2 Parola del Giorno Words (2) (Checked & Verified) Flashcards
(200 cards)
Scorbutico (aggettivo, nome)
→ (scontroso) cantankerous; ill-tempered, crabby, peevish; obnoxious, insufferable
Today’s Parola del giorno is the adjective “scorbutico”, which means “cantankerous”.
a. Tutti gli infermieri evitano un certo paziente difficile perché è molto scorbutico.
→ All the nurses are avoiding a certain difficult patient because he is very cantankerous.
[Scorbutico (agg.)
1 (medicina) Affetto da scorbuto
a. Paziente scorbutico
2 (figurato) di temperamento scontroso
a. Essere scorbutico di carattere]
[Scorbutico / a (nome maschile, femminile)
1 (medicina) Persona affetta da scorbuto
a. Trattamento per scorbutici
2 (figurato) Persona scontrosa
a. Non fare lo scorbutico!]
Lussuria (nome femminile)
→ lust
Today’s Parola del Giorno is the noun “la lussuria”, which means “lust”.
a. La lussuria è uno dei sette vizi capitali: non a caso, nel quinto canto dell’Inferno, Dante incontra i due lussuriosi per eccellenza, Paolo e Francesca, la cui storia d’amore è una delle più famose nella letteratura italiana.
→ Lust is one of the seven deadly sins: not by chance, in the fifth Canto of the Inferno, Dante meets two lechers par excellence, Paolo and Francesca, whose love affair is one of the most famous in Italian literature.
Parere (nome maschile)
→ opinion, point of view, judgement
Today’s Parola del Giorno is the noun “il parere”, which means “opinion”, “view”, or “judgement”.
It can also mean “advice”.
a. Prima di esprimere il mio parere sulla crisi economica che si sta abbattendo sull’Europa, preferisco informarmi bene leggendo articoli e libri sull’argomento. Non voglio dire cose sbagliate o confuse!
→ Before expressing my opinion on the recession that is hitting Europe, I prefer to get informed by reading articles and books on the subject. I do not want to say anything wrong or confusing.
Spalancare
(verbo transitivo)
→ (aprire completamente) to fling or to throw open
Today’s Parola del Giorno is the verb “spalancare”, which means “to fling or to throw open”.
a. Quando d’inverno spalancavo le finestre di casa, mia nonna mi rimproverava dicendomi: “Chiudi le finestre, è freddo! Dove vivi, al Colosseo?”
→ When I used to fling open the windows in the winter, my grandmother would scold me, saying: “Close the windows, it’s cold out! Where do you live, in the Colosseum?”
Gocciare
(verbo intransitivo)
→ (gocce: cascare) to drip
Today’s Parola del Giorno is the verb, “gocciare”, which means “to drip”.
This verb is a synonym for “gocciolare” and is said to be less common than “gocciolare”, but, in the last two weeks, I have heard it used about three times around Rome.
I figured it was worth sharing! See the verb used below in its context:
a. Il lavandino del bagno perde da due giorni: goccia sul pavimento e devo sempre pulire per terra. Domani chiamo l’idraulico.
→ The sink in the bathroom has been leaking for two days: it is dripping on the floor, and I always have to wipe up the ground. Tomorrow I will call the plumber.
Being lazy… - Italian Expressions (1)
Today’s Parola del Giorno focuses on the theme of laziness and wasting time!
Here are some helpful words and expressions to express it:
1 Il pantofolaio/la pantofolaia
→ couch potato, lazy bones
2 Cazzeggiare
→ to lay about, to mess around, to waste time
3 Il fannullone
→ loafer, good-for-nothing
Being lazy… - Italian Expressions (2)
Today’s Parola del giorno focuses on the theme of laziness and wasting time!
Here are some helpful words and expressions to express it:
4 Il pelandrone
→ idler, loafer
5 Bighellonare
→ to loaf around, to waste time
6 Ciondolare
→ to hang around, to loaf
In molti (espressione)
→ many of something, a lot of something,
Today’s Parola del Giorno is the expression, “in molti”, which means “many of something”, “a lot of something.”
Note that when the expression is followed by an Infinitive, the preposition “a” should be used.
This expression is also used in the 1st, 2nd and 3rd (many of us/a lot of us, many of you/a lot of you, many of them/a lot of them) person plural of a verb, usually with “essere” but also others.
This expression can be a little confusing to use.
Study these examples below:
a. Eravamo in molti stasera al discopub! Sembrava quasi che i miei amici avvessero affitato il locale solo per noi!
→ There were a lot of us tonight at the dance club! It almost seemed that all of my friends had rented the pub only for ourselves.
b. Siete in molti a dover sostenere l’esame questa sessione?
→ Are there many of you that have to take the exam this session?
c. Questo centro commerciale è pieno di gente. In molti vengono qui per cambiare aria e distrarsi. Forse in troppi!
→ This mall is full of people. Many of them are coming here for a change of scenery and to take their minds off things. Perhaps too many of them!
Tregua (nome femminile)
→ a truce; a respite or relief
Today’s Parola del Giorno is the noun, “la tregua”, which can mean “a truce”, as in a truce between two warring countries.
It can also mean “a respite” or “relief”, such as the kind of relief one feels after a long heat wave!
a. Finalmente una tregua dopo giorni e giorni di afa incredibile! Adesso vorrei sistemare il giardino e fare una bella passeggiata senza sudare.
→ Finally relief after days and days of incredibly hot weather! Now I would like to clean up the yard and take a pleasant stroll without sweating.
Palla smorzata (or la smorzata) (espressione)
→ a drop shot
Today’s Parola del Giorno is the noun phrase “la palla smorzata” (or la smorzata), which means “ a drop shot”.
In tennis, a drop shot is when the ball just sails over the net, forcing one’s opponent (who is presumably at the baseline) to make a mad dash to hit the ball back over.
Drop shots are best when they bounce low and just sail over the net, creating the greatest possible distance between player and ball while making them run like the dickens to return it!
a. Se in difficoltà, un/una tennista può usare una palla smorzata soprattutto quando l’altra persona è oltre dietro la linea di fondo.
→ If in trouble, a tennis player can use a drop shot, especially when the other person is behind the baseline.
Dirla lunga (su + qualcuno/qualcosa) (espressione)
→ to say a lot about someone/something
Today’s Parola del Giorno is the verb expression “dirla lunga (su + qualcuno/qualcosa)”, which means “to say a lot about someone/something”.
a. Hai visto cosa ha fatto Marco ieri alla festa? Il suo comportamento la dice lunga sul suo carattere! Non penso di invitarlo ad un’altra festa!
→ Did you see what Marco did at the party yesterday? His behavior says a lot about his character. I do not think I will invite him to another party!
[If used with a compound tense (Passato Prossimo, for example), the Past Participle would always take the feminine singular form: “detta”.
If today’s example were used in the Passato Prossimo:
Il suo comportamento l’ha detta lunga sul suo carattere!]
Fare uno starnuto (espressione)
→ to sneeze
[c.f.:
Starnutire, starnutare (vi)
1 (fare starnuti) sneeze
a. La bimba starnutisce spesso e credo abbia preso il raffreddore.
→ The girl sneezed so much, I’m pretty sure she caught a cold.]
Today’s Parola del Giorno is the verb expression “fare uno starnuto”, which means “to sneeze”.
The expression literally means “to make a sneeze”.
a. Quando Martina fa uno starnuto, sembra che suoni un’orchestra di trombe! Il rumore dello starnuto è così forte che mi spaventa sempre e mi infastidisce.
→ When Martina sneezes, it seems like trumpets in an orchestra are playing! The sound of the sneeze is so strong that it always scares me and annoys me.
Volercene (per fare) (espressione)
→ to take some doing (to do something)
Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb, “volercene (per fare)”, which means “to take some doing (to do something)”.
Remember that this verb is only used in the third person singular.
a. Ce ne vuole di pazienza per far studiare mio figlio!
È molto pigro e non dimostra molto entusiasmo verso gli studi.
→ It take some patience to get my son to study!
He is very lazy, and he doesn’t show much enthusiasm to his studies.
[Volerci ()vi
(occorrere) to need, to take
a. Ci vorrebbe della colla per ripararlo: ce l’hai?
→ We would need some glue to repair this: have you got any?
2 (richiedere tempo) (time) to take
a. Da Milano a Venezia ci vogliono quasi tre ore.
→ It takes about three hours from Milan to Venice.]
Rimanere neutrale (espressione)
→ to remain/to stay neutral
Today’s Parola del Giorno is the verb expression, “rimanére neutràle”, which means “to remain/to stay neutral”.
This is the kind of stance you take when you do not want to take sides in an argument.
It can also be used in a political context, too.
a. Quando Aurora e Samuele hanno litigato non me la sono sentita di prendere una posizione. Ho preferito rimanere neutrale visto che sono molto legato ad entrambi.
→ When Aurora and Samuele argued, I did not feel like taking a side. I preferred to stay neutral, since I am very attached to both of them.
Abituarsi all’idea (espressione)
→ to get used to the idea
Today’s Parola del Giorno is the verb expression “abituarsi all’idea”, which means “to get used to the idea”.
a. Oramai Ciro si è abituato all’idea di dover cambiare casa.
Detesta traslocare ma è giunta l’ora di guardarsi altrove dato che ha avuto lo sfratto dal padrone di casa.
→ Ciro is now used to the idea that he has to move. He hates moving but the time has come to look elsewhere since he got the eviction from the landlord.
Farsi una (bella) scorpacciata (di qualcosa) (espressione)
→ to pig out (on something)
[Scorpacciata (nf)
1 (abbondante mangiata) a feast;
(event, dining out) a blowout;
(unhealthy, excessive) a binge
2 (figurato, informale) (dedicarsi a lungo) (figurative, qualified) a binge]
Today’s Parola del Giorno is the expression “farsi una (bella) scorpacciata (di qualcosa)”, which means “to pig out (on something)”.
a. Oggi io e Rosa eravamo soli a casa e ci siamo fatti una scorpacciata di patatine fritte e arancini!
Ora spero solo di non aver mal di pancia tutta la notte!!
→ Today, Rosa and I were alone at home, and we pigged out on french fries and arancini!
Now I only hope I do not have a stomach ache all night long.
Il drin(drin) (nome maschile)
→ dingaling, ringing
Today’s Parola del Giorno is the noun (and also interjection drindrin), “il drin(drin)”, which means “dingaling” or “ringing”.
It is the sound that an old phone from the 1960s might make.
It is also often used to describe the ringing one might hear from a bicycle bell.
a. Il drin del vecchio telefono mi ha svegliato alle due di mattina! Che suono fastidioso! Adesso non riesco ad addormentarmi.
→ The ringing of the old telephone woke me up at 2:00 AM! What a bothersome sound! Now I cannot get back to sleep!
Infrasettimanale (aggettivo)
→ midweek
Today’s Parola del giorno is the adjective “infrasettimanale”, which means “midweek”.
a. Volevo andare a vedere Madonna in concerto, ma non riesco ad andare. I concerti infrasettimanali non sono convenienti quando devo lavorare il giorno dopo.
→ I wanted to go to see Madonna in concert, but I am not able to go. Midweek concerts are not convenient when I have to work the next day.
Fare da cicerone (a + qualcuno) (espressione)
→ to show someone the sights, to show someone around
Today’s Parola del Giorno is the verb expression “fare da cicerone (a + qualcuno)”, which means “to show someone the sights” or “to show someone around”.
If you have friends in Italy, they might say to you that they will show you around and use the word “cicerone” to describe themselves.
a. Quando ho deciso di andare a Napoli, il mio amico ha detto che si è proposito di farmi da cicerone.
→ When I decided to go to Naples, my friend said that he planned to show me around.
Poltroncina (nome femminile)
→ a seat
Today’s Parola del Giorno is the noun, “la poltroncina”, which means “a seat” - like the kind that you see in a movie theatre!
a. È davvero dura andare al cinema d’estate. Soprattutto in quei cinema che hanno le poltroncine di velluto. Con quel caldo è praticamente impossibile sedervisi!
→ It is really hard to go to the cinema in the summer. Most of all in those movie theatres that have velvet seats. With that heat it is practically impossible to sit down.
Piastra di Petri (nome femminile)
→ Petri dish
Today’s Parola del Giorno is the noun “la piastra di Petri”, which means “Petri dish”.
a. Gli scienziati usano le piastre di Petri per la crescita di colture cellulari.
→ Scientists use Petri dishes for growing cell cultures.
Spintonare (verbo transitivo)
→ to push, to shove
Today’s Parola del giorno is the transitive verb “spintonare”, which means “to push” or “to shove”.
The past participle is “spintonato”.
“Avere” is used in compound tenses.
a. “Non spintonate!” ha gridato la professoressa mentre gli studenti provavano a lasciare l’aula.
→ “Don’t shove!” shouted the teacher while the student were trying to leave the classroom.
Scusarsi (1) (verbo riflessivo)
→ to apologise, to say sorry
Today’s Parola del Giorno is the verb “scusarsi”, which means “to apologise” or “to say sorry”.
The past participle is “scusato”.
As a reflexive verb, “essere” is used in compound tenses.
Remember that past participles agree in gender and number with the subject when “essere” is helping verb.
With this useful verb, take note of how prepositions follow it are used:
1 Scusarsi CON qualcuno
→ to apologise to someone
a. Mi sono scusato con Paolo perché non mi sono comportato bene alla sua festa.
→ I apologised to Paolo beacuse I was rude at the party.
Scusarsi (2) (verbo riflessivo)
→ to apologise, to say sorry
Today’s Parola del Giorno is the verb “scusarsi”, which means “to apologise” or “to say sorry”.
The past participle is “scusato”.
As a reflexive verb, “essere” is used in compound tenses.
Remember that past participles agree in gender and number with the subject when “essere” is helping verb.
With this useful verb, take note of how prepositions follow it are used:
2 Scusarsi di, scusarsi PER
→ to apologise for something
a. Mi sono scusato con la professoressa DEI miei compiti orribili.
o
Mi sono scusato con la professoressa PER i miei compiti orribili.
→ I apologised to the teacher for my horrible homework.