[06] Expressões 01 Flashcards
Não Me Leve A Mal / Não Me Entenda Mal
Don’t get me wrong.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu não acho que isso é uma boa ideia.
Don’t get me wrong, but I don’t think it’s a good idea.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu acho que isso não está certo.
Don’t get me wrong, but I think this isn’t right.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas você não sabe muito sobre carros, sabe?
Don’t get me wrong, but you don’t know much about cars, do you?
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas isso não faz nenhum sentido.
Don’t get me wrong, but it doesn’t make any sense.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu tenho que ir.
Don’t get me wrong, but I gotta go.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, eu adoraria vir, mas estarei muito ocupado semana que vem.
Don’t get me wrong, I’d love to come, but I’m too busy next week.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, eu gosto da Carol, eu só acho que ela tem alguns hábitos irritantes.
Don’t get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu não gosto de Nickelback nem um pouco.
Don’t get me wrong, but I don’t like Nickelback at all.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas você precisa ser forte.
Don’t get me wrong, but you must be strong.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas ela não deveria voltar.
Don’t get me wrong, but she shouldn’t come back.
Acabou
Basicamente, podemos falar que algo acabou em inglês de duas maneiras: a primeira é com o termo ran out e a segunda é com a estrutura is gone. Nos dois casos, não podemos usar traduções ao pé da letra, pois elas não fazem sentido: ran out ao pé da letra seria “correu fora“ e is gone seria “está ido”.
Quero só fazer uma observação, pois caso você esteja iniciando os seus estudos sobre inglês pode se confundir. A estrutura ran out está no passado pois significa acabou, que também é passado. Quando queremos falar acabar, no presente, usamos a sua forma no presente: run out. Resumindo: ran out = acabou, run out = acabar. Da mesma forma, você pode acabar encontrando o verbo no presente contínuo, ou seja, running out, que significa acabando.
[Acabou]
O leite acabou.
The milk is gone.
[Acabou]
A água acabou.
The water ran out.
ran = passado de run.
[Acabou]
Nossos suprimentos finalmente acabaram.
Our supplies finally ran out.
[Acabou]
O dinheiro deles acabou.
Their money ran out.
[Acabou]
Minha paciência está começando acabar.
My patience is beginning to run out.
[Acabou]
Muitos hospitais estão ficando sem dinheiro.
Many hospitals are running out of money.
Aqui temos running out, que significa acabando.
[Acabou]
Sua sorte está prestes a acabar.
Your luck is about to run out.
[Acabou]
Meu passaporte vence mês que vem.
My passport runs out next month.
[Acabou]
Meu contrato vence em julho.
My contract runs out next July.
[Acabou]
Toda a esperança acabou.
All hope is gone.
Tradução menos ao pé da letra: Toda a esperança se foi.
[Acabou]
O amor acabou.
Love is gone.
O amor se foi.
[Acabou]
Todo o vinho acabou.
All the wine is gone.
Acabou todo o vinho.