Flashcards in Section 3A(i) English to Latin Deck (39):
When Peleus married Thetis, Jupiter summoned most of the gods to the feast, but not Eris (that is, Discord).
ubi Pēleus Thetin in mātrimōnium dūxit, Iuppiter ad epulās deōs plūrimōs conuocāuit, sed nōn Erida (id est, Discordiam).
She, extremely angry, wrote on a golden apple “to the fairest.”
ea īrātissima in mālō aureō scrīpsit ‘fōrmōsissimae’.
Next she came to the door and through it (the door) threw it [sent it] (the apple) into the middle.
deinde ad iānuam uēnit et per eam id mālum mīsit in medium.
And on account of this apple—the smallest of evils—Juno, Venus, and Minerva had the greatest discord.
et propter hoc mālum—malum minimum—maxima discordia Iūnōnī, Venerī, Mineruae fuit.
Therefore those goddesses, on account of that discord, said to Jupiter:
deae eae igitur propter eam discordiam Iouī dīxērunt:
“You, king of the gods, pass judgment: who of us is the most beautiful?
“tū, rēx deōrum, iūdicā; quis nostrī pulcherrima est?”
Jupiter reflected internally [with himself] for a short time.
Iuppiter breue tempus sēcum meditātur.
Then he answered (to) them: “Don’t ask me!
tum eīs respondit : “nōlīte mē rogāre!
“I prefer to retain my usual judgment.
“mālō iūdicium meum solitum retinēre.
“For I love all of you equally, and you all seem to me the most beautiful.
“nam uōs omnīs amō pariter, et omnēs mihi pulcherrimae uidēminī.
“One of you never seems to me to be more beautiful than the other.
“alia uestrī numquam mihi uidētur pulchrior esse quam alia.
“I am the worst (possible) judge of you: I am not the best (choice as judge).
“egō arbiter uestrī pessimus, nōn optimus sum.
“But there is a Trojan youth, Paris by name.
“sed est iuuenis Trōiānus, Paris nōmine.
“He is extremely handsome and will be a better judge of you than I (will be).
“is fōrmōsissimus est et arbiter uestrī multō melior quam egō erit.
“Receive his judgment rather than my judgment.”
“recipite iūdicium eius potius quam iūdicium meum.”
Therefore Jupiter said to Mercury:
Iuppiter igitur Mercuriō dīxit:
“Lead down these gods to Mount Ida, to Paris, and say to him:
“deās eās in Īdam montem ad Paridem dēdūc, et eī dīc:
“ ‘Who of these goddessess seems to you to be the most beautiful?
“ ‘quis deārum eārum tibi uidētur pulcherrima esse?
“ ‘You yourself pass judgment on the beauty of goddesses.’ ”
“ ‘tū pulchritudinem deārum iūdicā!’ ”
When the goddesses came to Mount Ida, Mercury said to Paris:
ubi deae in Īdam uēnērunt, Mercurius Paridī dīxit:
“Who of these goddesses, shepherd, seems to you the most beautiful?
“quis, pāstor, hārum deārum tibi fōrmōsissima uidētur?
“Who displays more (of) beauty?”
“quis plūs pulchritūdinis praestat?”
Paris thinks for a short time.
meditātur Paris breue tempus.
Then: “Why do you ask me? I am not worthy.
tum: “cūr mē rogās? nōn sum dignus.
“For I am a shepherd and I will be a better judge of she-goats than of goddesses.
“nam pāstor sum et arbiter melior capellārum quam deārum erō.
“For they all seem to me extremely beautiful.
“hae omnēs mihi pulcherrimae uidentur.
“But tell me, will I judge them as they are?
“sed dīc mihi, eās iūdicābō ut sunt?
“For it seems to me better to judge them naked, because in that way they will display more beauty.”
“nam melius mihi uidētur eās iūdicāre nūdās, quod ita eae plūs pulchritūdinis praestabunt.”
Mercury replied: “Do as you wish, shepherd.”
respondit Mercurius: “fac ut uīs, pāstor.”
When they are naked, each goddess speaks to him privately.
ubi nūdae sunt, dea quaeque prīuātim eī loquitur.
Juno says to him: “You will be the most powerful and you will reign in all the lands for very many years.”
Iūnō eī dīxit: “potentissimus eris et in omnibus terrīs plūrimōs annōs rēgnābis.”
Minerva (says) to him: “You will be bravest among mortals and for (your) whole life you will know the best skills.”
Minerua eī: “fortissimus inter mortālīs eris et omnem uītam artificia optima sciēs.”
But Venus (says) to him: “There is a Greek woman, Helen by name, (who is) also the most beautiful of all.
Venus autem eī “fēmina Graeca est, Helena nōmine, et pulcherrima omnium.
“If you see more beauty in me and (if) you will judge me (to be) the most beautiful, I will give her to you.
“sī in mē plūs pulchritūdinis uidēs et mē pulcherrimam iūdicābis, eam dabō tibi.
“You will have her as a wife more beautiful than all others.”
“uxōrem eam habēbis pulchriōrem quam omnīs aliās.”
Parist therefore thought for a short time.
Paris igitur breue tempus meditātur.
Then he judged Venus (to be) more beautiful than the other goddesses;
tum Venerem pulchriōrem quam deās aliās esse iūdicāuit;
and because of that judgment the Trojans were hateful to Juno and Minerva.
et ob id iūdicium, inuīsī fuērunt Trōiānī et Iūnōnī et Mineruae.