1 Parola del Giorno Words (1) (completo) Flashcards
(200 cards)
Reclamo (nome maschile)
→ a complaint
Today’s Parola del Giorno is the noun “il reclamo”, which means “a complaint”.
a. Gli utenti che desiderano sporgere un reclamo possono farlo inviando un fax al seguente numero: 06 / 5555555.¹
→ Users who wish to lodge a complaint can do so by sending a fax to the following number: 06 / 5555555.
Schiumarola (nome femminile)
→ a skimmer
Today’s Parola del Giorno is the noun, “la schiumarola”, which means “a skimmer”.
A skimmer is a cooking utensil that is used to skim foam from a pot but is often used to lower items into a pan as you are about to boil or fry them.
a. Quando cucino le patatine fritte, uso sempre la schiumarola¹ per raccoglierle, di modo che l’olio in eccesso fuoriesca facilmente dai fori.
→ When I cook french fries, I always use the skimmer to collect them so that the excess oil escapes easily through the holes.
Capro espiatòrio
→ a scapegoat
Today’s Parola del Giorno is the noun, “il capro espiatòrio”, which means “scapegoat”.
What is a scapegoat?
A scapegoat is a person who often takes the blame for mistakes or faults, other for reasons of expediency.
a. Tante persone credono che Chelsea Manning sia un capro espiatorio dietro il quale si nasconda un problema più grande.
→ So many people believe that Chelsea Manning is a scapegoat behind which hides a much larger problem.
Vanèsio (aggettivo)
→ vain, conceited
Today’s Parola del Giorno is the adjective, “vanèsio”,¹ which means “vain” or “conceited”.
a. Romolo è un tipo piuttosto vanesio e vacuo. Pensa sempre a comprare vestiti alla moda che lo facciano apparire meglio e giudica gli altri usando solo criteri estetici. Vive immerso nell’apparenza.
→ Romolo is a rather vain and vacuous guy. He always thinks about buying fashionable clothes that make him look better and judges others using only aesthetic criteria. He is absorbed in his appearance.
1 The “è” indicates where the stress on the word is located.
Typically, the stress of Italian words falls on the penultimate syllable. However, there are a number of words that do not follow this pattern, like “vanèsio”.
Dare il cinque (espressione)
→ to give [someone] five
Today’s Parola del Giorno is the expression, “dare il cinque”, which means “to give [someone] five”.
a. Marco, dammi il cinque! Hai fatto un gol straordinario!
→ Marco, give me five! You scored an extraordinary goal!
Come ti permetti (permettersi) (espressione)
→ How dare you!
Today’s Parola del Giorno is the verb “permettersi”, which has a variety of meanings.
For today’s post, this verb means “to dare”, as in “How dare you!”.
In Italian, this can be rendered with the expression “Come ti permetti”.
a. Hai preso tu i cinquanta euro dal mio salvadanaio?
Ho risparmiato molto per arrivare a quella cifra, come ti permetti?
→ You took fifty euro from my piggy bank? I saved a lot to get to that amount, how dare you?
Il cocco / la cocca del professore (o della professoressa)
→ teacher’s pet
Today’s Parola del Giorno is the noun “il cocco del professore”, which means “teacher’s pet”.
You can also say “la cocca del professore” as well, for female students.
If your “professore” is not a man, you can also use “profesoressa”.
So what is a teacher’s pet?
You know the type of student: the one who sits in front of the class, is always called on and enjoys being called on and enjoys helping the teacher out in class.
a. Tutti i colleghi di Marcello lo odiano perché in aula si siede sempre davanti al professore, interviene durante le lezioni e ha sempre una risposta pronta.
Secondo noi è il cocco del professore Argento.
→ All of Marcello’s classmates hate him because in class he always sits in front of teacher, participates during the lesson and always has a response ready.
In our opinion he is Professor Argento’s teacher’s pet.
Appioppare un nomignolo (a qualcuno)
→ to give s.o. a nickname
Today’s Parola del Giorno is the expression “appioppare un nomignolo (a qualcuno)”, which means “to give a nickname (to someone)” or “to dub (someone)”.
a. A scuola, i compagni di mio fratello gli hanno appioppato il nomignolo di Mozart perché lui ama stare davanti al pianoforte quando gli altri ragazzi giocano a calcio.
→ At school, my brother’s classmates dubbed him “Mozart” because he loves to be at the piano when the other kids are playing soccer.
Solare (aggettivo)
→ sunny; radiant, cheerful
Today’s Parola del Giorno is the adjective “solare”, which can have different meanings depending on how it is used.
In one context, it can mean “sunny”, like when talking about the sun.
It can also be used to describe radiant/cheerful individuals.
See the adjective used below reflecting the second context:
a. Caterina è davvero una persona solare: quando c’è lei sono tutti di buonumore e l’atmosfera a lavoro è molto più rilassata.
→ Caterina is a really cheerful person: when she is here, everyone is in a good mood, and the atmosphere at work is much more relaxed.
Tenere in mente (espressione)
→ to keep in mind
Today’s Parola del Giorno is the verb expression “tenere in mente”, which means “to keep in mind”.
Note that “tenere” is irregular in the Present Tense in Italian: tengo, tieni, tiene… tengono.
The Past Participle is “tenuto”.
a. Quando farai l’esame di scuola guida, tieni a mente che non puoi fare molti errori o non passerai il test. Meglio che ti prepari come si deve!
→ When you take your driving school test, keep in mind that you can’t make a lot of errors or you won’t pass the test. It is best you prepare yourself properly!
Un pizzico di grammatica (‘A pinch of grammar’)
Remember that some “-ere” verbs have their stress in the stem of the Infinitive while others have it in the root of the Infinitive.
The phonetic stress is indicated in italics (unfortunately, this platform doesn’t allow for underlining).
The root of the Infinitive is “-ere” in this case.
The stem is the rest of the Infinitive.
“Leggere”, “credere”, and “chiudere” have their stress in the stem.
Others, like “tenere”, “cadere”, and “vedere”, have it in the Infinitive’s ending.
With “-ere” verbs, check an online or physical dictionary to find where the stress falls!
Crepacuore (nome maschile)
→ heartbreak, a broken heart
Today’s Parola del Giorno is the noun “il crepacuore”, which means “heartbreak” or “broken heart”.
a. Quando mia nonna è morta l’anno scorso, mio nonno è stato molto depresso e il suo medico aveva paura che morisse di crepacuore.
→ When my grandmother died last year, my grandfather was very depressed, and his doctor was afraid he might die of a broken heart.
Incrociare il cammino (espressione)
→ to cross paths
Today’s Parola del Giorno is the verb expression “incrociare il cammino”, which means “to cross paths”.
“Un cammino” is “a path”.
a. Sono proprio contento di averti conosciuto, anche se per pochi mesi. Spero di incrociare di nuovo il tuo cammino in futuro, rimaniamo in contatto!
→ I am really happy to have met you, even if for a few months. I hope our paths cross in the future, let’s stay in touch
L’amaca (nome maschile)
→ hammock
Today’s Parola del Giorno is the noun “l’amaca”, which means “hammock” (watch the accent - it is on the second (or middle ‘a’) ‘a’ not the first).
a. Ieri abbiamo montato un’amaca in giardino: che bello rilassarsi e dondolarsi d’estate quando il sole tramonta e non fa troppo caldo!
→ Yesterday we installed a hammock in the garden: how beautiful is it relaxing and rocking oneself during the summer when the sun sets and it is not too hot!
Rastrello (nome maschile)
→ a rake
Today’s Parola del Giorno is the noun “il rastrello”, which means “rake”.
A rake is a garden tool used to pull leaves, grass, small stones, or something on the ground that one wants to collect together.
When I used to teach English as a second language in Italy, students would often express frustration with the way that English ‘recycles’ words to have different meanings, like the word “rake”.
However, don’t confuse “il rastrello” with “il libertino”, which means “rake” or “philanderer”.
“Rake” is a noun (adjective = rakish) to describe men, who, according to the dictionary “[behave] without moral principles or a sense of responsibility, especially in sexual matters.”
a. Da giovani, io e mia sorella dovevamo aiutare nostro padre a raccogliere le foglie, io con il rastrello e mia sorella con la busta.
→ When we were kids, my sister and I used to have to help our dad collect the leaves, me with the rake and my sister with the bag.
Phrasal preposition (locuzioni prepositive)
Phrasal preposition (locuzioni prepositive)
Grammatica Centrale
Today, we share some word lists from our Piccola Guida on prepositions (you can find this list on p. 27 of the guide).
In Italian, there are three types of prepositions:
a. Articulated (articolata for which you can also have preposizioni analitica - tra i mezzi - and preposizioni sintetica - della casa)
b. Improper (improprie, which refers to adjective, adverbs, and nouns that function as prepositions)
c. Phrasal (locuzioni prepositive, which is the subject of today’s post…
Vestirsi a cipolla (espressione)
→ to dress in layers
Today’s Parola del Giorno is the expression “vestirsi a cipolla”, which means “to dress in layers”.
This expression should be fairly obvious since onions are made up of layers.
One dresses in layers in order to keep warm in cold weather, and these layers can be removed as the temperature and weather changes!
Note the use of the reflexive verb “vestirsi”!
a. “Marco, Gianni, Aurelia! Non uscite così! Fa freddo e vostra madre insiste che vi vestiate a cipolla. Adesso piove ma più tardi potrebbe uscire il sole. Meglio essere preparati.”
→ “Marco, Gianni, Aurelia! Don’t go out that way! It’s cold out, and your mother insists you dress in layers. Now it is raining, but the sun might come out later. It’s better to be prepared!”
Pipistrello (nome maschile)
→ a bat
Today’s Parola del Giorno is the noun “il pipistrello”, which means “a bat”.
I don’t know about you, but having a bat in the house is the worst!
This noun comes from the Latin “vespertilio”;
the prefix “vesper–“ comes from the Latin meaning “sera” or “evening”.
Given that bats are acting at night, this comes as no surprise!
a. Marco ha paura dei pipistrelli da quando era un ragazzino. Dopo aver visto il film di Dracula, pensava che tutti i pipistrelli volessero bere il suo sangue!
→ Marco has been afraid of bats since he was a boy. After seeing the film “Dracula,” he thought all bats wants to drink his blood!
Il golpe / il colpo di stato (nome maschile, espressione)
→ a coup (d’etat)
Today’s Parola del Giorno is the noun “il golpe”, which means “a coup (d’etat)”.
“Il golpe” is borrowed from Spanish, and you will often see the coup expressed with “il colpo di stato”.
a. Dopo il golpe in Turchia, molti funzionari pubblici di Ankara non possono più lasciare il proprio paese.
→ After the Turkish coup, many of Ankara’s public officials could no longer leave their homeland.
Vedersela brutta (verbo pronominale, pronominal verb)
→ to have a close shave,
to escape narrowly
Today’s Parola del Giorno is the Pronominal Verb “vedersela brutta”, which means “to have a close shave” or “to escape narrowly”.
Note the pronouns tacked on the end of the verb!
This is un verbo pronominale, and the pronouns change the nature and meaning of the original verb “vedere”.
Verbs such as “andarsene” and “farcela” also fall into this “family” of verbs.
a. Mario e Giacomo ci hanno raccontato dell’incidente di lunedì scorso quando una macchina all’improvviso ha tagliato loro la strada. Entrambi si sono rotti una gamba e se la sono proprio vista brutta: pensa che la macchina è stata completamente distrutta!
→ Mario and Giacomo told us about the car accident last Monday when a car suddenly cut them off. They both broke their legs, and they just narrowly escaped: imagine that the car was totally wrecked!
Tutto sommato (espressione)
→ all things considered;
all in all
Today’s Parola del Giorno is the expression “tutto sommato”, which means “all things considered” or “all in all”.
a. Non dovresti trattare così male Sara; tutto sommato, quando ti è servito il suo aiuto, lei è sempre stata disponibile con te.
→ You must not treat Sara so badly; all things considered, when you needed her help, she has always been helpful to you.
Ripristinare (verbo transitivo)
→ to restore, to refresh
Today’s Parola del Giorno is the verb “ripristinare”, which means “to restore” or “to refresh” when talking about computers and electronic devices.
You will also see this verb used when a train or metro line stops working and, after an hour or two or more, the service is restored.
a. Ieri un virus mi ha mandato in tilt il computer. Stamattina ho dovuto portarlo dal tecnico, il quale fortunatamente me lo ha ripristinato in meno di un’ora.
→ Yesterday, a virus broke my computer. This morning I had to bring it to the technician who luckily restored it for me in less than an hour.
Andare a genio (espressione)
→ to like; to appeal to
Today’s Parola del Giorno is the expression “andare a genio”, which means “to like” or “to appeal to”.
It has an indirect construction - meaning, the thing that is being liked is the subject of the sentence while the person/people doing the liking are the indirect object (expressed with a + noun/proper noun or indirect object pronoun).
a. Ieri abbiamo conosciuto il nuovo ragazzo di Paola: a nessuno del gruppo è andato a genio, secondo noi è un ragazzo molto arrogante.
→ Yesterday, we met Paola’s new boyfriend: no one in the group liked him, we think he is a very arrogant guy.
Blaterare (di) (verbo intransitivo, aus. avere)
→ to blab, to blather (about something)
Today’s Parola del Giorno is the verb “blaterare (di)”, which means “to blab” or “to blather (about something)”.
Even though the verb is intransitive, it takes “avere” in compoud tenses.
The past participle is “blaterato”.
Note the placement of the stress in the present tense: blatero, blateri, blatera, etc.
a. Finiscila di blaterare! Se vuoi dire qualcosa, dilla in modo chiaro, cosicché possiamo capirti.
→ Stop blabbing! If you want to say something, say it clearly so we can understand you.
Lo sfollagente (nome maschile)
→ a baton
Today’s Parola del Giorno is the noun “lo sfollagente”, which means “baton”.
The word literally means “people disperser” (from the verb “sfollare”, which means “to disperse”, and the noun “la gente”, which means people).
It is sometimes used by police to break up riots and fights.
In many countries, such as the UK, the police do not carry weapons by batons.
This noun is also invariable:
“lo sfollagente”, “gli sfollagente”.
a. In Inghilterra i poliziotti non portano con sé le pistole ma hanno lo sfollagente che usano per difendersi dai criminali.
→ In England police officers do not carry weapons on their person but have the baton that they use to defend themselves from criminals.