PIMGRK2 - LESSON 25 Flashcards
Would you like us to play tennis tomorrow?
Θα ήθελες να παίξουμε τένις αύριο;
Good idea!
Καλή ιδέα!
Tomorrow morning I have a lot to do but I can play later.
Αύριο το πρωί έχω πολλά να κάνω αλλά μπορώ να παίξω αργότερα.
Can you take me there? My car is not working now.
(informal)
Μπορείς να με πας εκεί; Το αυτοκίνητό μου είναι χαλασμένο τώρα.
Yes, of course I can take you there.
Ναι, βεβαίως μπορώ να σε πάω εκεί.
I don’t like to drive in the city.
Δεν μου αρέσει να οδηγώ στην πόλη.
Turn at the first road to the right.
(formal)
Στρίψετε στον πρώτο δρόμο αριστερά.
That’s a great idea!
Αυτό είναι μια καλή ιδέα!
ΝΟΤΕ
the first word - αυτό - is declined as neuter despite the subject being feminine. You would expect the word to be written thus: ‘αυτή’
My personal thinking at the time of writing is this:
imagine that the speaker, instead of being focused on the word ‘ιδέα’ was focused on the concept - like say the concept of going for a game of tennis. This might cause the speaker to use the neuter form…food for thought…
Tonight I have a lot to do.
Απόψε έχω πολλά να κάνω.
Can you take me to the restaurant?
Μπορείς να με πας στο εστιατόριο;
My car is still not working.
Το αυτοκίνητό μου είναι ακόμη χαλασμένο.
Of course I can take you there but the restaurant is near here.
Βεβαίως μπορώ να σε πάω εκεί αλλά το εστιατόριο είναι εδώ κοντά.
Why don’t we go on foot?
Γιατί δεν πάμε με τα πόδια;
I walk.
περπατάω
in the attached conjugation table the spelling is ‘περπατώ’ - see note
ChatGPT says:
In everyday Modern Greek, both “περπατώ” and “περπατάω” are used to mean “I walk.” Both forms are grammatically correct and commonly understood by Greek speakers. However, the form “περπατάω” with the verb ending in “-άω” is slightly more prevalent in everyday usage. It’s the more standard and commonly used form in informal speech and writing. That said, both forms are widely understood and acceptable in everyday communication.
I like to walk.
Μου αρέσει να περπατάω.
Great, see you tomorrow!
Θαυμάσια, θα τα πούμε αύριο!
It’s ten minutes from here.
Είναι δέκα λεπτά από εδώ.
I can play tennis.
I play tennis.
Μπορώ να παίξω τένις.
Παίζω τένις.
It is common, in Greek, that when you say that you can do something, or want to do something , or are going to do something.
Such statements are future-oriented which probably explain the presence of a partially future form of the verb - the ‘παίξω’ form, minus the ‘θα’ that precedes the verb in the future form (see the conjugations table, attached).
Ask your friend.
(translate as is)
Ρωτήστε το φίλο σας.
I often play Tennis with Eleni Stephanou and with her husband.
(start your answer with the Greek word for ‘often’)
Συχνά παίζω τένις με την Ελένη Στεφάνου και με τον άντρα της.
Would you like that we play together tomorrow?
Θα ήθελες να παίξουμε μαζί αύριο;