Flashcards in Section 5F(ii) Catiline addresses his men (2) Deck (19):
“plērīque uestrum, nisi coniūrātiōnis participēs factī essētis, cum summā turpitūdine in exsiliō aetātem ēgissētis.
“Most of you, had you not become members of the conspiracy, would with [highest] disgrace have lived out your lives [life] in exile.
“nōn nūllī uestrum Rōmae uīuere potuistis;
“Some of you have been able to live at Rome;
“quod sī ibi mānsissētis āmissīs bonīs, ...
“but if you had remained there after losing your goods [goods having been lost], ...
... nīl nisi aliēnās opēs exspectāuissētis;
“... you would have waited for nothing except someone’s another's resources;
“illa fēcissētis, nisi foeda atque intoleranda uōbīs uīsa essent.
“you would have done that [those things] if that had not seemed to you disgraceful and intolerable [not to be tolerated].
“mē potius sequī cōnstituistis.
“Me, rather, you decided to follow.
“sī rem bene gerere uultis, audāciā opus est.
“If you wish to succeed [conduct the thing well], you need to be bold [there is need for boldness].
“nam in fugā salūtem spērāre, ea uērō dēmentia est.”
“For to hope for safety in flight, that truly is insanity.”
“cum uōs cōnsīderō, mīlitēs, magna mē spēs uictōriae tenet.
“When I think about you, soldiers, a great hope of victory holds me.
“sī enim sociī ignāuī fuissētis, hoc cōnsilium numquam cēpissem.
“For if you had been cowardly allies, I would never have made (this) plan.
“animus, aetās, uirtūs uestra mē impediunt quōminus dēspērem, ...
“Your mind(s), you age(s), your courage keep me from despairing, ...
“... praetereā necessitūdō, quae etiam timidōs fortīs facit.
... (and) especially necessity, which makes even the timid brave.
“nam saepe mīlitēs metus superāuisset, ...
“For often fear would have overcome soldiers, ...
“... nisi eōs necessitūdō pugnāre coēgisset.
“... had not necessity compelled them to fight.
“quod sī uirtūtī uestrae fortūna inuīderit, ...
“But if fortune has been envious of your courage, ...
“... cauēte inultī animam āmittātis, neu captī sīcutī pecora trucīdēminī!
“... beware of losing your life unavenged, (and beware) of, having been captured, being slaughtered like sheep [flocks, herds]
“nīl uōs impedit quīn, mōre uirōrum pugnantēs, cruentam atque lūctuōsam uictōriam hostibus relinquātis!”
“Nothing stands in the way, (of you), fighting like men, leaving a cruel and mournful victory to the enemy!”
“scītis cūr uōs conuocāuerim.
“You know why I have called you together.