f (plural παρομοιώσεις)
simile

παρομοιάζω (paromoiázo, “I compare”)

ομοίωση
Simulate
assimilation
the process or the result of simulate

όμοιος, -α, -ο
same
similar
which has several common features with something else a few differences
( geometry ) shapes with equal angles and corresponding sides
similar triangles

99
Q

Υποκατάσταση

A

HYPOCATASTASIS

https://en.wikipedia.org/wiki/Hypocatastasis

Hypocatastasis is a figure of speech that declares or implies a resemblance, representation or comparison. It differs from a metaphor, because in a metaphor the two nouns are both named and given; while, in hypocatastasis, only one is named and the other is implied, or as it were, is put down underneath out of sight. Hence hypocatastasis is an implied resemblance or representation: that is an implied simile or metaphor. A hypocatastasis has more force than a metaphor or simile, and expresses as it were a superlative degree of resemblance.

100
Q

ποίησις

ποιεῖν

A

POETRY

Noun
ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
poetry, poem
a creation, fabrication, production

From ποιέω (poiéō, “I make”) +‎ -σις (-sis).

Poetry (derived from the Greek poiesis, “making”) is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language—such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre—to evoke meanings in addition to, or in place of, the prosaic ostensible meaning.

In philosophy, poiesis (from Ancient Greek: ποίησις) is “the activity in which a person brings something into being that did not exist before.”

Poiesis is etymologically derived from the ancient Greek term ποιεῖν, which means “to make”.
The word is also used as a suffix, as in the biological term hematopoiesis, the formation of blood cells.

ποιέω • (poiéō)
To make
To create
To produce
(mathematics) To make, to produce
To postulate, imply
To solve
(post-Homeric) To compose, write poetry
To write of (an event) in poetry
To invent
To cause
To cause (accusative) to (infinitive)
To procure
To celebrate, observe
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) To make, cause to be
To put
(mathematics) To multiply
(middle) To consider, deem
To assume
To take time, spend time
(later Greek) To sacrifice
To prepare
To play (sense 3)
To do
To do (accusative) to (accusative)
(with adverb) To act
(pro-verb) Refers back to a previous verb: To do
To act
(medicine) To operate, to be efficacious
(in Thucydides)
(Koine) To do customarily, To practise
(middle) To pretend
101
Q

τρόπος του λέγειν

A

FIGURE OF SPEECH

https://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_speech

A figure of speech or rhetorical figure is a word or phrase that entails an intentional deviation from ordinary language use in order to produce a rhetorical effect. Figures of speech are traditionally classified into schemes, which vary the ordinary sequence or pattern of words, and tropes, where words are made to carry a meaning other than what they ordinarily signify.

Classical rhetoricians classified figures of speech into four categories or quadripita ratio:
addition (adiectio), also called repetition/expansion/superabundance
omission (detractio), also called subtraction/abridgement/lack
transposition (transmutatio), also called transferring
permutation (immutatio), also called switching/interchange/substitution/transmutation.

πλεονασμός (pleonasmos - addition)
ἔνδεια (endeia - omission)
μετάθεσις (metathesis - transposition) and
ἐναλλαγή (enallage - permutation)

addition — (πρόσθεσις - prosthesis)
subtraction — (ἀφαίρεσις - afairesis)
transposition — (μετάθεσις - metathesis), and
transmutation — (ἀλλοίωσις - alloiosis).

102
Q

ἀντίθέσις

A

ANTITHESIS

https://en.wikipedia.org/wiki/Antithesis

Antithesis (Greek for “setting opposite”, from ἀντί “against” and θέσις “placing”) is used in writing or speech either as a proposition that contrasts with or reverses some previously mentioned proposition, or when two opposites are introduced together for contrasting effect. This is based on the logical phrase or term.[1][2]
Antithesis can be defined as “a figure of speech involving a seeming contradiction of ideas, words, clauses, or sentences within a balanced grammatical structure. Parallelism of expression serves to emphasize opposition of ideas”.[3]
An antithesis must always contain two ideas within one statement. The ideas may not be structurally opposite, but they serve to be functionally opposite when comparing two ideas for emphasis.

103
Q

συλλογισμός

A

SYLLOGISM

From συν- (“with”) +‎ λέγω (“to choose, to say”)

συλλέγω • (sullégō)
to gather, collect, bring together
to call together, to raise or levy

συλλέγω • (syllégo) (past συνέλεξα, passive συλλέγομαι)
collect, gather
Synonyms: συγκεντρώνω (sygkentróno), μαζεύω (mazévo), συναθροίζω (synathroízo)
(formal) pick fruit from trees or plants
gather, accumulate, reposit
gather information
make a collection of items

συλλέγω νομίσματα, γραμματόσημα ―
syllégo nomísmata, grammatósima ―
I collect coins, stamps

—————————————————————
PREFIX

Prefix
συν- • (syn-)
with, together, co-, syn-
‎συν- (syn-) + ‎αγωνίζομαι (agonízomai, “strive”) → ‎συναγωνίζομαι (synagonízomai, “compete”)
indicates completeness
indicates similarity

Alternative forms
ξυν- (xun-) – old Attic
συ- (su-) – before ζ (z) and before σ (s) plus consonant
συγ- (sug-) – before the velar consonants γ, κ, ξ, χ (g, k, x, kh)
συλ- (sul-) – before λ (l)
συμ- (sum-) – before the labial consonants β, μ, π, φ (b, m, p, ph)
συρ- (sur-) – before ρ (r)
συσ- (sus-) – before σ (s) plus vowel

συν- or σύν- before vowels, dental consontants and [n]
συ-, σύ- (sy-, sý-) before sibilants [s] (+consonant) and [z] and colloquially before [v, γ, δ, f, x, θ, ks, ps]
συγ-, σύγ- (syg-, sýg-) before the consonants κ, γ, χ (k, g, ch) pronounced /siŋ/
συλ-, σύλ- (syl-, sýl-) before [l] λ (l) pronounced /sil/ (only one [l])
συμ-, σύμ- (sym-, sým-) before the labial consonants [p, v, f, m] π, β, φ, μ (p, v, f, m)
συρ-, σύρ- (syr-, sýr-) before [r] ρ (r)
συσ-, σύσ- (sys-, sýs-) often before [s] σ (s)

———————————————————————

https://en.wikipedia.org/wiki/Syllogism

A syllogism (Greek: συλλογισμός, syllogismos, 'conclusion, inference') is a kind of logical argument that applies deductive reasoning to arrive at a conclusion based on two propositions that are asserted or assumed to be true.
In its earliest form, defined by Aristotle in the Prior Analytics, from the combination of a general statement (the major premise) and a specific statement (the minor premise), a conclusion is deduced. For example, knowing that all men are mortal (major premise) and that Socrates is a man (minor premise), we may validly conclude that Socrates is mortal. Syllogistic arguments are usually represented in a three-line form:

All men are mortal.
Socrates is a man.
Therefore, Socrates is mortal.

σῠλλογῐσμός • (sullogismós) m (genitive σῠλλογῐσμοῦ); second declension (Attic, Koine)
computation, calculation, rating, assessment
reasoning
plan, scheme
putting together of observed facts: inference
(logic) syllogism (beginning with Aristotle)
(rhetoric) inference from written to unwritten law

Verbal noun from συλλογίζομαι (“to compute, infer”) +‎ -μός

-ισμός • (-ismós) m
A suffix that forms abstract nouns of action, state, condition, doctrine.

-ισμός • (-ismós) m (genitive -ισμοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

-μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Forms abstract nouns.
ὁρίζω (“make boundaries, divide”) → ὁρισμός (“marking out by boundaries”)

λογῐσμός • (logismós) m (genitive λογῐσμοῦ); second declension
calculation, computation
(in plural): numbers
reasoning, argument
reflection, thought
reasoning power, wisdom

From λογίζομαι (“I calculate”) +‎ -μός (verbal noun suffix).

λογισμός • (logismós) m (plural λογισμοί)
(mathematics) calculation, calculus
(in the plural) thoughts

λογῐ́ζομαι • (logízomai)
I count, reckon
(mathematics) I calculate, compute
I consider, ponder, take into account
I count on, expect
I think, believe

From λόγος (lógos, “computation, reckoning”) +‎ -ῐ́ζομαι (denominative mediopassive verb suffix).

λογιστής • (logistís) m (plural λογιστές, feminine λογίστρια)
(commerce) accountant, book-keeper

From Ancient Greek λογιστής (logistḗs)
equivalent to λογ- (log-, “to calculate”) +‎ -ιστής (-istís, “-ist, -er”)

Adjective
λογῐστῐκός • (logistikós) m (feminine λογῐστῐκή, neuter λογῐστῐκόν); first/second declension
skilled in calculating
skilled in reasoning: reasonable, rational

λογιστικό φύλλο n (logistikó fýllo, “spreadsheet”)

λογιστική f (logistikí, “accounting”, noun)

Noun
λογιστική • (logistikí) f (uncountable)
accounting

λόγος m (lógos, “word”)
λογιάζω (logiázo, “to calculate”)
λογισμός m (logismós, “calculation”)

λόγια n pl (lógia, “words, talking”)
αγόρευση f (agórefsi “oratory”)
αναλογία f (analogía “ratio”)
αναλογίζομαι (analogízomai, “to consider”)
αντιλογίζω (antilogízo, “to cancel”)
καταλογίζω (katalogízo, “to assign”)
προλογίζω (prologízo, “to preface”)
προϋπολογίζω (proÿpologízo, “precalculate”)
συνυπολογίζω (synypologízo, “calculate together”)
υπολογίζω (ypologízo, “calculate”)
φιλολογίζω (filologízo)
αναλογίζομαι (analogízomai, “to dwell on”)
διαλογίζομαι (dialogízomai, “to meditate”)
παραλογίζομαι (paralogízomai, “to rave”)
συλλογίζομαι (syllogízomai, “to contemplate”)
αντιλογία f (antilogía, “argument”)
αντίλογος m (antílogos, “objection”)
έμμετρος λόγος m (émmetros lógos, “poetry”)
λογική f (logikí, “logic”)
λογικό n (logikó, “reason”)
λογικός (logikós, “logical”)
λόγιος (lógios, “learned”)
λόγιος m (lógios, “scholar”)
λογοδιάρροια f (logodiárroia, “logorrhea, chattering”)
λογοθεραπευτής m (logotherapeftís, “speech therapist”)
λογοθεραπεύτρια f (logotherapéftria, “speech therapist”)
λόγος διαστάσεων m (lógos diastáseon, “aspect ratio”)
λόγος διάστασης m (lógos diástasis, “aspect ratio”)
λόγος του θεού m (lógos tou theoú, “Word of God”)
παράλογος m (parálogos, “irrational”)
πλάγιος λόγος m (plágios lógos, “reported/indirect speech”)

λόγος • (lógos) m (plural λόγοι)
word (unit of language)
word (word of honour)
speech, language
speech, oration
(mathematics) ratio
reason, causation

λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension
That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament, by whom the world was created; God the Son.

From the root of λέγω (légō, “I say”).

Verb
λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)
104
Q

δήλωση / θέμᾰ

De dicto and De re

A

DE DICTO - DE RE

δήλωση — What is said about it.
θέμᾰ — What it actually is.

https://en.wikipedia.org/wiki/De_dicto_and_de_re

The literal translation of the phrase…
(“de dicto”) — is “about what is said”, whereas
(“de re”) — translates as “about the thing”

Τι λέγεται για αυτό
What is said about it

σχετικά με το πράγμα
About the thing

What it is
Τι είναι

σχετικά με
“about me”
( With with ( me ) ) about , concerning , regarding ( on the subject of )

πράγμα • (prágma) n (plural πράγματα)
thing, entity, object, stuff

Τι είναι αυτό το πράγμα στον κουβά;
Ti eínai aftó to prágma ston kouvá?
What is that thing in the bucket?

δήλωση
statement
explicit expression of some information, whether written or oral, of an informative nature
The minister ‘s statement caused a stir among MPs
a written claim or record of information formally made for subsequent reporting by others (often by government authorities )
tax return , participation statement
statement of honesty : Older name of today’s Responsible Statement
declaration 1509 : Older name of the current Responsible Declaration, based on the then number of
( programming ) (for variable) the definition of the name ( identifier ) and data type of variable.

θέμᾰ • (théma) n (genitive θέμᾰτος); third declension
That which is placed or laid down.
Money deposited; (of grain) deposit; treasure.
(of loaves) Pile.
Coffer. Synonym: θήκη (thḗkē)
(of land) Position, situation.
(astrology) Nativity, horoscope.
Common burial place or common land; private burial ground.
Something proposed as a prize.
Case proposed for discussion, theme of an argument.
Proposition, premiss.
(law) Case.
Arbitrary determination.
(grammar) Primary (nonderivative) element or form.
(logic, Stoic) Mode of reduction of an irregular syllogism.
A Theme, the regional unit of government of the Eastern Roman/Byzantine empire approximately from the 7th to the 11th century.

105
Q

μετωνυμία

A

METONYMY

Metonymy (/mɛˈtɒnəmi/)[1] is a figure of speech in which a thing or concept is referred to by the name of something closely associated with that thing or concept.

The words metonymy and metonym come from the Greek μετωνυμία, metōnymía, “a change of name”, from μετά, metá, “after, post, beyond”, and -ωνυμία, -ōnymía, a suffix that names figures of speech, from ὄνυμα, ónyma or ὄνομα, ónoma, “name”.

https://en.wikipedia.org/wiki/Metonymy

106
Q

τροπή

A

TROPE

https://en.wikipedia.org/wiki/Trope_(literature)

A literary trope is the use of figurative language, via word, phrase or an image, for artistic effect such as using a figure of speech.[1] The word trope has also come to be used for describing commonly recurring literary and rhetorical devices,[2] motifs or clichés in creative works.

τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension
a turning
turning away the enemy, a rout
solstice
trope

τρέπω • (trépō)
I turn

τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension
a turn, way, manner, style
a trope or figure of speech
a mode in music
a mode or mood in logic
the time and space on the battlefield when one side’s belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle.

Adjective
ὁμοιότροπος • (homoiótropos) m or f (neuter ὁμοιότροπον); second declension
of like manners and life
similar

τρέπω • (trépo) (past έτρεψα, passive τρέπομαι)
divert, convert
turn, veer

τρέπομαι σε φυγή ― trépomai se fygí ― Ι flee, run away
τράπηκε σε φυγή ― trápike se fygí ― S/he fled
ετράπη εις φυγήν (in ancient fashion) ― etrápi eis fygín ― S/he fled

Conjugation
τρέπω   τρέπομαι

Derived terms
ανατρέπω (anatrépo, “to thwart, to overturn”)
αποτρέπω (apotrépo, “to avert, to dissuade”)
παρεκτρέπομαι (parektrépomai, “to misbehave”)
μετατρέπω (metatrépo, “to transform, to convert”)
επιτρέπω (epitrépo, “to allow”)
προτρέπω (protrépo, “to incite, to encourage”)

Rhetoricians have analyzed a variety of “twists and turns” used in poetry and literature and have provided a list of labels for these poetic devices. These include:

Allegory – A sustained metaphor continued through whole sentences or even through a whole discourse. For example: “The ship of state has sailed through rougher storms than the tempest of these lobbyists.”

Antanaclasis – The stylistic trope of repeating a single word, but with a different meaning each time; antanaclasis is a common type of pun, and like other kinds of pun, it is often found in slogans.

Hyperbole - the use of exaggeration to create a strong impression.
Irony – Creating a trope through implying the opposite of the standard meaning, such as describing a bad situation as “good times”.

Litotes
Metaphor – An explanation of an object or idea through juxtaposition of disparate things with a similar characteristic, such as describing a courageous person as having a “heart of a lion”.

Metonymy – A trope through proximity or correspondence. For example, referring to actions of the U.S. President as “actions of the White House”.

Oxymoron

Synecdoche – Related to metonymy and metaphor, creates a play on words by referring to something with a related concept: for example, referring to the whole with the name of a part, such as “hired hands” for workers; a part with the name of the whole, such as “the law” for police officers; the general with the specific, such as “bread” for food; the specific with the general, such as “cat” for a lion; or an object with its substance, such as “bricks and mortar” for a building.

Catachresis – improper use of metaphor

107
Q

μείωσις

A

UNDERSTATEMENT

In rhetoric, litotes (/ˈlaɪtətiːz/,[1] US: /ˈlɪtətiːz/ or /laɪˈtoʊtiːz/; also known classically as antenantiosis or moderatour) is a figure of speech and form of verbal irony in which understatement is used to emphasize a point by stating a negative to further affirm a positive, often incorporating double negatives for effect.

Litotes is a form of understatement, more specifically meiosis, and is always deliberate with the intention of emphasis.

μείωση • (meíosi) f (plural μειώσεις)
decrease, reduction: the process, the rate of that process or its result
(biology, genetics, cytology) meiosis, reduction division of a cell
humiliation

μείωση f (meíosi, “a reduction, a decrease”)

μειώνω (meióno, “reduce, cut back”)

Verb
μειώνω • (meióno) (past μείωσα, passive μειώνομαι)
reduce, diminish
cut back, downsize
lower, diminish

CHROMOSOMES - CELL REPRODUCTION
https://en.wikipedia.org/wiki/Meiosis

Meiosis (/maɪˈoʊsɪs/ (About this soundlisten); from Greek μείωσις, meiosis, meaning “lessening”, because it is a reductional division[1][2]) is a special type of cell division of germ cells in sexually-reproducing organisms used to produce the gametes, such as sperm or egg cells. It involves two rounds of division that ultimately result in four cells with only one copy of each chromosome (haploid).

108
Q

μείωση

A

MEIOSIS - UNDERSTATEMENT

In rhetoric, meiosis is a euphemistic figure of speech that intentionally understates something or implies that it is lesser in significance or size than it really is. Meiosis is the opposite of auxesis, and is often compared to litotes.

The term is derived from the Greek μειόω (“to make smaller”, “to diminish”).

Meiosis (figure of speech)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
This article is about the figure of speech. For the cell division, see meiosis.
In rhetoric, meiosis is a euphemistic figure of speech that intentionally understates something or implies that it is lesser in significance or size than it really is. Meiosis is the opposite of auxesis, and is often compared to litotes. The term is derived from the Greek μειόω (“to make smaller”, “to diminish”).

109
Q

ευφημισμός

A

EUPHEMISM

https://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism

Euphemism comes from the Greek word euphemia (εὐφημία) which refers to the use of ‘words of good omen’; it is a compound of eû (εὖ), meaning ‘good, well’, and phḗmē (φήμη), meaning ‘prophetic speech; rumour, talk’.

Eupheme is a reference to the female Greek spirit of words of praise and positivity, etc.

The term euphemism itself was used as a euphemism by the ancient Greeks; with the meaning “to keep a holy silence” (speaking well by not speaking at all).

Εὐφημῐ́ᾱ • (Euphēmíā) f (genitive Εὐφημῐ́ᾱς); first declension
Euphemia

From εὐφημῐ́ᾱ (euphēmíā, “use of words of good omen”).

from Ancient Greek Εὐφημία (Euphēmía)
from εὐ- (eu-, “good”) +‎ φήμη (phḗmē, “repute”) +‎ -ίᾱ (-íā).

φήμη • (phḗmē) f (genitive φήμης); first declension
prophetic voice, oracle
rumor
reputation

φήμη • (fími) f (plural φήμες)
fame
reputation
rumour (UK), rumor (US)

Adjective
εὔφημος • (eúphēmos) m or f (neuter εὔφημον); second declension
uttering sound of good omen
Antonyms: δύσφημος (dúsphēmos), κακόφημος (kakóphēmos)
abstaining from inauspicious words

From εὐ- (“well”) +‎ φήμη (“a voice, a prophetic voice, rumor, talk”) +‎ -ος (abstract noun of action)
from φημί (“to speak, say”).

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

110
Q

προσωποποιία

A

PERSONIFICATION

Noun
προσωποποιῐ́ᾱ • (prosōpopoiíā) f (genitive προσωποποιῐ́ᾱς); first declension
Dramatization. The parts of the script each actor portrays.
The putting of speeches into the mouths of characters
change of grammatical person.

Noun
prosopopoeia (countable and uncountable, plural prosopopoeias or prosopopoeiae)
(rhetoric) act of personifying a person or object when communicating to an audience; a figure of speech involving this
Personification of an abstraction.

A prosopopoeia (Greek: προσωποποιία, /prɒsoʊpoʊˈpiːə/) is a rhetorical device in which a speaker or writer communicates to the audience by speaking as another person or object. The term literally derives from the Greek roots prósopon “face, person”, and poiéin “to make, to do;”

Personification occurs when a thing or abstraction is represented as a person, in literature or art, as an anthropomorphic metaphor. The type of personification discussed here excludes passing literary effects such as “Shadows hold their breath”,[1] and covers cases where a personification appears as a character in literature, or a human figure in art.

From Ancient Greek προσωποποιία (prosōpopoiía, “dramatization, the putting of speeches into the mouths of characters”).

Noun
προσωποποιῐ́ᾱ • (prosōpopoiíā) f (genitive προσωποποιῐ́ᾱς); first declension
dramatization, the putting of speeches into the mouths of characters
change of grammatical person

https://en.wikipedia.org/wiki/Prosopopoeia

Italian
Noun
prosopopea f (plural prosopopee)
prosopopoeia
(by extension) pomposity

pomposity (plural pomposities)
The quality of being pompous; self-importance.
With their super-formal tone and heavy use of jargon, legal documents are renowned for their pomposity.

Adjective
pompous (comparative more pompous, superlative most pompous)
Affectedly grand, solemn or self-important.

From Ancient Greek πομπή (“a sending, a solemn procession, pomp”)

from πέμπω (pémpō, “I send”)

Latin: pompa f (genitive pompae); first declension
procession, parade
pomp

From Ancient Greek πομπή (pompḗ, “a sending, a solemn procession, pomp”), from πέμπω (pémpō, “I send”).

Spanish
Noun
pompa f (plural pompas)
pomp
boastfulness, ostentation, pageantry, glitz
solemn procession

———————————————————-

Verb
πέμπω • (pémpō)
I send, dispatch
(with accusative of place)
(with adverbs)
(with infinitive of purpose)
I nominate
I send forth; I dismiss
I discharge, shoot
(of words) I utter
I conduct, escort
(with πομπήν (pompḗn)) I conduct or take part in (a procession)
I send as a gift
I produce
(middle) I send for
(middle) I send in my service; I cause to be sent 

Noun
πομπή • (pompí) f
procession (group of people or things moving along in an orderly, stately, or solemn manner)
(colloquial) disgrace

Noun
πομπή • (pompḗ) f (genitive πομπῆς); first declension
a sending
a solemn procession
pomp

From πέμπω (pémpō, “to send”) +‎ -η (-ē).

Noun
πομπός • (pompós) m (genitive πομποῦ); second declension
conductor, guide

Noun
πομπός • (pompós) m (plural πομποί)
(electricity) transmitter (radio, etc)

Noun
αποπομπή • (apopompí) f (plural αποπομπές)
dismissal, expulsion, ousting

Noun
εκπομπή • (ekpompí) f (plural εκπομπές)
(radio, television) programme (UK), program (US)
τηλεοπτική εκπομπή (television programme)
(radio, television) broadcast
ζωντανή εκπομπή (live broadcast)
(physics) emission

εκπέμπω (ekpémpo, “to broadcast”)

113
Q

μίμησις

A

CHARACTER MASK

Legal Person — Avatar — Straw-man — Exemplar

Mimesis (/mɪˈmiːsɪs, mə-, maɪ-, -əs/)

Ancient Greek: μίμησις, mīmēsis) is a term used in literary criticism and philosophy that carries a wide range of meanings, including imitatio, imitation, nonsensuous similarity, receptivity, representation, mimicry, the act of expression, the act of resembling, and the presentation of the self.

The original Ancient Greek term mīmēsis (μίμησις) derives from mīmeisthai (μιμεῖσθαι, ‘to imitate’), itself coming from mimos (μῖμος, ‘imitator, actor’).

In ancient Greece, mīmēsis was an idea that governed the creation of works of art, in particular, with correspondence to the physical world understood as a model for beauty, truth, and the good.

Plato contrasted mimesis, or imitation, with diegesis, or narrative.

After Plato, the meaning of mimesis eventually shifted toward a specifically literary function in ancient Greek society, and its use has changed and been reinterpreted many times since.

In Marxist philosophy, a character mask (German: Charaktermaske) is a prescribed social role that serves to conceal the contradictions of a social relation or order. The term was used by Karl Marx in various published writings from the 1840s to the 1860s, and also by Friedrich Engels.

It is related to the classical Greek concepts of mimesis (imitative representation using analogies) and prosopopoeia (impersonation or personification) as well as the Roman concept of persona, but also differs from them (see below).

113
Q

ανθρωπόμορφη μεταφορά
Νομισμός
νομισμός

A

PERSONIFICATION - ROYAL WE - PLURALIS MAJESTATIS - NOSISM

The royal we (pluralis majestatis) refers to a single person holding a high office, such as a monarch, bishop, or pope.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Personification
https: //en.wikipedia.org/wiki/Royal_we
https: //en.wikipedia.org/wiki/Nosism
https: //en.wikipedia.org/wiki/Dual_(grammatical_number)
https: //en.wikipedia.org/wiki/National_personification

Dual (abbreviated du) is a grammatical number that some languages use in addition to singular and plural. When a noun or pronoun appears in dual form, it is interpreted as referring to precisely two of the entities (objects or persons) identified by the noun or pronoun acting as a single unit or in unison.

A metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another.[1] It may provide (or obscure) clarity or identify hidden similarities between two different ideas. Metaphors are often compared with other types of figurative language, such as antithesis, hyperbole, metonymy and simile.[2] One of the most commonly cited examples of a metaphor in English literature comes from the “All the world’s a stage” monologue from As You Like It:

The royal we, majestic plural (pluralis majestatis), or royal plural, is the use of a plural pronoun (or corresponding plural-inflected verb forms) to refer to a single person who is a monarch. The more general word for the use of a we, us, or our to refer to oneself is nosism.

Speakers employing the royal we refer to themselves using a grammatical number other than the singular (i.e., in plural or dual form).

The royal we is commonly employed by a person of high office, such as a monarch or other type of sovereign. It is also used in certain formal contexts by bishops and university rectors. William Longchamp is credited with its introduction to England in the late 12th century, following the practice of the Chancery of Apostolic Briefs.

—————————————
SECRETARIAT OF STATE (Holy See)

Chancery of Apostolic Briefs
https://en.wikipedia.org/wiki/Secretariat_of_State_(Holy_See)#History_of_the_Secretariat_of_State

Loss of assets and corruption investigation
In December 2020. Pope Francis enacted legislation stripping the Secretariat of State of its financial assets and real estate holdings following its bungled management of hundreds of millions of euros in donations.[3] Controversial investments which were made by the Vatican Secretariat of State department also became subject to a corruption investigation.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Pope_Paul_VI%27s_reform_of_the_Roman_Curia
https: //en.wikipedia.org/wiki/Apostolic_constitution
https: //en.wikipedia.org/wiki/Canon_law_of_the_Catholic_Church
https: //en.wikipedia.org/wiki/Hierarchy_of_the_Catholic_Church
https: //en.wikipedia.org/wiki/Outline_of_Catholic_canon_law

114
Q

Προσωποκρατία

A

PERSONOCRACY

By the philosophical and religious term personocracy , we refer to the ontological proposition that gives priority to the concept of person over substance .

Personality means domination of the face:

in the divine ontology (definition of the being God): What is superior to God? The person or the substance.

In cosmological ontology (definition of the object Universe in the light of religion): What is superior to the Universe? Faces and their intentions or physics ?

The term person refers to a content that is the exact opposite of the word substance or nature . A person is the individual, the specific and partial being, who relates, communicates, participates and unites. The person does not simply exist, but coexists, does not survive individually, but coexists socially.

Sociologically , personocracy implies the predominance of personality (individuality), otherness, particularity and diversity over uniformity, mass, authoritarianism, monolithicism and centralism.

114
Q
προσωποποιία
Προσωποκρατία
ανθρωπόμορφη μεταφορά
Νομισμός
νομισμός
μίμησις
Pluralis Majestatis 
Royal We
Plurality (case, grammar)
Duality (case, grammar)
A

PERSONIFICATION - ROYAL WE

115
Q

παρρησία

A

FRANKNESS - BOLD SPEECH

From πᾶς (“all, every”) +‎ ῥῆσις (“utterance, speech”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun).

From πᾶς (G3956) and a derivative of ῥέω (G4483)

πᾰρρησῐ́ᾱ • (parrhēsíā) f (genitive πᾰρρησῐ́ᾱς); first declension
openness, frankness
freedom of speech
(in a bad sense) licence of tongue

In rhetoric, parrhesia is a figure of speech described as “speak[ing] candidly or … ask[ing] forgiveness for so speaking”.[1] This Ancient Greek word has three different forms, as related by Michel Foucault. Parrhesia is a noun, meaning “free speech”. Parrhesiazomai is a verb, meaning “to use parrhesia”. Parrhesiastes is a noun, meaning one who uses parrhesia, for example “one who speaks the truth to power”.

The term parrhesia is borrowed from the Greek παρρησία parrhēsía (πᾶν “all” and ῥῆσις “utterance, speech”) meaning literally “to speak everything” and by extension “to speak freely”, “to speak boldly”, or “boldness”.[3] The term first appears in Greek literature, when used by Euripides, and may be found in ancient Greek texts from the end of the fifth century B.C. until the fifth century A.D.[2] It implies not only freedom of speech, but the obligation to speak the truth for the common good, even at personal risk.

A related use of parrhesia is found in the Greek New Testament, where it means “bold speech”, the ability of believers to hold their own in discourse before political and religious authorities (e.g. Acts 4:13: “Now when they saw the boldness [την παρρησίαν] of Peter and John and realized that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized them as companions of Jesus.”). It also is used to describe the reply Jesus made to the Pharisees.

116
Q

ασαφής

ασάφεια

A

AMBIGUITY

ασάφεια
vagueness female
the lack of clarity , vagueness , generality
point vague , not specific, too general

σαφής
obscure, -or, -es
which is not clear , it is not clear , it creates doubt
the examination committee was criticized because some of the questions it asked were considered vague.

Synonyms
αόριστος
vague
indefinite
( for the adjective ) < ancient greek ἀοριστος
( the noun ) < Hellenistic common indefinite from the separation made by the Stoics in indefinite and definite tenses

αόριστα
Adverb
vaguely and indefinitely
with indefinite manner

———————————————————————

σαφής
Clear, unambiguous

σαφής, -ής, -ές
clear, -is, -es

comparative  : clearer
superlative  : very clear
which is fully understood or said with certainty and leaves no room for misinterpretation
The three general secretaries of the Ministry of Regional Development and Competitiveness will remain in their positions - they are not going to be replaced! This clear assurance was given to them by the Minister … (TO VIMA newspaper, October 31, 2010)
characterized by a clear perception of reality and certainty
Many internet users do not have a clear idea of ​​the potential risks in their transactions
conspicuous , obvious , well perceived
Apart from the two kilns dating back to different eras, part of the paved floor with clear traces of fire was found. (KATHIMERINI newspaper, July 23, 1995)

καθαρός
Pure

ξεκάθαρος, -η, -ο
( literally ) that stands out very well
( metaphorically ) that leaves no room for doubt or misunderstanding
≈ Synonyms : obvious , tangible

Ambiguity is a type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement whose intended meaning cannot be definitively resolved according to a rule or process with a finite number of steps. (The ambi- part of the term reflects an idea of “two”, as in “two meanings”.)
The concept of ambiguity is generally contrasted with vagueness. In ambiguity, specific and distinct interpretations are permitted (although some may not be immediately obvious), whereas with information that is vague, it is difficult to form any interpretation at the desired level of specificity.

117
Q

σαφής

A

CLEAR - OBVIOUS - PURE - TRANSPARENT

σαφής
Clear, unambiguous

σαφής, -ής, -ές
clear, -is, -es

comparative  : clearer
superlative  : very clear
which is fully understood or said with certainty and leaves no room for misinterpretation
The three general secretaries of the Ministry of Regional Development and Competitiveness will remain in their positions - they are not going to be replaced! This clear assurance was given to them by the Minister … (TO VIMA newspaper, October 31, 2010)
characterized by a clear perception of reality and certainty
Many internet users do not have a clear idea of ​​the potential risks in their transactions
conspicuous , obvious , well perceived
Apart from the two kilns dating back to different eras, part of the paved floor with clear traces of fire was found. (KATHIMERINI newspaper, July 23, 1995)

καθαρός
Pure

ξεκάθαρος, -η, -ο
( literally ) that stands out very well
( metaphorically ) that leaves no room for doubt or misunderstanding
≈ Synonyms : obvious , tangible

Ambiguity is a type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement whose intended meaning cannot be definitively resolved according to a rule or process with a finite number of steps. (The ambi- part of the term reflects an idea of “two”, as in “two meanings”.)
The concept of ambiguity is generally contrasted with vagueness. In ambiguity, specific and distinct interpretations are permitted (although some may not be immediately obvious), whereas with information that is vague, it is difficult to form any interpretation at the desired level of specificity.

118
Q

έννοια - υποδήλωση - συνεκδοχή - δευτερεύουσα σημασία (2nd sign)

A

CONNOTATION (co-note-tion)

Translations of connotation

Noun
έννοια
sense, meaning, concept, notion, connotation, construction

υποδήλωση
connotation, indication

συνεκδοχή
connotation, synecdoche

δευτερεύουσα σημασία
connotation

connotation (n.)
early 15c., “a concommitant symptom;” 1530s, “a secondary signification, that which is included in the meaning of a word besides its primary denotation,” from Medieval Latin connotationem (nominative connotatio), noun of action from past-participle stem of connotare “signify in addition to the main meaning,” a term in logic, literally “to mark along with,” from assimilated form of Latin com “with, together” (see con-) + notare “to mark, note, make a note,” from nota “mark, sign, means of recognition” (see note (n.)). Meaning “that which constitutes the meaning of a word” (1829) originated with J.S. Mill.

——————————————————————-
δευτερεύουσα σημασία (lit. 2nd sign or 2nd meaning)

Adjective
δευτερεύων • (defterévon) m (feminine δευτερεύουσα, neuter δευτερεύον)
secondary, subsidiary
(grammar) subordinate (of sentences)
δευτερεύουσα πρόταση
subordinate clause
Declension
declension of δευτερεύων

Related terms
δεύτερος (défteros, “second”)
Δευτέρα (Deftéra, “Monday”)

σημᾰσῐ́ᾱ • ( sēmasíā )  f ( genitive σημᾰσῐ́ᾱς ); first declension
meaning
the giving of a signal or command
indication, designation
( frequently in grammar ) meaning, signification
the title of a work by Chrysippus
( music ) notation
the decisive appearance of a disease
a mark
of the Nile-flood
address of a correspondent
( In the phrase Basilicata importance ) a royal insigne or appearance.

From σημαίνω (sēmaínō, “to signal”).

Verb
σημαίνω • (sēmaínō)
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself

Noun
σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
mark, sign, token
a sign from the gods, an omen, portent
a sign to begin something, watchword, signal, banner
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow
a mark to show the case of a quoit or javelin
a token by which one’s identity or commission was certified
a constellation

———————————————

υποδήλωση
2nd manifestation

δηλόω
show, manifest, make known

Verb
δηλόω • (dēlóō)
(transitive) To show, to make apparent or known, clear
Synonym: δείκνυμῐ (deíknumi)

From δῆλος (dêlos, “manifest”) +‎ -όω (-óō).

δηλόω
φανερώνω, δείχνω, γνωστοποιώ, αποκαλύπτω, αποδεικνύω
δηλοῖ : δῆλόν ἐστι : είναι φανερό, αποδεικνύεται ότι…
υποδεικνύω - sub-indicate

παραγγέλλω - πᾰρᾰ- +‎ ἀγγέλλω (“carry, deliver, announce”).

πᾰρᾰγγέλλω • (parangéllō)
pass on, transmit message
give orders
recommend, exhort
summon
encourage
Συγγενικές λέξεις - synonym [edit - επεξεργασία]
δηλονότι (δῆλον + ὅτι)
δήλωμα
δήλωσις
δηλωτέον
δηλωτικός, ή, όν
δηλωτός,ή,όν
119
Q

αποβάλλω

A

TO REJECT - BEBUKE - DENY

αποβάλλω (“to reject, to vomit, to miscarry”)

120
Q

Υπονοούμενο

A

INNUENDO

implied neutral
what is not said openly and clearly, but is implied , as e.g. an indirect category
Constantly let innuendo about his relationship with his ex-wife, but never blamed directly

implicit < possessive neutral of Quotes implied , the present tense of the verb passive suggesting

https://en.wikipedia.org/wiki/Innuendo

υπονοώ
From ὑπό + νοέω-ῶ
imply
I mean something hidden, that is, sideways , I do not say it directly

121
Q

υπονοώ

A

IMPLY - SUGGEST

υπονοώ
From ὑπό + νοέω-ῶ
imply
I mean something hidden, that is, sideways , I do not say it directly

Verb
νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean.

From νόος (nóos, “mind”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

122
Q

Protasis

A

the clause expressing the condition in a conditional sentence

prot·a·sis
/ˈprädəsəs/
nounGRAMMAR
noun: protasis; plural noun: protases
the clause expressing the condition in a conditional sentence (e.g. if you asked me in if you asked me I would agree ).
123
Q

Apodosis

A

the main (consequent) clause of a conditional sentence

Apodosis
a·pod·o·sis
/əˈpädəsəs/
nounGRAMMAR
noun: apodosis; plural noun: apodoses
the main (consequent) clause of a conditional sentence (e.g., I would agree in if you asked me I would agree ).

Noun
apodosis (plural apodoses)
(logic, grammar) The consequential clause in a conditional sentence.
In “I will be coming if this weather holds up”, “I will be coming” is the apodosis.

from ἀπό (apó, “back again”) and δόσις (dósis, “gift”).

Noun
ἀπόδοσις • (apódosis) f (genitive ἀποδόσεως); third declension
giving back, restitution, return
payment
assignment, attribution
rendering by way of definition
(grammar) apodosis (consequential clause in a conditional sentence)
Coordinate term: πρότασις (prótasis)
interpretation, explanation

Noun
απόδοση • (apódosi) f (plural αποδόσεις)
imputation, attribution
performance, yield, efficiency
(grammar) apodosis
Synonym: (abbreviation) απόδ. (apód.)
Declension
declension of απόδοση
Related terms[edit]
ανταπόδοση f (antapódosi, “repayment”)
αποδίδω (apodído, “I ascribe, I attribute”)
αποδόσιμος (apodósimos, “attributable”, adjective)
αποδοτέος (apodotéos, “attributable”, adjective)
αποδοτικός (apodotikós, “efficient”, adjective)
αποδοτικότητα f (apodotikótita, “efficiency”)
and see: δόση f (dósi, “dose”)

Noun
δόση • (dósi) f (plural δόσεις)
dose, instalment, tranche
(medicine) dose (of medication)
(sciences) dose (of radiation)
ισοδύναμη δόση ― isodýnami dósi ― equivalent dose

Inherited from Ancient Greek δόσις (dósis). Stem δο- + -σις (-sis), modern -ση (-si) (see δίδω (dído), δίδωμι (dídōmi))