B&K.4+5_P.062 Flashcards

1
Q

‘IV+V.
‘62.1
‘5.0
गम्यस्थाने (?)

A

THE MEANING IS ‘in an accessible place’. THE GOLD-WINNER IS TELLING THE DISCUS-BEARER THAT HE IS RIGHT TO CRITICIZE HIM FOR ABANDONING HIM. BUT IN HIS OWN DEFENSE HE SAYS, ‘What you say is true if the power (to do anything about it) is in an accessible place.’ IN OTHER WORDS, IF I COULD DO ANYTHING TO SAVE YOU, YOU WOULD BE RIGHT TO CRITICIZE ME FOR LEAVING YOU HERE AS I NOW INTEND TO DO.
\
गम्यस्थाने (?) THE SENSE IS CLEAR ENOUGH BUT NOT THE SYNTAX. I THINK IT IS LOC. SG. N. MEANING ‘…if there were power IN an accessible place’ (I.E. ‘…if I had the power and the place where you are were accessible’. SEE THE NEXT LINE, WHERE एतत्पुनर्मनुष्याणामगम्यस्थानम् = ‘But that place [I.E. SITUATION] (where you are) is an inaccessible-place for humans’ – IN OTHER WORDS, THERE IS NOTHING ANY HUMAN CAN DO TO HELP YOU IN YOUR CURRENT PLIGHT (AS THE VERY NEXT SENTENCE QUITE LITERALLY SAYS) - ALSO A SG. CPD.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

‘IV+V.
‘62.3
‘5.0
यथा यथा … तथा तथा …

A

यथा यथा = ‘(in) as much as, just as’ … तथा तथा = ‘just so too’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

‘IV+V.
‘62.7
‘5.0
√परैति = परा + √इ

A

√परैति = परा + √इ = ‘to go away, to flee’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

‘IV+V.
‘62.7
‘5.0
विकाल m.

A

विकाल m. = ‘twilight, afternoon, evening’ THE DEMON MISTAKENLY ASSUMES IT IS THE NAME OF HIS RIVAL.
\
THE TRICK TO UNDERSTANDING THIS WORD IS TO REALIZE THAT काल MEANS ‘DARKNESS’ HERE RATHER THAN ‘TIME’ - EVEN THOUGH THE RESULTING COMPOUND REFERS TO TIME!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

‘IV+V.
‘62.11
‘5.11
जिहीर्षति

A
जिहीर्षति jihīrṣati: third person singular present desiderative present class parasmaipada √hṛ
\
√हृ  hṛ  	cl.1 P. A1.	()	h/arati-, te-	(once in  harmi-,and once in Scholiast or Commentator on  -jiharti-; perfect tense P. jahāra-, jah/artha-, jahruḥ-[ -jaharuḥ-?]  etc.; A1. jahre-  etc.; Aorist ahār-, ahṛthās-  ; ahārṣīt-  etc. etc.; 3. plural A1. ahṛṣata- ; preceding hriyāt-, hṛṣīṣṭa- grammar; future hartā-  etc.; hariṣyati-, te- ; Conditional ahariṣyat- ; infinitive mood h/artum-, tos-, tave-, tav/ai- ; haritum- ; ind.p. hṛtvā-, -h/āram-  etc.; -h/ṛtya-  etc.), to take, bear, carry in or on (with instrumental case), carry, convey, fetch, bring	  etc.	;	to offer, present (especially with balim-)	  etc.	; to take away, carry off, seize, deprive of, steal, rob	  ;	to shoot or cut or hew off, sever (the head or a limb)	    etc.	;	to remove, destroy, dispel, frustrate, annihilate	  ;	to turn away, avert (the face)	    ;	A1.	(older and more correct than P.), to take to one's self, appropriate (in a legitimate way), come into possession of	(accusative), receive (as an heir), raise (tribute), marry (a girl)	   etc.	;	to master, overpower, subdue, conquer, win, win over (also by bribing)	   etc.	;	to outdo, eclipse, surpass	  ;	to enrapture, charm, fascinate	    etc. ;	to withhold, withdraw, keep back, retain	    etc.	;	to protract, delay (with kālam-,"to gain time")	      ;	(in arithmetic)	to divide	    : Passive voice hriy/ate-	(Epic also ti-; Aorist ahāri-), to be taken or seized etc.	 etc. etc.:	Causal hārayati-, te-	(Aorist ajīharat-; Passive voice hāryate-), to cause to be taken or carried or conveyed or brought by (instrumental case or accusative; confer, compare )	or to	(dative case)	   etc.	;	to cause to be taken away, appropriate, seize, rob	  ;	to have taken from one's self, be deprived of, lose (especially at play)	    ; (harayate-)	See pra-hṛ-	;	(hārāpayati-), to lose (at play)	  : Desiderative j/ihīrṣati-, te-	(confer, compare jihīrṣā-, ṣu-), to wish to take to one's self or appropriate, covet, desire, long for	  etc.	;	(with kālam-), to wish to gain time  : Intensive jehrīyate-; jarharīti-, jarīharīti-, jarharti-, jarīharti-	(confer, compare saṃ-hṛ-)	grammar ([ confer, compare Greek .])
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

‘IV+V.
‘62.12
‘5.11
रात्रावागत्योपभुङ्क्ते ।

A

रात्रावागत्योपभुङ्क्ते । = ‘Coming at night he would have sex/copulate (with her).’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

‘IV+V.
‘62.12
‘5.11
रक्षोपधान adj.

A

रक्षोपधान adj. ‘having a guard set upon one’
THE DEMON COULD NOT KIDNAP HER WHILE BEING, AS SHE WAS, UNDER GUARD
\
उपधान mfn. placing upon, employed or used in placing upon (as a mantra- in the setting up of the sacrificial bricks) ; उपधान n. the act of placing or resting upon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

‘IV+V.
‘62.13
‘5.11
रक्षःसांनिध्यज adj.

A

रक्षःसांनिध्यज adj. = ‘arising from (ज) the presence (सांनिध्य) of the demon (रक्षस्)’
\
रक्षस् n. (in and also rakṣ/as-,m.) an evil being or demon, a rākṣasa- (q.v;in identified with nirṛti- or nairṛta-)
\
सांनिध्य n. (fr. saṃ-nidhi-) the being near, nearness, vicinity, presence, attendance (accusative with kṛ-,”to make one’s appearance, be or become present”;with Causal of kṛ-,”to cause to be near, call near”;with yā-,or vraj-“to come near, approach”; -pakṣe-jan-with genitive case,”to take the place of”)
==>vṛddhi FROM saṃnidhi juxtaposition; coming together phonetically very close:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

‘IV+V.
‘62.16
‘5.11
√कदर्थय Nom. DN X कदर्थयति (fr. kad-artha-)

A

√कदर्थय Nom. DN X कदर्थयति (fr. kad-artha-) P. kadarthayati-, to consider as a useless thing, estimate lightly, despise ; to torment, torture, trouble
\
THE POINT IS THAT THE DEMON MISUNDERSTANDS विकलासमये TO MEAN ‘WHEN IT IS THE PROPER TIME OR TURN OF VIKALA’ (WHICH HE TAKES TO BE THE NAME OF ANOTHER DEMON) INSTEAD OF CORRECTLY TAKING IT CORRECTLY AS ‘AT THE TIME OF TWILIGHT OR EVENING’
MY EARLIER INTERPRETATION BELOW DOES NOT HOLD WATER…

IGNORE THIS…
I THINK THE POINT HERE IS THAT THE DEMON MISUNDERSTANDS THE FORM कदर्थयति AS LOC SG M PRES ACT PPL GOING WITH विकालसमये (LOC ABS) == ‘with V. insulting me’ INSTEAD OF 3RD SG PRES ACT INDIC (WITH HIMSELF AS SUBJECT) AND विकालसमये AS A SIMPLE LOC OF TIME

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

‘IV+V.
‘62.16
‘5.11
प्रतिषेध m.

A

प्रतिषेध m. pratiṣedhaḥ प्रतिषेधः 1 Keeping or warding off, driving away, expulsion; अशेषविघ्नप्रतिषेधदक्षमन्त्राक्षतानांमिव दिङ्मुखेषु Vikr. 1.8. -2 Prohibition; as in शास्त्रप्रतिषेधः; विधिप्रतिषेधयोः प्रतिषेधो बलीयान् ŚB. on MS.1.8.2; प्राप्तिपूर्वो हि प्रतिषेधो भवति इति अवाक्यशेषता अध्यवसीयते ŚB. on Ms.1.8.22. -3 Denial, refusal. -4 Negation, contradiction. -5 A negative particle. -6 An exception. -7 (In Rhet.) Enforcing or reminding of a prohibition. -8 (In Drama.) An obstacle to obtaining the desired object. -Comp. -अक्षरम्, -उक्तिः f. words of denial, refusal; प्रतिषेधाक्षर- विक्लवाभिरामम् Ś.3.24. -उपमा one of the several kinds of Upamā mentioned by Daṇḍin. It is thus explained; न जातु शक्तिरिन्दोस्ते मुखेन प्रतिगर्जितुम् । कलङ्किनो जडस्येति प्रति- षेधोपमैव सा ॥ Kāv.2.34. प्रतिषेधक pratiṣēdhaka प्रतिषेद्धृ pratiṣēddhṛ प्रतिषेधक प्रतिषेद्धृ a. 1 Warding off, prohibiting, preventing. -2 Preventive. -m. A hinderer, prohibitor.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

‘IV+V.
‘62.19
‘5.11
अश्वमध्यगत adj.

A

अश्वमध्यगत adj. = (?) ‘having gone into the midst of the horses (belonging to the king)’ (?)
\
CF अश्वानां मध्ये तिष्ठति IN THE LINE BELOW

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

‘IV+V.
‘62.19
‘5.11
√निरीक्ष् = निस् + √ईक्ष् A1. -īkṣate- (ti-)

A

√निरीक्ष् = निस् + √ईक्ष् A1. -īkṣate- (ti-), to look at or towards, behold, regard, observe (also the stars), perceive
WHY CS X HERE? THE DEMON SEEMS TO MEAN, “I will cause it to be seen…”, “I will make known…” (?)
\
√ईक्ष् Causal īkṣayati-, to make one look at (with accusative), I.E. ‘TO SHOW’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

‘IV+V.
‘62.20
‘5.11
अश्वानां मध्ये तिष्ठति

A

अश्वानां मध्ये तिष्ठति : CF अश्वमध्यगत adj. IN THE LINE ABOVE

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

‘IV+V.
‘62.20
‘5.11
निशीथ m.

A

निशीथ m. niśīthaḥ निशीथः [निशेरते जना अस्मिन्; निशी आधारे थक् Tv.] 1 Midnight; निशीथदीपाः सहसा हतत्विषः R.3.15; Me.9.; Māl.8.1. -2 The time of sleep, night in general; शुचौ निशीथे$नुभवन्ति कामिनः Ṛs.1.3; श्रुत्वा निशीथे ध्वनिम् Amaru.13. निशीथिनी niśīthinī निशीथ्या niśīthyā निशीथिनी निशीथ्या Night. निशुभ् (-म्भ्) 6 P. To tread down; पद्भ्यां निशुम्भति B. R.8.53.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

‘IV+V.
‘62.24
‘5.11
खलीना f. (?)

A

खलीना (?) [ND] = (?) खलि m./n. khali खलि (ली) नः नम् The bit of a bridle; श्लिष्यद्भिरन्यो- न्यमुखाग्रसङ्गस्खलत्खलीनं हरिभिर्विलोलैः Śi.3.66.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

‘IV+V.
‘62.24
‘5.11
कशाघात m.

A

कशाघात m. stroke of a whip
\
कशा f. ( ) a whip ; कशा f. a rein, bridle ; कशा f. whipping, flogging ; कशा f. a string, rope, thong
\
āghātaḥ आघातः [आ-हन्-घञ्] 1 Striking, striking against; अभ्यस्यन्ति तटाघातम् Ku.2.5; U.5.9. -2 A blow, stroke; तीव्राघातप्रतिहततरुस्कन्धलग्नैकदन्तः Ś.1.32; कठिन- कुचतट˚ Amaru.55; पवन˚, पाद˚ &c. -3 A wound. -4 Killing; प्राणाघातान्निवृत्तिः Bh.2.26; Y.3.275. -5 One who beats or strikes. -6 A misfortune, distress. -7 Retention of urine (मूत्राघात). -8 A slaughter-house; आघातं नीयमानस्य वध्यस्येव पदे पदे H.4.67.

17
Q

‘IV+V.
‘62.26
‘5.11
खलीनाकर्षण n.

A

खलीनाकर्षण n. ‘the action of pulling back on the reins in order to make (कर्तुम् ) a horse (अश्वम् ) stop ( स्थिरम् )’

18
Q

‘IV+V.
‘62.3
‘5.11
मुखविखारं (?)

A

THIS IS JUST A TYPO FOR मुखविकारं == ‘change in face’
THE PRECEDING ख INFLUENCE THE FOLLOWING क IN THE MIND OF THE SCRIBE OR TYPESETTER
“JUST AS I SEE THE CHANGE IN YOUR FACE WITH THE PAIN OF THE DISCUS…”
THIS MAKES मुखविकार ~ वदनच्छाया … विकालेन IN THE FOLLOWING COUPLET (#88) - WHICH IS THE THEME OF THE FOLLOWING STORY.
SO IT ALL TIES TOGETHER.
मुखविखारं IS JUST A TYPO FOR मुखविकारं
\
MY EARLIER GUESSWORK FOLLOWS BELOW:
MAYBE THE TEXT IS BAD HERE?
मुखविखार IS [ND] AS IS विखार AND MARATHI IS NO HELP
MAYBE THE TEXT IS BAD? WHEN I GOOGLE THE WORD I GET ONE HIT - THE FOLLOWING SHLOKA -
पिठारक आणि कुंभोदर ॥ मुखविखार आणि प्रभाकर ॥ आतां असो हा नामपसर ॥ कथेसी होतसे विलंब ॥२६॥
- FROM “काशीखंड - अध्याय ४७ वा” @
https://www.transliteral.org/pages/z111122084107/view
WHERE मुखविखार आणि प्रभाकर ॥ SEEMS TO MEAN THAT THIS WORD == प्रभाकर BUT WHEN I LOOK THAT WORD UP IT DOESN’T HELP MUCH ==>
प्रभाकर m. “light-maker”, the sun (dual number sun and moon) ; प्रभाकर m. the moon ; प्रभाकर m. fire

19
Q

‘IV+V.
‘62.3
‘5.11
मा कश्चिन्ममाप्यनर्थो भवेत् ।

A

मा कश्चिन्ममाप्यनर्थो भवेत् । == ‘LEST SOME MISFORTUNE BEFALL ME’
\
THIS IS NOT A WISH, ‘MAY NO MISFORTUNE BEFALL ME’, WHICH WOULD INVOLVE THE NEGATIVE न WITH POTENTIAL OPTATIVE. BUT HERE WE HAVE THE NEGATIVE मा (NEGATIVE PURPOSE CLAUSE)- ALTHOUGH WITH OPTATIVE INSTEAD OF THE PROPER SUBJUNCTIVE AS IN THE OLDER LANGUAGE.
\
‘But just as I see the poison in your mouth with the pain of the discus, even so do I know this - that I will quickly go away. LEST SOME MISFORTUNE BEFALL ME.’
\
B&K TAKE THIS TO BE THE GOLD-WINNER’S REPLY TO THE DISCUS-BEARER’S QUESTION AT P. 61.24 (क्व यास्यसि । ).== ‘Where will you go?’

20
Q

‘IV+V.
‘62.6
‘5.11
वदनच्छाया f.

A

वदनच्छाया f. == JHA P. 691 RENDER ‘the shade (colour) of your face’ - AND छाया f. CAN IN FACT MEAN COLOR
\
छाया f. chāyā छाया [छो-ण Uṇ.4.19] 1 Shade, shadow (changed at the end of Tat. comp. into छायम् when बाहुल्य or thickness of shade is meant; e. g. इक्षुच्छायनिषादिन्यः R.4.2; so 7.4;12.5; Mu.4.21); छायामधः सानुगतां निषेव्य Ku.1.5;6.46; अनुभवति हि मूर्ध्ना पादपस्तीव्रमुष्णं शमयति परितापं छायया संश्रितानाम् Ś.5.7; R.1.75;2.6;3.7; Me.67. -2 A reflected image, a reflection; छाया न मूर्छति मलोपहतप्रसादे शुद्धे तु दर्पणतले सुलभावकाशा Ś.7.32. -3 Resemblance, likeness; क्षित्यादीनामिहार्थानां छाया न कतमापि हि Bhāg.7.15.59. -4 A shadowy fancy, hallucination; असता छाययोक्ताय सदाभासाय ते नमः Bhāg.8.3.14. -5 Blending of colours. -6 Lustre, light; भ्रष्टश्च स्वरयोगो मे छाया चापगता मन Rām.2.69.2. छायामण्डललक्ष्येण R.4.5; रत्न- च्छायाव्यतिकरः Me.15,35. -7 Colour; Māl.6.5. -8 Colour of the face, complexion; केवलं लावण्यमयी छाया त्वां न मुञ्चति Ś.3; मेघैरन्तरितः प्रिये तव मुखच्छायानुकारी शशी S. D.; Pt.5.88. -9 Beauty क्षामच्छायं भवनम् Me.8,14. -1 Protection. -11 A row, line. -12 Darkness; (metaphorically) Avidyā; छायातपौ यत्र न गृध्रपक्षौ Bhāg.8.5.27. -13 A bribe. -14 N. of Durgā. -15 The shadow of gnomon as indicating the sun’s position. -16 The Sun. -17 Nightmare. -18 N. of a wife of the sun (she was but a shadow or likeness of संज्ञा, the wife of the sun; consequently when संज्ञा went to her father’s house without the knowledge of her husband, she put छाया in her own place. छाया bore to the sun three children :-two sons Sāvarṇi and Śani, and one daughter Tapanī). -19 A Sanskrit version of a Prākṛit text. -2 The Ganges; L. D. B. -21 Method; L. D. B. -22 A servant’s chit; L. D. B. -यः One who grants shade. -Comp. -अङ्कः the moon. -आत्मन् m. a reflected image or form. -करः the bearer of an umbrella. -ग्रहः a mirror, or a sun-dial; प्रसन्नालापसंप्राप्तौ छायाग्रह इवापरः Rāj. T.3.154. -तनयः, -सुतः, -आत्मजः Saturn, son of छाया. -तरुः, -द्रुमः 1 a large umbrageous tree; स्निग्धच्छायातरुषु वसतिं रामगिर्याश्रमेषु Me.1; Ś.4.11. -2 The Nameru tree; छायावृक्षो नमेरौ स्यात् । Nm. -द्वितीय a. ‘accompanied only by one’s shadow’, alone. -पथः the galaxy, the atmosphere; R.13.2. -भृत m. the moon. (-नम्) a measure of shadow. -मित्रम् a parasol. -मृगधरः the moon. -यन्त्रम् a sun-dial; छायाम्बुयन्त्रसंविदिते Bṛi. S.2.3.

21
Q

‘IV+V.
‘62.6-7
‘5.11
यादृशी … जीवति ॥८८॥

A

यादृशी … जीवति ॥८८॥
SEE JHA P. 691 FOR THE SENSE OF THIS COUPLET:
‘O Monkey! from the shade (colour) of your face that I can see, it seems, as if, you have been captured by Vikāla, the demon. So, at this moment, whoever flees from this place, shall live.’

22
Q

‘IV+V.
‘62.13
‘5.11
कम्पादिभिः

A

कम्पादिभिः WITH TREMBLING, ETC.
\
कम्प m. kampaḥ कम्पः [कम्प्-घञ्] 1 Shaking, tremor; कम्पेन किंचित्प्रतिगृह्य मूर्घ्नः R.13.44 with a gentle nod or bend of the head; 13.28; Ku.7.46; भयकम्पः, विद्युत्कम्पः &c. -2 A modification of the Svarita accent. -पा Shaking, moving, tremor. -Comp. -अन्वित a. tremulous, agitated. -द्वारम् a side-door, a private entrance. कम्पद्वारं तु वा कुर्यान्मध्यपार्श्वद्वयोस्तथा Kāmikāgama 35.49. -लक्ष्मन् -m. wind.

23
Q

‘IV+V.
‘62.20
‘5.11
राक्षसमश्वतमम्

A

राक्षसमश्वतमम् == राक्षसम् + अश्वतमम्
“HE TAKES/PERCEIVES THE DEMON (FOR/AS) A SUPERIOR HORSE”
THE FORM अश्वतम m. FOR ‘stud’ IS MADE EASIER BY THE COMMON अश्वतमर m. ‘donkey, ass’

24
Q

‘IV+V.
‘62.26
‘5.11
स्थिरं कर्तुम्

A

स्थिरं कर्तुम् == ‘to make him (THE “HORSE”) stop/(stand) fast/(stand) still’
THE HORSE THIEF IS PULLING ON THE REINS TO MAKE THE “HORSE” STOP, BUT SINCE THE HORSE-FORM DEMON IS NOT A TRAINED HORSE, HE DOESN’T UNDERSTAND THE COMMAND AND JUST RUNS FASTER THAN EVER - AS THE FOLLOWING SENTENCE INDICATES