angol_h7_2 Flashcards

(382 cards)

1
Q

Mit mondott, mikor jön a lány?

A

When did he say the girl was coming?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Van elég innivaló mindenkinek.

A

We have enough to drink for everyone.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Mire számítasz, végül mennyibe fog kerülni az egész?

A

How much do you expect it will all finally cost?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Nekem tetszik az ötlet. És neked?

A

I like the idea. Do you?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Nem csoda, hogy megdöbbentett téged a hozzáállása.

A

No wonder that you were schocked by his attitude.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Megmutatod, hogy működik?

A

Will you show me how it works?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Gondold meg kétszer, mielőtt elválsz!

A

Think it over twice before you divorce.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Előről akarod kezdeni a felnőtt életedet?

A

Do you want to begin your adult life from the beginning?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Senki nem garantálja, hogy jobbat találsz, mint a feleséged.

A

No one can guarantee that you’ll find a better one than your wife.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

A problémák csaknem minden házasságban hasonlóak, ugyanaz a történet újra meg újra.

A

The problems are the same in almost every marriage; the same story over and over again.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Mit mondtál, milyen gyakran teniszeztek?

A

How often did you say you played tennis?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Szerinted ki követte el ezt a szörnyű bűntényt?

A

Who do you think committed this awful crime?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ha tudnám, már rég elmondtam volna a rendőrségnek.

A

If I knew, I’d have told it to the police long ago.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Te mindig kiabálsz, amikor nincs igazad?

A

Do you always shout when you’re wrong?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

A srácok csak egy kicsit szórakozni akartak.

A

The guys just wanted to have some fun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Nem gondolod, hogy hibát követsz el?

A

Don’t you think you’re making a mistake?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Mit szólnál, ha elmennénk egy művészeti kiállításra?

A

What about going to an art exhibition?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Nincs kedvem hozzá.

A

I don’t feel like it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Mit mondtak, kinek az ötlete ez?

A

Whose idea did they say it was?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Minek annyit kérdezősködni?

A

Why ask so many questions?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Úgysem tudjuk meg soha az igazat.

A

We won’t get to know the truth anyway.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Ne légy olyan negatív, vannak még rendes emberek.

A

Don’t be so negative, there are still decent people around.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Szerinted mennyire lehetünk biztosak a sikerben?

A

How sure do you think we can be in success?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Ne kérdezz tőlem ostobaságokat!

A

Stop asking me silly questions!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Kérdezd meg tőle, hogy mi a mérete!
Ask him what size he wears!
26
Mit mondtak, mióta nyaralnak itt?
How long did they say they’ve been on holiday here?
27
Bárcsak lenne elég pénzünk, hogy Hawaii-ra utazzunk nászútra.
I wish we had enough money to travel to Hawaii on honeymoon.
28
Mostanában mindenki arról panaszkodik, hogy nincs elég rendőr az utcákon.
Everyone’s complaining nowadays that there aren’t enough policemen on the streets.
29
Tíz évvel ezelőtt meg azért panaszkodtak, mert túl sok volt belőlük.
Ten years ago they were complaining because there were too many of them.
30
Ne próbálj megfelelni az emberek elvárásainak, reménytelen feladat
Don’t try to meet people’s expectations, it’s a hopeless task.
31
Változnak az idők, változnak az emberek.
Times change, people change.
32
Mit mondott a pilóta, milyen magasan repülünk?
How high did the pilot say we are flying?
33
Nem értettem egy szót sem abból, amit mondott.
I didn’t understand a word of what he said.
34
Ürügyet keresnek, hogy meg tudjanak támadni.
They're looking for a pretension to attack me.
35
Biztosíthatlak, nem fog nekik sikerülni találni egyet sem.
I can assure you, they won’t manage to find any.
36
Túl messze mentél, ez veszélyes lehet.
You’ve gone too far, it can be dangerous.
37
Ne aggódj értem, tudok vigyázni magamra.
Don’t worry about me, I can take care of myself.
38
Nem te vagy az első, aki ezt állítja s az utolsó, aki téved.
You’re not the first one who claims it and the last one who’s wrong.
39
Sosem gondolta, hogy még megtudja, milyen érzés éhesnek lenni.
He’s never thought he would learn what it feels like to be hungry.
40
Megpróbálja nem elveszíteni az önbecsülését.
He tries not to lose his self-esteem.
41
Végül is nem az ő hibája, hogy idáig jutott.
It’s not his fault after all that he’s got this far.
42
Becsapták, ellopták a pénzét, tönkretették az egész életét.
He was cheated, his money was stolen, all his life was destroyed.
43
Most hajléktalan, az utcán koldul.
He’s homeless now, he’s begging on the streets.
44
Sok ilyen vidám történeted van még?
Do you have many more happy stories like this?
45
Nekem is kifizetetlen számlák tömkelege van az asztalomon.
I also have a bunch of unpaid bills on my table.
46
Hogy fizessek, amikor nekem sem fizetnek az ügyfeleim?
How shall I pay when my clients don’t pay me either?
47
Ez az új divat, mindenki mindenkinek tartozik.
This is the new way of things, everyone owes money to everyone.
48
Közben már senki nem tartozik senkihez, ez a modern életmód a századvégen.
Meanwhile, nobody belongs to anybody any more, this is the modern way of life at the end of the century.
49
Az emberek szabadok akarnak lenni, nem akarnak mások döntéseitől függeni.
People want to be free, they don’t want to depend on other people’s decisions.
50
Te igen?
Do you?
51
Én sem.
Neither do I.
52
Akkor nincs erkölcsi alapod ahhoz, hogy elítéld őket.
Then you have no moral basis to judge them.
53
De a magánéleti kapcsolatok is egyre keményebbek.
But private life relations are also harder and harder.
54
Nézz körül, mindenhol szomorú arcok rohangálnak az utcán.
Look around, sad faces are running around in the streets everywhere.
55
Az amerikaiak legalább mosolyogni megtanultak.
The Americans have learnt to smile at least.
56
Évi ötvenezer dollárért én is szívesen vigyorognék rád egész nap.
For fifty thousand dollars a year I would also gladly grin at you all day long.
57
Kösz, inkább lemondok róla.
Thanks, I’d rather renounce it.
58
Tennünk kell valamit, mire ideérnek a mentők, a sebesült elvérzik!
We have to do something, by the time the ambulance will get here, the wounded will have bled to death!
59
Megkérdezhetem, miért késtetek el?
May I ask you why you are late?
60
Rossz buszra szálltunk és túl későn vettük észre.
We got on the wrong bus and we noticed it too late.
61
Nagy tervei vannak, de még nem mondta el, hogy akarja megvalósítani őket.
He has big plans but he hasn’t told us yet how he’s going to achieve them.
62
Van egy tippem, pénzt akar kölcsönkérni tőlünk.
I have a tip, he wants to borrow money from us.
63
Megpróbál majd meggyőzni bennünket, hogy ez egy rentábilis befektetés lesz.
He’ll try to convince us that this will be a rentable investment.
64
Szerintem egyikőnk sem fog neki hinni.
I don’t think either of us will believe him
65
A rendőrség szerint hogy történt a baleset?
How do the police think the accident happened?
66
Mit mondtak, mennyi időt vesznek igénybe a tárgyalások?
How long did they say the negotiations will take?
67
Még nincs erről megbízható információnk.
We have no reliable information about this yet.
68
Feltételezed, hogy elfogadná ezt a megoldást?
Would she accept this solution, do you suppose?
69
Nincs más választása.
She has no other choice,
70
Ne légy kegyetlen hozzá, nem hagyhatjuk így cserben.
Don’t be cruel to her, we can’t let her down this way.
71
Szép tőled, hogy ennyire aggódsz érte.
It’s nice of you to worry so much about her.
72
Még nem hoztam végleges döntést.
I haven’t made a final decision yet.
73
Még egyszer át kell gondolom.
I have to think it over once more.
74
Jobban vagy már?
Feeling any better?
75
Beszélgetni vagy dolgozni jöttetek ide?
Did you come here to talk or to work?
76
Már rég kész kellene lennetek a munkával!
You should have been ready with the job long ago!
77
Szerintünk, meg már rég meg kellett volna emelni a bérünket.
We think our wages should have been increased long ago.
78
Hol reggelizzünk, bent vagy a kertben?
Where shall we have our breakfast, inside or in the garden?
79
Te mit javasolsz?
What do you suggest?
80
Szerintem kellemesebb a kertben, olyan szép az idő.
I think it’s more pleasant in the garden, the weather is so nice.
81
Te ismered a fiunknak ezeket a barátait?
Do you know these friends of our son?
82
Egyszer találkoztam velük, rendes srácok.
I met them once, they’re good guys.
83
Esik még vagy már elállt?
Is it raining or has it stopped?
84
Megyek és megnézem.
I’ll go and see.
85
Ne szeress bele egy álmodozóba!
Don’t fall in love with a dreamer!
86
Nem tehetek róla, de reális férfiakba nem tudok beleszeretni, olyan unalmasak.
I can’t help it, but I can’t fall in love with realistic men, they’re so boring.
87
De legalább elvesznek feleségül!
But at least they marry you!
88
Nagyon tévedsz, a világ megváltozott.
You’re very wrong, the world has changed.
89
Manapság nem a reális férfiak nősülnek, hanem az álmodozók!
Realistic men don’t get married nowadays, dreamers do!
90
Mi lesz, ha megtudja az igazságot?
What will be if she learns the truth?
91
Mit gondolsz mit fog tenni, elhagy engem?
What do you think she’ll do, leave me?
92
Rajtad áll, hogy elmondod-e neki vagy sem.
It’s up to you whether you tell her or not.
93
Mondd meg őszintén, hogy te mit tennél az én helyemben!
Tell me frankly what you would do in my place.
94
Kérdezz két könnyebbet!
Ask me two easier questions!
95
Életem egyik legnehezebb döntése előtt állok.
I’m facing one of the most difficult decisions of my life.
96
És egy ilyen helyzetben nincs kihez fordulnom tanácsért.
And in such a situation I have no one to turn to for advice.
97
Azt hittem, erre valók a barátok.
I thought that’s what friends are for.
98
Úgy viselkedsz, mint egy gyerek.
You behave like a child.
99
Azt mondják, miattad veszítették el a meccset.
They say they lost the match because of you.
100
Mit vártak, egy első osztályú játékost?
What were they expecting, a first class player?
101
Megmondtam nekik előre, hogy évek óta nem fociztam.
I told them in advance I haven’t played soccer for years.
102
Ennek ellenére ragaszkodtak ahhoz, hogy csatlakozzam a csapatukhoz.
In spite of it, they insisted that I join their team.
103
És most a hátam mögött szidnak.
And now they’re scolding me behind my back.
104
Nem kétóránként kellene szedni ezeket a tablettákat?
Shouldn’t these pills be taken every two hours?
105
Már nem emlékszem, nézd meg, mit írt az orvos a receptre.
I don’t remember any more, look at what the doctor has written on the prescription!
106
Elküldte a szerződést anélkül, hogy aláírta volna.
He’s sent the contract without having signed it.
107
Küldd neki vissza, és kérdd meg, hogy mindkét példányt írja alá.
Send it back to him and ask him to sign both copies.
108
Emlékeztesd arra is, hogy máskülönben a szerződésünket érvénytelennek tekintjük.
Remind him that otherwise we regard our contract as invalid.
109
A legtöbben nehéznek találják, hogy idegenekkel elegyedjenek beszélgetésbe.
Most people find it difficult to get into conversation with strangers.
110
Az emberek órákig tudnak ülni egy vonaton egymás mellett, anélkül, hogy egyetlen szót szólnának egymáshoz.
People can sit next to each other for hours on a train without saying a single word to each other.
111
Nem mindig volt ez így.
It hasn’t always been like this.
112
Pár évtizeddel ezelőtt még élettörténeteikkel szórakoztatták egymást a vonaton az utasok.
A few decades ago passengers were entertaining each other with their life-stories on the train.
113
Legalábbis a szüleim így mesélték nekem.
At least my parents told me so.
114
Felejtsd el, azok az idők örökre elmúltak!
Forget it, those times are gone forever!
115
Az emberek magas falakat építenek maguk köré, aztán panaszkodnak, hogy kevés fény van az életükben.
People build high walls around themselves, then they complain about having too litte light in their lives.
116
Konfuciusznak volt igaza, amikor azt mondta: Ne panaszkodj a sötétségre, gyújts inkább egy gyertyát!
Confucius was right when he said: Don’t complain about the darkness, light a candle instead!
117
Mindig csak rutinmunkát adnak nekem.
They only give me routine work to do.
118
Az is több, mint a semmi.
That’s also more than nothing.
119
Pár hónapja még ennek is örültél volna.
Just a few months ago you would have been happy about it, too.
120
Évekig munkanélküli voltál előtte.
You had been jobless for years before.
121
De ez nem jelenti, hogy minden jövőbeli ambíciómról le kell mondanom, ugye?
But it doesn’t mean that I have to renounce all my future ambitions, does it?
122
Persze, hogy nem!
Of course not!
123
De próbáld meg elfogadni, hogy egy kis időbe telik, amíg felfedezik benned a zsenit.
But try to accept that it takes a little time until the genius in you is discovered.
124
Mit gondolsz, mennyibe került ez a könyv?
How much do you think this book cost?
125
Fogalmam sincs.
I have no idea.
126
Próbáld meg kitalálni!
Try to guess!
127
Semmi kedvem.
I don’t feel like it.
128
Biztosan többet adtál érte, mint amennyit ér.
You must have given more for it than it is worth.
129
Mit hisznek, mit fognak itt találni, kincset?
What do they think they’ll find here, treasure?
130
Nem értem, miről beszél. Én sem.
I don’t understand what he is talking about. Neither do I.
131
Ideje összeszedned magad és eldöntened végre, kivel akarsz élni.
It’s time you pulled yourself together and decided who you want to live with.
132
A legtöbb étterem megpróbál meghitt atmoszférát teremteni vendégei számára.
Most restaurants try to create a familiar atmosphere for their guests.
133
Van akinek sikerül, van akinek nem.
Some succeed in it, others don’t.
134
Nagyon régóta szenved ettől a szörnyű betegségtől.
He has been suffering from this awful disease for a very long time.
135
Van igazság abban, amit mond.
There’s truth in what he says.
136
A kérdés az, mennyi?
The question is, how much?
137
Mutass nekem egy szülőt, akit nem érdekel a gyermekei jövője!
Show me a parent who doesn’t care about the future of his or her children!
138
Ahelyett, hogy az egész világra haragszol, jobban tennéd, ha magadba néznél.
Instead of being angry with the whole world, you’d better look into yourself.
139
Ne másokat hibáztass, ha valami nem úgy sikerül, ahogy te szeretnéd.
Don’t blame others if something doesn’t succeed the way you would like it.
140
Hálásak lehetünk nekik, hogy időben figyelmeztettek a veszélyre.
We can be grateful to them for having warned us of the danger in time.
141
Egyetlen kis hiba is az életünkbe kerülhetett volna.
One single little mistake could have cost us our lives.
142
Én nem tudom őt meggyőzni, próbáld meg te, én feladom.
I can’t convince him, you try it, I give up.
143
Te melyiket választottad?
Which one did you choose?
144
Nem szívesen mondom, de én a másikat választottam volna.
I hate to say it, but I’d have chosen the other one.
145
Szerintem az jobban illik a stílusodhoz.
I think that fits your style better.
146
Mindegy, már úgysem lehet visszacsinálni.
It’s all the same, there’s no going back on it anyway.
147
Ez alkalommal próbálj meg nem elkésni, legalább az én kedvemért!
Try not to be late this time, at least for my sake!
148
Mit próbáltál eldugni, amikor beléptem?
What were you trying to hide when I entered?
149
Félreérted a helyzetet.
You misunderstand the situation.
150
Én miért dolgozzak, amikor mindenki más játszik?
Why should I work when everybody else is playing?
151
Miért kellett megsértened egy ilyen jó embert?
Why did you have to hurt such a good person?
152
Csak segíteni akart neked.
He only wanted to help you.
153
Szerintem a verekedés nem oldja meg a problémát.
I don’t think fighting will solve the problem.
154
Mielőtt eljössz, kérdezd meg az orvost, hogy kell-e még egyszer jönnöd?
Before leaving, ask the doctor if you need to come once more.
155
És ha igen, kell előre időpontot kérned?
And if yes, need you to ask in advance for an appointment?
156
Bár előzőleg megígérték, elfelejtették lemásoltatni az új szerződésünket.
Although they had previously promised it, they forgot to have our new contract copied.
157
Ennél a sebességnél csak kevesen élnek túl egy balesetet.
Only few survive an accident at this speed.
158
Várjuk meg, amíg jobban lesz.
Let’s wait until he gets better.
159
Olyan szörnyű állapotban van, hogy egy rossz hír még meg is ölhetné.
She’s in such a terrible condition that bad news could even kill her.
160
Találkozzunk ma este a szokott helyen a szokott időben.
Let’s meet tonight in the usual place at the usual time.
161
Lehet, hogy ez mégis egy szokatlan találkozás lesz?
Maybe, will it yet be an unusual meeting?
162
Milyen idegen nyelvet beszélsz az angolon kívül?
What foreign language do you speak besides English?
163
Miből gondolod, hogy jogod van ezt tenni?
What makes you think that you have the right to do this?
164
Melyik telefonszámot hívjam?
Which telephone number shall I ring?
165
Nem tudod elképzelni milyen szaga volt!
You can’t imagine what it smelled like!
166
A nagybátyám néha eljött meglátogatni bennünket vasárnaponként.
My uncle sometimes came to see us on Sundays.
167
Már nem emlékszem pontosan, hogy milyen íze volt.
I don’t remember exactly any more what it tasted like.
168
Sajnos én igen, de szeretném minél hamarabb elfelejteni.
Unfortunately, I do, but I’d like to forget it, the sooner the better.
169
Ilyesfajta dolgot akar Ön venni?
Is this the kind of thing you want to buy?
170
Ez a legjobb fajta, amely Önöknek van?
Is this the best kind you have?
171
Utánanézek.
I’ll check it out.
172
Úgy tűnt, a szurkolók nem aggódnak az eredmény miatt.
The fans didn’t seem to be anxious about the result.
173
Szabad szemmel is látható?
Is it visible to the naked eye, too?
174
Mindig nagyon közel álltam a lányaimhoz.
I’ve always been very close to my daughters.
175
Az a baj a repüléssel, hogy egy drága sport.
The trouble with flying is that it’s an expensive sport.
176
Sőt nemcsak drága, de életveszélyes is.
What’s more, it’s not only expensive but also life-threatening.
177
Van jó pár sportág, amelyekről ugyanezt el lehet mondani.
There are quite a few branches of sport that you can say the same about.
178
Szerintem a víz és a levegő nem megfelelő tér emberi tevékenységekhez.
I think water and air aren’t the right space for human activities.
179
Hagyjuk meg őket a halaknak és a madaraknak!
Let’s leave them for fishes and birds!
180
Sok elsüllyedt hajó és lezuhant repülőgép osztaná ezt a nézetet!
Many sunken ships and crashed planes would share this view!
181
Hogy a pilóták és a tengerészek özvegyeit ne is említsük.
Not to mention the widows of pilots and sailors.
182
De az emberi kíváncsiság és ambíció erősebb bármely fenyegető veszélynél.
But human curiosity and ambition are stronger than any threatening danger.
183
Mindig lesznek feltalálók és felfedezők, akik megszállottan kutatják az ismeretlent.
There will always be inventors and discoverers who search the unknown fanatically.
184
S gyakran nem haboznak életüket is kockáztatni ezért.
And they often don’t hesitate to risk their own lives for it.
185
Bár nem értjük, mégis legbelül kicsit irigyeljük őket.
Though we don’t understand them, deep inside we envy them a bit.
186
S gyerekeinknek példaként állítjuk őket.
And we set them as an example for our children.
187
Amikor hazaértem, a feleségemet nagyon rossz állapotban találtam.
When I got home I found my wife in very bad condition.
188
Azonnal megkérdeztem, mi a baja, s hogyan tudnék segíteni.
I asked immediately what wrong was with her and how I could help her.
189
Olyan gyenge volt, hogy alig tudott beszélni.
She was so weak that she could hardly talk.
190
Végül mentőket kellett hívni, és bevitték a kórházba.
Finally, the ambulance had to be called and she was taken to hospital.
191
Az az egész este egy rémálommá vált.
That whole evening became a nightmare.
192
Most már hála Isten jól van.
Thank God she’s doing fine now.
193
De sose legyen még egy ilyen estém!
But let me never have another evening like this!
194
Milyennek találod az olasz kávét?
How do you find the Italian coffee?
195
Nem olyan erős, mint a magyar, de nem is baj.
It’s not as strong as the Hungarian, but it doesn’t matter anyway.
196
Mit mondtál, milyen nemzetiségű a felesége?
What nationality did you say his wife is?
197
Milyen különbséget veszel észre a két kép között?
What difference can you notice between the two pictures?
198
Még nem találtam egyet sem.
I haven’t found any yet.
199
Mutasd meg, melyik rész nem működik.
Show me which part isn’t working.
200
Szerintem a negyedik henger az, a motor bal oldalán.
I think it’s the fourth cylinder on the left side of the engine.
201
Hány palacsintát tudsz egyszerre megenni?
How many pancakes can you eat at once?
202
Egyszer megettem több mint húszat.
Once I ate more than twenty.
203
Hogy hangzik lentről a zene?
How does the music sound from below?
204
Attól tartok, rettenetes ennek a teremnek az akusztikája.
The acoustics of this hall are terrible, I’m afraid.
205
Minél többet dolgozunk rajta, annál rosszabb a hangzás.
The more we work on it, the worse the sound gets.
206
Ne felejtsd el, hogy ez most egy üres tér, amikor a közönség is itt lesz, minden másképp szól majd.
Don’t forget that it’s an empty room now, when the audience is also here everything will sound different
207
Remélem, ezt ők is észreveszik.
I hope they’ll notice it, too.
208
Első kérdése az volt, hogy milyen volt Angliában az idő.
His first question was how the weather had been in England.
209
Ki nem állhatom az ilyen rutinkérdéseket.
I can’t stand such routine questions.
210
Miért? Jobban tette volna, ha a magánéletedről kérdez?
Why? Had he better ask you about your private life?
211
Nem lenne jobb, ha elválnátok?
Hadn’t you better divorce?
212
Hányszor feltettem már ezt a kérdést magamnak!
How many times have I asked myself this question!
213
Szerinted mennyire jó játékos ő?
How good a player do you think he is?
214
Hányszor nyer Oscart ez a színésznő?
How many times has this actress won an Oscar?
215
Sajnos ez nem az a típus, amit keresek.
Unfortunately, it’s not the type I’m looking for.
216
Ezt mire használják?
What is it used for?
217
Ennek mi a funkciója?
What is its function?
218
Bárcsak tudnám!
I wish I knew!
219
Ő egy lusta, megbízhatatlan kolléga.
He’s a lazy and unreliable colleague.
220
Mire alapozod a véleményedet?
What do you base your opinion on?
221
Személyes meggyőződésemre.
On my personal conviction.
222
Ez nem lep meg, ez szokott lenni a fő érved.
It doesn’t surprise me, it’s usually your main argument.
223
Mi akarsz lenni, ha nagy leszel?
What do you want to be when you grow up?
224
Ha nem tudod lefordítani a szerződést, fordíttasd le valakivel.
If you can’t translate the contract, have it translated by someone.
225
Honnan szerezted ezt a fegyvert?
Where did you get this gun from?
226
Akarod, hogy elmondjam az igazságot?
Do you want me to tell you the truth?
227
Egészen biztos vagy benne, hogy tudni akarod?
Are you quite sure you want to know?
228
Sok ember felmászott az uborkafára.
Many people climbed the cucumber tree.
229
A különleges emberek különleges életet élnek.
Special people live special lives.
230
Nagyon boldog vagyok, hogy mégsem mentél el velük.
I’m very happy that you didn’t go with them anyway.
231
Nem követhetünk el hibát, mert az végzetes lehet.
We can make no mistake because it could be fatal!
232
Azt akarom, hogy a pénzt osszátok két részre, és az egyik felét tegyétek el nehezebb napokra.
I want you to divide the money in two parts and to put aside the one half of it for harder days.
233
Azt akarom, hogy büntessék meg őket, megérdemlik!
I want them to be punished, they deserve it!
234
Van valami számodra az asztal fiókjában, amiről még sosem beszéltem.
There’s something that I’ve never talked about for you in the drawer of the table.
235
Nézd meg, mi az!
Look what it is!
236
Istenem, még soha életemben nem kaptam ilyen gyönyörű ajándékot.
Oh my God, I’ve never got such a wonderful present in my life.
237
Az anyja épp olyan szép volt, mint ő.
Her mother was just as beautiful as she is.
238
Különös házasságban éltek, de senki nem látott az életükbe.
They lived in a strange marriage but nobody could see into their lives.
239
Olyan gyorsan történt minden, lehetetlen volt követni az eseményeket.
Everything happened so quickly, it was impossible to follow the events.
240
Menekülni akartak, de már túl késő volt.
They wanted to flee but it was too late.
241
Az egyetlen hidat elvitte a víz.
The only bridge was taken by the water.
242
Már nem is remélték, hogy megmentik őket.
They didn’t even hope that they would be saved.
243
Szinte biztosak voltak abban, hogy nem élik túl a hurrikánt.
They were almost sure they won’t survive the hurricane.
244
Azon az éjszakán nyolcan vesztették életüket és több mint kétszázan megsérültek.
Eight people lost their lives and over two hundred were injured that night.
245
Úgy tűnik, ők szerencsés csillagzat alatt születtek.
They seem to have been born under a lucky star.
246
Egy mentőalakulat rájuk talált és megmenekültek.
They were found and saved by a rescue-team.
247
A legtöbb kárt az épületek konstrukciós hibái okozták.
Most of the damage was caused by the construction failures of the buildings.
248
Azok, akiknek nem volt biztosításuk, elvesztették mindenüket, amijük volt.
Those who had no insurance lost everything they had.
249
Így válik az élet egy trópusi paradicsomban horrorfilmmé.
This is how life in a tropical paradise turns into a horror-movie.
250
Aki egyszer átéli, örökre megváltozik az élete.
The life of one who lives through it changes forever.
251
A tudósok azt mondják, a hurrikánok veszélyesebbek, mint a földrengések.
Scientists say hurricanes are more dangerous than earthquakes
252
Néha nehéz a valóságot elfogadni.
Sometimes it’s difficult to accept reality.
253
Vannak dolgok, amelyeket az ember még magának sem mer bevallani.
There are things that one’s afraid to confess even to oneself.
254
Túlreagálod a helyzetet.
You’re overreacting to the situation.
255
Néha a túl sok filozofálás is betegesnek hathat.
Sometimes too much philosophizing may also seem sick.
256
Ki után szaladtok?
Who are you running after?
257
Apád nem fogja megengedni, hogy elherdáld az örökségünket!
Your father won’t permit you to squander our heritage.
258
Én nem elpazarolom, hanem befektetem.
I’m not wasting it, I’m investing it!
259
Nem te leszel az első, aki elveszíti egész vagyonát a tőzsdén.
You won’t be the first who loses all his fortune in the Stock Exchange
260
Milyen optimista vagy!
How optimistic you are!
261
Nem, nem vagyok pesszimista, csupán realista!
No, I’m not pessimistic, I’m just realistic!
262
Melyik üvegben van a tej?
Which bottle is the milk in?
263
Eltévedtem. Nem tudja véletlenül, hol van a legközelebbi parkoló?
I’m lost. Do you happen to know where the nearest car park is?
264
Mivel tisztítsam meg?
What shall I clean it with?
265
Próbáld meg szappannal, ha nem megy, majd én holnap kimosom.
Try it with a soap, if it doesn’t work, I’ll wash it tomorrow.
266
Ne csinálj nagy ügyet belőle.
Don’t make a big deal out of it.
267
Megbüntettek, mert rossz helyre parkoltam az autómmal.
I was fined for parking my car in the wrong place.
268
Mivel vádolják?
What is he accused of?
269
Melyik évben történt?
In which year did it happen?
270
Mennyivel nehezebb az a csomag?
By how much is that luggage heavier?
271
Akarod, hogy vigyem?
Do you want me to carry it?
272
Ki látogatott meg tegnap este?
Who came to see you last night?
273
Magad csinálod ezeket a dekorációkat, vagy csináltatod őket?
Do you make these decorations yourself or have them made?
274
Jövőre 33 vagy 34 leszel?
Will you be 33 or 34 next year?
275
Szerintem többet költünk élelemre, mint kellene.
I think we spend more money on food than we should.
276
Soha nem fogyunk le, ha így folytatjuk.
We’ll never manage to lose weight if we go on like this.
277
A te ötleted volt, hogy elkezdjünk egy fogyókúrát, nem az enyém.
It was your idea to begin a diet, not mine.
278
Ellene vagy, vagy mellette?
Are you for or against?
279
Rendben van, próbáljuk meg még egyszer.
OK, let’s try it once more.
280
Ki parancsol itt, te vagy én?
Who gives orders here, you or me?
281
A rendőrség lopással vádolta a hajléktalanokat.
The police accused the homeless of stealing.
282
Könnyű a gyengéket bántani.
It’s easy to hurt the weak.
283
Ez leánynév, vagy fiúnév?
Is it a girl’s name or a boy’s name?
284
Először senki nem hitte el, amit mondtam.
At first nobody believed what I said.
285
Később mindenki hálás volt nekem, hogy időben figyelmeztettem őket.
Later everyone was grateful to me for having warned them in time.
286
Meg fogod tudni csinálni egyedül vagy segítsek neked?
Will you be able to do it alone or shall I help you?
287
Ne menjünk még?
Shouldn’t we go yet?
288
Amikor felemeltem azt a nehéz követ, megsérült a hátam.
When I lifted that heavy stone, my back was injured.
289
Szerinted addigra befejezzük?
Do you think we will have finished by then?
290
Ez volt, amire számítottál?
Was it what you were expecting?
291
Ez volt, amit akartál mondani?
Was it what you wanted to say?
292
Már napok óta várom az autószerelőt, hogy jöjjön és csinálja meg az autómat.
I’ve been expecting the mechanic to come to fix my car for days now.
293
Ne lepődj meg, ha még néhány napig nem kerül elő.
Don’t be surprised if he doesn’t turn up for a few more days.
294
A szerelők a legnagyobb urak Magyarországon, mindannyian ki vagyunk szolgáltatva kényüknek-kedvüknek.
Mechanics are the biggest lords in Hungary, we all are at the mercy of them.
295
Akkor dolgoznak, amikor a kedvük tartja.
They work when they feel like it.
296
Van valamilyen hír?
Any news?
297
Még nincs.
Not yet.
298
Miért parancsolgat nekem az új férjed?
Why is your new husband ordering me about?
299
Ki ő egyáltalán, az apám?
Who is he anyway, my father?
300
Az apám halott, és nincs értelme másnak megpróbálni a helyébe lépni.
My father is dead and there’s no point in someone trying to replace him.
301
Elfelejtetted feladni a levelet, ugye?
You forgot to post the letter, didn’t you?
302
Mit vársz ezért, díjat?
What do you expect for it, a prize?
303
Most gúnyolódsz?
Are you being ironic?
304
Semmit sem csinálsz úgy, ahogy kéne.
You do nothing as you should.
305
Most szégyellnem kellene magamat ezért?
Should I be ashamed of this?
306
Nem is tudom, hogy fejezzem ki végtelen csalódásomat.
I don’t know how to express my endless disappointment.
307
Túlreagálod a problémákat és túlzol, mint mindig.
You’re overreacting to the problems and exaggerating as always.
308
Mit gondolsz, kit láttam ma?
Who do you think I saw today?
309
Az egyik régi egyetemi diáktársam hamburgert árult az utcán.
One of my old fellow-students from the university was selling hamburgers on the street.
310
Amikor megkérdeztem, miért csinálja, ezt válaszolta: Mit gondolsz, miért csinálom? Pénzért!
When I asked him why he was doing this, he answered: Why do you think I’m doing it? For money!
311
Megdöbbent, amikor megkérdeztem, lenne-e nekem is ott valamilyen munka.
He was shocked when I asked him if there were some job there for me, too.
312
Tudod, a pénznek nincs szaga.
You know, money doesn’t smell.
313
Nem felejtetted el, hogy ma este koncertre megyünk?
You didn’t forget that we’re going to a concert tonight?
314
A tea túl forró volt ahhoz, hogy megigyam.
The tea was too hot for me to drink.
315
Terveztem, hogy felhívlak, de kiment a fejemből.
I meant to call you, but it slipped my mind.
316
Egy furcsa zajt hallottam, s először nagyon megijedtem.
I heard a strange noise and at first I got very frightened.
317
Azt sem tudtam, mit tegyek.
I didn’t even know what to do.
318
Már azon voltam, hogy felhívom a rendőrséget.
I was about to call the police.
319
Hirtelen eszembe jutott, mit mondott mindig apám: Ha bajba kerülsz, gondolj arra, én mit tennék abban a helyzetben.
I suddenly remembered what my father always said: If you get into trouble, think of what I would do in that situation.
320
Tudod, hogy Amerikában figyelmeztetés nélkül lelőhetsz bárkit, aki éjszaka a házadba vagy a kertedbe lép?
Do you know that in America you can shoot anyone without warning who enters your house or garden in the night?
321
És mi a történet vége?
And what’s the end of the story?
322
Mondhatom, elég vicces.
It’s pretty funny, I can say.
323
Anyám egyik macskája beleesett a kéménybe, alig tudtuk kiszedni onnan.
One of my mother’s cats fell into the chimney, we could hardly get it out of there.
324
Én nagyra értékelem, hogy ilyen ambiciózus vagy.
I appreciate very much that you’re so ambitious.
325
És elég makacs vagy ahhoz, hogy elérd a célodat?
And are you stubborn enough to reach your goal?
326
Mennyi pénz kell, hogy elkezd az egészet?
How much money do you need to begin it all?
327
Most még nehéz ezt felbecsülni.
It’s difficult to estimate it yet.
328
A házad ára szerintem elég lenne.
I think the price of your house would surely be enough.
329
Micsoda? Azt akarod, hogy adjam el a házamat?
What? Do you want me to sell my house?
330
Ez a legkevesebb, amit megtehetsz a legjobb barátodért.
It’s the least you can do for your best friend.
331
Ambícióid vannak, de gátlásaid nincsenek!
You have ambitions but no inhibitions!
332
Miért, tudsz ennél jobb módot arra, hogy gyorsan sikeres legyek?
Why, do you know a better way than this to become successful quickly?
333
Nincs szükségem a szüleim tanácsaira, elég nagy vagyok ahhoz, hogy egyedül döntsek.
I don’t need the advice of my parents, I’m big enough to decide alone.
334
Azért hívlak, hogy megmondjam, holnap nem tudunk találkozni.
I’m calling you to say we can’t meet tomorrow.
335
Szörnyen sajnálom, talán majd valamikor máskor?
I’m terribly sorry, maybe some other time?
336
Hívj fel mához egy hétre, és megbeszélünk egy időpontot.
Calll me one week from now and we’ll make an appointment.
337
Remélem, legközelebb több szerencsénk lesz.
I hope we’ll have better luck next time.
338
Nagyon sokat veszíthetek, ha nem kapom meg ezt a munkát.
I can lose very much if I don’t get this job.
339
Nem akartok itt maradni éjszakára?
Don’t you want to stay for the night?
340
Olyan szörnyű vihar van odakint.
There’s such an awful storm out there.
341
Attól tartunk, hogy zavarunk benneteket.
We’re afraid of disturbing you.
342
Egyáltalán nem fogtok zavarni.
You won’t be disturbing us at all.
343
Mióta nem fociztál?
How long ago is it you played football?
344
Legalább tíz éve.
At least ten years.
345
Szerintem nem érünk oda időben, hacsak nem ülünk be egy taxiba.
I don’t think we’ll get there in time unless we take a taxi.
346
Valami van a levegőben, de nem tudom, hogy mi.
There’s something in the air but I don’t know what.
347
Én is olyan furcsán érzem magam.
I feel so strange, too.
348
Talán a idő miatt van, olyan szürke és szomorú.
Maybe it's because of the weather, it’s so grey and sad.
349
A rossz idő idegessé és levertté tesz egyszerre, te hogy vagy ezzel?
Bad weather makes me nervous and depressed at the same time, what about you?
350
Biztos vagyok benne, hogy nekem is jót tenne, ha Floridába költöznék, ki nem állhatom ezt a szörnyű klímát.
I’m sure it would do me good if I moved to Florida, I can’t stand this terrible climate.
351
Hadd vigasztaljalak meg, a túl sok napsütés bőrrákot okozhat.
Let me comfort you, too much sunshine can cause skin-cancer.
352
Oké, sikerült meggyőznöd, maradunk!
OK, you managed to convince me, we’ll stay!
353
Most jött meg a vizsgálat eredménye.
The result of the examination has just come.
354
Nekem nem tetszik ez az egész.
I don’t like it all.
355
Doktor úr, tud már mondani valamit?
Doctor, can you tell us something?
356
Legfőbb ideje, hogy férjhez menj.
It is high time that you got married.
357
Minden férfi egyforma.
Every man is the same.
358
Ők is ezt mondják a nőkről.
They say the same about women.
359
Bizonyára mindkét fél túloz egy kicsit.
Surely both parts exaggerate a little.
360
A végén úgyis megegyeznek.
They’ll make a deal in the end anyway.
361
Évezredek óta tanulják az együttélést, de eddig egyik fél sem igazán elégedett az eredménnyel.
They’ve been learning to live together for thousands of years but neither of the sides is really satisfied with the result so far.
362
Semmi baj, még néhány ezer év, és egész jól összeszoknak majd.
No problem, just a few more thousand years and they’ll get used to each other pretty well.
363
Tény, hogy a pénz eltűnt.
It’s a fact that the money disappeared.
364
És a cég ügyvezető igazgatója is.
And so did the executive director of the firm.
365
Lehet egy ilyen kellemetlen esetben valamit tenni? Nem sokat.
Can anything be done in such an unpleasant case? Not much.
366
Miért nézel állandóan hátra?
Why do you keep looking back?
367
Félsz, hogy követnek?
Are you afraid of being followed?
368
A férjem mellett voltam az utolsó percig, de semmit nem tehettem.
I was by my husband until the last minute but I couldn’t do anything.
369
Megpróbáltam minden tőlem telhetőt, hogy segítsek rajta, de nem vagyok orvos.
I did my best to help him but I’m not a doctor.
370
Nagy kár, hogy kihagytad ezt az alkalmat.
It’s a great pity that you’ve missed this opportunity.
371
Nyilvánvaló, hogy a helyzet kényszerített arra, hogy ezt a lépést megtegyem.
It’s obvious that the situation forced me to make this step.
372
Nem volt más választásom.
I had no other choice.
373
Mindazonáltal nem bánok semmit sem.
Nevertheless I regret nothing.
374
Ha most lenne egy választási lehetőséged, ugyanígy döntenél?
If you had a chance to choose now, would you make the same decision?
375
Ha újra kellene döntenem, ugyanezt tenném.
If I had to decide again, I’d do the same.
376
Mikorra kell lefénymásoltatnod ezeket az iratokat?
By when do you have to get these documents photocopied?
377
Azt nem mondhatom, hogy gazdagok vagyunk, de nincs okunk panaszkodni.
I can’t say we’re rich but we have no reason to complain.
378
Az a benyomásom, hogy nem teljesen őszinte hozzánk ez a gyerek.
I have the impression that this child is not completely frank to us.
379
Kiben bízik meg, ha nem a saját szüleiben?
Who does he trust if not his own parents?
380
A fiataloknak fontosabb barátaik véleménye, mint a szüleiké.
Their friends’ opinions are more important to the youngsters than that of their parents.
381
Az az ő világuk, ott akarják megtalálni a helyüket s a lelki békéjüket.
That’s their world, it’s there they want to find their place and mental peace.
382
És ha ez nem sikerül nekik, a szülői szeretet sem kárpótolja őket csalódásaikért.
And if they don’t succeed in it, not even parental love can compensate them for their disappointments.