Flashcards in Section 1C English to Latin Deck (64):
(Euclio (coming) out of the house enters [onto] the stage and shouts.)
(Eucliō ex aedibus in scaenam intrat clāmatque)
EUCLIO: “Come out of the house! Come out at once!
EVC.: “exī ex aedibus! exī statim!
“Why do you not come out of the house, my slave woman?
“cūr nōn exīs, serua mea?”
STAPHYLA (She comes out of the house and enters [onto] the stage.)
STAPH. (ex aedibus exit et in scaenam intrat)
“What is it, my master?
“quid est, mī domine?
“What are you doing?
“Why do you drive me out of the house?
“quārē mē ex aedibus expellis?
“I am your slave (woman).
“serua tua sum.
“Why are you beating me, master?”
“quārē mē uerberās, domine?”
EUCLIO.: “Be silent! I am beating you because your are bad, Staphyla.”
EVC. “tacē! tē uerberō quod mala es, Staphyla.”
STAPHYLA: Am I bad, master?”
STAPH. “egone mala?
“Why am I bad?
“cūr mala sum?
“I am unhappy, but not bad, master.
“misera sum, sed nōn mala, domine.
(she thinks to [with] herself) “But you are crazy.
(sēcum cōgitat) sed tū īnsānus es!”
EUCLIO: “Be silent! Come out at once!
EVC. “tacē! exī statim!
“Go away further still ... further still ... stop!
“abī etiam nunc . . . etiam nunc . . . ohē!
“Stand (there)! Wait!”
(Euclio thinks to [with] himself.)
(Eucliō sēcum cōgitat)
“I’m lost! I’m done for!
“How bad is my slave!
“ut mala mea serua est!
“For she has eyes in the back of (her) head.
“nam oculōs in occipitiō habet.
“How the treasure always trouble me, wretched (as I am).
“ut thēsaurus meus mē miserum semper uexat!
“How the gives many worries!”
“ut thēsaurus multās cūrās dat!”
(He shouts again.)
“I’m warning you, Staphyla!”
“tē moneō, Staphyla!
STAPH.: “I (myself) am staying here, my master.
STAPH. “hīc maneō ego, mī domine.
“You, however, where are you going?”
“tū tamen quō īs?”
EUC. “I (myself) am returning [in]to my house (he thinks to [with] himself) and I look at my my treasure secretly.
EVC. “ego in aedīs meās redeō (sēcum cōgitat) et thēsaurum meum clam uideō.
“For thieves always enter into the houses of rich people ...”
“nam fūrēs semper in aedīs hominum dīuitum ineunt. . .”
(Euclio leaves [from] the stage and returns [in]to (his) house.)
(Eucliō ē scaenā abit et in aedīs redit.)
STAPH. “O wretched me! My master is crazy.
STAPH. “ō mē miseram! dominus meus īnsānus est.
“He never sleeps by night, but stays awake.
“per noctem numquam dormit, sed peruigilat.
“By day he always drives me out of the house.
“per diem mē ex aedibus semper expellit.
“What does he have in mind?
“quid in animō habet?
“Why is the old man so crazy?”
“quārē senex tam īnsānus est?”
(At length Euclio leaves [from] (his) house and returns to the stage.)
(Eucliō tandem ex aedibus exit et in scaenam redit.)
EUC. (He thinks to [with] himself) “The gods preserve me!
EVC. (sēcum cōgitat) “dī mē seruant!
“My treasure is safe!
“thēsaurus meus saluus est!
(he shouts) “Now, Staphyla, hear (me) and pay attention!
(clāmat) “nunc, Staphyla, audī et operam dā!
“I am warning you.
“ego tē moneō.
“Go [away] inside and shut the door.
“abī intrō et iānuam occlūde.
“For I am going [away] now to the praetor—for I am a poor man.
“nam ego nunc ad praetōrem abeō – pauper enim sum.
“If you see a cobweb, look after the cobweb.
“sī uidēs arāneam, arāneam seruā.
“For the cobweb is mine.
“mea enim arānea est.
“If a neighbor approaches and asks (for) fire, immediately extinguish the fire.
“sī uīcīnus adit et ignem rogat, ignem statim exstingue.
“If the neighbors approach and ask (for) water, answer ‘I never have water in the house.’
“sī uīcīnī adeunt et aquam rogant, respondē ‘aquam numquam in aedibus habeō.’
“If a neighbor approaches and asks (for) a knife, immediately answer ‘thieves have the knife.’
“sī uīcīnus adit et cultrum rogat, statim respondē ‘cultrum fūrēs habent.’
“If Good Luck comes to the house, stop (her)!”
“sī Bona Fortūna ad aedīs it, prohibē!”
STAPH. “Good Luck never comes to your house, master.”
STAPH. “Bona Fortūna numquam ad tuās aedīs adit, domine.”
EUC. “Be quiet, slave (woman), and go [away] inside at once.”
EVC. “tacē, serua, et abī statim intrō.”
STAPH. “I am silent and I am leaving at once.”
STAPH. “taceō et statim abeō.”
(Staphyla departs and mutters to [with] herself.)
(Staphyla abit et sēcum murmurat)
“O wretched me!s How Phaedra, Euclio’s daughter, worries me!
“ō mē miseram! ut Phaedra, fīlia Eucliōnis, mē sollicitat!
“For she is pregnant by [from] Lyconides, Euclio’s neighbor.
“nam grauida est Phaedra ē Lycōnidē, uīcīnō Eucliōnis.
“The old man, however, does not know, and I am silent, and I also do not [neither do I] have a plan.”
“senex tamen ignōrat, et ego taceō, neque cōnsilium habeō.”
(Staphyla goes [out] from the stage.)
(exit ē scaenā Staphyla)
(Euclio now describes how, albeit reluctantly, he is going to the forum to collect his praetor’ s free hand-out – to allay suspicions that he is wealthy) EUC. “Now I am going [away] to the praetor, (all) too unwilling, by Hercules.
(Euclio now describes how, albeit reluctantly, he is going to the forum to collect his praetor’ s free hand-out – to allay suspicions that he is wealthy) EVC. “nunc ad praetōrem abeō, nimis hercle inuītus.
“For today the praetor is dividing money among the men.
“nam praetor hodiē pecūniam in uirōs dīuidit.
“If I do not go to forum, my neighbors say ‘Well, we [ourselves] are going to the forum, (but) Euclio doesn’t go to forum, but remains home.
“sī ad forum nōn eō, uīcīnī meī ‘hem!’ inquiunt, ‘nōs ad forum īmus, Eucliō ad forum nōn it, sed domī manet.
“‘Therefore the old man has gold at home!’
“‘aurum igitur domī senex habet!’
“For now I am carefully hiding the treasure, but my neighbors are always approaching, (and) they stand around, ...
“nam nunc cēlō thēsaurum sēdulō, sed uīcīnī meī semper adeunt, cōnsistunt, ...
“... (and) ‘How are you, Euclio,’ they say, ‘what are you up to?’
... ‘ut ualēs, Eucliō ?’ inquiunt, ‘quid agis ?’