Saga Baldoria - Parole Svariate (4) (completo) Flashcards
(200 cards)
Servizio in camera (nm)
Room Service
Servizio clienti (nm)
Customer Service
Servizio ai tavoli (nm)
(restaurant) waiting service, the service of the waiting staff
Servizio a domicilio (nm)
(consegna a casa) Home delivery service
Il servizio a domicilio si riferisce a qualcosa che ti portano in casa, e non al servizio in un hotel.
[Nota:
Spesso si dice anche “consegna a domicilio”.]
a. Questo ristorante propone il servizio a domicilio.
Servizio ai piani
Room Service
Il “Servizio ai piani” è equivalente al “servizio in camera”.
Entrambe le espressioni si utilizzano per riferirsi all’offerta che fa un hotel per portarti qualcosa in stanza, generalmente il cibo.
[Nota:
In questo caso usiamo sempre ai piani al plurale.]
a. Vuoi cenare in stanza?
Chiamiamo il servizio ai piani / in camera!
Qualcos’altro?
→ ‘Would you like anything else?’ asked the waiter.
Anything else? (= do you want something else?)
a. “Desidera qualcos’altro?” chiese il cameriere.
→ ‘Would you like anything else?’ asked the waiter.
Qualcos’altro?;
Cos’altro?;
Altro?;
Serve altro?
a. → We need zucchini, corn, chicken, olive oil: what else?
(Is there something additional?) What else? (expr.)
a. Abbiamo bisogno di zucchine, mais, pollo, olio d’oliva: cos’altro?
→ We need zucchini, corn, chicken, olive oil: what else?
Passare da (qc) a qualcos’altro
a. → Sharon progressed from intermediate to advanced level when she was learning Spanish.
(to progress from (sth) to (sth)) to pass from (sth) to (sth)
a. Sharon è passata dal livello intermedio a quello avanzato mentre studiava lo spagnolo.
→ Sharon progressed from intermediate to advanced level when she was learning Spanish.
Qualcun altro
someone else
Nessun altro
no one else; no other
Se la tranquillizza, ne assaggerò un po’.
If it makes you feel better, I’ll try some.
La banca per idioti
Banking for dummies
Me ne vado.
I’m off.
Non ne posso più
I’m fed up!
[NB:
I rather suspect that this is the equivalent of “J’en ai assez!” (I have had enough!) in French.]
Non ne voglio sapere niente
I don’t want to know (anything about it)
Se ne vedono e se ne sentono di tutti i colori
You see and hear of all kinds (of it/of them)
Ne sai una in più del diavolo!
You certainly know a thing or two (about it)!
(literally: “You know one more thing about it than the Devil!”)
Entri! / Avanti!
Come in!
“Entri!” è l’imperativo del verbo “entrare” ed è un sinonimo di “Avanti!”, un’esclamazione che si usa per autorizzare qualcuno ad accedere ad una stanza.
a. Entri!/avanti!, la porta è aperta.
Per cortesia, (passami il sale)
Please, kindly (pass me the salt)
[La cortesia
→ courtesy, kindness]
Il tocco
a touch, a dab, a bit
(Per) dare un tocco di classe (all’hotel)
(In order) to give (the hotel) a touch of class
Per fortuna (sei arrivato)!
Luckily (you’ve arrived)!
La mancanza
the lack, the shortage
a. Per mancanza di
→ for lack of
In prestito (locuzione agg.)
(cessione temporanea) on loan