Section 2D English to Latin Flashcards

1
Q

On that night Jupiter made love to Alcumena again.

A

illā nocte Iuppiter Alcumēnam iterum amāuit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

After a long time the long night ended and the sun appeared.

A

longum post tempus nox longa fīnīuit et sōl appāruit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Alcumena took it badly that Jupiter preferred to conquer the Teleboans and to go away before dawn than to remain.

A

Alcumēna grauiter tulit quod Iuppiter uincere Tēleboās et ante lūcem abīre māluit quam manēre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Therefore Jupiter gave her a gift, a golden plate of the king of the Teleboans;

A

Iuppiter ergō illī dōnum dedit, pateram auream rēgis Tēleboārum;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

and when Alcumena thanked Jupiter, Jupiter departed.

A

et ubi Alcumēna Iouī grātiās ēgit, Iuppiter discessit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Nonetheless Alcumena, sad because after many hours Jupiter departed …

A

nihilōminus Alcumēna, trīstis quod Iuppiter multās post hōrās abiit, …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

… said “Alas, I was able to have pleasure for one night, while my husband was here.

A

“ēheu” inquit “uoluptātem unā nocte habēre potuī, dum uir meus domī adfuit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“But he suddenly left from here, from me, before dawn.

A

“sed ille subitō hinc ā mē abiit ante lūcem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“Now I seem (to me) (to be) here alone, because he is not present but has departed hence.”

A

“sōla hīc mihi nunc uideor, quia ille nōn adest sed hinc discessit.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Meanwhile Sosia has returned to Amphitruo and reports everything about the other Sosia.

A

intereā Sōsia ad Amphitruōnem rediit et omnia dē Sōsiā alterō nūntiat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

That man (Amphitruo) therefore becomes angry, because Sosia says, “I actually said (this) ten times:

A

ille ergō īrātus fit, quod Sōsia “ego etiam” inquit “deciēs dīxī:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“truly I, Sosia, am here with you, and truly I myself am home.

A

“uērō tēcum adsum Sōsia, et uērō domī ego sum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Therefore I am both here and there.”

A

“sum ergō et hīc et illīc.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Amphitruo refused to believe (him), but preferred rebuke Sosia.

A

Amphitruō crēdere nōluit, sed Sōsiam castigāre māluit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Sosia said again, “I tell of thing (that is) amazing, to you and to me.

A

Sōsia iterum dīxit, “mīrum mihi est et tibi, inquam.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“For that Sosia, like me, announced everything about the battle, and knew everything.

A

“nam Sōsia ille, ut ego, omnia nūntiāuit dē proeliō, et omnia scīuit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“For that one said, ‘We waged war against the Teleboans.

A

“nam ille ‘bellum gessimus’ inquit ‘in Tēleboās.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

“ ‘On this night our ship left (from) the port and after a long time our troops destroyed the city and the legions of the Teleboans.

A

“ ‘hāc nocte nāuis nostra ē portū discessit et longum post tempus cōpiae nostrae dēlēuērunt urbem et legiōnēs Tēleboārum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“ ‘Afterwards, Amphitruo killed the king in battle and took a golden plate of the king of the Teleboans.’ ”

A

“ ‘post, Amphitruō rēgem in proeliō necāuit et pateram auream rēgis Tēleboārum cēpit.’”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

But Amphitruo, angry, did not believe (him), but wanted to look into the affair.

A

uērum Amphitruō īrātus nōn crēdidit sed rem inuestīgāre uoluit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

At the third hour he approached the door and caught sight of Alcumena.

A

tertiā hōrā ad iānuam appropinquāuit et Alcumēnam cōnspexit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

AMPHITRUO: “Look! After a long time, I have caught sight of Alcumena, and she (has caught sight of) me.

A

AMPHITRUŌ: “ecce! longum post tempus, Alcumēnam cōnspexī ego, et illa mē.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“How happy is the affair, both for me and for her, because I will be at present at home!”

A

“quam laeta rēs est, et mihi et illī, quod domī aderō!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ALCUMENA: “Look! My husband is present here, to be sure.

A

ALCUMĒNA: (to herself) “ecce! meus uir hīc quidem adest!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

“But why has he returned so suddenly?”

A

“sed cūr tam subitō rediit?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

AMPH. “Amphitruo, after a long time, is here and greets his wife happily [lit. “happy”], one excellent (woman) of all the Theban (women).

A

AMPH. “Amphitruō, longum post tempus, adest et uxōrem salūtat laetus, ūnam optimam Thēbārum omnium.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

“Are you well?”

A

“ualēsne?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

ALC. “What did you say, my husband?

A

ALC. “quid dīxistī, mī uir?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

“Why have you yourself greeted me in this way?

A

“quid tū mē sīc salūtāuistī?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

“For I have seen you this night, without doubt.”

A

“nam tē hāc nocte sine dubiō uīdī.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

AMPH. “Actually, I have not seen you except for at this moment.”

A

AMPH. “immō, tē nisi nunc nōn uīdī.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

ALC. “Why are you denying (it)?”

A

ALC. “cūr negās?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

AMPH. (he has become angry) “Because I have learned to speak the truth.”

A

AMPH. (īrātus fit) “quia uēra didicī dīcere.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

ALC. “In fact, you yourself did not speak the truth.

A

ALC. “immō tū uēra nōn dīxistī.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

“Why have you and Socia returned (to) here to quickly?

A

“cūr hūc tū et Sōsia rediīstis tam citō?

36
Q

“Why have you not gone (away) to the legions, as you said (you would) this night, and (why have you not) conquered the enemy?

A

“cūr nōn abiīstis ad legiōnēs, ut hāc nocte dīxistī, et hostēs uīcistī?

37
Q

“Don’t rebuke me in this way!

A

“nōlī mē sīc castigāre!

38
Q

“Don’t become angry!

A

“nōlī īrātus fierī!”

39
Q

AMPH. (he becomes quiet [aside]) “But I don’t understand.”

A

AMPH. (tacitus fit) “at nōn intellegō.

40
Q
A

“quō in locō hoc dīxī?”

41
Q

ALC. “Here, in the house where you yourself live.”

A

ALC. “hīc, in aedibus ubi tū habitās.”

42
Q

AMPH. “Be quiet, woman! Never, by god [lit. “by Pollux”] have I said this.

A

AMPH. “tacē, mulier! numquam edepol hoc dīxī.

43
Q

“Are you stupid, wife of mine?

A

“stultane es, uxor mea?

44
Q

“Why did you not greet me, as chaste wives ought to greet their husbands?”

A

“cūr mē nōn salūtāuistī, ut uxōrēs pudīcae uirōs salūtāre dēbent?”

45
Q

ALC. “Yesterday, without a doubt, when you arrived, I greeted (you), as I should;

A

ALC. “tē sine dubiō heri, ubi aduēnistī, salūtāuī, ut dēbuī;

46
Q

“afterwards, I took your hand and gave you a kiss.”

A

“post, manum prehendī et ōsculum dedī tibi.”

47
Q

SOSIA: “Did you yourself greet this (man) yesterday?”

A

SOS. “tūne heri hunc salūtāuistī?”

48
Q

ALC. “And you also, actually, Sosia.”

A

ALC. “et tē quoque etiam, Sōsia.”

49
Q

AMPH. (Again he becomes silent [= aside]) “But we weren’t here, Sosia and I.

A

AMPH. (tacitus iterum fit) “sed nōn adfuimus ego et Sōsia.

50
Q

“Truly my wife is crazy.

A

“dēlīrat uērō uxor.

51
Q

“I suspect that both she and that (man) are deceitful.”

A

“suspicor et hanc et illum mendācēs esse.”

52
Q

ALC. “By Castor I am sane and sound.

A

ALC. “ēcastor sāna et salua sum.

53
Q

“Therefore, be quiet!

A

“ergō tacē!

54
Q

“A husband should not rebuke his wife.”

A

“nōn dēbet uir mulierem castigāre.”

55
Q

AMPH. “But why did you yourself say ‘I saw you yesterday’?

A

AMPH. “sed cūr tū ‘tē heri uīdī’ inquis?

56
Q

“For that night I certainly arrived at the harbor;

A

“nam illā nocte in portum sine dubiō aduēnī;

57
Q

“I dined there;

A

“ibi cenāuī;

58
Q

“Afterwards, I slept there in the ship, nor did I enter our house, but I attacked the Teleboans and I defeated (them), …

A

“post, ibi dormīuī in nāue, neque intrāuī in aedīs nostrās, sed Tēleboās oppugnāuī et uīcī, …

59
Q

“… and I destroyed (their) city and I killed the king.”

A

“ … urbemque dēlēuī rēgemque necāuī.”

60
Q

ALC. Absolutely you afterwards dined with me that night and you went to bed with me and …”

A

ALC. “immō post mēcum illā nocte cenāuistī et cubuistī et…”

61
Q

AMPH. “What is it (that I did)? Sosia, I’m done for!”

A

AMPH. “quid est? periī, Sōsia!”

62
Q

ALC. “… and afterwards without doubt you told me everything about the battle.

A

ALC. “…et post sine dubiō omnia dē proeliō dīxistī.

63
Q

Besides that, you gave me, as gift, a golden plate of the king of the Teleboans.

A

“praetereā, dōnum mihi dedistī auream pateram rēgis Tēleboārum.

64
Q

“For you departed before light.”

A

“tum ante lūcem abiīstī.”

65
Q

AMPH. “Truly [= but] I have not given you a golden plate!

A

AMPH. “uērum pateram auream tibi nōn dedī!

66
Q

“Who told you about the golden plate?”

A

“quis dē paterā aureā dīxit?”

67
Q

ALC. “I in fact heard (about it) from you, and I received the plate from your hand and I thanked you.

A

ALC. “ego quidem ē tē audīuī, et ē tuā manū accēpī pateram et grātiās tibi ēgī!

68
Q

“Do you want to see that plate?”

A

“uīsne pateram illam uidēre?”

69
Q

AMPH. “I certainly do (want to).”

A

AMPH. “uolō equidem.”

70
Q

ALC. “Hey, slave woman, bring that plate (to) here.”

A

ALC. “heus tū, serua, pateram illam hūc portā.”

71
Q

(the slave woman departs)

A

(serua exit)

72
Q

SOS. “Don’t believe it.”

A

SŌS. “nōlī crēdere. (Sosia nods knowingly at the box he is carrying)

73
Q

“For without a doubt I placed that plate in this chest.”

A

“nam in hāc cistā pateram illam sine dubiō posuī.”

74
Q

AMPH. “Is the seal intact?”

A

AMPH. “saluum signum est?”

75
Q

SOS. “Look closely.”

A

SŌS. “īnspice.”

76
Q

AMPH. It is intact. Without doubt my wife is lying.”

A

AMPH. “saluum est. uxor mea sine dubiō mentītur.”

77
Q

(The slave woman returns with the plate.)

A

(serua cum paterā redit)

78
Q

ALC. “Look, the gold plate.”

A

ALC. “ecce, patera aurea.”

79
Q

AMPH. “Jupiter On High, what am I myself seeing?

A

AMPH. “summe Iuppiter, quid ego uideō?

80
Q

“This is that gold plate!

A

“haec illa est patera aurea!

81
Q

“I’m done for, Sosia.

A

“periī, Sōsia.

82
Q

“Come, Sosia, undo the seal and open the chest.”

A

“age, Sōsia, solue signum et aperī cistam.”

83
Q

SOS. (He undoes the seal and opens the chest.)

A

SŌS. (signum soluit et cistam aperit. )

84
Q

(Everyone becomes silent.)

A

(omnēs tacitī fīunt.)

85
Q

“Jupiter! By Jupiter! There is no plate here in the chest!”

A

Iuppiter! prō Iuppiter! hīc patera nūlla in cistā est!