Flashcards in Section 3B(ii) Deck (23):
sed imāgō urbis magis quam urbs facta est: nam incolae dēfuērunt.
But the appearance of the city came into existence [was made, became] more than a city: for inhabitants were lacking.
lūcus tamen fuit in proximō;
Nevertheless there was a grove near by.
Rōmulus hunc lūcum “asȳlum” facit, et hūc statim plūrimī hominēs adgressī sunt.
Romulus made this grove “an asylum,” and to this place, at once, came very many people.
ibi Latīnī Tuscī trānsmarīnī Trōiānī et multī aliī celeriter congregātī sunt.
There Latins, Etruscans, people from overseas, Trojans and many others gathered together.
ita ex uariīs elementīs factus est populus Rōmānus.
In this way the Roman people came into existence out of diverse components.
sed nūllae mulierēs adgressae sunt et in asȳlum congregātae sunt.
But no women came and assembled within the asylum.
tum ex cōnsiliō patrum, Rōmulus lēgātōs circā uīcīnās gentēs mīsit.
Then, on the advice of the senators [fathers], Romulus sent ambassadors around the neighboring tribes.
eī igitur in urbēs uariās sē tulērunt et societātem cōnūbiumque nouī populī suī petere ausī sunt.
They therefore betook themselves to different cities and dared to ask for alliance and marriage with [of] the new people.
nusquam autem uīcīnī benīgnē audīuērunt, nec societātem nec cōnūbium pollicitī sunt;
Nowhere however did their neighbors hear (them) favorably: they promised neither partnership nor marriage;
nōn enim uoluērunt populum Rōmānum, māiōrem factum, potentiōrem quam sē esse.
for they did not want the Roman people, having become larger, to be more powerful than themselves.
Rōmulus igitur, breue tempus sēcum meditātus, spectāculum gentibus uīcīnīs parāuit.
Therefore Romulus, having pondered privately for a short time, prepared a show for the neighboring tribes.
plūrimī Rōmam adgressī conuēnērunt, maximē Sabīnōrum līberī ac coniugēs.
Very many (people) came together having come to Rome, especially the children and wives of the Sabines.
ubi spectāculī tempus uēnit, tum orta est uīs, ...
When the time for the show came, then violence arose, ...
et iuuenēs Rōmānī, nōn multum morātī, uirginēs Sabīnōrum celeriter rapuērunt.
... and the Roman young men, without having delayed much, swiftly carried off the maidens of the Sabines.
parentēs uirginum miserē profūgērunt, īrātīque deōs magnopere inuocāuērunt;
The parents of the maidens fled wretchedly, and, angry [after growing angry] they earnestly prayed to the gods;
uirginibus tamen Rōmulus sīc benīgnē locūtus est:
to the maidens, however, Romulus spoke favorably as follows:
“nōlīte nōbīs magnopere īrāscī, sed potius patribus tuīs īrāsciminī.
“Do not get greatly angry with us, but get angry rather at your fathers.
“illī enim, hominēs superbissimī, cōnūbium nōbīs nōn pollicitī sunt.
“For they, the most arrogant of men, did not promise [to] us marriage.
“uōs tamen in mātrimōnium dūcere maximē uolumus et coniugēs habēre.
“However, we very much wish to marry you (pl.) and to have (you) as wives.
“mollīte īrās et benīgnē date nōbīs animōs tuōs, ut coniugēs cārissimae.
“Soften your anger[s] and generously give [to] us your minds, as very dear wives.
“saepe, ex iniūriā, grātia orta est.”
“Often, from wrongdoing, favor has arisen.”
hīs uerbīs suīs mollīuit paulum animōs uirginum.
With these words he softened the minds of the maidens a little.