3 Parola del Giorno Words (3) (Checked & Completed) Flashcards
(200 cards)
L’ÙFO
(nome maschile)
UFO; an unidentified flying object;
un oggetto volante non identificato
Today’s Parola del giorno is the masculine invariable noun “l’ÙFO”, which means “UFO” or “unidentified flying object”.
In English, this word is an initialism - we say each of the letter: You-Eff-Oh.
In Italian, L’UFO is an acronym so it is pronounced as a word.
Sometimes you will also hear on the news or in military reports the initialism written or spoken as “unidentified flying object.”
In Italian, the individual letters are not mentioned. No one would ever say “U-effe-o.”
When spelled out, the noun is no longer invariable: “un oggetto volante non identificato” or “an unidentified flying object”.
Non poterne più + infinito (espressione)
→ to not be able to take anymore
Non poterne più di
→ to be unable to take (sth) anymore
Today’s Parola deol giorno is the expression “non poterne più + infinito”, which means “to be exhausted from doing something” or “to be unable to stand doing something any longer”.
Don’t forget that the “ne” is obligatory! This use of “ne” is pleonastic (“ne” pleonastico) - what this means is that the “ne” is there more for style and convention than for meaning. It is largely superfluous but still necessary.
Here’s an example from earlier in the week from the expression “essere/stare alla frutta”, which used this expression:
a. Sergio non ne può più di cantare. Quando apre bocca sembra non riuscire ad emettere alcun suono. È proprio alla frutta ormai!
→ Sergio cannot sing anymore. When he opens his mouth, it seems he cannot let out a sound. Now he has really reached his limit!
Essere/stare alla frutta (espressione)
→ to have had enough; to have reached the end of something; to have reached one’s limit;
(figurative) to be at the bottom of the barrel; to hit rock-bottom
Today’s Parola del Giorno is the idiomatic expression, “essere/stare alla frutta”, which means “to have reached the end of something” or “to have reached one’s limit”.
Literally, it means “to be at the end of the meal”.
Traditionally, the serving of fruit signified the end of an Italian meal and was often served as a way of promoting digestion as well as offering a simple, yet tasty, final course.
The expression is used to describe someone who is totally exhausted and cannot continue. It can be used in a variety of contexts.
a. Sergio non ne può più di cantare. Quando apre bocca sembra non riuscire ad emettere alcun suono. È proprio alla frutta ormai!
→ Sergio cannot sing anymore. When he opens his mouth, it seems he cannot let out a sound. Now he has really reached his limit!
Strappalàcrime (aggettivo)
→ a tear-jerker
Today’s Parola del Giorno is the invariable adjective¹, “strappalàcrime”, which means “tear-jerker”².
This adjective usually refers to books, stories, or movies, but it is often used ironically to describe other things (it was used to describe a letter of resignation written by Sandro Bondi, Minister of Culture in one of the former Berlusconi governments).
Note that in Italian how the adjective modifies a noun, but in English we drop the noun and just use “tear-jerker”.
a. Un film strappalacrime per me è ET di Steven Spielberg! Ho scoppiato a piangere quando ET è finalmente tornato a casa!
→ A tear-jerker for me is Steve Spielberg’s ET! I burst into tears when ET finally went home!
[Strappalacrime (agg invar)
1 (patetico) tear-jerking, tear-jerker;
(informal, disapproving) mushy, soppy, sappy, schmaltzy;
(disapproving) manipulative
a. Fanno questi filmati strappalacrime per raccogliere fondi per la ricerca, ma chissà se ci si può fidare.
→ They make these tear-jerking movies to raise money for research, but who knows if you can trust them?.]
1 Remember that invariable adjectives are the same for either gender and for both singular and plural nouns.
2 Note the placement of the accent on the last ‘a’ in the word!
Lasciarci le penne (espressione)
→ to lose one’s life doing sth.; to die;
(informale, familiare) (rimetterci la vita, morire) to die, to get o.s. killed
Today’s Parola del Giorno is the verb expression, “lasciarci le penne”, which means “to lose one’s life” or “to die”.
Italian has a number of verbs to express dying, however, it is important to note that this expression is meant to be used in a humorous way, like in the example below.
You shouldn’t use this expression when talking about something serious.
a. I miei amici vanno a fare lo skydiving e mi hanno invitato. Stanno fuori? Non voglio lasciarci le penne: preferisco rimanere sulla terra!
→ My friends are going skydiving and invited me. Are they crazy? I don’t want to lose my life: I prefer to stay on the ground.
Svogliato (aggettivo)
→ (indolente, pigro) listless; indolent, lazy
Today’s Parola del giorno is the adjective “svogliato”.
It can mean “listless” as well as “indolent” or “lazy”.
It comes from the noun “la voglia”, which means “desire” or “willingness”.
Remember that the opposite meaning for many Italian nouns, verbs, and adjectives can involve placing an “s-“ before the word.
Schiacciare un pisolino (espressione verbale)
(= fare un pisolino; farsi una breve dormita)
→ to take a snooze; to have/take a nap
[= fare un sonnellino; fare un pisolino; schiacciare un pisolino; schiacciare un sonnellino]
Today’s Parola del Giorno is the verb expression, “schiacciare un pisolino”, which means “to take a snooze” or “to have/take a nap”.
a. La domenica, dopo pranzo, mi fumo una sigaretta e schiaccio un pisolino. Non c’è niente di più bello di riposare un’oretta dopo il pranzo della domenica… anche se non fa molto bene alla digestione!
→ On Sundays, after lunch, I smoke a cigarette and have a nap. There is nothing more beautiful than resting an hour after Sunday lunch…even if it is not very good for the digestion!
Vi piace schiacciare un pisolino?
→ Do you like to take a nap?
Fare tirocinio (espressione verbale)
→ to do an internship/apprenticeship
[Tirocinio (nm)
→ (apprendistato, pratica) internship; apprenticeship]
Today’s Parola del Giorno is the verb expression, “fare tirocinio”¹, which means “to do an internship/apprenticeship”.
Apprenticeships and internships are common in Italy, especially at university.
You can see the expression used in its context below (note the missing definite article):
a. C’è tanta competizione nel mio campo che forse dovrei fare tirocinio prima di entrare nel mondo di lavoro.
→ There is so much competition in my field that perhaps I should do an internship before entering the job market.
Il dietro front (espressione)
→ a U-turn; an about face
a. Fare dietro front
→ to make a U-turn; to do an about face
Today’s Parola del giorno is the masculine invariable noun “il dietro front”, which can mean “a U-turn” or “an about face” (you sometimes see it also as one word “il dietrofront”).
In military contexts, it can be used as an interjection (Dietro front! = About face), when soldiers marching must turn around to face a commanding officer.
To make a U-turn or to do an about face, use the verb fare: “fare dietro front”.
You may encounter this expression when a person or group abruptly changes course on something.
The expression made the headlines when a political party in Italy abandoned plans to push through amendments on legislation related to Italy’s Green Pass and other COVID-19 legislation.
Avere le mani bucate (espressione verbale)
→ to spend money like water
Today’s Parola del Giorno is the verb expression, “avere le mani bucate”, which means “to spend money like water”.
The expression’s literal translation is “to have hands with holes in them”.
a. Marco ha proprio le mani bucate! Cena ogni sera in ristoranti di classe e poi arriva al sabato senza un soldo in tasca!
→ Marco really spends money like water. He has dinner out every evening in classy restaurant and then he’s broke when Saturday comes around!
Spavaldo (aggettivo)
→ bold or arrogant
Today’s Parola del Giorno is the adjective, “spavaldo”, which means “bold” or “arrogant”.
a. Giorgio è molto spavaldo, non ha mai paura di sbagliare e punta in alto. Ha una mentalità vincente e ambiziosa.
→ Giorgio is very bold, is never afraid of making a mistake and aims high. He has a winning and ambitious outlook.
Satollo (aggettivo)
→ full; stuffed; satiated
Today’s Parola del Giorno is the adjective, “satollo”, which means “full” or “stuffed” – as in, unable to eat another bite (in other words, satiated).
a. Sono satollo! Non riuscirei ad ingoiare un altro singolo boccone di cibo, nemmeno sotto tortura!
→ I am full! I couldn’t eat another single bite of food, even under torture!
Darsela a gambe (espressione, verbo pronomiale)
→ to cut and run; to take to one’s heels
Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb “darsela a gambe”, which means “to cut and run” or “to take to one’s heels”.
This is something one might do to get away from someone/something dangerous or an uncomfortable and impossible situation.
a. I malintenzionati che hanno provato a rubare la borsetta a mia nonna non avevano fatto i conti con il mio Rottweiler. Quando il cane ha inziato a inseguirli, se la sono data a gambe così velocemente che sembrava stessero volando!
→ The prowlers who tried to steal my grandmother’s purse didn’t take my Rottweiler into account. When the dog started to follow them, they took to their heels so quickly it seemed they were flying!
Moschettiere (nome maschile)
→ a musketeer
Today’s Parola del Giorno is the noun “il moschettiere”, which means “a musketeer”.
Like English, the noun can be used to refer to a group of people who are inseparable and usually up to some form of shenanigans!
a. Marco, Mario e Marcello sono sempre insieme: quando io e i miei amici li vediamo in giro, li chiamiamo “I tre moschiettieri!” – sono proprio inseparabili!
→ Marco, Mario, and Marcello are always together: when my friends and I see them around, we call them “The Three Musketeers!” – they are just inseparable!
Trincerarsi (verbo pronominale)
→ to hide
Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb, “trincerarsi”, which means “to hide”.
The past participle is “trincerato”.
“Essere” is used in compound tenses.
Note the placement of the accent when conjugated:
trincèro, trincèri, ecc.
a. Ogni volta che la sua squadra perde l’allenatore si trincera dietro scuse banali: dal clima sfavorevole ai torti arbitrali.
→ Every time his team loses he hides behind banal excuses: from the unfavorable weather to refereeing faults.
Pungente (aggettivo)
Pungente (aggettivo)
→ bitter; prickly; stinging
Today’s Parola del giorno¹ is the adjective, “pungente”, which can mean the following depending on the context:
1 bitter
2 prickly
3 stinging
You can see the adjective used in its various contexts, both figurative and literal, below:
a. Stai lontano dai cactus! I suoi aghi pungenti provocano molto dolore!
→ Stay away from the cactus! It is prickly needles cause a lot of pain!
b. Eravamo sopra alla montagna e un freddo pungente ci penetrava nelle ossa.
→ We were in the mountains and a bitter cold was penetrating our bones.
c. La satira pungente di Daniele Luttazzi è malvista dai politici sia di destra che di sinistra.
→ The stinging satire of Daniele Luttazzi is disliked by politicians of the right more than the left.
A oltranza
→ to the last
a. Lo sciopero a oltranza
→ an all-out strike
b. Combattere a oltranza
→ to fight to the death
Today’s Parola del Giorno is the phrase, “a oltranza”, which literally means “to the last”.
It is often combined with the noun, “lo sciopero”, to mean “an all-out strike” or with the verb, “combattere (a oltranza)”, meaning “to mean to fight to the death”.
a. I ferrovieri minacciano sciopero a oltranza se non verranno accolte le loro richieste di adeguamento contrattuale.
→ Railworkers are threatening an all-0ut strike if their requests for a contractual increase are not accommodated.
Intrallazzare (verbo transitivo)
→ to wheel and deal; to scheme
Today’s Parola del Giorno is the intransitive verb, “intrallazzare”, which means “to wheel and deal” or “to scheme”.
The past participle is “intrallazzato”.
“Avere” is used in compound tenses.
a. Nei libri di Leonardo Sciascia si legge spesso di personaggi che intrallazzano, rubano o corrompono.
→ In the books of Leonardo Sciascia, one often reads about characters that scheme, steal and bribe.
Derattizzare (verbo transitivo)
→ to derat (that is, to exterminate rats); to get rid of rats
Today’s Parola del giorno is the transitive verb, “derattizzare”, which means:
to derat (that is, to exterminate rats, to get rid of rats
This interesting verb has a past participle of “derattizzato” and takes “avere” in compound tenses.
Per volta (espressione)
→ at a time
a. Una cosa alla/per volta
→ one thing at a time.
Today’s Parola del giorno is the expression “per volta”, which means “at a time”.
Il sistema solare
→ the Solar System
Today’s Parola del giorno is the noun, “il sistema solare”, which means:
the solar system¹
Our Solar System consists of planets, a sun, asteroids and other space phenomenon!
A great way to increase your vocabulary is to read about things you know about on the Italian version of Wikipedia.
You can use the English version (which sometimes are direct translations, but not always) as a way of testing yourself as you build new vocabulary.
The excerpt below is an article on the Sun (Il Sole):
a. “Il Sole (dal latino Sol) è la stella madre del sistema solare, il nostro sistema planetario, attorno alla quale orbitano gli otto pianeti principali (tra cui la Terra), i pianeti nani, i loro satelliti, innumerevoli altri corpi minori e la polvere diffusa per lo spazio (che forma il mezzo interplanetario). Il Sole, inoltre, costituisce da solo il 99,8% della massa del sistema.”
→ “The sun (from the Latin sol) is the mother star of the solar system, our planetary system, around which orbit the eight principal planets (among which the Earth), nano-planets, and their moons, numerous other smaller bodies and widespread space dust (that forms the interplanetary medium). The sun, too, constitues by itself 99.8% of the system’s mass.”
1 “Il sistema” is masculine, not feminine.
Most masculine nouns in Italian with Greek roots are typically masculine.
Other nouns that follow this pattern:
il problema, il tema, il programma, among others!
Innescare (verbo transitivo)
→ to trigger
Today’s Parola del giorno is the transitive verb, “innescare”, which means:
to trigger
The verb can be used literally in its scientific sense, such as triggering a reaction or an explosion.
Or it can be used figuratively, as in triggering someone’s anger or triggering a war, as seen in the context below about the Napoleonic Wars (in which parts of Italy were engaged):
a. “Guerre napoleoniche è il termine usato per definire l’insieme delle guerre combattute nel periodo in cui Napoleone Bonaparte governò la Francia. Furono in parte una estensione dei conflitti innescati* dalla rivoluzione francese e continuarono durante tutto il Primo impero francese….”
→ “The Napoleonic wars is the term used to definie together with the hard fought wars during the period in which Napoleon Bonaparte governed France. They were in part an extension of the conflicts triggered by the French Revolution and continnued during all of the First French Empire….”
Pitone (nome maschile)
→ a python
Today’s Parola del giorno is the noun “il pitone”, which means “a python”.
a. Anni fa un pitone birmano si è mangiato una coperta elettrica matrimoniale, completa di filo elettrico e comandi. Un gruppo di veterinari hanno dovuto operare per salvare il serpente.
→ Years ago a Burmese python ate up a queen-sized electric blanket along with the controller and cord. A team of veterinarians had to operate to save the snake.
Other useful vocabulary:
1 Birmano:
→ Burmese
2 Filo elettrico:
→ a power chord
3 Il comando:
→ a control box (of the electric blanket)
4 I comandi:
→ controls (or control boxes)
5 La coperta:
→ a blanket
6 La coperta elettrica:
→ an electric blanket
7 La coperta elettrica matrimoniale:
→ a queen-sized electric blanket
Blando (aggettivo)
→ mild, tame
Today’s Parola del Giorno is the adjective, “blando”, which means “mild” or “tame”.
Note that it does NOT mean bland.
a. La partita ha avuto un ritmo piuttosto blando. Sembrava che a nessuno dei giocatori importasse davvero di vincere.
→ The match had a rather tame pace. It seemed that none of the players really cared about winning.