B&K.4+5_P.067 Flashcards

1
Q

‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
बाष्प m.

A

HERE = ‘STEAM, VAPOUR’ (B&K)
बाष्प m. bāṣpaḥ बाष्पः ष्पम् [बाध्-पृषो˚ सत्वं षत्वं वा] 1 A tear, tears; कण्ठः स्तम्भितबाष्पवृत्तिकलुषः Ś.4.6; निगृह्यान्तर्बाष्पं हसितमपि शून्येन मनसा Bh. -2 Vapour, steam, mist. -3 Iron. -4 A kind of pot-herb. -Comp. -अम्बु n. tears. -आकुल, -आप्लुत a. dimmed or interrupted by tears. -उद्भवः the starting of tears. -कण्ठ a. having tears in the throat, choked with tears. -कल a. inarticulate or indistinct through tears; सा बाष्पकलया वाचा निःश्वसन्ती पुनः पुनः Mb.4.2.28. -दुर्दिनम् a flood of tears. -a. (eyes) clouded by tears. -पूरः a gush or flood of tears; वारंवारं तिरयति दृशोरुद्गमं बाष्पपूरः Māl.1.35. -प्रकरः, -प्रसरः a flow or gush of tears; पुनर्दृष्टिं बाष्पप्रसरकलुषामर्पितवती Ś.6.9. -मोक्षः, -मोचनम् shedding tears. -बिन्दुः a teardrop. -विक्लव a. overcome with tears. -संदिग्ध a. indistinct through suppressed tears (as a voice).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
विषगर्भ adj.

A

विषगर्भ adj. == ‘POISONOUS’
[ND] PERHAPS ‘THE ESSENCE OF THE POISON” (?) WORTH NOTING THAT विषगर्भ = “POISONOUS” IN MARATHI, HINDI AND NEPALI, THOUGH.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
नीलपटल n.

A

नीलपटल n. AN EYE-CATARACT ; a dark film or membrane over the eye of a blind person ; नीलपटल mfn. very dark or black

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
√गल् I गलति cl.1 P.

A

√गल् I गलति cl.1 P. lati-, to drip, drop, ooze, trickle, distil etc. ; to fall down or off ; to vanish, perish, pass away : Causal gālayati-, to cause to drop, filter, strain ; to cause (the water of a dropsical person) to go off ; to fuse, liquefy, dissolve, melt : A1. te-, to flow : Intens.p. jalgalyamāna-, causing to drop from one’s body ; ([ confer, compare Old German qvall,quillu,qualandquella,”a well.”])

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

‘II+III.
‘56.9
‘3.2
उताहोस्वित् indc.

A

उताहोस्वित् indc. = ‘or can it perhaps be that (…?)’
\
उत ind. in this sense it may be strengthened by āho- (exempli gratia, ‘for example’ kaccit tvam asi mānuṣī utāho surāṅganā-,art thou a mortal woman or divine? nala-) , or by āho-svit- (exempli gratia, ‘for example’ śālihotraḥ kiṃ nu syād utāhosvid rājā nalaḥ-,can it be śālihotra- or king nala-?) Rarely kim- is repeated before uta- used in this sense (exempli gratia, ‘for example’ kim nu svargāt prāptā tasyā rūpeṇa kimutānyāgatā-,has she arrived from heaven or has another come in her form? ) etc. (As a particle of wishing, especially at the beginning of a sentence followed by a potential) would that! utinam! (exempli gratia, ‘for example’ utādhīyīta-,would that he would read!) (uta-preceded by kim-) on the contrary, how much more, how much less (exempli gratia, ‘for example’ kam&iencoding=deva&lang=sans’>samartho ‘si sahasram api jetuṃ kimutaikam-,thou art able to conquer even a thousand, how much more one ) etc. (uta-preceded by prati-) on the contrary, rather (exempli gratia, ‘for example’ eṣa pṛṣṭo ‘smābhir na jalpati hanti praty-uta pāṣāṇaih-,this one questioned by us does not speak, but rather throws stones at us
\
आहोस्वित् ind. an interrogative particle (often after kim- exempli gratia, ‘for example’ kim īśvarānapekṣikam āho svid īśvarāpekṣam-,”is it independent of God or dependent on God?”) ; āhosvit or SB 5.26.4 ; āhosvit indeclinable an interrogative particle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

‘IV+V.
‘67.7
‘5.13
उताहो indc.

A

उताहो indc. [ND] SEE ‘II+III.
‘56.9 ‘3.2 उताहोस्वित् indc. ALSO [ND] : ‘or can it perhaps be’
\
वोताहो <= ॰वा + उताहो

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

‘IV+V.
‘67.13
‘5.13
उरस् n.

A

== वक्षस् n.
उरस् n. ( ṛ- ), the chest, breast, bosom etc. (urasi kṛtvā-,or uraskṛtya -kṛtya- ind.having assented or adopted, but only urasi kṛtvā-in the sense of having put upon the breast )
\
उरसि प्रविष्टः = ‘went back into her chest cavity’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

‘IV+V.
‘67.14
‘5.13
प्राञ्जलता f.

A

TYPO FOR प्राञ्चलता
\
प्राञ्जलता f. GOOD POSTURE ; straightness, plainness (of meaning) I.E. THE HUNCHBACK’S HUNCH/HUMP DISAPPEARED AND HE BECAME STRAIGHT-BACKED
\
BUT THE ETYMOLOGY GIVEN BY THE DICTIONARIES (SEE BELOW) - FROM अञ्जलि - MAKES NO SENSE. THIS HAS TO BE A TYPO FOR प्राञ्चलता - FROM प्राञ्च् mfn. (fr. pra-+ 2. añc-; Nominal verb pr/āṅ-, pr/ācī-, pr/āk-; see ) directed forwards or towards, being in front, facing, opposite (accusative with kṛ-,to bring, procure, offer ;to stretch forth [the fingers] ;to make straight, prepare or clear [a path] ;[also with pra– tir-,or- ni-]to advance, promote, further ;with Causal of kḷp-,to face, turn opposite to )

THE ETYMOLOGY GIVEN BELOW MAKES NO SENSE
प्राञ्जल mfn. (prob. fr. pra-+ añjali-and = prāñjali-) straight ; प्राञ्जल mfn. upright, honest, sincere ; प्राञ्जल mfn. level (as a road) ; प्राञ्जलता f. straightness, plainness (of meaning) ; prāñjalaḥ प्राञ्जलः a. 1 Straightforward, candid, honest, sincere. -2 Straight, erect.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

‘IV+V.
‘67.17
‘5.0
अनुकूलता f.

A

अनुकूलता f. concord, good-will, favour, conformity, consent ; अनुकूलता f. prosperity. ; anukūlatā अनुकूलता त्वम् 1 Favour, conformity, kindness, good will; पवनस्यानुकूलत्वात् R.1.42 the wind being favourable. -2 Prosperity.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

‘IV+V.
‘67.18
‘5.0
सताम् वचनं कार्यम्

A

सताम् वचनं कार्यम् = ‘the word/advice of good men is to be followed/performed’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

‘IV+V.
‘67.21
‘5.0
भारण्ड m.

A

भारण्ड m. Name of a fabulous bird ; bhāraṇḍaḥ भारण्डः A kind of fabulous bird. (Also भारुण्ड); एकोदराः पृथग्ग्रीवा अन्योन्यफलभक्षिणः । असंहता विनश्यन्ति भारण्डा इव पक्षिणः Pt.5.11.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

‘IV+V.
‘67.25
‘5.14
तरंग m.

A
तरंग	m.	(fr. taram- ind. tṝ-)	"across-goer", a wave, billow ; तरंग	m.	a section of a literary work that contains in its N. a word like"sea"or"river" (exempli gratia, 'for example' of  and ) ; तरंग	m.	a jumping motion, gallop, waving about, moving to and fro	
\\
BE SURE TO DISTINGUISH THIS WORD ABOVE FROM
तुरग	m. "going quickly", a horse
&amp;
तुरंग	m. "going quickly", a horse 
\\
AND OF COURSE THE WORD FOR 'BIRD':
विहंग  &amp;  विहग​
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

‘IV+V.
‘67.3
‘5.14
बहुगुण mfn.

A

बहुगुण mfn. manifold, multifarious, much

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

‘IV+V.
‘67.6-7
‘5.14
तत्तावद्विजानामि सम्यक् त्रिस्तन्याश्चेष्टितम्

A

तत्तावद्विजानामि सम्यक् त्रिस्तन्याश्चेष्टितम्
I THINK THERE IS A SENSE PAUSE AFTER THIS. PROBABLY SHOULD BE A DANDA THERE
“So let me just understand clearly the doing/behavior/action of the three-breasted-woman. Is it (किम् INTRODUCING A DIRECT QUESTION) a murder plot against me on the part of the hunchback or perhaps can it be on the part of someone else?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

‘IV+V.
‘67.21
‘5.14
असंहत mfn.

A

असंहत mfn. HERE == disagreeing, disunited

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

‘IV+V.
‘67.18-19
‘5.14
न पुनरेवमेव यो वर्तते स त्वमिव विनश्यति ।

A

THIS IS VERY SIMPLE: ‘There is, on the other hand, no one who behaves thus (I.E. WHO LISTENS TO THE WORDS OF ‘THE GOOD’ AS WAS RECOMMENDED IN THE PRECEDING SENTENCE), who suffers for it as you now do.’ THE स IS SIMPLY THE STANDARD CORRELATIVE FOR यो HERE. NOTHING MORE.
\\\\\
न पुनरेवमेव यो वर्तते स त्वमिव विनश्यति ।
THE EXPRESSION SEEMS ODD BUT I THINK IT MEANS:
“There is however not one who lives even so that perishes like you do.”
BUT IT IS WEIRD. ONE EXPECTS यः त्वमिव विनश्यति AND INSTEAD THERE IS स - WHICH THE PRECEDING न MAKES MEANINGLESS UNLESS WE TRANSLATE स AS IF IT WERE यः
MAYBE I JUST DON’T UNDERSTAND THIS HERE
\
MAYBE यो वर्तते MEANS ‘he who is under discussion here’ THE BLIND MAN FROM THE PREVIOUS STORY? WHO?

17
Q

‘IV+V.
‘67.24
‘5.14
वर m.

A
सरोवरे == 'in the vicinity of a lake; in and around a lake'
\
वर	m. (fr.1. vṛ-),"environing","enclosing", circumference, space, room    (v/ara /ā pṛthivy/āḥ-,on the wide earth)
\
PRABHUPADA:
sarovare	from the lake	CC Madhya 12.107
sarovare	in a lake	SB 8.24.21
sarovare	in the lake	CC Madhya 14.75