Flashcards in Section 3A(ii) English to Latin Deck (42):
The Greeks, (being) very angry, decided to wage war and to destroy Troy and to bring back Helen;
Graecī īrātissimī bellum gerere et Īlium dēlēre et Helenam referre cōnstituērunt;
but although for more than nine years they remained before that city, they were not able to capture Troy.
sed quamquam plūs quam nouem annōs ante eam urbem mānsērunt, Īlium capere nōn potuērunt.
Therefore Ulysses ordered them to build an extremely large wooden horse, full of the best men.
Vlixēs igitur eōs līgneum equum maximum facere iussit, hominum optimōrum plēnum.
On that they wrote “The Greeks give a horse to Minerva.”
in eō scrīpsērunt DANAĪ EQVVM MINERVAE DANT.
They placed that horse on the shore and left the camp.
equum eum in lītore posuērunt et castra relīquērunt.
The Trojans very happily [very happy] led the horse through the gates into the citadel of Minerva.
Trōiānī laetissimī per portās equum in arcem Mineruae dūxērunt.
“The fateful machine climbed the walls, pregnant with weapons.”
“scandit fātālis māchina mūrōs, fēta armīs.
“Boys and unmarried girls, all around, sing sacred songs.”
“puerī circum innūptaeque puellae sacra canunt.”
But while the Trojans sleep, the Greek soldiers at once have left [out of] that horse and have killed the guards of the gates;
sed dum Trōiānī dormiunt, mīlitēs Graecī statim ex eō equō exiērunt et portārum custōdēs occīdērunt;
next they opened the gates, and when more soldiers entered the city, they took Troy.
deinde portās aperuērunt, et ubi mīlitēs plūrēs urbem intrāuērunt, Īlium cēpērunt.
This was the fate of the Trojans.
id fātum Trōiānōrum fuit.
Aeneas was a leader of the Trojan race.
dux gentis Trōiānae Aenēas fuit.
He was the son of Venus and Anchises (the former was a goddess, the latter mortal).
is fīlius Veneris et Anchīsae fuit (illa dea, hic mortālis fuit).
When the Greek soldiers destroyed Troy, Aeneas, as an exile, leaves the shores of Troy and suffers much [many things] for a great many years, on account of the wrath of Juno, the wife of Jupiter.
ubi mīlitēs Graecī Īlium dēlēuērunt, Aenēas profugus ōrās Trōiae relinquit et plūrimōs annōs multa patitur ob īram Iūnōnis, Iouis uxōris.
For, because Juno loved Carthage, a city of Libya destined to be wealthy, cruel, and fierce ...
nam, quod Iūnō amāuit Carthāginem, urbem Libyae dīuitem et asperam et ferōcem futūram ...
—in fact (it was destined to be) richer and more cruel and fierce than all other cities—
—immo dītiōrem et asperiōrem et ferōciōrem quam omnīs aliās urbēs—
... she (Juno) did not want the Trojans to found Rome, a richer, fiercer and better city than Carthage.
... nōluit Trōiānōs Rōmam condere, urbem dītiōrem, ferōciōrem, meliōrem quam Carthāginem.
However the Fates willed (it) so:
sīc autem Parcae uoluērunt:
“This is destined to be (its) fate.”
“id fātum futūrum est:
“The Trojans will found Rome, and Carthage, a worse city, they will defeat in three extremely harsh and fierce wars.”
“Trōiānī Rōmam condent, et Carthāginem, urbem pēiōrem, in tribus bellīs asperrimīs et ferōcissimīs uincent.”
Therefore Juno wanted to keep Aeneas from Italy for many years, around the whole sea.
Iūnō igitur Aenēan ab Ītaliā multōs annōs, maria omnia circum, arcēre uoluit.
“So difficult [of such great difficulty] was it to found the Roman race.”
“tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem.”
But Jupiter did not want Aeneas to wander far from Italy for more years.
sed Iuppiter nōluit Aenēan longē ab Ītaliā plūrēs annōs errāre.
It seemed to him better to comfort Venus, because she (that one) loved Aeneas.
melius eī uidētur Venerem cōnsōlārī, quod ea Aenēan amāuit.
Therefore Jupiter spoke to her thus:
sīc igitur Iuppiter eī dīxit:
“Do not ever be afraid.
“nōlī umquam timēre.
“Better times will come.
“meliōra tempora uenient.
“The fates remain unchanged for you.
“manent immōta fāta tibi.
“You will see that Rome will be a city richer, fiercer, (and) better than Carthage.
“uidēbis Rōmam futūram urbem dītiōrem, ferōciōrem, meliōrem quam Carthāginem.
“And Aeneas, your son, now a mortal, will become divine.
“et Aenēas, fīlius tuus, nunc mortālis, dīuīnus fīet.
“Aeneas will enter (into) Italy.
“Aenēas in Ītaliam ingrediētur.
“There he will wage a very large war.
“illīc bellum maximum geret.
“In that war he will defeat the fiercest peoples and will place walls at Lavinium, a city much smaller than the Rome (that is) to be.
“in eō bellō populōs ferōcissimōs uincet et moenia Lāuīniī pōnet, urbis multō minōris quam Rōmae futūrae.
“His son Iulus will reign for thirty years.
“fīlius eius Iūlus trīgintā annōs rēgnābit.
“But he will leave the walls of Lavinium and will transfer the kingdom to Alba Longa, a city greater than Lavinium, but much [by much] smaller the Rome (that is) to be.
“sed moenia Lāuīniī relinquet et rēgnum in Albam Longam trānsferet, urbem māiōrem quam Lāuīnium, sed multō minōrem quam Rōmam futūram.
“After thirty years Romulus will be born.
“post trecentōs annōs, Rōmulus nāscētur.
“This (man) will will found Rome, a very great and very wealthy city.
“hic Rōmam condet, urbem maximam et dītissimam.
“This (man) will set up the walls of Rome [or: “at Rome”] and he will rule in that city and he will call the race “Roman” from his own name.
“hic moenia Rōmae pōnet et in urbe eā rēgnābit et dē nōmine suō gentem ‘Rōmānam’ appellābit.
“The Romans will wage more wars and will rule for many years throughout the whole world.”
“Rōmānī bella plūrima gerent et per orbem tōtum plūrimōs annōs rēgnābunt.”
“ ‘For them I place neither limits nor times.’
“ ‘hīs ego nec mētās rērum nec tempora pōnō:
“ ‘I have given power without limit.’
“ ‘imperium sine fīne dedī.