P247 Flashcards
(7 cards)
SUNDARA KĀṆḌAM
04.02 Vaṃśastha
फल्गु adj.
फल्गु adj. phalgu फल्गु a. [फल्-उ गुक् च Uṇ.1.18] 1 Pithless, unessential; unsubstantial; सारं ततो ग्राह्यमपास्य फल्गु Pt.1. -2 Worthless, useless, unimportant; ‘फल्गु तुच्छमसारं च’ Yādava.; तरीषु तत्रत्यमफल्गु भाण्डम् Śi.3.76. -3 Small, minute; नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृताः Bhāg.8.3.22. -4 Vain, unmeaning. -5 Weak, feeble, flimsy; फल्गूनि तत्र महतां जीवो जीवस्य जीवनम् Bhāg.1.13.47. -6 Untrue. -7 Beautiful, lovely. -ल्गुः f. 1 The spring season. -2 The opposite-leaved fig-tree (Mar. बोखाडा). -3 N. of a river at Gayā. -4 A red powder of wild ginger (Mar. गुलाल) thrown by the Hindus over one another at the Holi festival. -5 (du.) (In astrol.) N. of a नक्षत्र. -Comp. -उत्सवः the vernal festival, commonly called Holi. -द a. avaricious. -वाक् a falsehood, lie. -वाटिका the opposite-leaved fig-tree.
\
DISTINGUISH FROM:
वल्गु mfn. () handsome, beautiful, lovely, attractive ( valgu /u- ind.beautifully) etc.
SUNDARA KĀṆḌAM
04.02 Vaṃśastha
ब्रह्मास्त्रमेनं क्षणमात्रसङ्गमं
कृत्वा गतं ब्रह्मवरेण सत्वरम् ।
[[SEE THE VERBIAGE ON 05.04.14B WHICH IS SIMILAR AND ALSO DOESN’T MAKE GOOD SENSE (?)]]
\
ब्रह्मास्त्रमेनं क्षणमात्रसङ्गमं
कृत्वा गतं ब्रह्मवरेण सत्वरम् ।
\
आस्त्र adj. is the [VṚDDHI] of astra n. ‘missile weapon’, HENCE āstra आस्त्र आस्त्रिक a. [अस्त्रस्येदं अण्] Belonging to a missile; चतुर्थमास्त्रिकवलम् Śukra.4.866.
\
अस्त्र n. ‘missile weapon’ IS ONLY EVER NEUTER, SO एनम् SHOULD BE एनद् IF IT IS MODIFYING IT (ALTHOUGH I THINK I HAVE SEEN OTHER DUBIOUS CASES). THAT MEANS ब्रह्मास्त्रम् MAY BE A BV (ADJ) MODIFYING क्षणमात्रसङ्गमं
\
SO MAYBE…
‘having quickly made gone (thanks to Brahma’s boon) the momentary contact involving Brahma’s missile’
OR
‘On account of the boon given by Brahma, Hanuman was released from the bondage of that Brahma missile within a short time’ (transl.)
SUNDARA KĀṆḌAM
04.03 Vaṃśastha
बलारिजित् adj/m
CONQUERING THE ENEMY OF BALA
बलारिजित् == ‘Indrajit’ THE NAME OF RAVANA’S OLDEST SON, THE CROWN PRINCE OF DEMONS
बलारि m. ‘the enemy of Bala’ IS AN OLD NAME FOR INDRA
SUNDARA KĀṆḌAM
04.04 Vaṃśastha
अर्य m.
अर्य m. master, lord (“Aryan”)
SUNDARA KĀṆḌAM
04.04 Vaṃśastha
अञ्जनाद्रिभ adj.
अञ्जनाद्रिभ adj. == ‘looking like a mountain of (black) antinomy’, ‘like a mountain of black eye-shadow makeup’
SUNDARA KĀṆḌAM
04.04 Vaṃśastha
प्रहस्त m.
प्रहस्त m. Name of a rākṣasa-, one of Ravana’s ministers
SUNDARA KĀṆḌAM
04.03 Vaṃśastha
समागतोऽनेन हता महासुराः ॥ ३॥
?????
EMEND TO समागतास्तेन ?????
\
समागतोऽनेन हता महासुराः ॥ ३॥
== ‘this monkey who was responsible for the slaughter of so many Asuras’ (transl.)
I AGREE IT HAS TO MEAN THAT. BUT समागतोऽनेन CANNOT BE RIGHT. IT SHOULD BE समागता अनेन (समागताः + अनेन) - BUT THAT RUINS THE METER WITH ONE EXTRA SYLLABLE. THIS IS A REAL PROBLEM. THE TEXT MUST BE EMENDED SOMEHOW.