Euclio, back from the forum, meets Megadorus, is highly suspicious of his motives, but finally agrees to a dowry-less marriage for Phaedra. Staphyla is horrified when she hears.
(Euclio returns from the forum onto the stage.)
(abit ā forō in scaenam Eucliō)
EUCLIO: (He is thinking to himself) “Now I am returning home.”
EVCLIŌ (sēcum cōgitat) “nunc domum redeō.
“For I am here, my mind is at home.”
“nam ego sum hīc, animus meus domī est.”
MEGADORUS: “Hail Euclio, best (of) neighbor(s).”
MEGADŌRVS “saluē Eucliō, uīcīne optime.”
EUC.: (He sees Megadorus) “And you, Megadorus.”
EVC. (Megadōrum uidet) “et tū, Megadōre.”
(He thinks to himself) “What does Megadorus want?
(sēcum cōgitat) “quid uult Megadōrus?
“What [of] plan does he have?
“quid cōnsilī habet?
“Why does a rich man greet a poor man ingratiatingly?
“cūr homo dīues pauperem blandē salūtat?
“Why is he saying (that I am) the best (of) neighbor(s)?
“quārē mē uīcīnum optimum dīcit?
“I’m lost! He wants my gold!”
“periī! aurum meum uult!”
MEG.: “You are doing well?”
MEG. “tū bene ualēs?”
EUC.: “I certainly [lit.: by Pollux] am doing well, but I am not well from the point of view of money.
EVC. “pol ualeō, sed nōn ualeō ā pecūniā.
“I don’t have enough [of] money, and I endure my poverty with difficulty.”
“nōn satis pecūniae habeō, et paupertātem meam aegrē ferō.”
MEG.: “But why are you (in particular) bearing your poverty with difficulty?
MEG. “sed cūr tū paupertātem tuam aegrē fers?
“If your mind is content, you have enough.”
“sī animus aequus est, satis habēs.”
EUC.: “I’m lost! I’m done for!
EVC. “periī! occidī!
“Megadorus’ scheme is obvious: he definitely wants my treasure!’
facinus Megadōrī perspicuum est: thēsaurum meum certē uult!”
MEG.: “What are you (yourself) saying?”
MEG. “quid tū dīcis?”
EUC. “Nothing. Poverty troubles me and gives many cares.
EVC. (startled) “nihil. paupertās mē uexat et cūrās dat multās.
Therefore I endure poverty with difficulty.
“paupertātem igitur aegrē ferō.
For I have a beautiful daughter, but I am a poor man and do not have dowry.”
“nam fīliam habeō pulchram, sed pauper sum et dōtem nōn habeō.”
MEG.: “Be quiet. Have a good spirit, Euclio, and pay attention to me.
MEG. “tacē. bonum habē animum, Eucliō, et dā mihi operam.
“For I have a plan.”
“cōnsilium enim habeō.
EUC. “What [of] plan do you have?
EVC. “quid cōnsilī habēs?
What do you want?
(He thinks to himself) “Wicked scheme!
(sēcum cōgitat) “facinus nefārium!
“O villain! It is not in doubt!
“ō scelus! nōn dubium est!
“He wants my money!
“pecūniam uult meam!
“I am going home at once.
“domum statim redeō.
“O my money!”
“ō pecūniam meam!”
(Euclio leaves [from] the stage (and goes) into the house.)
(exit ē scaenā in aedīs Eucliō)
MEG.: “Where are you departing to?
MEG. “quō abīs?
“What do you want?
EUC.: “I am going [away] home ...”
EVC. “domum abeō . . . “
(Euclio leaves [from] the stage (and goes) into the house.)
(Eucliō exit. mox in scaenam redit)
“The gods are protecting me, the money is safe.
“dī mē seruant, salua est pecūnia.
“I am returning to you, Megadorus.
“redeō ad tē, Megadōre.
“Tell me, what do you want now?”
“dīc mihi, quid nunc uīs?”
MEG.: “As you (know) me, so I know you [lit.: have known].
MEG. “ut tū mē, ita ego tē cognōuī.
“I ask for your daughter (as my) wife.
“fīliam tuam uxōrem poscō.
EUC.: “What are you saying?
EVC. “quid dīcis?
“Whose daughter do you want (as) a wife?”
“cuius fīliam uxōrem uīs?”
EUC. “Why do ask for MY Daughter?
EVC. “cūr fīliam poscis meam?
“Are you mocking me, a rich man (mocking) a poor person and a miserable (one)?”
“irrīdēsne mē, homo dīues hominem pauperem et miserum?”
MEG. “I am not mocking you.
MEG. “nōn tē irrīdeō.”
“It’s an excellent plan.”
“cōnsilium optimum est.”
EUC.: “You are a rich man, but I am a poor man;
EVC. “tū es homo dīues, ego autem pauper;
“My rank is not yours.
“meus ōrdō tuus nōn est.
“You are like an ox, I (am) like an ass.
“tū es quasi bōs, ego quasi asinus.
“If an ox gives an order such as this: ‘Ass, bear the load,” and the ass does not bear the load, but lies in the mud, what does the ox do?
“sī bōs sīc imperat ‘asine, fer onus’, et asinus onus nōn fert, sed in lutō iacet, quid bōs facit?
“He does not give a second glance to the ass, but mocks him.
“asinum nōn respicit, sed irrīdet.
“Asses do not easily become [lit.: cross over to] oxen.
“asinī ad bouēs nōn facile trānscendunt.
“Besides that, I do not have a dowry.
“praetereā, dōtem nōn habeō.
“Therefore you plan is not a good (one).’
“cōnsilium igitur tuum nōn bonum est.
MEG.: If I have a beautiful and good girl as a wife, I have enough [of] dowry, and my mind is sufficiently content.
MEG. “sī uxōrem puellam pulchram habeō bonamque, satis dōtis habeō, et animus meus aequus est satis.
“I am rich enough.
“satis dīues sum.
“What need (is there) of money? Promise!
“quid opus pecūniae est? prōmitte!”
EUC.: “I promise you my daughter, but no dowry.
EVC. “prōmittō tibi fīliam meam, sed nūllam dōtem.
“For I have no money.
“nūllam enim habeō pecūniam.”
MEG. “It is thus as you wish.
MEG. “ita est ut uīs.
“Why do we not at once make the marriage-rites, as we wish?
“cūr nōn nūptiās statim facimus, ut uolumus?
“Why do we not call the cooks?
“cūr nōn coquōs uocāmus?
“What do you say?”
EUC.: “By Hercules, it’s great!
EVC. “hercle, optimum est.
“Go, Megadorus, do the wedding-rites, and marry [lit.: lead home] my daughter—but without a dowry—and call the cooks.
“ī, Megadōre, fac nūptiās, et fīliam meam domum dūc, ut uīs—sed sine dōte—et coquōs uocā.
“For I myself do not have money. Farewell.”
“ego enim pecūniam nōn habeō. ualē.”
MEG. “I go. Farewell to you as well.”
MEG. “eō. ualē et tū.”
(Megadorus departs from the stage.)
(exit ē scaenā Megadōrus)
EUC.: “Immortal gods! Money truly prevails.
EVC. “dī immortālēs! pecūnia uērō ualet.
“There is no doubt: Megadorus wants my money.
“nōn dubium est: pecūniam meam uult Megadōrus.
“Hey, you, Staphyla! I want you!
“heus tū, Staphyla! tē uolō!
“Where are you, villain?
“ubi es, scelus?
“Are you coming out of the house?
“exīsne ex aedibus?
“Do you hear me?
“Why are you remaining in the house?
“cūr in aedibus manēs?
(Staphyla enters on stage from the house.)
(ex aedibus in scaenam intrat Staphyla.)
“Today Megadorus is calling cooks and making marriage-rites.
“hodiē Megadōrus coquōs uocat et nūptiās facit.
“For today he is marrying [lit: leading home as a wife] my daughter.”
“nam hodiē uxōrem domum dūcit fīliam meam.”
STAPH.: “What are you saying? What do [both] you and Megadorus want?
STAPH. “quid dīcis? quid uultis et tū et Megadōrus?
“O wretched girl!
“ō puellam miseram!
“It is too sudden.
“subitum est nimis.
“The scheme is stupid!”
“stultum est facinus!”
EUC.: “Be silent and go (away):
EVC. “tacē et abī:
“and do everything [lit.: all things], villain, and bring everything!
“et fac omnia, scelus, et fer omnia!
“I am going away to the forum.”
“ego ad forum abeō.”
STAPH. “Now the schemes and crimes of Lyconides lie exposed!
STAPH. “nunc et facinora et scelera Lycōnidis patent!
“Now the destruction of Euclio’s daughter is at hand.
“nunc exitium fīliae Eucliōnis adest.
“For today Megadorus is marrying a wife (who is) pregnant, nor do I myself have a plan.
“nam hodiē grauidam domum dūcit uxōrem Megadōrus, neque cōnsilium habeō ego.
“I am lost!”