Section 2B English to Latin Flashcards Preview

Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) > Section 2B English to Latin > Flashcards

Flashcards in Section 2B English to Latin Deck (48):
1

SOSIA. “As I remember—for I forget nothing—we were [lit. “are”] in tranqulity and peace ...

SŌS. “ut recordor—nam nihil oblīuīscor—nōs in ōtiō et pāce sumus, ...

2

“but the Teleboans, savage men, men of the highest ferocity, as we know, attack us.

“sed Tēleboae, uirī saeuī, uirī summā ferōciā, ut cognōscimus, nōs adgrediuntur.

3

“The fight is harsh, and they acquire much plunder and many things, and not a thing do they leave.

“pugna ācris est, et multam praedam multāsque rēs adipīscuntur, nūllamque rem relinquunt.

4

“Next they return home from the territory.

“deinde ex agrō domum regrediuntur.

5

“But our citizens, as I remember, want to take vengeance on the Teleboans and cut off their heads, ...

“at ciuēs nostrī, ut recordor, Tēleboās ulcīscī et capita excīdere uolunt, ...

6

... because the Teleboans, savage and unjust enemies, steal all our things, and leave none.

“quia Tēleboae, hostēs saeuī et iniūstī, omnīs rēs nostrās fūrantur, nūllāsque relinquunt.

7

“Therefore our soldiers, strong and just men, proceed in ships to the land of the Teleboans.

“mīlitēs igitur nostrī, fortēs uirī et iūstī, ad terram Tēleboārum in nāuibus prōgrediuntur.

8

“For one cause of war, as we believe, is just, the other is unjust.

“nam altera causa bellī, ut opīnāmur, iūsta est, altera iniūsta.

9

“When they depart from the ships and pitch camp, Amphitruo at once through ambassadors addresses the enemy thus:

“ubi ē nāuibus ēgrediuntur atque castra pōnunt, Amphitruō statim hostīs per lēgātōs sīc adloquitur:

10

“ ‘beware, Teleboans!

“ ‘cauēte, ō Tēleboae!

11

“ ‘Do not attack us.

“ ‘nōlīte nōs adgredī!

12

“ ‘If you are willing to return all our plunder to us, Amphitruo promises as follows:

“ ‘sī omnem praedam nostram nōbīs reddere uultis, Amphitruō sīc pollicētur:

13

“ ‘We will lead back our army to our home without a battle.

“ ‘exercitum nostrum sine proeliō domum redūcemus nostram;

14

“ ‘We will depart from the territory, we will give you peace and tranquillity.

“ ‘ab agrō abībimus, pācem et ōtium uōbīs dābimus.

15

“ ‘But if you are not willing and do not return everything to us, our army will beseige your town in battle and will destroy it.

“ ‘at sī nōn uultis neque omnia nōbīs reddētis, exercitus noster oppidum uestrum in proeliō oppugnābit et dēlēbit.

16

“ ‘The fight will be harsh.’

“ ‘pugna ācris erit.’

17

“Amphitruo’s ambassadors speak in this way.

“sīc loquuntur Amphitruōnis lēgātī.

18

“But the Teleboans respond thus:

“at Tēleboae sīc respondent:

19

“ ‘Do not address us, Thebans, but depart at once from the fields and beware.

“ ‘nōlīte nōs adloquī, Thēbānī, sed statim abīte ex agrīs et cauēte.

20

“ ‘Our soldiers are men of the highest ferocity, great courage.

“ ‘nostrī mīlitēs uirī sunt summā ferōciā, uirtūte magnā.

21

“ ‘We will wage war for the whole day, if it will be necessary, and we are able to safeguard ourselves and our people and our things.

“ ‘bellum gerēmus per tōtam diem, sī necesse erit, et nōs nostrōsque rēsque nostrās tūtārī possumus.

22

“ ‘You, therefore, depart from our territory, Amphitruo!

“ ‘tu igitur, Amphitruō, ex agrō nostrō ēgredere!

23

“ ‘All of you, depart from our territory, and lead back your army.

“ ‘uōs omnēs nostrō ex agrō ēgrediminī, exercitumque uestrum dēdūcite.

24

“ ‘Do not remain here.

“ ‘nōlīte hīc manēre.

25

“ “But if you will remain, the fight will be harsh, and you will have a long day in battle.

“ ‘at sī manēbitis, pugna ācris erit, et diēs uōbīs in proeliō erit longa.

26

“ ‘We promise you this [lit. thus].’

“ ‘sīc nōs pollicēmur.’

27

“The Teleboans speak in this way and they threaten many things (against) our army, ...

“sīc Tēleboae loquuntur, multaque nostrō exercituī minantur, ...

28

“ ... and they order Amphitruo to lead back his army from their territory at once.

“ ... et Amphitruōnem exercitum dē agrō statim dēdūcere iubent.

29

“Therefore Amphitruo, because he wants to take vengeance on the enemy, leads the whole army from camp and arrays our legions.

“Amphitruō igitur, quia hostīs ulcīscī uult, ē castrīs omnem exercitum ēdūcit legiōnēsque instruunt nostrās.

30

“Next the generals, when they go out into the middle and are conversing outside the crowd of the ranks, soon come to an agreement.

“deinde imperātōrēs, ubi in medium exeunt et extrā turbam ōrdinum colloquuntur, mox cōnsentiunt.

31

“ ‘After the battle the defeated (soldiers) will hand over to the victors the city, the altars, all things.’

“ ‘uictī post proelium uictōribus urbem, ārās, rēs omnīs dēdent.’

32

“Such are the terms of the battle [lit. the condition of battle] and this is what [lit. thus] the generals are promising.

“tālis est condiciō proeliī et sīc imperātōrēs pollicentur.

33

“The noise goes up to the sky.

“clāmor ad caelum it.

34

“Amphitruo prays to Jupiter and encourages the army, then rushes in to the battle.

“Amphitruō Iouem precātur et exercitum hortātur, deinde in proelium inruit.

35

“On both sides the troops rush into battle.

“cōpiae utrimque in proelium inruunt.

36

“Finally, as we wish, our side [lit. hand, band] overcomes (the enemy), but the enemy do not flee.

“dēnique, ut uolumus, nostra manus superat, sed hostēs nōn fugiunt.

37

“Amphitruo, as he sees this, orders the horsemen to rush into battle.

“Amphitruō, ut hoc cōnspicātur, equitēs in proelium inruere iubet.

38

“Therefore they rush into battle, and the forces of the enemy flee.

“in proelium igitur inruunt, cōpiaeque hostium fugiunt.

39

“Therefore we follow the enemy and trample them.

“hostīs igitur sequimur et prōterimus.

40

“For the whole day, up to evening, we are fighting.

“per tōtam diem usque ad uesperum pugnāmus.

41

“In the end night comes and puts and ends [lit. undoes] the battle.

“postrēmō nox uenit et proelium dirimit.

42

“In this way we conquer our enemy and we complete the task.

“sīc hostīs nostrōs uincimus et opus perficimus.

43

“Amphitruo, when he obtains a famous victory, orders the ambassadors of the enemy to come into camp on the next day.

“Amphitruō, ubi illūstrem adipīscitur uictōriam, lēgātōs hostium in castra postrīdiē uenīre iubet.

44

“The ambassadors of the enemy set out from the city, and beg us (for mercy);

“lēgātī hostium ex urbe proficīscuntur, et nōs precantur;

45

“Afterwards they hand over the city, their children, and all things human and divine to the authority of Amphitruo.”

“posteā dēdunt urbem, līberōs, omnīsque rēs dīuīnās hūmānāsque in arbitrium Amphitruōnis.”

46

“As I remember the war, in this way I will soon speak the main headings of things to my mistress.

(Sosia has finished his practice speech) “ut bellum recordor, sīc capita rērum mox meae dīcam dominae.

47

“Now I will enter the palace and I will tell everything to Alcumena—

“nunc in aedīs intrābō et omnia Alcumēnae dīcam—

48

“—for, as I believe, I am forgetting nothing.’

“—nam, ut opīnor, nihil oblīuīscor.”

Decks in Reading Latin: Text (Jones and Sidwell, 2nd edition) Class (80):