Section 2B Latin to English Flashcards Preview

Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) > Section 2B Latin to English > Flashcards

Flashcards in Section 2B Latin to English Deck (49):
1

Sosia rehearsese the Teleboan assault that triggered the battle; Amphitruo’s arrival in enemy territory; his peace offer; its rejection; the preparation on both sides for battle; the conflict; Amphitruo’s victory; and the surrender of the enemy envoys next day.



 



SŌS. “ut recordor—nam nihil oblīuīscor—nōs in ōtiō et pāce sumus, ...


SOSIA. “As I remember—for I forget nothing—we were [lit. “are”] in tranqulity and peace ...


2

sed Tēleboae, uirī saeuī, uirī summā ferōciā, ut cognōscimus, nōs adgrediuntur.

“but the Teleboans, savage men, men of the highest ferocity, as we know, attack us.

3

“pugna ācris est, et multam praedam multāsque rēs adipīscuntur, nūllamque rem relinquunt.

“The fight is harsh, and they acquire much plunder and many things, and not a thing do they leave.

4

“deinde ex agrō domum regrediuntur.

“Next they return home from the territory.

5

“at ciuēs nostrī, ut recordor, Tēleboās ulcīscī et capita excīdere uolunt, ...

“But our citizens, as I remember, want to take vengeance on the Teleboans and cut off their heads, ...

6

“quia Tēleboae, hostēs saeuī et iniūstī, omnīs rēs nostrās fūrantur, nūllāsque relinquunt.

... because the Teleboans, savage and unjust enemies, steal all our things, and leave none.

7

“mīlitēs igitur nostrī, fortēs uirī et iūstī, ad terram Tēleboārum in nāuibus prōgrediuntur.

“Therefore our soldiers, strong and just men, proceed in ships to the land of the Teleboans.

8

“nam altera causa bellī, ut opīnāmur, iūsta est, altera iniūsta.

“For one cause of war, as we believe, is just, the other is unjust.

9

“ubi ē nāuibus ēgrediuntur atque castra pōnunt, Amphitruō statim hostīs per lēgātōs sīc adloquitur:

“When they depart from the ships and pitch camp, Amphitruo at once through ambassadors addresses the enemy thus:

10

“ ‘cauēte, ō Tēleboae!

“ ‘beware, Teleboans!

11

“ ‘nōlīte nōs adgredī!

“ ‘Do not attack us.

12

“ ‘sī omnem praedam nostram nōbīs reddere uultis, Amphitruō sīc pollicētur:

“ ‘If you are willing to return all our plunder to us, Amphitruo promises as follows:

13

“ ‘exercitum nostrum sine proeliō domum redūcemus nostram;

“ ‘We will lead back our army to our home without a battle.

14

“ ‘ab agrō abībimus, pācem et ōtium uōbīs dābimus.

“ ‘We will depart from the territory, we will give you peace and tranquillity.

15

“ ‘at sī nōn uultis neque omnia nōbīs reddētis, exercitus noster oppidum uestrum in proeliō oppugnābit et dēlēbit.

“ ‘But if you are not willing and do not return everything to us, our army will beseige your town in battle and will destroy it.

16

“ ‘pugna ācris erit.’

“ ‘The fight will be harsh.’

17

“sīc loquuntur Amphitruōnis lēgātī.

“Amphitruo’s ambassadors speak in this way.

18

“at Tēleboae sīc respondent:

“But the Teleboans respond thus:

19

“ ‘nōlīte nōs adloquī, Thēbānī, sed statim abīte ex agrīs et cauēte.

“ ‘Do not address us, Thebans, but depart at once from the fields and beware.

20

“ ‘nostrī mīlitēs uirī sunt summā ferōciā, uirtūte magnā.

“ ‘Our soldiers are men of the highest ferocity, great courage.

21

“ ‘bellum gerēmus per tōtam diem, sī necesse erit, et nōs nostrōsque rēsque nostrās tūtārī possumus.

“ ‘We will wage war for the whole day, if it will be necessary, and we are able to safeguard ourselves and our people and our things.

22

“ ‘tu igitur, Amphitruō, ex agrō nostrō ēgredere!

“ ‘You, therefore, depart from our territory, Amphitruo!

23

“ ‘uōs omnēs nostrō ex agrō ēgrediminī, exercitumque uestrum dēdūcite.

“ ‘All of you, depart from our territory, and lead back your army.

24

“ ‘nōlīte hīc manēre.

“ ‘Do not remain here.

25

“ ‘at sī manēbitis, pugna ācris erit, et diēs uōbīs in proeliō erit longa.

“ “But if you will remain, the fight will be harsh, and you will have a long day in battle.

26

“ ‘sīc nōs pollicēmur.’

“ ‘We promise you this [lit. thus].’

27

“sīc Tēleboae loquuntur, multaque nostrō exercituī minantur, ...

“The Teleboans speak in this way and they threaten many things (against) our army, ...

28

“ ... et Amphitruōnem exercitum dē agrō statim dēdūcere iubent.

“ ... and they order Amphitruo to lead back his army from their territory at once.

29

“Amphitruō igitur, quia hostīs ulcīscī uult, ē castrīs omnem exercitum ēdūcit legiōnēsque instruunt nostrās.

“Therefore Amphitruo, because he wants to take vengeance on the enemy, leads the whole army from camp and arrays our legions.

30

“deinde imperātōrēs, ubi in medium exeunt et extrā turbam ōrdinum colloquuntur, mox cōnsentiunt.

“Next the generals, when they go out into the middle and are conversing outside the crowd of the ranks, soon come to an agreement.

31

“ ‘uictī post proelium uictōribus urbem, ārās, rēs omnīs dēdent.’

“ ‘After the battle the defeated (soldiers) will hand over to the victors the city, the altars, all things.’

32

“tālis est condiciō proeliī et sīc imperātōrēs pollicentur.

“Such are the terms of the battle [lit. the condition of battle] and this is what [lit. thus] the generals are promising.

33

“clāmor ad caelum it.

“The noise goes up to the sky.

34

“Amphitruō Iouem precātur et exercitum hortātur, deinde in proelium inruit.

“Amphitruo prays to Jupiter and encourages the army, then rushes in to the battle.

35

“cōpiae utrimque in proelium inruunt.

“On both sides the troops rush into battle.

36

“dēnique, ut uolumus, nostra manus superat, sed hostēs nōn fugiunt.

“Finally, as we wish, our side [lit. hand, band] overcomes (the enemy), but the enemy do not flee.

37

“Amphitruō, ut hoc cōnspicātur, equitēs in proelium inruere iubet.

“Amphitruo, as he sees this, orders the horsemen to rush into battle.

38

“in proelium igitur inruunt, cōpiaeque hostium fugiunt.

“Therefore they rush into battle, and the forces of the enemy flee.

39

“hostīs igitur sequimur et prōterimus.

“Therefore we follow the enemy and trample them.

40

“per tōtam diem usque ad uesperum pugnāmus.

“For the whole day, up to evening, we are fighting.

41

“postrēmō nox uenit et proelium dirimit.

“In the end night comes and puts and ends [lit. undoes] the battle.

42

“sīc hostīs nostrōs uincimus et opus perficimus.

“In this way we conquer our enemy and we complete the task.

43

“Amphitruō, ubi illūstrem adipīscitur uictōriam, lēgātōs hostium in castra postrīdiē uenīre iubet.

“Amphitruo, when he obtains a famous victory, orders the ambassadors of the enemy to come into camp on the next day.

44

“lēgātī hostium ex urbe proficīscuntur, et nōs precantur;

“The ambassadors of the enemy set out from the city, and beg us (for mercy);

45

“posteā dēdunt urbem, līberōs, omnīsque rēs dīuīnās hūmānāsque in arbitrium Amphitruōnis.”

“Afterwards they hand over the city, their children, and all things human and divine to the authority of Amphitruo.”

46

(Sosia has finished his practice speech) “ut bellum recordor, sīc capita rērum mox meae dīcam dominae.

“As I remember the war, in this way I will soon speak the main headings of things to my mistress.

47

“nunc in aedīs intrābō et omnia Alcumēnae dīcam—

“Now I will enter the palace and I will tell everything to Alcumena—

48

“—nam, ut opīnor, nihil oblīuīscor.”

“—for, as I believe, I am forgetting nothing.’

49

Decks in Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) Class (80):