PIMGRK2 - LESSON 30 Flashcards
Pimsleur Greek 2 by Simon & Schuster, 2010 (53 cards)
Wonderful!
(use the shortened, colloquial version)
θάυμα!
NOTE
colloquial shortening of the word θαυμάσια - note the shift in the position of the stress point.
good evening
Καλησπέρα
A bottle of water, please!
Ένα μπουκάλι νερό, παρακαλώ!
You see a (female) colleague at the café.
Βλέπετε μια συνάδελφο στο καφέ.
Do you have a copy of today’s paper?
( familiar tone )
Έχεις mia σημερινή εφημερίδα;
It doesn’t matter.
Δεν πειράζει.
I’m going into town shortly to change some money.
Πάω στο κέντρο σε λίγο για να αλλάξω μερικά λεφτά.
I can buy today’s paper there.
Μπορώ να αγοράσω μια σημερινή εφημερίδα εκεί.
Why don’t we go together?
Γιατί δεν πάμε μαζί;
I need to buy a few things, I can also buy today’s paper.
Πρέπει να αγοράσω μερικά πράγματα, μπορώ και να αγοράσω τη σημερινή εφημερίδα.
You, you can exchange some dollars, then we can have lunch together.
( informal tone )
Εσύ, μπορείς να αλλάξείς μερικά δολάρια, μετά μπορούμε να φάμε μεσημεριανό μαζί.
That’s a good idea.
Αυτή είναι μια καλή ιδέα.
I’d like to drink something first.
Θα ήθελα να πιω κάτι πρώτα.
I have a bottle of water.
Έχω ένα μπουκάλι νερό.
μπουκάλι is neuter
On Sunday late afternoon I’m going to go to London.
Την Κυριακή το απόγευμα θα πάω στο Λονδίνο.
I have a meeting there Monday late afternoon.
Έχω μια συνάντηση εκεί τη Δευτέρα το απόγευμα.
If you’re not leaving until Sunday maybe we can go for a coffee before your trip.
( informal tone )
Αν δεν φεύγεις μέχρι την Κυριακή ίσως μπορούμε να πάμε για έναν καφέ πριν το ταξίδι σου.
Maybe on Thursday late afternoon, at five or at half past five.
Ίσως την Πέμπτη το απόγευμα, στις πέντε ή στις πέντε και μισή.
Here you are, today’s paper.
(a specific copy)
Ορίστε, η σημερινή εφημερίδα.
London is an interesting city.
Το Λονδίνο είναι μια ενδιαφέρουσα πόλη.
I went there last February.
I’ll go there next February.
Πήγα εκεί τον **περασμένο** Φεβρουάριο.
Θα πάω εκεί τον **επόμενο** Φεβρουάριο.
Are you going to take the plane?
θα πάρεις το αεροπλάνο;
Now you are talking to another (female) friend.
(informal tone)
Τώρα μιλάς με μια άλλη φίλη.
NOTE:
ChatGPT says:
In Greek, the phrase “μια άλλη” (meaning “another” in English) generally keeps that specific word order to maintain the intended meaning. Swapping the words to “άλλη μια φίλη” slightly changes the nuance of the sentence.
- Τώρα μιλάς με μια άλλη φίλη. (Now you are talking with another friend.)
- Τώρα μιλάς με άλλη μια φίλη. (Now you are talking with one more friend.)
While both are grammatically correct, they have different meanings:
- μια άλλη φίλη implies a different friend, another one compared to someone previously mentioned.
- άλλη μια φίλη implies one more friend in addition to someone previously mentioned.
So, swapping the order of “μια” and “άλλη” is possible, but it changes the meaning of the sentence.
I’m sorry, I have to leave shortly.
Συγγνώμη, πρέπει να φύγω σε λίγο.