PIMGRK2 - LESSON 14 Flashcards

1
Q

(have a - ) good trip

A

Καλό ταξίδι.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

When are you going (leaving) on holiday?
I’m going on holiday in January or in February.

A

Πότε φεύγετε για διακοπές;
Φεύγω για διακοπές τον Ιανουάριο ή το Φεβρουάριο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

And you, when are you going on holiday?
Tonight. I’m going to Cyprus.

A

Και εσείς πότε φεύγετε για διακοπές;
Απόψε. Πάω στην Κύπρο.

conjugation of 'to leave' - φέυγω
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Really? You’re leaving tonight?
Too bad, Thursday evening there’s a concert.

A

Αλήθεια; Φεύγετε απόψε;
Κρίμα, Πέμπτη το Βράδυ έχει μια συναυλία.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

In that case, have a good trip, but it’s a shame about the concert.

A

Τότε, καλό ταξίδι, αλλά είναι κρίμα για τη συναυλία.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

There’s no concert on Thursday but there’s a good film.

A

Δεν έχει συναυλία την Πέμπτη αλλά έχει ένα καλό έργο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

If there is a good movie, maybe we can go to the movies after your trip.
Yes, OK.

A

Αν έχει ένα καλό έργο, ίσως μπορούμε να πάμε σινεμά μετά το ταξίδι σας.
Ναι, εντάξει.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Let’s go after my trip.

A

Πάμε μετά το ταξίδι μου.

ταξίδι is a neuter word

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Have a good trip.
I’m not leaving yet.

A

Καλό ταξίδι.
Δεν φεύγω ακόμη.

conjugation of 'to leave' - φέυγω

Both “ακόμη” and “ακόμα” are correct forms in Modern Greek, and they are often used interchangeably. The choice between them is a matter of preference or regional variations. Both versions convey the same meaning of “yet” or “still” in English. So, whether you say “Δεν φεύγω ακόμη” or “Δεν φεύγω ακόμα,” your sentence remains grammatically correct, and both versions are widely accepted.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Do you have time for a coffee?
When, after work?

A

Έχετε καιρό για έναν καφέ;
Πότε, μετά τη δουλειά;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

I’m leaving tonight.

A

Φεύγω απόψε.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Do you have time now?

A

Έχετε καιρό τώρα;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

I don’t have a lot of work at the moment.

A

Δεν έχω πολλή δουλειά αυτή τη στιγμή.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

What is her name?
Maria Stephanou

A

Πως την λένε?
Μαρία Στεφάνου

ChatGPT says:
the sentence “Πως τη λένε;” is also grammatically correct in Modern Greek. The difference between “την λένε;” and “τη λένε;” lies in the use of the definite article. Both forms are commonly used, and either one is acceptable. The pronunciation you mentioned is also correct and reflects a variation in everyday speech. So, feel free to use either “Πως την λένε;” or “Πως τη λένε;” to ask about someone’s name.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

What type of coffee do you want?
(What coffee do you want?)

A

Τι καφέ θέλετε;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

an expresso
a cappuccino
a macchiato

A

εσπρέσο
καπουτσίνο
μακιάτο

some coffee vocabulary here: https://bit.ly/3SDxZPl
Italian coffee explained to Greek speakers: https://bit.ly/49giHX5

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

How do you call a waiter?

A

Παρακαλώ!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

You take milk, don’t you?
No milk, but a little sugar.

A

Βάζετε γάλα, έτσι δεν είναι;
Όχι γάλα, αλλά λίγη ζάχαρη.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

I take a little sugar.

A

Βάζω λίγη ζάχαρη.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

You’re going to Boston, aren’t you?
Yes, in January or February.

A

Πάτε στη Βοστώνη, έτσι δεν είναι;
Ναι, τον Ιανουάριο ή το Φεβρουάριο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Do you like to travel?
For holidays, yes.

A

Σας αρέσει να ταξιδεύετε; (formal)
Σου αρέσει να ταξιδεύεις? (informal)

Για διακοπές, ναι.

22
Q

Thanks for the coffee!
You’re welcome!

A

Ευχαριστώ για τον καφέ!
Παρακαλώ!

23
Q

Let’s go to the movies tonight.

A

Πάμε σινεμά απόψε.

24
Q

There’s a good film at nine.
I’m sorry, I can’t.

A

‘Εχει ένα καλό έργο στις εννέα.
Συγγνώμη, δεν μπορώ.

the word ‘έργο’ is neuter gender

25
Q

Here’s my son.

A

Να ο γιος μου.

26
Q

See you!

A

θα τα πούμε! (formal)
Τα λέμε! (informal)

27
Q

Is Mr Manos in his office?
Is Alexis in his office?

A

Ο κύριος Μάνος είναι στο γραφείο του;
Ο Αλέξης είναι στο γραφείο του;

28
Q

He hasn’t come yet.

A

Δεν έχει έρθει ακόμη.

29
Q

And you, would you like a coffee? (formal)
Yes, please, with a little milk.

A

Και εσείς, θα θέλατε έναν καφέ;
Ναι, παρακαλώ, με λίγο γάλα.

30
Q

Do you take sugar?
No, I don’t take sugar.

A

Βάζετε ζάχαρη;
Όχι, δεν βάζω ζάχαρη.

conjugation of 'to take - βάζω
31
Q

Has Alexis come?
Not yet.

A

Ο Αλέξης έχει έρθει;
Οχι ακόμη.

32
Q

He isn’t in his office yet.

A

Δεν είναι στο γραφείο του ακόμη.

33
Q

He’s not here at the moment.
Too bad, I have a coffee for him
and it is still warm.

A

Δεν είναι εδώ αυτή τη στιγμή.
Κρίμα, έχω εναν καφέ για αυτόν
και είναι ακόμη ζεστός.

‘για αυτόν’ is pronounced as one word: IAFTÓN

34
Q

His coffee is still hot.

A

Ο καφές του είναι ακόμη ζεστός.

35
Q

He hasn’t come yet.

A

Δεν έχει έρθει ακόμη.

conjugation of 'to come' - έρχομαι

ChatGPT says:

The verb tense in the sentence “Δεν έχει έρθει ακόμη” is in the Present Perfect tense in Greek.

Let’s break down the verb tense “έχει έρθει”:

“Έχει” is the third person singular form of the verb “έχω” (to have) in the present tense, which translates to “has.”
“Έρθει” is the past participle form of the verb “έρχομαι” (to come).

The past participle in Greek is formed by adding the suffix “-ει” to the stem of the verb.

Putting them together:

“Έχει έρθει” translates to “has come.”
Now, let’s analyze the structure and logic behind the tense:

Present Perfect tense in Greek is formed by combining the present tense of the verb “έχω” (to have) with the past participle of the main verb.
In this sentence, “έχει” (has) indicates the present tense of the auxiliary verb “έχω” (to have), and “έρθει” (come) is the past participle of the main verb “έρχομαι” (to come).
The use of the Present Perfect tense in Greek indicates an action that started in the past (the action of coming) and has relevance to the present moment. In this case, it implies that the action of coming has not occurred yet up to the present moment, hence the negation “Δεν” (not).
The addition of “ακόμη” (yet, still) further emphasizes the ongoing nature of the action, suggesting that the person or thing being referred to hasn’t arrived or come yet, but there is a possibility or expectation that they might come in the future.

36
Q

It’s too bad, because I have a coffee for him and it is still hot.

A

Είναι κρίμα, γιατί έχω έναν καφέ για αυτόν και είναι ακόμη ζεστός.

37
Q

Is your coffee cold?
No, it’s still hot.

A

Είναι κρύος ο καφές σας;
Όχι, είναι ακόμη ζεστός.

38
Q

I like hot coffee.

A

Μου αρέσει ο ζεστός καφές.

39
Q

I don’t like cold coffee.

A

Δεν μου αρέσει ο κρύος καφές.

40
Q

Where is Alexis?

A

Πού είναι ο Αλέξης;

41
Q

I have a coffee for him.

A

Έχω έναν καφέ για αυτόν.

(‘για αυτόν’ is pronounced iafton)

42
Q

Do you know Alexis well?

A

Ξέρετε καλά τον Αλέξη.

43
Q

I don’t know him but his wife is a friend of mine.

A

Δεν τον ξέρω αλλά η γυναίκα του είναι φίλη μου.

44
Q

I saw her on Thursday, after work.

A

Την είδα την Πέμπτη, μετά τη δουλειά.

45
Q

We saw a good film.

A

Είδαμε ένα καλό έργο.
‘έργο’ is neuter gender.

So far, I have been using the word ‘ταινία’ because I couldn’t find the word for cinema that Pimsleur uses.
ταινία is a correct name for film, but Pimsleur uses ‘έργο’, so that’s the term I’ll use henceforth.

I have now found how the word is spelled: έργο
We saw a good film: Είδαμε ένα καλό έργο.

έργο:
(θέατρ.) play
(σινεμά) film
(μουσ. αριθμημένη σύνθεση) opus

Bard, Google’s Ai, says:
* Use “ταινία” for most everyday conversation and for referring to films in general.
* Use “έργο” in formal contexts, for discussions about filmmaking as an art form, or for specific types of films like art films and classics.

46
Q

I have something for him.

A

Έχω κάτι για αυτόν.

47
Q

Do you want the coffee?
Is it hot?
Your (female) colleague says: No, now it’s cold.
(translate the last line as is, in its entirety.)

A

Θέλετε τον καφέ;
Είναι ζεστός?
Η συνάδελφός σας λέει: Όχι, τώρα είναι κρύος.

48
Q

I don’t like cold coffee.

A

Δεν μου αρέσει ο κρύος καφές.

49
Q

I know why Alexis isn’t in his office.
He’s on vacation!

A

Ξέρω γιατί ο Αλέξης δεν είναι στο γραφείο του.
Είναι διακοπές!

50
Q

Thanks for the coffee.
You’re welcome.

A

Ευχαριστώ για τον καφέ.
Παρακαλώ!