Section 3A(i) Latin to English Flashcards Preview

Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) > Section 3A(i) Latin to English > Flashcards

Flashcards in Section 3A(i) Latin to English Deck (39):
1

ubi Pēleus Thetin in mātrimōnium dūxit, Iuppiter ad epulās deōs plūrimōs conuocāuit, sed nōn Erida (id est, Discordiam).

When Peleus married Thetis, Jupiter summoned most of the gods to the feast, but not Eris (that is, Discord).

2

ea īrātissima in mālō aureō scrīpsit ‘fōrmōsissimae’.

She, extremely angry, wrote on a golden apple “to the fairest.”

3

deinde ad iānuam uēnit et per eam id mālum mīsit in medium.

Next she came to the door and through it (the door) threw it [sent it] (the apple) into the middle.

4

et propter hoc mālum—malum minimum—maxima discordia Iūnōnī, Venerī, Mineruae fuit.

And on account of this apple—the smallest of evils—Juno, Venus, and Minerva had the greatest discord.

5

deae eae igitur propter eam discordiam Iouī dīxērunt:

Therefore those goddesses, on account of that discord, said to Jupiter:

6

“tū, rēx deōrum, iūdicā; quis nostrī pulcherrima est?”

“You, king of the gods, pass judgment: who of us is the most beautiful?

7

Iuppiter breue tempus sēcum meditātur.

Jupiter reflected internally [with himself] for a short time.

8

tum eīs respondit : “nōlīte mē rogāre!

Then he answered (to) them: “Don’t ask me!

9

“mālō iūdicium meum solitum retinēre.

“I prefer to retain my usual judgment.

10

“nam uōs omnīs amō pariter, et omnēs mihi pulcherrimae uidēminī.

“For I love all of you equally, and you all seem to me the most beautiful.

11

“alia uestrī numquam mihi uidētur pulchrior esse quam alia.

“One of you never seems to me to be more beautiful than the other.

12

“egō arbiter uestrī pessimus, nōn optimus sum.

“I am the worst (possible) judge of you: I am not the best (choice as judge).

13

“sed est iuuenis Trōiānus, Paris nōmine.

“But there is a Trojan youth, Paris by name.

14

“is fōrmōsissimus est et arbiter uestrī multō melior quam egō erit.

“He is extremely handsome and will be a better judge of you than I (will be).

15

“recipite iūdicium eius potius quam iūdicium meum.”

“Receive his judgment rather than my judgment.”

16

Iuppiter igitur Mercuriō dīxit:

Therefore Jupiter said to Mercury:

17

“deās eās in Īdam montem ad Paridem dēdūc, et eī dīc:

“Lead down these gods to Mount Ida, to Paris, and say to him:

18

“ ‘quis deārum eārum tibi uidētur pulcherrima esse?

“ ‘Who of these goddessess seems to you to be the most beautiful?

19

“ ‘tū pulchritudinem deārum iūdicā!’ ”

“ ‘You yourself pass judgment on the beauty of goddesses.’ ”

20

ubi deae in Īdam uēnērunt, Mercurius Paridī dīxit:

When the goddesses came to Mount Ida, Mercury said to Paris:

21

“quis, pāstor, hārum deārum tibi fōrmōsissima uidētur?

“Who of these goddesses, shepherd, seems to you the most beautiful?

22

“quis plūs pulchritūdinis praestat?”

“Who displays more (of) beauty?”

23

meditātur Paris breue tempus.

Paris thinks for a short time.

24

tum: “cūr mē rogās? nōn sum dignus.

Then: “Why do you ask me? I am not worthy.

25

“nam pāstor sum et arbiter melior capellārum quam deārum erō.

“For I am a shepherd and I will be a better judge of she-goats than of goddesses.

26

“hae omnēs mihi pulcherrimae uidentur.

“For they all seem to me extremely beautiful.

27

“sed dīc mihi, eās iūdicābō ut sunt?

“But tell me, will I judge them as they are?

28

“nam melius mihi uidētur eās iūdicāre nūdās, quod ita eae plūs pulchritūdinis praestabunt.”

“For it seems to me better to judge them naked, because in that way they will display more beauty.”

29

respondit Mercurius: “fac ut uīs, pāstor.”

Mercury replied: “Do as you wish, shepherd.”

30

ubi nūdae sunt, dea quaeque prīuātim eī loquitur.

When they are naked, each goddess speaks to him privately.

31

Iūnō eī dīxit: “potentissimus eris et in omnibus terrīs plūrimōs annōs rēgnābis.”

Juno says to him: “You will be the most powerful and you will reign in all the lands for very many years.”

32

Minerua eī: “fortissimus inter mortālīs eris et omnem uītam artificia optima sciēs.”

Minerva (says) to him: “You will be bravest among mortals and for (your) whole life you will know the best skills.”

33

Venus autem eī “fēmina Graeca est, Helena nōmine, et pulcherrima omnium.

But Venus (says) to him: “There is a Greek woman, Helen by name, (who is) also the most beautiful of all.

34

“sī in mē plūs pulchritūdinis uidēs et mē pulcherrimam iūdicābis, eam dabō tibi.

“If you see more beauty in me and (if) you will judge me (to be) the most beautiful, I will give her to you.

35

“uxōrem eam habēbis pulchriōrem quam omnīs aliās.”

“You will have her as a wife more beautiful than all others.”

36

Paris igitur breue tempus meditātur.

Parist therefore thought for a short time.

37

tum Venerem pulchriōrem quam deās aliās esse iūdicāuit;

Then he judged Venus (to be) more beautiful than the other goddesses;

38

et ob id iūdicium, inuīsī fuērunt Trōiānī et Iūnōnī et Mineruae.

and because of that judgment the Trojans were hateful to Juno and Minerva.

39

post, Paris Helenam rapuit et laetissimus eam abdūxit et cum eā Īlium uēnit et uxōrem habuit multōs annōs.

Afterward, Paris snatched Helen and led her away most happily and came with here to Troy and had her as a wife for many years.

Decks in Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) Class (80):