Proverbi Italiani Flashcards
(38 cards)
Proverbi
Words of Wisdom:
35 Italian Proverbs to Live By
April 22, 2020 3:51 pm
Jessica Maggi
The poetic Italian language is loaded with proverbs, sayings and colourful ways to express a point.
There is an Italian proverb for any situation.
Whether they originated centuries ago or only recently, proverbs reflect our culture and history.
They are a beautiful part of the language and help you understand the Italian culture on a deeper level.
While some have an English equivalent, others are more unique and, at times, downright bizarre.
Here we have listed 35 common Italian pearls of wisdom that will add swagger to your language skills.
italian proverbs
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
→ Easier said than done; There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip
[Literal translation: Between saying and doing there’s the sea.]
[in mezzo (espressione)
in the middle;
in the midst]
[in mezzo a (prep)
(tra) between]
The proverb “Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare” implies that, even when a good outcome seems certain, there is plenty of room for things to go wrong.
Meglio un giorno da leone che cento da pecora
→ Literal translation:
Better one day as a lion than a hundred as a sheep.
[This is an inspirational Italian proverb, which does not have an English equivalent.
It means that it is better to be a brave, fearless leader for one day than a coward follower all one’s life.]
A mali estremi, estremi rimedi
→ Desperate times call for desperate measures.
[Literal translation: To extreme evils, extreme measures.]
This Italian proverb means that extreme and undesirable situations can only be resolved with equally extreme actions.
In other words, drastic action is called for and justified when you find yourself in an exceptionally difficult situation.
È inutile piangere sul latte versato
→ There is no use crying over spilt milk
This saying is used to emphasise that it is not useful feeling sorry about something that has already happened and can’t be changed.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
→ A bird in the hand is worth two in the bush.
[Literal translation:
Better an egg today than a hen tomorrow.]
The Italian proverb “Meglio un uovo oggi che una gallina domani” means that it is better to have the immediate certainty of a small benefit than the prospect of something bigger and better, which might come to nothing.
L’abito non fa il monaco
→ Clothes don’t make the man; Don’t judge a book by its cover
[Literal translation:
The cowl does not make the monk.]
This proverb means that you should not judge someone based on their appearance or clothing.
Chi è causa del suo mal, pianga se stesso
→ To have no one to blame but oneself
[Literal translation:
He who has caused his own pain, cries to himself.]
This proverb means that you have to be responsible for the unpleasant consequences of your own actions and decisions.
Non tutti i mali vengono per nuocere
→ Every cloud has a silver lining
[Literal translation:
Not all bad things come to hurt.]
This is a very common Italian proverb meaning that there is something positive in every bad thing that might happen to you.
For example, the loss of a job can be devastating, but can lead to new and better opportunities.
La casa nasconde ma non ruba
Literal translation: The house hides but doesn’t steal.
My grandma used to say this to me all the time when I was little. It means that if you lose something in your house, it is never really lost and you should go on looking for it.
Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco
- Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco.
→ Literal translation: Don’t say cat if you don’t have it in the bag.
The closest expression in English is “Don’t count your chickens before they hatch”.
This proverb invites you to be prudent. You shouldn’t make plans based on something happening before it has actually happened.
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
- La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.
→ Its literal meaning: The hasty cat gave birth to blind kittens.
→ English equivalent: Haste makes waste.
This proverb means that doing something too quickly can result in a less-than-perfect outcome.
In other words, things done in haste tend to turn out badly.
L’erba del vicino è sempre più verde
- L’erba del vicino è sempre più verde.
→ Literal translation:
The neighbour’s grass is always greener.
→ English equivalent:
The grass is always greener on the other side of the fence.
We use this proverb to say that other people’s lives always seem better or easier than our own, even when that is not actually the case.
It comes from the idea of looking at your neighbor’s lawn and seeing it as better looking than your own, when you are actually just ignoring anything negative about it and, at the same time, downplaying everything positive about your own.
Chi non ha testa, abbia buone gambe
- Chi non ha testa, abbia buone gambe.
→ Literally:
He who has no head, should have good legs.
An English equivalent might be “A forgetful head makes a weary pair of heels”.
This saying means that if you generally forget things, you will need strong legs as you will have to walk more to go back and get them.
I think of this proverb every time I get halfway across the car park and have to go back to check if I locked my car.
Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala!
- Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala!
→ Literal translation: You wanted the bicycle? Now, pedal!
→ English equivalent:
You have made your bed, now lie on it.
This proverb refers to a situation where you are striving for something and, once obtained, you find yourself dealing with all it entails.
If someone says “Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala”, they are telling you that you have to accept the challenging consequences of what you have obtained, and deal with them.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
→ This saying literally translates to:
The cat goes to the lard so often that she leaves her paw print.
It means that long-continued impunity ends at the end in punishment.
In other words, if you keep on doing the same (bad) thing over and over again, sooner or later you will get caught.
“The pitcher goes so often to the well that it leaves its handle” is probably the closest translation for this one.
Ògne scarrafóne è bbèllo ‘a màmma sóia
- Ògne scarrafóne è bbèllo ‘a màmma sóia
→ This is probably the most popular Neapolitan saying.
In standard Italian it is:
Ogni scarafaggio è bello per la propria madre
– Every cockroach is beautiful to his mother.
“(He has) a face only a mother could love” is the closest expression for this one I can think of.
This hearty proverb implies that, no matter how many flaws he has, a child is always perfect in his mother’s eyes.
This wholehearted saying became famous all over Italy when the popular Neapolitan singer-songwriter Pino Daniele dedicated his famous song ‘O scarrafone to it in 1991.
Meglio soli che male accompagnati
- Meglio soli che male accompagnati.
→ English equivalent:
Better be alone than in bad company.
This proverb means that it is much better to enjoy your own company than to waste time with people who care nothing about you, or just want to use you when it is convenient.
Chi dorme non piglia pesci
- Chi dorme non piglia pesci.
→ Literal translation:
He who sleeps, doesn’t catch fish.
English equivalents: “You snooze, you lose”, and “The early bird catches the worm”.
This proverb teaches that if you waste time and don’t pay attention, you will not accomplish anything and someone else will do it instead of you.
A chi dai il dito si prende anche il braccio
- A chi dai il dito si prende anche il braccio.
→ This saying literally translates to:
Give them a finger and they’ll take an arm.
English equivalent:
Give him an inch and he’ll take a mile.
This proverb is used to describe someone who has been given something and then, instead of being content with it, tries to get a whole lot more.
Nella botte piccola c’è il vino buono
- Nella botte piccola c’è il vino buono.
→ Literal translation:
In the small barrel there’s good wine.
→ English equivalent:
Good things come in small packages.
This is what short women say all the time in order to try and convince themselves and others that they are more attractive than taller ones.
Un vero amico si vede nel momento del bisogno
- Un vero amico si vede nel momento del bisogno.
→ English equivalent:
A friend in need is a friend indeed.
A friend who helps you at a difficult time is a person you can really rely on.
Conversely, someone who doesn’t lift a finger to help you when you need help does not deserve your friendship.
A caval donato non si guarda in bocca
- A caval donato non si guarda in bocca
→ English equivalent: Don’t look a gift horse in the mouth.
→ The Italian proverb “A caval donato non si guarda in bocca” means that, when you receive a gift or handout – whatever their value – you should be grateful and shouldn’t unappreciatively question them too closely.
This proverb refers to the practice of evaluating the age of a horse by inspecting its teeth, because horses’ teeth change over time. Doing such a check would be a sign of mistrust towards the giver.
O mangi questa minestra, o salti dalla finestra
- O mangi questa minestra, o salti dalla finestra.
→ Literally: Either eat this soup or jump out the window.
→ An English equivalent might be “Take it or leave it”.
This saying means that there are no other options. You either accept what you are offered without any change or refuse it.