Section 7B Greek to English Flashcards Preview

Reading Greek: Text part 2, Sections 7-10 > Section 7B Greek to English > Flashcards

Flashcards in Section 7B Greek to English Deck (56):
1

ἀνάγκη ἐστί

it is obligatory (for X, acc. or dat.) to - (inf.)

2

ἀνάγκη, ἡ

necessity

3

ἀποφαίνω

reveal, show

4

γὰρ δή

really; I assure you

5

δεῖ

it is necessary for X (acc.) to - (inf.)

6

ἐντεῦθεν

from then, from there

7

λογίζομαι

reckon, calculate, consider

8

νοέω

think, notice, mean, intend

9

πάρειμι

be present, be at hand

10

ποιήτης, ὁ

poet

11

ποτε

once, ever

12

ὡς

that

13

ἐγὼ δέ, ἐπεὶ ἤκουσα, ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν·

When I heard this, I reasoned in this way to myself:

14

“τί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός;”

“What does the god wish to say?”

15

“ἐγὼ γὰρ δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς εἰμι.”

“For I know that I am not wise.”

16

“τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός, λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατος εἰμι, καὶ ὠς οὐδεὶς σοφώτερος;”

“What then does the god mean when he says that I am the wisest and that no one is wiser.”

17

“οὐ γὰρ δήπου ψεύδεται γε· ...”

“It cannot be that he is lying; ...

18

“ ... οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ.”

for it is not lawful for him.”

19

“ἀνάγκη γάρ ἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν.”

“For it is necessary for the god to speak nothing but the truth.”

20

καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἡπόρουν τί πότε λέγει, ....

And for a long time I was at a loss to know what he meant, ...

21

ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός, ἢ οὔ.

and then I turned to a search [to find out] whether the god was speaking the truth or not.

22

οὑ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον.

For I did not want to be in doubt about the oracle.

23

ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι).

Therefore I went to a wise man (at least he thought he was wise).

24

ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι ...

For I wanted to test the oracle and to show that:

25

“σὺ μέν, ὦ Ἄπολλον, ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος, οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστιν.”

“You, Apollo, said that I was the wisest, but this man is wiser.”

26

διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν, πολιτικόν τινα ὄντα.

Therefore I spoke with this wise man, who was a politician.

27

ὁ δ’ ἀνήρ, ὡς ἐγὼ ᾤμην, ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι, οὐκ ὤν.

And the man, as I thought, considered himself to be wise, though he was not.

28

καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν ἀυτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι, οὐκ ὄντα, ...

And when I tried to show him that he considered himself to be wise, though he was not ...

29

οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με.

... he and many of those present began to hate me.

30

πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην, ὅτι “ἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος.”

So, to myself, I reasoned that: “I am wiser than this man.”

31

“οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι, οὐδὲν εἰδώς.”

“For this man thinks that he knows something, though he knows nothing...

32

“ ... ἐγὼ δέ, οὐδὲν εἰδώς, οὐδὲ δοκῶ εἰδέναι, οὐκ εἰδώς.”

... but I, though I know nothing, do not think that I know anything.”

33

ἐντεῦθεν ἐπ’ ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα, ...

From there, I went to another wise man, ...

34

καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι, οὐκ εἰδώς.

... and he too thought that he knew something, though he knew nothing.

35

ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με.

As a result of this (from this) that man and others of those present hated me.

36

μετὰ ταῦτα οὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι.

After this, I went to the others who thought that they knew something.

37

καὶ νὴ τὸν κύνα, οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι, ὡς ἐγὼ ᾤμην, ...

And, by the dog, those who thought that they knew something were more foolish, as I thought, ...

38

οἱ δ’ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι.

... while those who thought they knew nothing were wiser.

39

μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς.

For after the politicians, I went to the poets.

40

αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν, ὦνδρες, ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ.

And I am ashamed to tell the truth, gentlemen, but nevertheless I must tell it.

41

οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα, ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν, ὤσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί.

For the poets do not make up their poems by wisdom, but by instinct and inspiration, like the prophets and soothsayers.

42

καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν.

For indeed they say many beautiful things, but they do not know what these words mean.

43

καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι, οὐκ εἰδότες, καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων, οὐκ ὄντες.

And, at the same time, the poets thought that they had knowledge, through their poetry, though they had none, and they thought they were the wisest of men, though they were not.

44

ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν, σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί.

So I went away from there thinking that I was wiser than the poets.

45

ἀνάγκη ἐστί

it is obligatory (for X, acc. or dat.) to - (inf.)

46

ἀνάγκη, ἡ

necessity

47

ἀποφαίνω

reveal, show

48

γὰρ δή

really; I assure you

49

δεῖ

it is necessary for X (acc.) to - (inf.)

50

ἐντεῦθεν

from then, from there

51

λογίζομαι

reckon, calculate, consider

52

νοέω

think, notice, mean, intend

53

πάρειμι

be present, be at hand

54

ποιήτης, ποιήτου, ὁ

poet

55

ποτε

once, ever

56

ὡς

that

Decks in Reading Greek: Text part 2, Sections 7-10 Class (54):