Saetze-franzoesisch-01 Flashcards

(499 cards)

1
Q

Auf der Pressekonferenz fiel die Abwesenheit des Ministers auf.

A

À la conférence de presse, on a remarqué l’absence du ministre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Er musste das Rennen bei der ersten Etappe aufgeben.

A

A la première étape, il a dû abandonner la course.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Als er den Blinden sah, empfand er großes Mitleid.

A

À la vue de l’aveugle, il éprouva une grande pitié.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Meiner Meinung nach solltest du diese Prüfung nochmal machen.

A

À mon avis, tu devrais repasser cet examen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Entscheide dich selber, du bist jetzt erwachsen!

A

A toi de prendre une décision, tu es adulte maintenant!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

In deinem Alter las ich am liebsten Abenteuerromane.

A

À ton âge, je préférais lire des romans d’aventure.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Au! Du tust mir weh!

A

Aïe! Tu me fais mal!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Mach deine Scheinwerfer an: es wird schon dunkel.

A

Allume tes phares: il commence à faire nuit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Anne ist eine treue Freundin; sie besucht mich jeden Tag.

A

Anne est une amie fidèle; elle vient me voir tous les jours.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ruf die Kinder: wir essen.

A

Appelle les enfants: on va manger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Nach langem Zögern hat sie ihre Wahl getroffen.

A

Après de longues hésitations, elle a fait son choix.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Nach zehn Ehejahren hat er seine Frau verlassen.

A

Après dix ans de mariage, il a quitté sa femme.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Nach dem Fußballspiel nehmen die Spieler eine Dusche.

A

Après le match de foot, les joueurs prennent une douche.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Nach meiner Bronchitis habe ich mit Rauchen aufgehört. - Da haben Sie Recht gehabt.

A

Après ma bronchite, j’ai arrêté de fumer. - Vous avez eu raison.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Nach dem Abitur absolvierte sie eine Dolmetscherschule.

A

Après son bac, elle a fait une école d’interprètes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Nach einem Punkt schreibt man immer groß.

A

Après un point, on met toujours une majuscule.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Hör auf, mit dem Finger auf die Leute zu zeigen!

A

Arrête de montrer les gens du doigt!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Asterix ist sein Comic-Held.

A

Astérix est son héros de bande dessinée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Vorsicht! Lebensgefahr!

A

Attention! Danger de mort!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Vorsicht, das ist zerbrechlich, lass es nicht fallen!

A

Attention, c’est fragile, ne le laisse pas tomber!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Beim Camping benutzten wir zum Kochen einen Gaskocher.

A

Au camping, on utilisait un réchaud à gaz pour la cuisine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Zu Beginn des Spiels geben sich der Schiedsrichter und die beiden Kapitäne die Hand.

A

Au début du match, l’arbitre et les deux capitaines se serrent la main.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Anfangs hat die Oben-ohne-Mode an den Stränden viele Leute schockiert.

A

Au début, la mode des seins nus sur les plages choquait beaucoup de gens.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Am Anfang haben Sie zwangsläufig Probleme.

A

Au début, vous aurez forcément des problèmes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Im letzten Augenblick konnte ein Feuerwehrmann das Kind packen.
Au dernier moment, un pompier a pu saisir l'enfant.
26
Inmitten der allgemeinen Panik blieb er ruhig.
Au milieu de la panique générale, il est resté calme.
27
Auf dem Land kann man wenigstens tief durchatmen.
Au moins, à la campagne, on peut respirer à pleins poumons.
28
Beim ersten Versuch sprang er einen Meter sechzig.
Au premier essai, il a sauté un mètre soixante.
29
Meine Eltern hatten immer Angst, dass wir uns im Restaurant schlecht benehmen könnten.
Au restaurant, mes parents avaient toujours peur que nous nous tenions mal à table.
30
Heute war das Fernsehprogramm besser als gestern.
Aujourd'hui, le programme à la télé était meilleur qu'hier.
31
Heute haben wir Grammatikübungen gemacht.
Aujourd'hui, on a fait des exercices de grammaire.
32
Heute lehrt man Babys schwimmen.
Aujourd'hui, on apprend aux bébés à nager.
33
Bevor man umzieht, muss man das Geschirr gut verpacken.
Avant de déménager, il faut bien emballer la vaisselle.
34
Mit meinen langen Haaren brauche ich Stunden, um mich zu frisieren.
Avec ces cheveux longs, quand je me coiffe, j'en ai pour des heures.
35
Wegen diesem verdammten Streik komme ich schon wieder zu spät!
Avec cette fichue grève, je vais encore arriver en retard!
36
In diesem Kleid sieht sie wie eine Oma aus.
Avec cette robe, elle a l'air d'une grand-mère.
37
Bei der weltweiten Krise hat die Regierung keine leichte Aufgabe.
Avec la crise mondiale, la tâche du gouvernement n'est pas facile.
38
Mit ihrer neuen Frisur habe ich sie nicht erkannt.
Avec sa nouvelle coiffure, je ne l'ai pas reconnue.
39
Mit ein wenig Glück dürften wir vor Mitternacht ankommen.
Avec un peu de chance, on devrait arriver avant minuit.
40
Baudelaire ist ein großer französischer Dichter.
Baudelaire est un grand poète français.
41
Vielen Ländern der Dritten Welt fehlt es an Nahrungsmitteln.
Beaucoup de pays du tiers monde manquent de produits alimentaires.
42
Viele Bewohner der Moselgegend sind zweisprachig.
Beaucoup d'habitants de la Moselle sont bilingues.
43
Viele Arbeiter sind am Fließband beschäftigt.
Beaucoup d'ouvriers travaillent à la chaîne.
44
Belmondo ist einfach toll in diesem Film.
Belmondo est formidable dans ce film.
45
Obwohl er 87 ist, ist mein Großvater noch sehr aktiv.
Bien qu'il ait 87 ans, mon grand-père est encore très actif.
46
Alles Gute zum Geburtstag!
Bon anniversaire!
47
Schon seit einer halben Stunde suche ich meine Schlüssel.
Ça fait une demi-heure que je cherche mes clés.
48
Es stört mich, von diesen Dingen zu sprechen.
Ça me gêne de parler de ces choses-là.
49
Das ist mir gleich, sagte sie und zuckte mit den Schultern.
Ça m'est égal, dit-elle en haussant les épaules.
50
Würde es dir gefallen, im Ausland zu arbeiten?
Ça te plairait d'aller travailler à l'étranger?
51
Stört es Sie, wenn ich rauche?
Ça vous ennuie si je fume?
52
So, ich habe es geschafft; jetzt versucht ihr mal!
Ça y est; j'y suis arrivée; à vous d'essayer!
53
Catherine wirkt jung für ihr Alter.
Catherine fait jeune pour son âge.
54
Catherine, sei still, lass deinen Bruder sprechen!
Catherine, tais-toi, laisse parler ton frère!
55
Von diesem Lärm habe ich schreckliche Kopfschmerzen bekommen.
Ce bruit m'a donné un mal de tête terrible.
56
Dieser LKW hat eine Höchstlast von drei Tonnen.
Ce camion a une charge maximale de trois tonnes.
57
Dieser Abgeordnete hat bei den Wahlen einen Misserfolg erlitten.
Ce député a subi un échec aux élections.
58
Dieser Kuchen liegt mir schwer im Magen.
Ce gâteau me reste sur l'estomac.
59
Dieses junge Paar wechselt zärtliche Blicke.
Ce jeune couple échange de tendres regards.
60
Dieses Wort hat auch eine übertragene Bedeutung.
Ce mot a aussi un sens figuré.
61
Es ist nicht meine Schuld.
Ce n'est pas de ma faute.
62
Es ist nicht nötig, ihn zu stören.
Ce n'est pas nécessaire de le déranger.
63
Es ist keine Schande, wenn man eine Klasse wiederholt.
Ce n'est pas une honte de redoubler une classe.
64
Das ist nur ein Vorwand, um nicht zu kommen.
Ce n'est qu'un prétexte pour ne pas venir.
65
Dieser erneute Misserfolg hat ihn völlig entmutigt.
Ce nouvel échec l'a complètement découragé.
66
Diese Partei ist seit zwei Jahren an der Macht.
Ce parti est au pouvoir depuis deux ans.
67
Was ich an ihm schätze, ist sein Sinn für Humor.
Ce que j'apprécie chez lui, c'est son sens de l'humour.
68
Was ich ihm vorwerfe, ist sein Egoismus.
Ce que je lui reproche, c'est son égoïsme.
69
Diese Rolle hat Charlie Chaplin berühmt gemacht.
Ce rôle a rendu Charlie Chaplin célèbre.
70
Dieser Roman ist voller Anspielungen auf das Privatleben seines Verfassers.
Ce roman est plein d'allusions à la vie privée de son auteur.
71
Diese Seife ist für eine Kinderhaut nicht mild genug.
Ce savon n'est pas assez doux pour une peau d'enfant.
72
Dieses Shampoo ist für mein Haar nicht geeignet.
Ce shampooing ne convient pas à mes cheveux.
73
Heute Abend möchte ich lieber Radio hören als fernsehen.
Ce soir, je préfère écouter la radio que regarder la télé.
74
Heute Abend gehe ich früh schlafen; ich bin müde.
Ce soir, je vais aller me coucher tôt: je suis fatiguée.
75
Dieses Gemälde ist schwer zu beschreiben.
Ce tableau est difficile à décrire.
76
Diese Forschungsarbeit ist sehr mühsam.
Ce travail de recherche est très pénible.
77
Sie haben mich schon lange nicht mehr besucht.
Cela fait longtemps que vous ne m'avez pas rendu visite.
78
Das verdient eine Belohnung.
Cela mérite une récompense.
79
Manche Pariser sind voller Verachtung für die Provinz.
Certains Parisiens sont pleins de mépris pour la province.
80
In letzter Zeit siehst du nicht gut aus.
Ces derniers temps, tu n'as pas bonne mine.
81
Diese Blumen riechen gut.
Ces fleurs sentent bon.
82
Diese Leute sind wirklich unhöflich; nie grüßen sie!
Ces gens sont vraiment impolis, ils ne disent jamais bonjour.
83
Es ist angenehm, mit ihr zu arbeiten: sie ist ein verträglicher Character.
C'est agréable de travailler avec elle: elle a bon caractère.
84
Wir nehmen Ihre Einladung mit Vergnügen an.
C'est avec plaisir que nous acceptons votre invitation.
85
Das ist dumm: ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern.
C'est bête: je n'arrive pas à me rappeler son nom.
86
Es ist gut, wenn man bei einer Prüfung gelassen ist.
C'est bien d'être décontracté à un examen.
87
Es ist seltsam: er schreibt mir nicht mehr.
C'est bizarre: il ne m'écrit plus.
88
Es ist nett, dass ihr mich zum Bahnhof begleitet habt.
C'est gentil de m'avoir accompagné à la gare.
89
Es ist nett, dass ihr mir Blumen mitgebracht habt.
C'est gentil de m'avoir apporté des fleurs.
90
Um die Kinder kümmert sich die Großmutter.
C'est la grand-mère qui s'occupe des enfants.
91
Die Eifersucht bringt ihn dazu, so zu handeln.
C'est la jalousie qui le fait agir de cette façon.
92
Der Bürgermeister führte die Demonstration gegen den Rassismus an.
C'est le maire qui menait la manifestation contre le racisme.
93
Mein Onkel hat mir das Schwimmen beigebracht.
C'est mon oncle qui m'a appris à nager.
94
Das ist ohne Bedeutung.
C'est sans importance.
95
Das ist einfach: drück auf den Knopf unten links!
C'est simple: appuie sur le bouton en bas à gauche!
96
Es ist sehr nett, dass du mich am Bahnhof abgeholt hast.
C'est très gentil d'être venu me chercher à la gare.
97
Das ist ein noch unbekannter Schauspieler.
C'est un acteur encore inconnu.
98
Er ist ein komischer Typ.
C'est un drôle de type.
99
Er ist ein seriöser Geschäftsmann.
C'est un homme d'affaires sérieux.
100
Er ist ein Mann von etwa fünfzig Jahren.
C'est un homme d'une cinquantaine d'années.
101
Er ist ein entfernter Verwandter.
C'est un parent éloigné.
102
Es macht Spaß, mit dir zu fahren: du bist sehr vorsichtig.
C'est un plaisir de rouler avec toi: tu es très prudente.
103
Es ist eine Dummheit, zu fünft in diesem Auto zu fahren.
C'est une bêtise de monter à cinq dans cette voiture.
104
Es ist ein Glück, dass niemand verletzt wurde.
C'est une chance que personne n'ait été blessé.
105
Diesem Autor fehlt es an Phantasie.
Cet auteur manque d'imagination.
106
Dieses Kind hat eine empfindliche Haut.
Cet enfant a la peau fragile.
107
Dieser Zwischenfall hat eine Kettenreaktion ausgelöst.
Cet incident a déclenché une réaction en chaîne.
108
Dieses Jahr ist er viel besser in der Schule.
Cette année, il travaille beaucoup mieux en classe.
109
Diese Sängerin hat dadurch Karriere gemacht, dass sie Edith Piaf nachahmte.
Cette chanteuse a fait carrière en imitant Edith Piaf.
110
Dieser Schuh tut mir an der Ferse weh.
Cette chaussure me fait mal au talon.
111
Dieser Brauch existiert noch in Bayern.
Cette coutume existe encore en Bavière.
112
Diese Wirtschaftskrise war seit langem vorherzusehen.
Cette crise économique était à prévoir depuis longtemps.
113
Dieser Betrieb ist in Schwierigkeiten.
Cette entreprise est en difficulté.
114
Diesmal ist sie fest entschlossen zu gewinnen.
Cette fois-ci, elle est vraiment décidée à gagner.
115
Dieses Mal nehme ich nur einen kleinen Koffer mit.
Cette fois-ci, je n'emporte qu'une petite valise.
116
Diese Göre streckt allen Leuten die Zunge heraus.
Cette gamine tire la langue à tout le monde.
117
Dieser Brief wurde mir irrtümlich zugeschickt.
Cette lettre m'a été adressée par erreur.
118
Diese Krankheit ist sehr ansteckend.
Cette maladie est très contagieuse.
119
Diese Musik geht mir langsam auf die Nerven.
Cette musique finit par me taper sur les nerfs.
120
Diese Nachricht hat ihm den Atem verschlagen.
Cette nouvelle lui a coupé le souffle.
121
Diese Spritze hat mir sehr wehgetan.
Cette piqûre m'a fait très mal.
122
Diese Gebirgsstraße ist sehr gefährlich.
Cette route de montagne est très dangereuse.
123
Liebe Andrée!
Chère Andrée,
124
Bei den Blinden ist der Tastsinn besonders gut entwickelt.
Chez les aveugles, le toucher est un sens particulièrement développé.
125
Bei uns stellt der Hausmeister die Mülltonnen raus.
Chez nous, c'est le gardien qui sort les poubelles.
126
Zum Nachtisch hat er ein Joghurt genommen.
Comme dessert, il a pris un yaourt.
127
Wie konnte er nur so einen Blödsinn machen?
Comment a-t-il pu faire une connerie pareille?
128
Wie können wir den Atommüll loswerden?
Comment peut-on se débarrasser des déchets nucléaires?
129
Wie ist Ihre Reise verlaufen?
Comment s'est passé votre voyage?
130
Wie findest du den neuen Mathelehrer? - Sehr sympathisch.
Comment trouves-tu le nouveau prof de maths? - Très sympathique.
131
Wie heißen Sie?
Comment vous appelez-vous?
132
Gegen die Arbeitslosigkeit gibt es keine Ideallösung.
Contre le chômage, il n'y a pas de solution idéale.
133
Verbessert zuerst eure Rechtschreibfehler.
Corrigez d'abord vos fautes d'orthographe.
134
Schneiden Sie mir bitte zwei Scheiben Schinken ab.
Coupez-moi deux tranches de jambon, s'il vous plaît.
135
In dieser Straße wird man vom Lastwagenlärm aufgeweckt.
Dans cette rue, on est réveillé par le bruit des camions.
136
In dem alten Haus war überall Modergeruch.
Dans la vieille maison, il y avait partout une odeur de moisi.
137
In den 50er- und 60er-Jahren hat man die Umwelt völlig vernachlässigt.
Dans les années 50 et 60, on a totalement négligé l'environnement.
138
In ihrer Jugend war sie eine Schönheit.
Dans sa jeunesse, c'était une beauté.
139
In seiner Jugend gehörte er einer Jazzkapelle an.
Dans sa jeunesse, il faisait partie d'un orchestre de jazz.
140
In einem Dorf ist der Bürgermeister eine Persönlichkeit.
Dans un village, le maire est une personnalité.
141
Dem Foto nach ist deine Cousine ein hübsches Mädchen.
D'après la photo, c'est une jolie fille, ta cousine.
142
Nach Ihrem Familiennamen stammen Sie aus Italien.
D'après votre nom de famille, vous êtes d'origine italienne.
143
Zutritt verboten, Privatbesitz!
Défense d'entrer, propriété privée!
144
Morgen habe ich meine erste Fahrstunde; ich bin schon ganz aufgeregt.
Demain je prends ma première leçon de conduite; je suis déjà tout excitée.
145
Bitte doch deine Schwiegermutter, die Kinder zu hüten.
Demande donc à ta belle-mère de garder les enfants.
146
Bitte doch deine Schwiegermutter, die Kinder zu hüten.
Demande donc à ta belle-mère de garder les enfants.
147
Denis Papin hat die Dampfmaschine erfunden.
Denis Papin a inventé la machine à vapeur.
148
Seit wann interessierst du dich für Kunst?
Depuis quand est-ce que tu t'intéresses à l'art?
149
Seit wann haben die Frauen das Wahlrecht?
Depuis quand les femmes ont le droit de vote?
150
Seit ich nicht mehr rauche, geht es mir viel besser.
Depuis que je ne fume plus, je me porte beaucoup mieux.
151
Seit ihre Kinder groß sind, sucht sie eine Beschäftigung.
Depuis que ses enfants sont grands, elle cherche une occupation.
152
Seit er auf diesem Posten ist, hat er an Einfluss verloren.
Depuis qu'il est à ce poste, il a perdu de l'influence.
153
Seit er Chef ist, verachtet er seine früheren Kollegen.
Depuis qu'il est chef, il méprise ses anciens collègues.
154
Seit er verheiratet ist, ist er sehr vernünftig geworden.
Depuis qu'il est marié, il est devenu très raisonnable.
155
Seit er verwitwet ist, kocht er selbst.
Depuis qu'il est veuf, il fait la cuisine.
156
Seit er weiß, dass sie ihn betrügt, sagt er, dass er sich an ihr rächen werde.
Depuis qu'il sait qu'elle le trompe, il dit qu'il se vengera d'elle.
157
Seit sie sich gestritten haben, reden sie nicht mehr miteinander.
Depuis qu'ils se sont disputés, ils ne se parlent plus.
158
Seit seiner Heirat geht er nicht mehr aus.
Depuis son mariage, il ne sort plus.
159
Seit seiner Operation kann er kein Fett mehr essen.
Depuis son opération, il ne peut plus manger de gras.
160
Seit seiner Rückkehr aus den Ferien lässt er sich einen Bart wachsen.
Depuis son retour de vacances, il se laisse pousser la barbe.
161
Englischkenntnisse sind unentbehrlich.
Des connaissances d'anglais sont indispensables.
162
Sobald ich mit ihm über das Gymnasium spreche, wechselt er das Thema.
Dès que je lui parle de lycée, il change de sujet.
163
Es tut mir Leid, ich war nicht auf dem Laufenden.
Désolé, je n'étais pas au courant.
164
Trennen Sie den Abschnitt ab und senden Sie ihn mit der Rechnung ein.
Détachez le coupon pour le renvoyer avec sa facture.
165
Zwei Leibwächter schützten den Minister.
Deux gardes du corps protégeaient le ministre.
166
Rate mal, wen ich in der U-Bahn getroffen habe?
Devine qui j'ai rencontré dans le métro?
167
Sag deiner Schwester, dass sie um drei Klavierstunde hat.
Dis à ta sœur que sa leçon de piano est à trois heures.
168
Gib deinem kleinen Bruder ein gutes Beispiel!
Donne le bon exemple à ton petit frère!
169
Tausche Dreizimmerwohnung gegen Haus mit Garten.
Échangerais trois pièces contre maison avec jardin.
170
Also, was sagen Sie zu meinem neuen Wagen?
Eh bien, que dites-vous de ma nouvelle voiture?
171
Sie verstand meine Anspielung und lächelte mir zu.
Elle a compris mon allusion et m'a souri.
172
Sie hat schöne braune Haare.
Elle a de beaux cheveux bruns.
173
Sie hat herausgefunden, dass du sie angelogen hattest.
Elle a découvert que tu lui avais menti.
174
Sie hat die Scheidung eingereicht, weil ihr Mann trank.
Elle a demandé le divorce parce que son mari buvait.
175
Sie hat Schwierigkeiten, das Wort chewing-gum auszusprechen.
Elle a des difficultés à prononcer le mot "chewing-gum".
176
Sie musste ins Krankenhaus gebracht werden, denn sie war schwer krank.
Elle a dû être hospitalisée, car elle était gravement malade.
177
Sie hat Haare an den Beinen.
Elle a du poil aux jambes.
178
Sie küsste die Kinder, bevor sie ging.
Elle a embrassé les enfants avant de partir.
179
Sie hatte einen außergewöhnlichen Erfolg.
Elle a eu un succès extraordinaire.
180
Sie hat einen sehr leichten Schlaf.
Elle a le sommeil très léger.
181
Sie hat den Verstand verloren, als ihr Mann starb.
Elle a perdu la raison à la mort de son mari.
182
Sie hat ihren Mann bei einem Unfall verloren.
Elle a perdu son mari dans un accident.
183
Sie hat ihr Bett unter das Fenster gestellt.
Elle a placé son lit sous la fenêtre.
184
Sie hat an einem Intensivsprachkurs teilgenommen.
Elle a suivi un cours intensif de langue.
185
Sie hat ihren Mann betrogen.
Elle a trompé son mari.
186
Sie hat durch Beziehungen Arbeit gefunden.
Elle a trouvé du travail par relations.
187
Sie hat ein Doppelkinn.
Elle a un double menton.
188
Sie hat eine Ausbildung als Chefsekretärin.
Elle a une formation de secrétaire de direction.
189
Sie hat eine unangenehme Stimme am Telefon.
Elle a une voix désagréable au téléphone.
190
Sie war den Tränen nahe.
Elle avait envie de pleurer.
191
Sie hatte ein schönes ausdrucksvolles Gesicht.
Elle avait un beau visage expressif.
192
Sie hatte eine sehr angenehme Stimme am Telefon.
Elle avait une voix très agréable au téléphone.
193
Sie versteht alles, was man ihr sagt.
Elle comprend tout ce qu'on lui dit.
194
Sie sagt zu ihrer Schwiegertochter Sie.
Elle dit "vous" à sa belle-fille.
195
Sie kam mit einem Lächeln auf den Lippen.
Elle est arrivée le sourire aux lèvres.
196
Sie ist sprachbegabt und möchte Dolmetscherin werden.
Elle est douée pour les langues et veut devenir interprète.
197
Sie ist an Lungenkrebs gestorben.
Elle est morte d'un cancer du poumon.
198
Sie ist Pressefotografin.
Elle est photographe de presse.
199
Sie ist so hübsch, dass sie kein Make-up braucht.
Elle est si jolie qu'elle n'a pas besoin de maquillage.
200
Sie ist auf dem rechten Ohr taub.
Elle est sourde de l'oreille droite.
201
Sie hat sich in einen Engländer verliebt.
Elle est tombée amoureuse d'un Anglais.
202
Sie ist auf den Hintern gefallen.
Elle est tombée sur les fesses.
203
Sie ist mit meiner Arbeit sehr zufrieden.
Elle est très satisfaite de mon travail.
204
Sie ist zu mager, sie ist nur noch Haut und Knochen.
Elle est trop maigre, elle n'a que la peau et les os.
205
Sie war schon im siebten Monat schwanger, als sie es ihren Eltern sagte.
Elle était déjà enceinte de six mois quand elle l'a dit à ses parents.
206
Sie treibt viel Sport, um schlank zu bleiben.
Elle fait beaucoup de sport pour rester mince.
207
Sie hat Komplexe: sie findet sich zu dick.
Elle fait des complexes: elle se trouve trop grosse.
208
Sie macht die Korrekturen mit roter Tinte.
Elle fait les corrections à l'encre rouge.
209
Sie gehört einem Tennisklub an.
Elle fait partie d'un club de tennis.
210
Sie küsste ihn auf beide Wangen.
Elle l'a embrassé sur les deux joues.
211
Sie sagte ihm etwas ins Ohr.
Elle lui a dit quelque chose à l'oreille.
212
Sie fiel ihm um den Hals.
Elle lui a sauté au cou.
213
Sie warf ihm einen wütenden Blick zu.
Elle lui lança un regard furieux.
214
Sie hat mich gut beraten, als sie mir diesen Fachmann empfahl.
Elle m'a bien conseillé en me recommandant cet expert.
215
Sie flüsterte mir seinen Namen ins Ohr.
Elle m'a chuchoté son nom à l'oreille.
216
Sie hat mir ihre Adresse auf ein Blatt Papier geschrieben.
Elle m'a écrit son adresse sur une feuille de papier.
217
Sie redete mir zu, Medizin zu studieren.
Elle m'a encouragé à faire des études de médecine.
218
Sie hat mir ihre Nähmaschine geschenkt.
Elle m'a fait cadeau de sa machine à coudre.
219
Sie hat mir Vorwürfe wegen des Unfalls gemacht.
Elle m'a fait des reproches à propos de l'accident.
220
Sie hat mir ihre Fotos von der Türkei gezeigt.
Elle m'a fait voir ses photos de Turquie.
221
Er hat mir diesen Dienst aus Freundschaft erwiesen.
Elle m'a rendu ce service par amitié.
222
Sie wagte nicht, früher zu gehen; sie ist zu schüchtern.
Elle n'a pas osé partir plus tôt; elle est trop timide.
223
Sie hat wirklich keinen Geschmack für Kleidung.
Elle n'a vraiment aucun goût pour s'habiller.
224
Sie hat mir das Geld, das ich ihr geliehen hatte, immer noch nicht zurückgegeben.
Elle ne m'a toujours pas rendu l'argent que je lui avais prêté.
225
Sie versteht sich überhaupt nicht mit ihrer Schwester.
Elle ne s'entend pas du tout avec sa sœur.
226
Sie hat sich sicherlich nicht an meine Adresse erinnert.
Elle ne s'est sûrement pas souvenue de mon adresse.
227
Sie arbeitet diese Woche nicht.
Elle ne travaille pas cette semaine.
228
Sie wirkt zwar nicht so, aber eigentlich ist sie sehr schüchtern.
Elle n'en a pas l'air, mais en réalité, elle est très timide.
229
Sie ist nicht sprachbegabt; das ist eine Tatsache.
Elle n'est pas douée pour les langues; c'est un fait.
230
Sie spricht immer mit vollem Mund.
Elle parle toujours la bouche pleine.
231
Sie trägt die Uhr immer am rechten Handgelenk.
Elle porte toujours sa montre au poignet droit.
232
Sie verlangt seit drei Jahren ihr Erbteil von ihrer Schwester.
Elle réclame depuis trois ans sa part d'héritage à sa sœur.
233
Sie bürstet sich die Haare mehrere Male am Tag.
Elle se brosse les cheveux plusieurs fois par jour.
234
Sie gibt sich Mühe, um ihm das Schwimmen beizubringen.
Elle se donne du mal pour lui apprendre à nager.
235
Sie putzt sich zweimal täglich die Zähne.
Elle se lave les dents deux fois par jour.
236
Sie riecht immer an den Melonen, bevor sie sie kauft.
Elle sent toujours les melons avant de les acheter.
237
Sie hat sich entschlossen, sich operieren zu lassen.
Elle s'est décidée à se faire opérer.
238
Sie hat einen Engländer geheiratet.
Elle s'est mariée avec un Anglais.
239
Sie kniete sich hin, um ihre Schlüssel zu suchen.
Elle s'est mise à genoux pour chercher ses clés.
240
Sie zeigte sich sehr tapfer beim Tod ihres Mannes.
Elle s'est montrée très courageuse à la mort de son mari.
241
Sie ist sich zu spät über den Ernst der Lage klar geworden.
Elle s'est rendu compte trop tard de la gravité de la situation.
242
Sie fasst die Pfirsiche an, um zu sehen, ob sie reif sind.
Elle touche les pêches pour voir si elles sont mûres.
243
Sie arbeitet im Versicherungswesen.
Elle travaille dans les assurances.
244
Sie will Eric heiraten: sie liebt ihn sehr.
Elle veut se marier avec Éric: elle l'aime beaucoup.
245
Sie ist soeben durchs Examen gefallen: Man muss sie trösten.
Elle vient d'échouer à son examen: il faut la consoler.
246
Sie kommt aus einer sehr reichen Familie.
Elle vient d'une famille très riche.
247
Albert Camus hat 1957 den Nobelpreis für Literatur erhalten.
En 1957, Albert Camus a reçu le prix Nobel de littérature.
248
1998 haben es die Franzosen geschafft, Weltmeister zu werden.
En 1998, les Français ont réussi à devenir champions du monde.
249
Im Herbst brauchen die Parkgärtner Tage, um die Blätter zusammenzurechen.
En automne, les jardiniers du parc passent des jours à ramasser les feuilles.
250
In der Bretagne richten Stürme manchmal große Schäden an.
En Bretagne, les tempêtes font parfois de gros dégâts.
251
Im Fall einer Panne 20 68 91 anrufen!
En cas de panne, appelez le 20 68 91!
252
Was mich betrifft, bin ich einverstanden.
En ce qui me concerne, je suis d'accord.
253
Im Französischen stimmt das Adjektiv in Geschlecht und Zahl mit dem Substantiv überein.
En français, l'adjectif s'accorde en genre et en nombre avec le nom.
254
In Frankreich hat man auf eine Rechtschreibreform verzichtet.
En France on a renoncé à réformer l'orthographe.
255
Im Winter wird das Zimmer nicht geheizt.
En hiver, la chambre n'est pas chauffée.
256
Nehmt doch diesen Stuhl im Gang weg; man kommt nicht mehr durch.
Enlève donc cette chaise du couloir; on ne peut plus passer.
257
Ich soll Pauline küssen? Ich will mir doch keine Ohrfeige einhandeln!
Essayer d'embrasser Pauline? Je n'ai pas envie de recevoir une gifle!
258
Versuchen Sie, mir eine Beschreibung des Diebs zu geben.
Essayez de me donner une description du voleur.
259
War diese Bemerkung ironisch gemeint?
Est-ce que cette remarque était ironique?
260
Könnten Sie mir erklären, wie dieses Programm funktioniert und wie man es lädt?
Est-ce que vous pouvez m'expliquer comment fonctionne ce programme et comment on le charge?
261
Hat sie sich an meine Adresse erinnert?
Est-ce qu'elle s'est rappelé mon adresse?
262
Entschuldige, ich habe mein Glas umgestoßen.
Excuse-moi, j'ai renversé mon verre.
263
Entschuldige, ich habe dich wieder mit deiner Schwester verwechselt.
Excuse-moi, je t'ai encore confondu avec ta sœur.
264
Entschuldigen Sie! Es war ungeschickt von mir, das jetzt Ihnen gegenüber zu erwähnen.
Excusez-moi! J'ai été maladroit de vous parler de ça maintenant.
265
Skilaufen ist das Einzige, was ihn interessiert.
Faire du ski, c'est la seule chose qui l'intéresse.
266
Pass auf die Autos auf, wenn du über die Straße gehst!
Fais attention aux voitures en traversant la rue!
267
Machen Sie es, wie Sie wollen!
Faites comme vous voulez!
268
Mach bitte die Tür zu!
Ferme la porte, s'il te plaît!
269
Durch dieses Medikament wurde er gerettet.
Grâce à ce médicament, il a été sauvé.
270
Durch die neue Behandlung hat sich sein Gesundheitszustand gebessert.
Grâce au nouveau traitement, son état de santé s'est amélioré.
271
Was? Du willst, dass ich das ganz allein mache?
Hein? Tu veux que je fasse ça tout seul?
272
Zum Glück hast du daran gedacht.
Heureusement, tu y as pensé.
273
Er hat mit fünf Jahren lesen gelernt.
Il a appris à lire à l'âge de cinq ans.
274
Er hat während seines Afrikaaufenthaltes stark abgenommen.
Il a beaucoup maigri pendant son séjour en Afrique.
275
Er erklärte, er wolle mit Rauchen aufhören.
Il a déclaré qu'il allait arrêter de fumer.
276
Er hat seinen Arzt gebeten, ihm die Wahrheit zu sagen.
Il a demandé à son médecin de lui dire la vérité.
277
Er hat seinen Neffen zum Erben bestimmt.
Il a désigné son neveu comme héritier.
278
Er hat die Papiere in seinen Schreibtisch eingeschlossen.
Il a enfermé les papiers dans son bureau.
279
Er versuchte, mit falschen Papieren über die Grenze zu kommen.
Il a essayé de passer la frontière avec de faux papiers.
280
Er wurde von seinen Großeltern erzogen.
Il a été élevé par ses grands-parents.
281
Er war dreimal verheiratet.
Il a été marié trois fois.
282
Er schaute ganz überrascht drein, als er mich sah.
Il a eu l'air tout surpris de me voir.
283
Er hatte Mitleid mit dieser alten Dame und half ihr.
Il a eu pitié de cette vieille dame et l'a aidée.
284
Er hat einen Unfall gehabt? Das ist nicht erstaunlich, er fährt ja auch wie ein Irrer.
Il a eu un accident? Pas étonnant: il conduit comme un fou.
285
Er hat seinen Wehrdienst in Deutschland abgeleistet.
Il a fait son service militaire en Allemagne.
286
Er hat aus Liebe geheiratet gegen den Willen seiner Eltern.
Il a fait un mariage d'amour contre la volonté de ses parents.
287
Er gab schließlich zu, dass er sich geirrt hatte.
Il a fini par admettre qu'il s'était trompé.
288
Er hat in der Zeitung inseriert, um Arbeit zu finden.
Il a mis une annonce dans le journal pour trouver du travail.
289
Er hat sein Übungsheft vergessen.
Il a oublié son cahier d'exercices.
290
Er hat seine Kindheit in Rom verbracht.
Il a passé son enfance à Rome.
291
Er hat viel Blut verloren.
Il a perdu beaucoup de sang.
292
Er hat sich erkältet und hustet stark.
Il a pris froid et tousse beaucoup.
293
Er konnte seine Unschuld beweisen.
Il a pu prouver son innocence.
294
Er erhielt einen Faustschlag ins Gesicht.
Il a reçu un coup de poing dans la figure.
295
Er hat es abgelehnt, mir seinen Wagen zu leihen.
Il a refusé de me prêter sa voiture.
296
Er hat seine Frau so unglücklich gemacht, dass sie ihn verließ.
Il a rendu sa femme si malheureuse qu'elle l'a quitté.
297
Er hat alle Hindernisse überwunden.
Il a surmonté tous les obstacles.
298
Er hat als Schiffskoch gearbeitet.
Il a travaillé comme cuisinier à bord d'un bateau.
299
Er hat zu viel gegessen.
Il a trop mangé.
300
Er hat im Englischen einen Grundwortschatz von 2000 Wörtern.
Il a un vocabulaire de base de 2000 mots en anglais.
301
Er hat eine überdurchschnittliche Intelligenz.
Il a une intelligence au-dessus de la moyenne.
302
Er hat ein Haus auf dem Land.
Il a une maison à la campagne.
303
Er hat lange im Ausland gelebt.
Il a vécu longtemps à l'étranger.
304
Er hat sein altes Auto verkauft.
Il a vendu sa vieille voiture.
305
Er behauptet, mit diesem Skandal nichts zu tun zu haben.
Il affirme n'être pour rien dans ce scandale.
306
Er lernt Englisch.
Il apprend l'anglais.
307
Er wartet auf die Prüfungsergebnisse; deshalb ist er sehr nervös.
Il attend les résultats de son examen; c'est pour cela qu'il est très nerveux.
308
Er hätte überlegen sollen, bevor er auf diesen Vorschlag einging.
Il aurait dû réfléchir avant d'accepter cette proposition.
309
Er hatte sein Geld im Schrank versteckt.
Il avait caché son argent dans l'armoire.
310
Er hatte Tränen in den Augen.
Il avait les larmes aux yeux.
311
Er kennt die Texte der Lieder von Brassens auswendig.
Il connaît par cœur les paroles des chansons de Brassens.
312
Er verteilte Flugblätter auf der Straße.
Il distribuait des tracts dans la rue.
313
Er ist Bäckerlehrling.
Il est apprenti boulanger.
314
Er ist an Aids erkrankt.
Il est atteint du sida.
315
Er ist viel zu geizig, um uns ins Restaurant einzuladen.
Il est bien trop avare pour nous inviter au restaurant.
316
Er ist schon groß für sein Alter.
Il est déjà grand pour son âge.
317
Er ist infolge eines Unfalls blind geworden.
Il est devenu aveugle à la suite d'un accident.
318
Er ist Großvater geworden.
Il est devenu grand-père.
319
Er ist noch zu schwach, um die Arbeit wieder aufzunehmen.
Il est encore trop faible pour recommencer à travailler.
320
Es ist ganz klar, dass sie gelogen hat.
Il est évident qu'elle a menti.
321
Es ist leicht zu kritisieren.
Il est facile de critiquer.
322
Er ist stolz auf seinen Sohn, der Ingenieur geworden ist.
Il est fier de son fils qui est devenu ingénieur.
323
Er ist am Herz erkrankt.
Il est malade du cœur.
324
Er ist bei einem Autounfall ums Leben gekommen.
Il est mort dans un accident de voiture.
325
Er starb an Krebs.
Il est mort d'un cancer.
326
Er ist schlimmer als du: Er schreibt mir nie.
Il est pire que toi: il ne m'écrit jamais.
327
Er ist älter als sein Bruder.
Il est plus âgé que son frère.
328
Er ist eher dumm als böse.
Il est plus bête que méchant.
329
Er ist eher dumm als böse.
Il est plutôt bête que méchant.
330
Es sind wahrscheinlich keine Karten mehr da.
Il est probable qu'il ne reste plus de billets.
331
Er ist mit seinem eigenen Wagen zurückgefahren.
Il est rentré avec sa propre voiture.
332
Er ist von Geburt an taubstumm.
Il est sourd-muet de naissance.
333
Er ist Fachmann auf dem Gebiet.
Il est spécialiste en la matière.
334
Er fiel kopfüber die Treppe hinab.
Il est tombé la tête la première dans les escaliers.
335
Er ist ganz traurig, weil er allein ist.
Il est tout triste d'être seul.
336
Er ist zu gutmütig: er leiht jedem Geld.
Il est trop bon: il prête de l'argent à n'importe qui.
337
Er ist zu schüchtern: er wagt nicht, Fragen zu stellen.
Il est trop timide: il n'ose pas poser de questions.
338
Er kam allein.
Il est venu seul.
339
Er war außer sich vor Freude, wieder bei seiner Familie zu sein.
Il était fou de joie de retrouver sa famille.
340
Er war angeblich krank; tatsächlich wollte er aber nur ein paar Tage freimachen.
Il était soi-disant malade; en fait, il voulait prendre quelques jours de vacances.
341
Er war sehr müde, er ist fast am Steuer eingeschlafen.
Il était très fatigué, il s'est presque endormi au volant.
342
Er war beleidigt und drehte mir den Rücken zu.
Il était vexé et m'a tourné le dos.
343
Es war zu heiß: ich habe schlecht geschlafen.
Il faisait trop chaud: j'ai mal dormi.
344
Er hat Asthma, und das Atmen fällt ihm schwer.
Il fait de l'asthme et a du mal à respirer.
345
Er treibt Sport, um seine Muskeln aufzubauen.
Il fait du sport pour développer ses muscles.
346
Er macht heute ein komisches Gesicht.
Il fait une drôle de figure aujourd'hui.
347
Man muss den Wagen in die Werkstatt bringen.
Il faut conduire la voiture au garage.
348
Man muss Silberbesteck ab und zu mit einem speziellen Putztuch abreiben.
Il faut de temps en temps frotter les couverts en argent avec un chiffon spécial.
349
Man muss seine Eltern von seinem Unfall benachrichtigen.
Il faut informer ses parents de son accident.
350
Diesen Text muss man zwischen den Zeilen lesen.
Il faut lire ce texte entre les lignes.
351
Man muss eine Arbeit sorgfältig durchlesen, bevor man sie abgibt.
Il faut relire soigneusement un devoir avant de le rendre.
352
Wir brauchen einen Installateur, um die undichte Stelle zu reparieren.
Il faut un plombier pour réparer la fuite.
353
Er hat ihm die Reise bezahlt; das ist sehr großzügig von ihm.
Il lui a payé le voyage; c'est très généreux de sa part.
354
Er hat mir eine Woche Zeit zum Überlegen gewährt.
Il m'a accordé un délai de réflexion d'une semaine.
355
Er hat mir den Unterschied erklärt.
Il m'a expliqué la différence.
356
Er erklärte mir das komplizierte Funktionieren eines Computers.
Il m'a expliqué le fonctionnement compliqué d'un ordinateur.
357
Er gab mir ein Zeichen.
Il m'a fait signe de la main.
358
Er hat mir ein praktisches Geschenk gemacht.
Il m'a fait un cadeau pratique.
359
Es fehlen Kommas in Ihrer Aufzählung.
Il manque des virgules dans votre énumération.
360
Es scheint mir lächerlich, sich wegen einer solchen Kleinigkeit aufzuregen.
Il me semble ridicule de s'énerver pour si peu.
361
Er lügt wie gedruckt.
Il ment comme il respire.
362
Es ist mir unmöglich, Sie diese Woche zu treffen.
Il m'est impossible de vous rencontrer cette semaine.
363
Er hat seit Monaten nichts von sich hören lassen.
Il n'a pas donné de ses nouvelles depuis trois mois.
364
Er ist es nicht gewohnt, öffentlich zu reden; das sieht man.
Il n'a pas l'habitude de parler en public; ça se voit.
365
Er hat sein Glas nicht geleert.
Il n'a pas vidé son verre.
366
Er hat nicht mehr die Kraft, die vier Etagen zu Fuß hochzusteigen.
Il n'a plus la force de monter les quatre étages à pied.
367
Er zeigt nicht gern seine Gefühle.
Il n'aime pas montrer ses sentiments.
368
Es werden mehr Jungen als Mädchen geboren.
Il naît plus de garçons que de filles.
369
Er kennt die Wirklichkeit nicht.
Il ne connaît pas la réalité.
370
Er lässt sie nie allein ausgehen: Er ist sehr eifersüchtig.
Il ne la laisse jamais sortir seule: il est très jaloux.
371
Man braucht nur noch die Briefmarke auf den Umschlag zu kleben.
Il ne reste plus qu'à coller le timbre sur l'enveloppe.
372
Er ahnte nichts.
Il ne se doutait de rien.
373
Er interessiert sich nicht für die Grammatik.
Il ne s'intéresse pas à la grammaire.
374
Er findet keine Arbeit mehr; er ist verzweifelt.
Il ne trouve plus de travail; il est désespéré.
375
Er ist eigentlich nicht schön, hat aber viel Charme.
Il n'est pas vraiment beau, mais il a beaucoup de charme.
376
Er ist nicht mehr fähig, bei Nacht Auto zu fahren.
Il n'est plus capable de conduire de nuit.
377
Wir brauchen einen Maurer, der den Kamin repariert.
Il nous faut un maçon pour réparer la cheminée.
378
Es gibt nur noch einen Bäcker in diesem Stadtteil.
Il n'y a plus qu'un boulanger dans ce quartier.
379
Er spricht Französisch mit deutschem Akzent.
Il parle français avec un accent allemand.
380
Er erzählt Lügen.
Il raconte des mensonges.
381
Er erzählt immer dieselben Geschichten.
Il raconte toujours les mêmes histoires.
382
Es fängt wieder an zu regnen.
Il recommence à pleuvoir.
383
Er verhält sich manchmal wie ein Kind.
Il se comporte parfois comme un enfant.
384
Er kommt mit dem Französischen ganz gut zurecht.
Il se débrouille assez bien en français.
385
Er wird manchmal wütend, aber eigentlich ist er ein netter Kerl.
Il se met parfois en colère, mais finalement, c'est un brave type.
386
Er befindet sich in einer schwierigen Lage.
Il se trouve dans une situation difficile.
387
Er setzte sich mit Fußtritten zur Wehr.
Il s'est défendu à coups de pied.
388
Er hat sich an der Schulter wehgetan und kann den Arm nicht mehr heben.
Il s'est fait mal à l'épaule et n'arrive plus à lever le bras.
389
Er hat sich den Schnurrbart abrasiert; so sieht er besser aus.
Il s'est rasé la moustache; il est mieux comme ça.
390
Er leidet an einer chronischen Bronchitis.
Il souffre d'une bronchite chronique.
391
Er hat dich belogen; ich habe den Beweis hierfür!
Il t'a menti; j'en ai la preuve!
392
Er arbeitet als Mechaniker bei Renault.
Il travaille comme mécanicien chez Renault.
393
Er arbeitet bei Nacht, das ist der Nachteil dieses Berufes.
Il travaille de nuit, c'est l'inconvénient de ce métier.
394
Er zitterte am ganzen Körper.
Il tremblait de tout son corps.
395
Er findet, dass ein Waschlappen nicht hygienisch ist.
Il trouve qu'un gant de toilette n'est pas hygiénique.
396
Er wird versuchen, diese Sache einzurichten.
Il va essayer d'arranger cette affaire.
397
Wir müssen uns ordentlich benehmen, der Chef ist da.
Il va falloir se tenir comme il faut; le patron est là!
398
Es gibt viele Handwerker in diesem alten Viertel.
Il y a beaucoup d'artisans dans ce vieux quartier.
399
Es gibt Leute, die es sich nicht verkneifen können, beim Kartenspielen zu schummeln.
Il y a des gens qui ne peuvent pas s'empêcher de tricher aux cartes.
400
Es gibt noch einige private Mädchengymnasien.
Il y a encore quelques lycées privés pour jeunes filles.
401
Im Dorf ist ein Fest.
Il y a la fête au village.
402
Es gibt sicherlich einen Trick, mit dem man Geld verdienen kann, ohne etwas zu tun, aber leider kenne ich den nicht.
Il y a sûrement un truc pour gagner de l'argent sans rien faire, mais malheureusement je ne le connais pas.
403
Sie hatten die kompromittierenden Unterlagen verbrannt.
Ils avaient brûlé les documents compromettants.
404
Sie sind ein schönes Paar.
Ils forment un beau couple.
405
Sie haben mir vorgeschlagen, eine Woche bei ihnen zu verbringen.
Ils m'ont proposé de venir passer une semaine chez eux.
406
Sie haben mit drei zu null (Toren) gewonnen.
Ils ont gagné par trois buts à zéro.
407
Sie haben ihre Ferien in angenehmer Erinnerung behalten.
Ils ont gardé un souvenir agréable de leurs vacances.
408
Sie haben einen Sohn im Krieg verloren.
Ils ont perdu un fils à la guerre.
409
Sie haben ihre Wohnung neu gestrichen, ich zweifle aber am Ergebnis.
Ils ont repeint leur appartement, mais je doute du résultat.
410
Sie haben drei Kinder.
Ils ont trois enfants.
411
Sie trafen sich jeden Abend.
Ils se sont rencontrés tous les soirs.
412
Sie gaben sich freundschaftlich die Hand.
Ils se sont serré la main amicalement.
413
Sie sind Arm in Arm weggegangen.
Ils sont partis bras dessus bras dessous.
414
Sie haben soeben erfahren, dass ihr Sohn homosexuell ist.
Ils viennent d'apprendre que leur fils est homosexuel.
415
Es ist zwecklos, darauf zu bestehen; sie gibt nicht nach.
Inutile d'insister; elle ne cédera pas.
416
Es ist mir gelungen, dein Rad zu reparieren.
J’ai réussi à réparer ta roue.
417
Ich nehme Ihren Vorschlag an.
J'accepte votre proposition.
418
Ich bewundere den Stil dieses Autors.
J'admire le style de cet auteur.
419
Ich habe den Anstrich beschädigt, als ich die Leiter gegen die Wand lehnte.
J'ai abîmé la peinture en appuyant l'échelle contre le mur.
420
Ich habe das Bild über der Couch aufgehängt.
J'ai accroché le tableau au-dessus du canapé.
421
Ich habe durch Zufall von seiner Heirat erfahren.
J'ai appris par hasard son mariage.
422
Ich kann nachdenken, so viel ich will, ich sehe keine andere Möglichkeit.
J'ai beau réfléchir, je ne vois pas d'autre possibilité.
423
Ich brauche deine Hilfe.
J'ai besoin de ton aide.
424
Ich habe beim Geschirrspülen zwei Gläser zerbrochen.
J'ai cassé deux verres en faisant la vaisselle.
425
Ich habe die Schuhe gewechselt, mir taten die Zehen weh.
J'ai changé de chaussures, j'avais mal aux doigts de pied.
426
Ich habe einen Text über die soziale Situation in Frankreich ausgewählt.
J'ai choisi un texte sur la situation sociale en France.
427
Ich habe diesen Film schon gesehen.
J'ai déjà vu ce film.
428
Ich habe einen Polizisten nach dem Weg gefragt.
J'ai demandé mon chemin à un agent de police.
429
Ich habe persönliche Gründe, ihn nicht zu treffen.
J'ai des raisons personnelles pour ne pas le rencontrer.
430
Mein Versuch war erfolglos.
J'ai échoué dans ma tentative.
431
Ich habe mir einen kleinen Lastwagen geliehen, um meinen Umzug zu machen.
J'ai emprunté une camionnette pour faire mon déménagement.
432
Ich muss noch viele Aufgaben erledigen.
J'ai encore beaucoup de devoirs à faire.
433
Ich habe endlich eine billige Wohnung gefunden.
J'ai enfin trouvé un appartement bon marché.
434
Ich habe Dutzende von Briefen geschrieben und habe nur Absagen bekommen.
J'ai envoyé des dizaines de lettres et je n'ai eu que des refus.
435
Ich hatte oft mit ihm zu tun.
J'ai eu souvent affaire à lui.
436
Ich hatte ein interessantes Gespräch mit deinem Lehrer.
J'ai eu une conversation intéressante avec ton professeur.
437
Ich habe letzte Nacht einen sonderbaren Traum gehabt.
J'ai fait un rêve bizarre la nuit dernière.
438
Ich habe es versprochen und werde versuchen, mein Versprechen zu halten.
J'ai fait une promesse; j'essaierai de la tenir.
439
Mir ist kalt auf der Terrasse, ich gehe lieber hinein.
J'ai froid sur la terrasse, je préfère rentrer.
440
Ich habe nur einen flüchtigen Blick in die Zeitung geworfen.
J'ai juste jeté un coup d'œil sur le journal.
441
Ich habe den Eindruck, dass du mir etwas verheimlichst.
J'ai l'impression que tu me caches quelque chose.
442
Ich habe die Absicht, zwei Jahre in Kanada zu arbeiten.
J'ai l'intention d'aller travailler deux ans au Canada.
443
Ich habe viele Kriminalromane gelesen.
J'ai lu beaucoup de romans policiers.
444
Ich habe vergessen, meine Verabredung aufzuschreiben.
J'ai oublié de noter mon rendez-vous.
445
Ich habe mein Geschichtsbuch vergessen.
J'ai oublié mon livre d'histoire.
446
Ich habe die meisten meiner Klassenkameraden aus den Augen verloren.
J'ai perdu de vue la plupart de mes camarades de classe.
447
Ich habe mein Notizbuch verloren.
J'ai perdu mon carnet d'adresses.
448
Ich habe mich erkältet: ich habe Halsweh.
J'ai pris froid: j'ai mal à la gorge.
449
Ich habe während des Vortrags einige Notizen gemacht.
J'ai pris quelques notes pendant la conférence.
450
Ich habe eine einmalige Gelegenheit verpasst.
J'ai raté une occasion unique.
451
Ich habe abgeschrieben, was an der Tafel stand.
J'ai recopié ce qui était écrit au tableau.
452
Ich habe nachgerechnet, der Kellner hat sich geirrt.
J'ai refait l'addition, le garçon s'est trompé.
453
Ich habe in der U-Bahn einen alten Freund getroffen.
J'ai rencontré un vieil ami dans le métro.
454
In einer Viertelstunde habe ich einen Termin beim Personalchef.
J'ai rendez-vous avec le chef du personnel dans un quart d'heure.
455
Ich habe ihre Anwesenheit bei meiner Hochzeit als Beleidigung empfunden.
J'ai ressenti sa présence à mon mariage comme une insulte.
456
Ich habe von meinem alten Musiklehrer geträumt.
J'ai rêvé de mon vieux professeur de musique.
457
Ich habe Durst; ich muss unbedingt etwas trinken.
J'ai soif; il faut absolument que je boive quelque chose.
458
Ich habe diese Sendung mit Interesse verfolgt.
J'ai suivi cette émission avec intérêt.
459
Mir ist es in der Sonne zu heiß.
J'ai trop chaud au soleil.
460
Ich war zu lange von meiner Familie abhängig; jetzt möchte ich frei sein.
J'ai trop longtemps dépendu de ma famille; maintenant je veux être libre.
461
Ich fand die Landschaft wunderschön.
J'ai trouvé le paysage magnifique.
462
Ich habe einen Vetter in der Schweiz.
J'ai un cousin en Suisse.
463
Ich habe eine Idee: wir gehen ins Kino.
J'ai une idée: on va au cinéma.
464
Ich habe dir eine wichtige Neuigkeit mitzuteilen.
J'ai une nouvelle importante à t'annoncer.
465
Ich habe eine fürchterliche Angst vor Hunden.
J'ai une peur horrible des chiens.
466
Ich habe eine Überraschung für dich.
J'ai une surprise pour toi.
467
Ich liebe Gespenstergeschichten, die sind schön gruselig.
J'aime bien les histoires de fantômes; ça me fait peur!
468
Ich nehme gern ein Bad, um mich zu entspannen.
J'aime bien prendre un bain pour me détendre.
469
Ich fahre lieber im September in Urlaub.
J'aime mieux partir en vacances au mois de septembre.
470
Ich möchte gern nachprüfen, ob er nichts vergessen hat.
J'aimerais bien vérifier s'il n'a rien oublié.
471
Ich möchte gern Vertriebsingenieur werden.
J'aimerais devenir ingénieur technico-commercial.
472
Ich möchte dich gern für Samstag zum Abendessen einladen.
J'aimerais t'inviter à dîner samedi.
473
Ich füge hinzu, dass ich ihn damals sehr wenig kannte.
J'ajoute qu'à l'époque je le connaissais très peu.
474
Ich stimme ihrer Entscheidung zu.
J'approuve votre décision.
475
Ich erwarte die Abiturergebnisse, habe aber nicht viel Hoffnung.
J'attends les résultats du bac, mais je n'ai pas beaucoup d'espoir.
476
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf dieses Problem lenken.
J'attire votre attention sur ce problème.
477
Ich hatte Vorurteile gegen sie, aber ich hatte Unrecht; sie ist sehr sympathisch.
J'avais des préjugés contre elle, mais j'avais tort: elle est très sympathique.
478
Ich konnte nicht mehr vor Lachen.
J'avais le fou rire.
479
Ich kenne die Literatur des 19. Jahrhunderts sehr schlecht.
Je connais très mal la littérature du XIXe siècle.
480
Ich laufe schneller als du: Du kannst mich nicht fangen.
Je cours plus vite que toi: tu ne pourras pas m'attraper.
481
Ich fürchte, dass er krank ist.
Je crains qu'il soit malade.
482
Ich kann Austern nicht ausstehen.
Je déteste les huîtres.
483
Ich muss meine Gäste am Bahnhof abholen.
Je dois aller chercher mes invités à la gare.
484
Ich muss feststellen, dass du in meiner Abwesenheit nichts getan hast.
Je dois constater que tu n'as rien fait en mon absence.
485
Ich sammle Briefmarken.
Je fais la collection des timbres.
486
Ich habe sie zu ihrem glänzenden Erfolg beglückwünscht.
Je l'ai félicitée pour son brillant succès.
487
Ich habe sie mit ihrer Zwillingsschwester verwechselt.
Je l'ai prise pour sa sœur jumelle.
488
Ich kenne ihn vom Sehen.
Je le connais de vue.
489
Ich fragte ihn um Rat.
Je lui ai demandé conseil.
490
Ich stieß ihn mit dem Ellbogen an, damit er den Mund hält.
Je lui ai donné un coup de coude pour qu'il se taise.
491
Ich rufe sie gleich nach unserer Ankunft an, sonst ist sie beunruhigt.
Je lui téléphonerai dès notre arrivée, sinon elle sera inquiète.
492
Ich finde, er sieht besorgt aus. Hat er Probleme?
Je lui trouve l'air soucieux; il a des ennuis?
493
Ich wache jeden Morgen um sechs Uhr auf.
Je me réveille tous les matins à six heures.
494
Ich fühle mich zu müde, um Sie zum Bahnhof zu begleiten.
Je me sens trop fatigué pour vous accompagner à la gare.
495
Ich habe mich beim Bügeln gebrannt.
Je me suis brûlée en repassant.
496
Ich bin eingeschlafen, so langweilig war der Film.
Je me suis endormi, tellement le film était ennuyeux.
497
Ich hatte wochenlang geübt, doch am Tag der Prüfung brachte ich keinen Ton heraus.
Je m'étais pourtant exercée pendant des semaines et le jour de l'examen, j'étais muette.
498
Ich wundere mich, dass er nicht gekommen ist.
Je m'étonne qu'il ne soit pas venu.
499
Ich werde ohnmächtig, wenn ich Blut sehe.
Je m'évanouis quand je vois du sang.