Section 1A: English to Latin Flashcards Preview

Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) > Section 1A: English to Latin > Flashcards

Flashcards in Section 1A: English to Latin Deck (80):
1

Characters of the play.

drāmatis persōnae

2

Demaenetus: Demaenetus is an old man, Euclio’s grandfather.

Dēmaenetus: Dēmaenetus senex est, Eucliōnis auus.

3

a slave: the name of the slave is Davus.

seruus: seruī nōmen est Dāuus.

4

a slave woman: the name of the slave woman is Pamphila.

serua: seruae nōmen est Pamphila.

5

a cook and a pipe-girl

coquus et tībīcina.

6

(A slave enters onto the stage.)

(seruus in scaenam intrat.)

7

(He stands before Demaenetus’ door and shouts.)

(ante iānuam Dēmaenetī stat et clāmat.)

8

(Why does he shout?)

(cūr clāmat?)

9

(He shouts because he is calling a slave woman.)

(clāmat quod seruam uocat)

10

SLAVE: “Hey, Pamphila! I, Davus, am calling you!

SERVVS: “heus, Pamphila! ego Dāuus tē uocō!”

11

SLAVEWOMAN: “Who is calling me? Who is shouting?”

SERVA: “quis mē uocat? quis clāmat?”

12

SLAVE: “I, Davus, am calling you.”

SERVVS: “ego Dāuus tē uocō.”

13

SLAVEWOMAN: “What is it? Why are you calling me?”

SERVA: “quid est? cūr mē uocās?”

14

(The slave approaches [to] the door, but the door is closed.)

(seruus ad iānuam appropinquat, sed iānua clausa est.)

15

(Therefore the the slave knocks on the door.)

(seruus igitur iānuam pulsat.)

16

SLAVE: “Hey you, slavewoman! I am knocking on the door, but you do not open (it): the door is closed.”

SERVVS: “heus tū, serua! ego iānuam pulsō, at tū nōn aperīs: iānua clausa est.”

17

SLAVEWOMAN: (Opens the door.) “Why are you shouting?

SERVA: (iānuam aperit) “cūr clāmās?

18

“I run about here and there, (and) you, however, are shouting.

“ego hūc et illūc cursitō, tū autem clāmās.

19

“I am busy, (and) you, however, are idle.

“ego occupāta sum, tū autem ōtiōsus es.

20

“You are not a slave, but a rascal.”

“seruus nōn es, sed furcifer.”

21

SLAVE: “I am not idle, Pamphila.

SERVVS: “ego ōtiōsus nōn sum, Pamphila.

22

“For today Demaenetus, my master, is giving his daughter in [lit.: to] marriage: (they are) the marriage rites of (his) daughter!”

“nam hodiē Dēmaenetus, dominus meus, fīliam in mātrimōnium dat: nūptiae fīliae sunt!”

23

(Demaenetus, the master of the slave and the slavewoman, comes onto the stage.)

(Dēmaenetus, dominus serui et seruae, in scaenam intrat)

24

DEMAENETUS: “Why are you shouting, Davus and Pamphila?

DĒMAENETVS: “cūr clāmātis, Dāue et Pamphila?

25

“Why are you standing?

“cūr stātis?

26

“Why are you idle?

“cūr ōtiōsī estis?

27

“For today are the marriate rites of my daughter.

“nam hodiē nūptiae fīliae meae sunt.

28

“Why don’t you enter [into] the house and prepare marriage rites?”

“cūr nōn in aedīs intrātis et nūptiās parātis?

29

(The slave and the slavewoman enter [into] the house, and prepare the marriage rites.”

(in aedīs intrant seruus et serua, et nūptiās parant.)

30

(Onto the stage enter a cook and a pipe-girl.)

(in scaenam intrant coquus et tībīcina.)

31

(Demaenetus sees the cook and the pipe-girl.)

(Dēmaenetus coquum et tībīcinam uidet.)

32

DEM.: “Hey you, who are you?

DĒM. “heus uōs, quī estis?

33

“For I do not know you.”

“ego enim uōs nōn cognōuī.”

34

COOK AND PIPE-GIRL: “We are a cook and a pipe-girl.

COQVVS ET TĪBĪCINA: “coquus et tībīcina sumus.

35

“We’re coming to your daughter’s marriage rites.”

“ad nūptiās fīliae tuae uenīmus.”

36

DEM. “Why do you not enter [into] my house and prepare the marriage rites?”

DĒM. “cūr nōn in aedīs meās intrātis et nūptiās parātis?

37

(The cook and the pipe-girl enter [into] Demaenetus’ house.)

(coquus et tībīcina in aedīs Dēmaenetī intrant)

38

(Demaenetus carries a garland and ointment.)

(Dēmaenetus corōnam et unguentum portat.)

39

(He also carries a pot.)

(aulam quoque portat.)

40

(The pot is full of gold.)

(aula aurī plēna est)

41

DEM: “Alas, today I am preparing my daughter’s marriage rites.

DĒM. ”heu! hodiē nūptiās fīliae meae parō.

42

“The whole household hurries (about).

“cūncta familia festīnat.

43

“Here and there boys and girls are running (about), (and) I am calling cooks and pipe-girls.

“hūc et illūc cursitant puerī et puellae, ego coquōs et tībīcinās uocō.

44

“Now the house is full of cooks and pipe-girls, and all cooks and pipe-girls are thieves.

“nunc aedēs plēnae sunt coquōrum et tībīcinārum, et cūnctī coquī et tībīcinae fūrēs sunt.

45

“Alas! I am a man (who is) done for—more precisely, I am the most done for of men.

“heu! homo perditus sum, immō, perditissimus hominum.

46

“For I have a pot full of gold.

“nam aulam habeō aurī plēnam.

47

“Look! I am carrying the pot.

“ecce! aulam portō.”

48

(The old man shows the pot.)

(senex aulam mōnstrat.)

49

“Now I hide it under my clothing.

“nunc aulam sub ueste cēlō.

50

“For I am very much afraid.

“nam ualdē timeō.

51

“For gold gives off a smell; and thieves sniff out gold.

(Sniffs air) “aurum enim olet; et fūrēs aurum olfactant.

52

“Gold, however, does not give off a smell, if it lies hidden under the earth.

“aurum autem nōn olet, sī sub terrā latet.

53

“If gold lies hidden under the earth, I fear no cook, no pipe-girl, no thief.

“sī aurum sub terrā latet, nūllum coquum nūllam tībīcinam nūllum fūrem timeō.

54

“Therefore I am secretly hiding the pot under the earth.

“aulam igitur clam sub terrā cēlō.

55

“Is anyone looking at me?

“ecquis mē spectat?”

56

(Demaenetus looks around.)

(Dēmaenetus circumspectat.)

57

(No one is present.)

(nēmo adest.)

58

(Demaenetus therefore sees no one.)

(Dēmaenetus igitur nēminem uidet.)

59

“Good! I am alone.

“bene. sōlus sum.

60

“But first I approach [to] the Lar and I give (him) ointment and a garland, and I pray.

“sed prius ad.Larem appropinquō et unguentum corōnamque dō, et supplicō.”

61

(He approaches [to] the Lar.)

(ad Larem appropinquat.)

62

(He gives oitment and a garland.)

(unguentum dat et corōnam.)

63

(Then he prays to the Lar.)

(deinde Larī supplicat)

64

“O Lar, guardian of my household, I beg you and beseech you.

“ō Lar, tūtēla meae familiae, tē ōrō et obsecrō.

65

“I always garland you, I always give you ointment, I always (give you) sacrifice and honor.

“ego tē semper corōnō, semper tibi unguentum dō, semper sacrificium et honōrem.

66

“You in return give good Luck.

“tū contrā bonam Fortūnam dās.

67

“Now I carry the pot full of gold to you.

“nunc ad tē aulam aurī plēnam portō.

68

“Under my clothing, however, I hide the pot.

“sub ueste autem aulam cēlō.

69

“The household does not know about the pot.

“familia dē aulā ignōrat.

70

“ but today are my daughter’s marriage rites.”

“sed hodiē sunt nūptiae fīliae.

71

“The house is full of cooks and pipe-girls.

“plēnae sunt aedēs coquōrum et tībīcinārum.

72

“More precisely, it is full of thieves, (and) it smells of gold.

“immō, fūrum plēnae sunt, aurum olet.

73

“Therefore I am afraid of thieves.

“ego igitur fūrēs timeō.

74

“O Lar, I beg and beseech you.

“ō Lar, tē ōrō et obsecrō.

75

“protect (my) pot!

“aulam seruā!”

76

(The old man approaches [to] the hearth.)

(senex ad focum appropinquat.)

77

(Near the hearth is a hole.)

(prope focum fouea est.)

78

(He hides the pot in the hole.)

(in foueā aulam cēlat)

79

“Look, the gold is safe, (and) I also (am) safe.

“ecce. saluum aurum est, saluus quoque ego.

80

“For now you have the gold, Lar.”

“nunc enim tū aulam habēs, Lar.”

Decks in Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) Class (80):