Flashcards in Section 2A English to Latin Deck (60):
The characters will be five (in number).
persōnae quīnque erunt.
Two will be royal persons;
duo hominēs rēgālēs erunt.
One will be Aphitruo, the other Alcumena.
alter erit Amphitruō, altera Alcumēna.
Amphitruo is a brave leader of the Theban army, the husband of Alcumena.
Amphitruō dux fortis est exercitūs Thēbānī, atque coniūnx Alcumēnae;
(He is) a man of the highest courage.
uir summā uirtūte.
Alcumena is the wife of Amphitruo and a woman of the highest restraint.
Alcumēna est coniūnx Amphitruōnis atque fēmina summā continentiā.
there will be one (male) slave, Sosia by name;
ūnus seruus erit, Sōsia nōmine;
He is Amphitruo’s slave, (and) a stupid man and (a man) of no wisdom.
seruus est Amphitruōnis, homo stultus et nūllā sapientiā.
There will be two gods; one will be Jupiter, the other Mercury.
duo dī erunt; alter erit Iuppiter, alter Mercurius
Jupiter is the king of the gods, the lover of Alcumena, and similar (in appearance) to Amphitruo.
Iuppiter rēx deōrum est, amator Alcumēnae, ac Amphitruōnis similis.
Mercury is the messenger of the gods, a deceitful god, and looks like Sosia.
Mercurius nūntius est deōrum, deus mendāx, ac Sōsiae similis.
MERCURY “My name is Mercury.
MERCVRIVS “nōmen Mercuriō est mihi.
“I am a deceitful god, I am a god of much wisdom, (and) many tricks.
“deus sum mendāx, deus sum multā sapientiā, dolīs multīs.
“Look, here is the town of Thebes, here is Amphitruo’s home, a man of the highest courage and audacity, the leader of the Theban army.
“ecce, hīc est oppidum Thēbae, hīc est domus Amphitruōnis, uirī summā uirtūte atque audāciā, dūcis exercitūs Thēbānī.
“(His) wife Alcumena, a woman of highest restraint, is pregnant by Amphitruo.
“uxor Alcumēna, fēmina summā continentiā, ex Amphitruōne grauida es.
“But Amphitruo, a brave man, wishes to leave with his army.
“sed Amphitruō, uir fortis, cum exercitū abīre uult.
“He will therefore say to Alcumena—
“dīcet igitur Alcumēnae—
“‘My wife, while I am away from home with my army, I will wage a harsh and difficult war with the Teleboans.’”
“‘dum, uxor mea, domō nostrā cum exercitū absum, cum Tēleboīs bellum ācre et difficile geram’.
“ ' While Amphitruo is away from home, my father, the king of the gods, with take Amphitruo’s image and will enter Alcumena’s home.
“Dum Amphitruō domō abest, pater meus, rēx deōrum, imāginem capiet Amphitruōnis ac domum Alcumēnae intrābit.“While A
“Looking like Amphitruo, inside, he will lie with Alcumena at home and will love her secretly.
“Amphitruōnis similis, intus cum Alcumēnā domī cubābit atque clam amābit.
For our Jupiter is well known to all of you; he is a free and deceitful god.
“uobīs omnibus enim bene nōtus est Iuppiter noster; deus liber et mendāx est.
“besides that, because Jupiter is an intense lover, he will make the night long.
“praetereā, quia Iuppiter amātor est ācer, noctem longam faciet.
“Nothing is difficult for Jupiter.
“nihil Iouī difficile est.
“Therefore Alcumena is now pregnant on both sides, both from (her) husband and from highest Jupiter.
(Mercury now brings the situation up to date.) utrimque igitur nunc grauida est Alcumēna—et ē uirō et ē summō Ioue.
“Soon, however, both Amphitruo and his slave will return home by road from the army.
mox tamen et Amphitruō et seruus ab exercitū per uiam domum redībunt.
“Meanwhile, I will remain here in the road while they are returning.”
intereā, ego hīc in uiā manēbō dum redeunt.
“Look! Sosia, Amphitruo’s slave, is now returning by road.
(The battle against the Teleboae is won, and Sosia is sent ahead to give Alcumena the good news. Mercury spots him coming) ecce! Sōsia, seruus Amphitruōnis, nunc per uiam redit.
“He will want to announce everything about the victory to Alcumena, and he will not be able to enter the home, because I will deceive the slave and drive him from the home.
omnia dē uictōriā Alcumēnae nūntiāre uolet, at domum intrāre nōn poterit, quia ego seruum dēcipiam et domō abigam.
“It will not be difficult for me, because I, Mercury, the messenger of the gods, will seize the image of Sosia, Amphitruo’s slave, very well.
difficile mihi nōn erit, quia ego, Mercurius, nūntius deōrum, imāginem Sōsiae, seruī Amphitruōnis, bene capiam;
“in this way, therefore, I will be similar to Sosia.
sīc igitur Sōsiae similis erō.
(Sosia, Amphitruo’s slave, enters by road.)
(Sōsia, seruus Amphitruōnis, per uiam intrat)
SOSIA “What an intense and swift slave am I!
SŌSIA seruus quam ācer atque celer sum ego!
“But the night is not swift.
at nox celeris nōn est.
“How long and black it is, how long the road!”
quam longa et nigra est, uia quam longa!
MER. (aside) “Intense? And swift?
MER. (clam) ācer? atque celer?
“But I do not regard you as intense or swift, but stupid.”
at nōn ācrem tē habeō neque celerem, sed stultum.
SOS. “I am intense, because the night is not swift but long and black.
SŌS. ācer sum, quia nox nōn celeris sed longa ac nigra est;
“But I, a brave and bold man, return home alone over a long road, through a long and black night.
at ego, uir fortis et audāx, sōlus per longam uiam, per longam noctem nigramque domum redeō.
“But why is the night long?
sed quāre nox longa est?
“What is (this) business?
quid negōtī est?
“Certainly, by the twin gods Castor and Pollux, Night is sleeping drunk, as I believe;
certē edepol, Nocturnus dormit ēbrius, ut ego crēdō;
“For Moon is not setting nor can day appear.
nam Lūna nōn occidit neque diēs appārēre potest.
“Never again will I be able to see a nigh so long, so black.
numquam iterum noctem uidēre poterō tam longam, tam nigram.
MER. (aside) “Proceed, Night and Moon, as you are proceeding now.
MER. (clam) pergite, Nox et Lūna, ut nunc pergitis.
“Never again will you be able to such a good service to my master and yours.
numquam iterum dominō meō et uestrō officium tam bonum facere poteritis.
“Jupiter, your master, will be grateful.”
Iuppiter, dominus uester, grātus erit.
SOS. “I do not want to see such a long night again.
SŌS. noctem tam longam iterum uidēre nōlō.
“I prefer night to be short.
mālō noctem breuem esse.
For if my master will, as he is accustomed to do, will bind my hands and will beat me, one night will appear (to be) two or three.
nam sī dominus meus, ut solet, manūs meās uinciet atque mē uerberābit, nox ūna appārēbit duo uel trēs.
“I don’t want to hand for such a long night.”
nōlō per noctem tam longam pendere.
MER. (aside) “If you don’t want to hang for a long night, you will do what I want....
MER. (clam) sī nōn uīs per longam noctem pendere, tū faciēs quod ego uolō…
SOS. “As I believe, the sun wants to sleep, properly drunk.”
SŌS. ut crēdō, sōl uult dormīre, ēbrius bene.
MER. (aside) “Look. I will never again see a man so so stupid.”
MER. (clam) ecce! hominem tam stultum numquam iterum uidēbō.
SOS. “Now I will approach my master’s home and I will enter.
SŌS. nunc domum dominī meī adībō et intrābō.
“I will perform my duty and I will announce properly to Alcumena everything about the victory.
officium meum modo faciam atque omnia dē uictōriā Alcumēnae bene nūntiābō.
“For Alcumena, my mistress, will certainly want to hear about the victory.
nam Alcumēna, domina mea, dē uictōriā audīre certē uolet.
“but I will think for a little while about my speach....
sed ōrātiōnem meam paulīsper cogitābō...
“How will I announce the victory to Alcumena?
quōmodō uictōriam nūntiābō Alcumēnae?
“And what words about the victory will I speak to my mistress.?
atque quae uerba dē uictōriā dominae meae dīcam?